linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cuadro Tabelle 8.528
Bild 969 Gemälde 431 Rahmen 255 Feld 176 Übersicht 161 Quadrat 29 Führungskraft 18 Kader 15 Einzelbild 15 Viereck 5 Führungskräfte 2 . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

cuadro Tabelle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dimensiones El siguiente cuadro describe las dimensiones utilizadas en la gama de claves de OIF .
Dimensionen In der nachstehenden Tabelle werden die in der Schlüsselstruktur der SFI verwendeten Dimensionen erläutert .
   Korpustyp: Allgemein
Déjame ver el maldito cuadro.
Ich will die verdammte Tabelle sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien tiene que venir y medir esta emesi…y hacerlo constar en un cuadro de mis entradas y salidas.
Jemand muss kommen und das Erbrochene messen und es in eine Tabelle mit Nahrungsaufnahme und -abgang eintragen.
   Korpustyp: Untertitel
El cuadro 3 ofrece el desglose de dichas medidas:
Die nachfolgende Tabelle 3 enthält die Aufschlüsselung dieser Maßnahmen:
   Korpustyp: EU DCEP
Véanse los cuadros anejos relativos a la ejecución para obtener información detallada.
Ausführliche Informationen sind den angefügten Tabellen mit Angaben zur Umsetzung zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
El cuadro siguiente muestra la evolución de los tres últimos protocolos:
Die nachstehende Tabelle enthält eine Übersicht über die drei letzten Protokolle:
   Korpustyp: EU DCEP
Lista de gráficos , cuadros y recuadros Gráficos 1 .
Verzeichnis der Abbildungen , Tabellen und Kästen Abbildungen 1 .
   Korpustyp: Allgemein
ES En el cuadro 2 figuran los principales elementos en la ejecución de Pericles .
Tabelle 2 verdeutlicht die bisherige und die geplante Durchführung des Programms " Pericles " :
   Korpustyp: Allgemein
A, B y n son constantes con arreglo al cuadro, P
Dabei sind A, B und n Konstanten gemäß der Tabelle, P
   Korpustyp: EU DCEP
En el siguiente cuadro figuran los resultados de la evaluación.
Das Ergebnis dieser Analyse ist der folgenden Tabelle zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


avance cuadro a cuadro . .
cuadros tipo .
cuadro sinóptico .
cuadro horario .
cuadro normal .
cuadro transversal .
cuadro equilibrador .
cuadro circular . .
cuadro azul . . .
cuadro administrativo .
cuadro medio .
cuadro superior .
a cuadros kariert 1
cuadro clínico Krankheitsbild 11
cuadro financiero Finanzübersicht 3
cuadro centralizador .
cuadro indicador Anzeigetafel 2
cuadro conmutador .
cuadro Alford .
cuadro frontal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuadro

1313 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Era un cuadro espeluznante.
Es war ein erschütternder Anblick.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus cuadros viejos.
Von seinen alten Bildern.
   Korpustyp: Untertitel
Es sobre sus cuadros.
Es geht um Ihre Arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Suerte con los cuadros.
Viel Glück mit den Bildern.
   Korpustyp: Untertitel
Collages y cuadros simil.
Collagen und ähnl. dekorative Bildwerke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sea un cuadro galardonado.
Das Foto ist preiswürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Es un cuadro napeano.
Das ist napeanische Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
No veo los cuadros.
Ich sehe keine Krankenakten.
   Korpustyp: Untertitel
ver cuadro de vuelos. ES
Siehe unsere Seite über Flüge nach Granada ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Observen lo que ocurre cuando se reproduce cuadro a cuadro.
Sehen Sie, was passiert, wenn man es in Zeitlupe zurückspult.
   Korpustyp: Untertitel
Cuadros en negro entre los títulos p.ej. 6 cuadros EUR
Einfarbige Titel müssen weiss auf schwarz angeliefert werden. EUR
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Lleva una chaqueta a cuadros.
Er trug ein kariertes Hemd.
   Korpustyp: Untertitel
Dispara al cuadro de mandos.
Schieß auf die Steuerung!
   Korpustyp: Untertitel
Más rígido que un cuadro.
Steif wie ein Brett und hellgrün.
   Korpustyp: Untertitel
Olvidé imprimir el último cuadro.
Nei…ich hab vergessen, sie zu drucken.
   Korpustyp: Untertitel
Mostrar un cuadro de mensaje
Nachricht in extra Fenster anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Formación de los cuadros intermedios
Ausbildung für das mittlere Management
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operador del cuadro de sistemas.
Flugbesatzungsmitglied zum Bedienen der Flugzeugsysteme,
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuadro de los intermediarios financieros
Gesamtübersicht der finanziellen Mittler konsolidiert/nicht konsolidiert
   Korpustyp: EU IATE
Cuadro de variantes y versiones
Matrix der Varianten und Versionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Él está fuera del cuadro.
Er ist weg von der Bildfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Este inusual cuadro se titula:
Dieses ungewöhnliche Gemalde tragt den Titel
   Korpustyp: Untertitel
Es un cuadro de numeritos.
Es ist Malen nach Zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
El cuadro que estás restaurando.
Das Ölgemälde, das du restaurierst.
   Korpustyp: Untertitel
Tus cuadros no están completos.
Deine Kästchen sind nicht vollständig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le gustaría tener este cuadro?
Sie würden das hier gerne haben?
   Korpustyp: Untertitel
Pero un cuadro muy importante.
Aber so ein wichtiges. Ein schöpferisches Werk.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo parte del cuadro.
Es passt nur ins Gesamtbild.
   Korpustyp: Untertitel
Es un cuadro psicológico especial.
Das ist ganz speziell für psychologische Z wecke gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Odio estas cortinas a cuadros.
Ich hasse Vorhänge mit Karomuster.
   Korpustyp: Untertitel
Tu cuadro de texto desaparece.
Ihre Textbox ist entfernt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dije que pintaré los cuadros.
Ich sagte, ich fange an zu malen.
   Korpustyp: Untertitel
Este cuadro es muy simple.
Diese Methode ist aber intuitiv zu erlernen.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Escriba un carácter por cuadro.
Schreiben Sie einen Buchstaben pro Kästchen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuadros con paisajes de Europa DE
Landschaften Öl auf Leinwand Landschaften Europa DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Vas a pintar mi cuadro?
Wirst du mich malen?
   Korpustyp: Untertitel
Cuadro médico en tu móvil
Unser Ärzteverzeichnis auf Ihrem Handy.
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Cuadros médicos y centros concertados
Ärzteverzeichnis und Gesundheitszentren unseres Netzwerks
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Ilustración con cuadros y gráficos
Darstellung mit Diagrammen und Grafiken
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Vice cuadro de plantas polacas
Foto des Mais. Vizeabbildung der polnischen Betriebe
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Cuadros con pinturas de Alemania DE
Anleitung zur Malerei - Einführung in die Malerei DE
Sachgebiete: kunst wirtschaftsrecht architektur    Korpustyp: Webseite
Más información sobre los cuadros ES
Mehr Informationen zu den Wandbildern ES
Sachgebiete: radio foto typografie    Korpustyp: Webseite
Cuadros de mando y mashboards
Erschließen Sie neue Umsatzchancen mit BI-Mehrwertdiensten innerhalb Ihrer Anwendung
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuadro de diálogo Activar vídeos
Dialogfeld zum Aktivieren von Videos
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuadros del seminario Balkanfolk 2007
Tanz und Musik-Seminar für Balkan Folklore - Balkanfolk 2007
Sachgebiete: literatur musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Éste es cuadros de nuestra
Dieses ist Abbildungen von unserer Teilnahme
Sachgebiete: literatur musik soziologie    Korpustyp: Webseite
el cuadro «Métodos particulares — Cuadro resumen» se sustituye por el cuadro siguiente:
Die Übersichtstabelle „Einzelverfahren“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro «Métodos particulares — Cuadro resumen» queda sustituido por el cuadro siguiente:
Die Übersichtstabelle „Einzelverfahren“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay 20 siglos entre estos dos cuadros.
Zwanzig Jahrhunderte liegen zwischen diesen beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Dan estaba usando pantalones a cuadros, ¿verdad?
Dan trug eine braune Weste, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Los compradores ya han reservado sus cuadros.
Käufer haben bereits reserviert ihren Bildern.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que mis cuadros son buenos.
Ich weiß, dass sie gut sind.
   Korpustyp: Untertitel
La pelota nunca salió del cuadro.
Sie haben ihn nie über das Innenfeld hinaus geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
El cuadro de diálogo Editar complemento.
Der Plugin bearbeiten Dialog.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Refresca el contenido del cuadro de diálogo.
Aktualisiert den Inhalt des Dialogs.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las entradas del cuadro de diálogo son:
Im Dialog gibt es folgende Möglichkeiten:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Otro: pulse Añadi…en el cuadro mostrado:
Anderer: Klicken Sie auf Hinzufügen in diesem Dialog:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ya está ejecutando un cuadro de diálogo.
Es wird schon ein Dialog ausgeführt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El cuadro de diálogo « Publicar proyecto »:
Der Dialog Projekt hochladen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra el cuadro de diálogo Constantes. Consulte.
Öffnet den Dialog Konstanten. Siehe.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra el cuadro de diálogo de preferencias.
Zeigt den Dialog Programm-Einstellungen an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ejecuta el cuadro de diálogo actual.
Führt den aktuellen Dialog aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cierra el cuadro de diálogo actual.
Schließt den aktuellen Dialog.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El cuadro de diálogo Añadir cadenas
Der Füge Suchen/Ersetzen-Begriffe ein -Dialog
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cuadro de diálogo « Añadir cadenas » de & kfilereplace;
Der Füge Suchen/Ersetzen-Begriffe ein Dialog von & kfilereplace;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abre el cuadro de diálogo de visualizaciones.
Öffnen den Dialog für Visualisierungs-Plugins.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
un cuadro de conciliación detallado que muestre
eine detaillierte Überleitungstabelle, aus der
   Korpustyp: EU DCEP
un cuadro general de la situación.
wie sich die Situation allgemein darstellt?
   Korpustyp: EU DCEP
Tenía antigüedades, cuadros al óleo y tal.
Er hatte Antiquitäten, Ölgemälde und solche Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
-Me dijo que vio nuestro cuadro.
Sie sagte, sie habe es gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Busca detrás de todos los cuadros.
Sieh hinter den Bildern an der Wand nach.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy especial respecto a sus cuadros.
Sie ist schon drollig mit ihrer Malerei.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede decir, un cuadro brota.
- Man kann es nicht sagen, es muß wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Excelente trabajo, es un cuadro magnífico.
Schöne Arbeit, das ist bemerkenswerte Malerei.
   Korpustyp: Untertitel
Definición de las categorías ( 1 ) Cuadro 1A
Definitionen der Kategorien ( 1 )
   Korpustyp: Allgemein
Criterios de calidad (Cuadros 1 y 2)
Qualitätskriterien (Schemata 1 und 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
SEGUNDA PARTE — CUADRO DE DERECHOS Capítulo Página
TEIL II — ZOLLTARIF Kapitel Seite
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este cuadro, ¿donde se halla Europa?
Wo ist Europa bei alledem?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se añade la fila siguiente al cuadro:
Folgende Zeile wird angefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuadro 2: cálculo del elemento de ayuda:
Schaubild 2: Berechnung des Beihilfeelements:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Cuadro 1: Resumen del marco conceptual
„Diagramm 1: Überblick über das konzeptionelle Schema
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3 cuadro indicador de la puerta cortafuegos;
.3 Anzeigetafeln der Feuertüren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
.5 cuadro indicador de la puerta estanca;
.5 Anzeigetafeln der wasserdichten Türen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Napas, trapecios, cuadros, cruces o presentaciones análogas
in Platten, Kreuzen oder ähnlichen Formen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ocho cuadros no llegaron de Alemania.
Acht Werke aus Deutschland sind nicht angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, hazme un cuadro a mí también.
Hören Sie zu, machen Sie ein Porträt für mich auch
   Korpustyp: Untertitel
cuadros financieros del conjunto del presupuesto
Finanzübersichten für den gesamten Haushaltsplan
   Korpustyp: EU IATE
cuadro resumen de las operaciones financieras
zusammenfassende Darstellung der finanziellen Transaktionen konsolidiert/nicht konsolidiert
   Korpustyp: EU IATE
cuadro detallado de las operaciones financieras
detaillierte Darstellung der finanziellen Transaktionen konsolidiert/nicht konsolidiert
   Korpustyp: EU IATE
cuadro para percepción de los colores
Tafel zur Pruefung des Farbunterscheidungsvermoegens
   Korpustyp: EU IATE
cuadro de utilización de herramientas comunes portátiles
portable gemeinsame Umgebung für Werkzeuge
   Korpustyp: EU IATE
cuadro de utilización de herramientas comunes portátiles
portierbare gemeinsame Umgebung für Tools
   Korpustyp: EU IATE
Tenga cuidado con las de cuadros.
Sei vorsichtig mit denen da.
   Korpustyp: Untertitel
Cuadro sinóptico de ensayos virtuales o autoensayos
Übersichtstabelle über virtuelle und/oder Selbstprüfungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
marcos [cuadros] de puertas no metálicos
Türrahmen, -stöcke, nicht aus Metall
   Korpustyp: EU IATE
Pensaba cursar una carrera en cuadros.
Ich hab daran gedacht, dass ich vielleicht eine Filmkarriere starten sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Este cuadro vale 200 millones de euros.
Das ist 200 Millionen Euro wert.
   Korpustyp: Untertitel
Moira hizo este cuadro para mi.
- Moira hat das für mich gemalt.
   Korpustyp: Untertitel
- Usualmente, los esconden detrás de los cuadros.
Normalerweise sind sie hinter den Gemälden.
   Korpustyp: Untertitel
La transferencia es como hacer un cuadro.
Die Farbstoffübertragung ist wie Malen.
   Korpustyp: Untertitel