linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
cubierta bedeckt 6
[NOMEN]
cubierta Deck 502
Abdeckung 143 Einband 58 Deckel 44 Cover 39 Umschlag 20 Decke 16 Kappe 13 Titelseite 11 Buchumschlag 4 Dachdeckung 4 Bedeckung 3 Plane 2 Planlage 1 . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

cubierta Deck
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los numerosos bares y restaurantes a bordo del Stena Vision están en 3 cubiertas. ES
Die zahlreichen Bars und Restaurants auf der Stena Vision sind über drei Decks verteilt. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Habrá acceso seguro a estos puestos desde la cubierta de intemperie.
Diese Stellen müssen einen sicheren Zugang vom freien Deck aus haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quimera, Lady 8-0-6 aproximándose a su cubierta para aterrizar.
Chimera, Lady 8-0-6 nähert sich Ihrem Deck zur Landung.
   Korpustyp: Untertitel
La mejora es un proceso complejo y solo se puede realizar en determinadas cubiertas:
Die Veredelung ist ein aufwendiger Prozess und nur bestimmte Decks kommen dafür in Frage.
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
El aislamiento tendrá como mínimo la misma integridad al fuego que el mamparo o la cubierta atravesados por el conducto.
Die Isolierung muss mindestens dieselbe Widerstandsfähigkeit gegen Feuer haben wie das Schott oder Deck, durch das der Kanal führt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor, se abrió una puerta en la cubierta 13.
Sir, auf Deck 13 wurde gerade eine Hangartür geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Sala de juegos Ubicada en la segunda cubierta. Mesas especiales para juegos de salón. AL
Spiel Lounge Befindet sich auf dem zweiten Deck, mit speziellen Tischen für verschiedene Gesell-schaftsspiele. AL
Sachgebiete: luftfahrt verlag nautik    Korpustyp: Webseite
Aberturas en el casco, la cubierta y la superestructura
Öffnungen im Bootskörper, im Deck und in den Aufbauten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capitán, se dirigen a nosotros y tenemos una fuerza de ataque lista en la cubierta.
Skipper, sie fliegen genau auf uns zu und wir haben eine alarmbereite Einsatzstaffel auf Deck.
   Korpustyp: Untertitel
Con sus 14 metros tiene mucho espacio en la cubierta.
Mit ihren 14 Metern besitzt sie ein äußerst geräumiges Deck.
Sachgebiete: verlag nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cubiertas .
galería cubierta .
cubierta kraft . .
cubierta especial .
cubierta provisional .
cubierta semineumática .
cubierta recauchutada .
ectocardia cubierta . .
cubierta terrestre Bodenbedeckung 4 Bodendecke 1 . . .
cubierta humidificadora .
cubierta vegetal Vegetationsdecke 1
superficie cubierta .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cubierta

266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

cubierta por otros activos,
durch andere Vermögenswerte besichert sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo cubierta la frontera.
Die Grenze wird bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Rocas cubiertas de musgo.
Felsen, mit Moos bewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Está cubierta de cicatrices.
Sie hat so viele Narben.
   Korpustyp: Untertitel
No es una cubierta.
Es ist kein Deckmantel.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cubierta de oro.
Ich bin voller Gold.
   Korpustyp: Untertitel
para cada subcartera cubierta:
für jedes einbezogene Teilportfolio:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las áreas cubiertas son:
Die davon abgedeckten Bereiche sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reader™ con cubierta protectora ES
Reader™ mit aufklappbarer Schutzhülle ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Cubiertas y teclados
Hinzufügen einer Sprache oder Tastatur
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Me encantan las cubiertas.
Ich liebe die Einbanddeckel.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Bolsas, fundas y cubiertas ES
Taschen, Hüllen und Abdeckungen ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Cubiertas y fachadas
Systeme für Dächer- und Fassaden
Sachgebiete: marketing auto media    Korpustyp: Webseite
Faith en verdad conoce la Biblia de cubierta a cubierta.
Faith kennt ihre Bibel in-und auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
Cubierta de Cubierta de seguridad seguridad completamente retraída
Auslaufen des Arzneimittels nach unsachgemäßer Handhabung schützt. ni el itt m
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Todas las salidas están cubiertas.
Alle Ausgänge sind überwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Lleven a Scott bajo cubierta.
Bringen Sie Scott nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Extensión geográfica y superficie cubierta
Geografische Verbreitung und erfasstes Gebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 25 Transporte sobre cubierta
Artikel 25 Deckladung auf Schiffen
   Korpustyp: UN
Esquema de la sonda cubierta
Schematische Darstellung der Sonde mit Kegelkappe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me gusta una piscina cubierta.
Einen Pool im Haus find ich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Cubierta de cenizas y hollín.
Schaut. Überall Ruß und Asche.
   Korpustyp: Untertitel
Instalamos un cubierta con llave.
Nur einen provisorischen Zaun mit einem Vorhängeschloss für Versicherungszwecke.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las puertas están cubiertas.
- Die Türen sind alle bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Preparados para cierre de cubierta.
Vorbereiten zum Schließen des Schildes.
   Korpustyp: Untertitel
Ella está cubierta de sangre.
Sie ist voll Blut.
   Korpustyp: Untertitel
cubiertas para automóviles, motocicletas, etc.,
Abdeckungen für Pkw, Krafträder usw.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marineros de cubierta y afines
Deckspersonal auf Schiffen und verwandte Berufe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las salidas están cubiertas, John.
Wir haben Einheiten bei jeder Ausfahrt, John.
   Korpustyp: Untertitel
Quita la cubierta, está sucia.
Weg damit. Das ist schmutzig.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las salidas están cubiertas.
Wir überwachen alle Ausgänge.
   Korpustyp: Untertitel
Control de cubiertas listo, Capitán.
Dockkontrolle ist bereit, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Oficial de cubierta, al norte.
Deckoffizier, nach Nord.
   Korpustyp: Untertitel
En serio, cubierta de ganache.
lm Ernst, mit Zuckerguss.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estaba cubierta de sangre.
Ich war voller Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Ella diseña todas nuestras cubiertas.
Sie gestaltet alle unsere Bücher.
   Korpustyp: Untertitel
Suficiente distancia en cubiertas verdes DE
Ausreichend Abstand bei begrünten Dächern DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Están cubiertas de veneno, Henry.
Henry, die sind mit Gift überzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Casi malogras nuestra cubierta hombre!
Sie hätten uns beinahe auffliegen lassen, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, miren las cubiertas.
Bitte beachten Sie die Bezeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está cubierta de sangre falsa?
Hat sie da falsches Blut an sich?
   Korpustyp: Untertitel
Estarás cubierta y serás legal.
Du wirst versichert und legal sein.
   Korpustyp: Untertitel
Patinaje en línea, Piscina cubierta
Inlineskating, Schwimmhalle in der Nähe
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Alquiler de bicicletas, Piscina cubierta
Fahrradverleih, Schwimmhalle in der Nähe
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ventanas cubiertas, pero podremos entrar.
Die Fenster sind verhängt, aber wir sind bereit.
   Korpustyp: Untertitel
El periodismo era una cubierta.
Nachrichten waren ihr Alibi.
   Korpustyp: Untertitel
Una multitud con caras cubiertas.
Herumschwärmende Menschen mit maskierten Gesichtern!
   Korpustyp: Untertitel
Las narices contra la cubierta.
Und haltet die Nase am Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Sistemas de cubierta compacta FOAMGLAS® ES
FOAMGLAS® Platten mit Kaltkleber PC® 56 ES
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Ventanas de cubierta plana VELUX ES
Licht, Luft und Ausblick unter flachen Dächern ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Ventanas de cubierta plana VELUX ES
Eine innovative Lösung für flache Dächer: ES
Sachgebiete: verlag tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Havlickuv Brod / parking con cubierta
Havlíčkův Brod / Parkplatz mit Überdachung
Sachgebiete: historie e-commerce bahn    Korpustyp: Webseite
Nueva cubierta con símbolos específicos
Neue Oberfläche mit spezifischen Symbolen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Un aparcamiento sin cubierta solar.
Ein Parkplatz ohne Solar-Carport.
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Retira la carcasa o cubierta.
Alle Etuis oder Hüllen entfernen
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué tan difícil está cubierta? RU
Wie schwer wird es behandelt? RU
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
Vancouver cubierta de nubes de
Vancouver eingehüllt in eine Wolke
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Sistemas de cubierta compacta FOAMGLAS®
Vorteile des FOAMGLAS® Systems
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Sistemas de cubierta compacta FOAMGLAS®
FOAMGLAS® Platten, verlegt mit Heissbitumen
Sachgebiete: verkehrsfluss bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
las sustancias cubiertas por el anexo III;
Stoffe, die von Anhang III erfasst sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Cuatro macchiattoscon caramelo. con doble cubierta.
4 Karamell-Macchiattos. Verpacken Sie's bitte doppelt.
   Korpustyp: Untertitel
La perdedora será cubierta en sangre.
Die Verliererin wird voller Blut sein!
   Korpustyp: Untertitel
La escalera estaba cubierta de sangre.
Die Treppe war blutüberströmt. Sie hatte keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Me encantaría verla cubierta de sangre.
Die würde ich gern blutüberströmt sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Preséntate ante el Sr. Pitt en cubierta.
Melden Sie sich bei Mr. Pitt auf dem Oberdeck.
   Korpustyp: Untertitel
las cubiertas del teléfono fueron eliminadas, no?
Der Telefonhörer war kaputt, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Ud. es un cañón suelto en cubierta.
Sie stellen eine Gefahr dar.
   Korpustyp: Untertitel
-Es una cubierta para nuestra cama.
Eine Überdecke für unser Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Todos a la cubierta de popa.
Alle Mann aufs Achterdeck!
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, lléveme abajo. A la cubierta E.
Fahren Sie mich jetzt nach unten!
   Korpustyp: Untertitel
Señor Christian, despeje la cubierta de gentuza.
Mr. Christian, weg mit dem Pöbel.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no está cubierta por el seguro.
Die Versicherung zahlt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Buque sin cubierta para vehículos suspendida
Schiff ohne Hängedecks für Autos
   Korpustyp: EU DCEP
Después de utilizar (cubierta de seguridad expandida)
Nach der Benutzung (Sicherheitshülse vorgeschoben)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Detecto imperfecciones en la cubierta de titanio.
Ich orte Schwächen im Titangehäuse.
   Korpustyp: Untertitel
Superficies con cultivos intermedios o cubierta vegetal
Flächen mit Zwischenfruchtanbau oder Begrünung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones cubiertas incluirán, entre otras cosas:
Dabei handelt es sich unter anderem um Maßnahmen zur:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Población cubierta por servicios de salud mejorados
Anteil der Bevölkerung, dem verbesserte Gesundheitsdienste zur Verfügung stehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Población cubierta por los servicios de salud
Anteil der Bevölkerung, dem verbesserte Gesundheitsdienste zur Verfügung stehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con cubierta de tejidos de materia textil
mit Bezug aus Geweben aus Spinnstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emisiones cubiertas por la medición continua
Durch kontinuierliche Messung erfasste Emissionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nomenclatura de la cubierta terrestre (LandCoverNomenclature)
Systematik der Bodenbedeckung (LandCoverNomenclature)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Designación de elementos financieros como partidas cubiertas
Bestimmung finanzieller Posten als Grundgeschäfte
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué tecnologías están cubiertas por el régimen?
Welche Technologien werden von der Maßnahme erfasst?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zonas cubiertas por el plan de erradicación
Gebiete, in denen der Tilgungsplan umgesetzt wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transacciones cubiertas por el presente procedimiento
Transaktionen, die Gegenstand dieses Verfahrens sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para clasificadores, carpetas o cubiertas para documentos
für Ordner, Schnellhefter oder Einbände
   Korpustyp: EU DGT-TM
las conexiones de la cubierta estanca; y
die Verbindungen am gasdichten Gehäuse; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie (en ha) cubierta por los contratos
Unter die Verträge fallende Fläche (in ha)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información cubierta por el secreto profesional.
Diese Angaben fallen unter das Berufsgeheimnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Poseedores de ovejas y corderas cubiertas [2]
Halter von gedeckten Lämmern und Mutterschafen [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Número de orden 43 — Superficie total cubierta
„Ordnungsnummer 43 — Bruttofläche unter Schutz
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cubierta de refuerzo podrá atarse:
Ein Hievsteert kann wie folgt verschnürt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
disposiciones relativas a la cubierta estanca.
Absatz 6.15.12, Bestimmungen betreffend das gasdichte Gehäuse
   Korpustyp: EU DGT-TM
se satisfarán necesidades médicas no cubiertas;
eine medizinische Versorgungslücke kann geschlossen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
% de población cubierta por la TDT
Anteil der vom digitalen terrestrischen Fernsehen erfassten Haushalte in %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda cubierta por las Directrices multisectoriales
Beihilfe gemäß dem multisektoralen Rahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es su cubierta de paseo privada.
Das ist Ihr privates Promenadendeck, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Desperdicia cubierta en un barco inhundible.
Vergeudung von Platz auf einem unsinkbaren Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Las ventanas del carruaje estaban cubiertas.
Die Fenster der Kutschen waren verhängt.
   Korpustyp: Untertitel