linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cuadrilla Gruppe 3 Team 2 Mannschaft 1 Quadrille 1 . .

Verwendungsbeispiele

cuadrilla Truppe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señora Presidenta, si el pluralismo es lo que caracteriza a la democracia, la pequeña cuadrilla de los no inscritos constituye, ciertamente, la quintaesencia de la democracia.
Frau Präsidentin, wenn der Pluralismus das Merkmal der Demokratie ist, dann ist die kleine Truppe der Fraktionslosen ganz gewiss die Quintessenz der Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, puedes trabajar con mi cuadrilla si quieres.
Du kannst in meiner Truppe arbeiten, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, Charlie, le decía que puede trabajar en mi cuadrilla si quiere. - ¿De qué hablas ahora?
Hör mal, Charlie, Axel kann in meiner Truppe arbeiten, wenn er will. - Was quatschst du da wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos la mejor cuadrilla en años pero no podemos demostrar de lo que somos capaces.
Wir hatten die beste Truppe über Jahre, doch keiner sah uns.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cuadrilla de presos .
cuadrilla de la vía . . .
distrito del líder de cuadrilla .

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "cuadrilla"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Irás a la cuadrilla disciplinaria.
Ich schicke dich zu einer Disziplinareinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a dar las cuadrillas.
Ich verlese die Einzelheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Intentando ser uno más de la cuadrilla.
Wollte immer "einer von ihnen" sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mándame allí a la cuadrilla de Cheo.
Schicken Sie die Wächter dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que eran de la cuadrilla antidrogas.
Dachte, ihr wärt die Drogenfahndung.
   Korpustyp: Untertitel
Alargue la misión de la cuadrilla.
Verlängem Sie unseren Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el teniente Frank Drebin de la cuadrilla de policía.
Ich bin Lieutenant Frank Drebin, Spezialeinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Spencer, él es el teniente Drebin de la cuadrilla policíaca.
Das ist Lieutenant Drebin von der Spezialeinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Una de nuestras cuadrillas de carretera regresó al pueblo.
Einer der Straßentrupps ist eben angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Shannon, ¿recuerdas las cuadrillas de construcción del lado norte?
Shannon, erinnerst du dich an die Bautrupps an der Nordseite?
   Korpustyp: Untertitel
las langostas, que no tienen rey, pero salen por cuadrillas;
dennoch legt es sein Haus in den Felsen, Heuschrecken, haben keinen König;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y ahí está Moraldo. Es el más joven de la cuadrilla
Und hier ist Moraldo, der Jüngste unter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro reportero habló con el comandant…...Robert Dixon de la cuadrilla antiterrorism…...sobre esos arrestos.
Unser Reporter sprach mit Robert Dixon von der Antiterror-Einhei…über diese Verhaftungen.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas madres matarian por tener a sus hijas en la cuadrilla.
Weisst du, Mütter haben gemordet, um ihre Töchter reinzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Traes una cuadrilla armada a mi mejor escondite y preguntas si me molesta?
Ob's mich stört, daß du ein Aufgebot zu meinem besten Versteck führst?
   Korpustyp: Untertitel
Mi compañero y yo robamos un banco. Una cuadrilla nos pisaba los talones.
Mein Partner und ich nahmen die Bank in Turley aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto llegará una cuadrilla de policía…Justo a tiempo para matarnos cuando salgamos de la iglesia.
Bald kommt die Polizei, genau rechtzeitig, um uns zu töten, wenn wir aus der Kirche kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Que ver en Cuadrilla de Laguardia-Rioja Alavesa, que hacer y que visitar
Was gibt es zu sehen in Elciego Sehenswürdigkeiten in Elciego
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Ya sea que Barker era responsable o n…...por haber traído la cuadrilla del lío, Joe nunca lo perdonó.
Ob Barker nun dafür verantwortlich wa…für Überfallkommando oder nicht, Joe hatte ihm nie verziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Appel, el resto de los hombres, que vayan por allá. Únanse a la cuadrilla del Tte. Osborne.
Appel und der Rest gehen da hindurch und schließen sich Osborne an.
   Korpustyp: Untertitel
A cargo de las cuadrillas de terror para E. Seaga en Jamaic…...hasta que se volvió demasiado poderoso.
Führte die Terrorgangs für Edward Seaga in Jamaika an…..bis er zu mächtig wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Y el lunes por la mañana queremos verlo en la cuadrilla policíac…...con un ascenso a capitán, por supuesto.
Und Montag Morgen möchten wir Sie wieder bei der Spezialeinheit…- mit Beförderung zum Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Syd podría conseguirlo mucho más barato de las cuadrillas, pero a Syd le gusta tratar con Jasper.
Syd könnte es von Gangs billiger kriegen, aber Syd macht gerne Geschäfte mit Jasper.
   Korpustyp: Untertitel
El problema es que hasta ahora la cuadrilla de militares en el poder se ha mostrado impermeable e insensible a cualquier presión interna e internacional.
Das Problem ist, daß die an der Macht befindliche Militärclique bislang unnachgiebig und unsensibel auf jeden inneren und äußeren Druck reagiert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción de estas cuadrillas de militares, protagonistas de golpes de Estado y de una gestión insensata del poder, debe impedirse.
Diesen Militärcliquen, die an der Spitze von Staatsstreichen und von einer unsinnigen Machtführung stehen, muß Einhalt geboten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobernador Taseer fue asesinado violentamente por pura intolerancia a manos de un guardia de su propia cuadrilla de seguridad, una persona que debería haberlo protegido.
Der Gouverneur, Herr Taseer, wurde von einem seiner Leibwächter, der ihn hätte beschützen sollen, aus purer Intoleranz auf brutale Weise ermordet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, naufragios sociales, con sus cuadrillas de marineros del tercer mundo, nuevos condenados a trabajos forzados de los tiempos modernos, explotados hasta la esclavitud.
Dann kommen die sozialen Katastrophen mit Scharen von Seeleuten aus der dritten Welt, die man als neuzeitliche Galeerensklaven bezeichnen könnte, da sie in der Tat wie Sklaven ausgebeutet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fui de hecho a Birmania hace un par de semanas con un visado de turista, de incógnito, y allí vi cuadrillas de trabajos forzados trabajando en las carreteras.
Ich bin vor einigen Wochen mit einem Touristenvisum inkognito nach Burma gereist und habe die Zwangsarbeit auf den Straßen dort gesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se incluyen por lo tanto las labores para sofocar restos y rescoldos, no así el tiempo empleado por las cuadrillas para regresar a sus cuarteles generales.
Daher sind hierin die Aufräumarbeiten enthalten, die Zeit, die die Einheiten benötigen, um zur Einsatzzentrale zurückzukehren, jedoch nicht enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos las cuadrillas anti-bombas en cada piso, pero nos llevará al menos 20 minutos para finalizar la evacuación. y otra hora para limpiar el edificio de explosivos.
Entschärfungskommandos räumen jedes Stockwerk. aber es wird mindestens 20 Minuten dauern…die Evakuierung zu beenden und noch eine Stunde, das Gebäude von Sprengstoffen zu säubern.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí estoy, a punto de cumplir 3…...y he sacrificado todo como para ser masacrad…...por las maquinaciones curiosa…...de una cuadrilla apestosa de adolescentes deformes.
Hier sitze ich und werde bald 30. Ich habe alles geopfert, nur damit mich missgestaltet…sexuell experimentierfreudige Teens mit einer Intrige überrumpeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pero los goblins que integran la cuadrilla de mineros goblin de Garrosh se verán aterrorizados por una antigua fuerza enterrada en las profundidades:
Aber Garroshs Goblinbergbautrupp wird von einer uralten Macht aus der Tiefe in Angst und Schrecken versetzt:
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Su cuadrilla de montaje recibe cada vez más solicitudes de oferta, ya que la demanda de instalaciones fabricadas con este material está aumentando de manera considerable.
Sein Bautrupp erhält immer häufiger Anfragen, da der Bedarf an Anlagen aus dem Material deutlich steigt.
Sachgebiete: auto theater foto    Korpustyp: Webseite
En el Circo Massimo se tuvieron las carreras de los carros con hasta 12 cuadrillas (48 caballos) y también les naumaquies: IT
Im Cirkus Maximus wurden sowohl Wagenrennen mit bis zu 12 Quadrillen (48 Pferde), als auch Naumachie abgehalten: IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestra cuadrilla de 8 finalistas se lleva un ratón de juego Razer Mamba™ y alfombrilla de juego Razer Sphex™ Desktop Skin.
Acht weitere Gewinner erhalten jeweils eine Razer Mamba™ Gaming-Maus und ein Razer Sphex™-Mauspad.
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Robo realizado en cuadrilla y a mano armada, debidamente probado que resultare amenazada la vida o la integridad corporal de las personas que ocupen el medio de transporte.
Bandenraub und bewaffneter Diebstahl, bei dem nachgewiesen werden muss, dass Gefahr für das Leben bzw. die körperliche Unversehrtheit der Personen, die das Beförderungsmittel führen, bestand.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Las fotografías del funeral de Mao en 1976 mostraban en un inicio a su viuda en duelo, pero unas semanas después de su arresto como miembro de la Cuadrilla de los Cuatro las fotografías fueron republicadas con la viuda y el resto de la Cuadrilla perdidos bajo el aerógrafo de la memoria.
Fotos von Maos Bestattungsfeier 1976 zeigten ursprünglich seine trauernde Witwe, aber nur wenige Wochen nach ihrer Verhaftung als Falun-Gong-Anhängerin wurden die Fotos neu veröffentlicht, und diesmal waren die Witwe und der Rest der Unliebsamen mit einer Retusche aus der Geschichte getilgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El proteger la seguridad de la rein…...es una tarea aceptada gustosamente por nuestra cuadrilla policíac…...porque, aunque la idea de tener una reina nos parezca absurd…...a los estadounidenses, debemos ser anfitriones considerados.
Die Sicherheit der Queen sicherzustellen ist eine Aufgabe, die die Spezialeinheit gern annimmt. Egal, wie albern und verblödet es uns vorkommt, eine Königin zu haben, als Amerikaner müssen wir nette und aufmerksame Gastgeber sein.
   Korpustyp: Untertitel
"ElJudenrat" "El ConsejoJudío se compone de 24 judíos electo…que son responsables de cumplir las órdenes del régimen en Cracovi…como hacer listas para cuadrillas de trabajo, alimento y vivienda. Es un lugar para presentar quejas".
DER JUDENRAT Der Rat bestand aus 24 gewählten Juden, die persönlich für die Ausführung der Befehle des Krakauer Regimes hafteten, wie etwa durch die Erstellung von Listen für Arbeitseinsätze, Lebensmittelversorgung und Unterbringung.
   Korpustyp: Untertitel
Los caldeos formaron tres cuadrillas y se abalanzaron sobre los camellos y se los llevaron y pasaron a cuchillo a los criados, y sólo yo escapé para darte la noticia.
Die Chaldäer machten drei Abteilungen und fielen über die Kamele her und nahmen sie weg und erschlugen die Knechte mit der Schärfe des Schwerts, und ich allein bin entronnen, dass ich dir's ansagte.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Los matadores de toros Javier Conde, Alfonso Romero y Sergio Aguilar se alojaron con sus cuadrillas en el Hotel Guadacorte Park, antes de participar en la corrida de toros que San Roque ofrece con motivo de su feria. ES
Die Matadoren vom Stierkampf Javier Conde, Alfonso Romero und Sergio Aguilar blieb bei Flugzeugbesatzungen im Hotel Guadacorte Park, vor der Teilnahme in der Corrida de Toros, die San Roque anlässlich der Messe anbietet. ES
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Solo puede aceptarse que «fecha/hora de alerta» = «fecha/hora de intervención» si el primer ataque a las llamas es inmediatamente posterior a la detección del incendio (incendio detectado por una cuadrilla de extinción de incendios), pero esta situación es poco frecuente.
Nur in Einzelfällen ist es zulässig, dass „Datum/Uhrzeit des Alarms“ = „Datum/Uhrzeit der Maßnahme“. In diesem Fall muss das erste Eingreifen unmittelbar auf die Entdeckung des Brandes folgen (Brand durch eine Feuerwehreinheit entdeckt), obwohl diese Situation eher selten vorliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
África tiene en la actualidad el mercado de telefonía inalámbrica de mayor crecimiento del mundo y Huawei (con oficinas en 14 países africanos) se está quedando con el negocio, enviando cuadrillas de ingenieros a la espesura para llevar una nueva generación de tecnología de bajo coste a algunos de los más pobres del planeta.
Afrika rühmt sich, der am schnellsten wachsende Markt für Mobiltelefonie auf der Welt zu sein und Huawei - mit Niederlassungen in 14 afrikanischen Ländern - sichert sich das Geschäft, indem man eine Vielzahl von Ingenieuren in den Busch schickt, um manchen der ärmsten Menschen auf diesem Planeten eine neue Generation kostengünstiger Technologie zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar