Sachgebiete: verlag mythologie media
Korpustyp: Webseite
Se llena el cubo con la sustancia problema, se comprime con cuidado y se añade más sustancia hasta llenar por completo el cubo.
Der Kubus wird mit der Prüfsubstanz gefüllt und der Inhalt durch leichtes Aufstoßen verdichtet; es wird weitere Prüfsubstanz dazugegeben, bis der Kubus vollständig gefüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El último cubo se ha unido a los otros.
Der letzte Kubus schloss sich wieder den anderen an.
Korpustyp: Untertitel
La biblioteca, situada al final del ala este, es un cubo sobresaliente con una altura superior a dos pisos y persianas verticales que la protegen del sol.
ES
No se aplica a posibles funciones adicionales de las piezas de repuesto, como por ejemplo la detección de la velocidad en el caso de dispositivos de detección de la velocidad integrados o el guiado de las ruedas en el caso de cubos integrados.
Sie gilt nicht für mögliche zusätzliche Funktionen von Ersatzteilen beispielsweise für die Geschwindigkeitsmessung im Fall von integrierten Geschwindigkeitsmessgeräten oder für die Führung der Räder im Fall von integrierten Naben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carga del eje + cantidad de espárragos de rueda por cubo ES
Además es posible, gracias al “Cálculo y Dimensionamiento de Ajustes Forzados „del Profesor Hartmann, el cálculo de cubos escalonados con distintos diámetros externos e internos.
ES
Weiterhin ist die Berechnung von gestuften Naben mit unterschiedlichen Außendurchmessern gemäß „Berechnung und Auslegung elastischer Pressverbindungen“ von Prof. Hartmann durch entsprechende Segmentierung möglich.
ES
Todos nosotros en el Parlamento Europeo y en el Consejo debemos vigilar para que el cubo permanezca unido.
Wir alle im Europäischen Parlament und im Rat müssen sehr sorgsam darauf achten, dass die Teile dieses Würfels zusammengehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilice el botón izquierdo del ratón o el teclado para rotar diferentes partes del cubo alrededor de su eje mientras está resolviendo el rompecabezas. Las partes cuadradas (por ej. los cubitos de 4x4) rotan 90 grados cada vez. Las partes rectangulares (por ej. los cubitos de 5x3) rotan 180 grados.
Mit der linken Maustaste oder der Tastatur können die einzelnen Scheiben des Würfels um jede Achse gedreht werden. Quadratische Scheiben (z. B. bei 4 x 4 x?) drehen sich dabei um 90 Grad. Rechteckige Scheiben (z. B. 5 x 4 x?) drehen sich dabei um 180 Grad.
Cuando se usa el botón izquierdo, la etiqueta y toda la parte del cubo se moverán un la dirección que ha indicado. La parte que ha deseado mover titilará suavemente para ayudarlo a ver qué ocurre cuando la deja ir. Si no está satisfecho con eso, sólo mueva el ratón nuevamente hacia donde comenzó.
Bei Verwendung der linken Maustaste wird das Würfelchen und die ganze Scheibe des Würfels in die entsprechende Richtung gedreht. Die Scheibe kippt leicht, damit gesehen werden kann, was genau passiert, wenn die Maustaste losgelassen wird. Sollte eine Aktion nicht gewünscht werden, muss die Maus nur zum Ausgangspunkt zurückgebracht und die Maustaste losgelassen werden.
Sólo hay una regla en & kubrick; mover una parte por vez hasta que todos los cubitos y sus etiquetas vuelvan a su posición original. No son necesarias más reglas, otros movimientos son imposibles de realizar debido a cómo fue construido el cubo.
& kubrick; hat nur eine Regel - die Scheiben entsprechend zu drehen, bis alle Würfelchen die Farben an ihren ursprünglichen Stellen wieder haben. Es sind keine weiteren Regeln notwendig, da bereits der Aufbau des Würfels andere Drehungen unmöglich macht.
& kubrick; mezcla el cubo mediante un número de movimientos preseleccionado en la configuración del rompecabezas. La dificultad depende de cuántos cubitos hay en su cubo principal, cúantos movimientos de mezclado hay, y si puede ver éstos movimientos mientras suceden.
Der Würfel wird von & kubrick; mit einer voreingestellten Anzahl verdreht. Der Schwierigkeitsgrad hängt von der Anzahl der Würfelchen innerhalb des Würfels und Verdrehungen sowie der Betrachtung des Verdrehens ab.
Elige un tipo de rompecabezas para jugar desde una serie de sub-menúes graduados por dificultad, basado en las dimensiones del cubo y el número de movimientos de mezclado, o utilice el item "Haga uno propi… para crear su propio rompecabezas mediante un cuadro de diálogo.
Hiermit kann die Art des Würfels - getrennt nach Schwierigkeitsstufen, Würfelgrößen und Anzahl der Verdrehungen - ausgewählt werden. Mit dem Untermenü Eigener Würfe…kann ein Würfel - im erscheinenden Dialog - nach der eigenen Vorstellung erstellt werden.
Muestra las vistas de la parte frontal y trasera del cubo. Los movimientos de las partes y las rotaciones pueden ser realizados en cualquier vista, y la otra se moverá simultáneamente.
Zeigt zwei Ansichten des Würfels (Vorder- und Rückseite). Drehungen können bei beiden Ansichten durchgeführt werden und werden in der anderen automatisch angezeigt (auch die Rotation des gesamten Würfels).
Muestra una vista amplia de la parte frontal del cubo y dos pequeñas vistas del frente y la parte trasera. Los movimientos de las partes pueden ser realizados en cualquiera de las vistas, y las otras se moverán simultáneamente, pero únicamente la más larga puede ser rotada.
Zeigt drei Ansichten des Würfels (einen großen von vorne und zwei kleinere von vorne und hinten). Drehungen können in allen Ansichten durchgeführt werden und werden in den anderen automatisch angezeigt. Die Rotation des Würfels ist jedoch nur in der großen Ansicht möglich.
En las diversas deliberaciones y decisiones de la comisión nos hemos pronunciado por introducir en la directiva una prohibición de tirar estos residuos y decir a los ciudadanos de Europa que no pueden tirar ya la maquinilla de afeitar al cubo de la basura sino que debe recogerse por separado pues se trata de un material valioso.
Wir haben in den diversen Beratungen und Ausschussentscheidungen ein Wegwerfverbot in die Richtlinie hineingeschrieben, das den Bürgern in Europa sagt, dass der Rasierapparat nicht mehr in die Mülltonne geworfen werden darf, sondern in Zukunft separat gesammelt werden muss, weil es eben ein Wertstoff ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, durante los últimos cinco años, desde 1996 aproximadamente, he repetido al menos en cinco ocasiones que los alimentos para animales no deben servir de cubo de basura para eliminar de forma económica todo tipo de desechos.
Herr Präsident! Ich habe hier in diesem Haus in den vergangenen Jahren - sagen wir, seit 1996 - bestimmt fünfmal gesagt, dass Tierfutter nicht die Mülltonne sein darf, in die jeder Dreck billig entsorgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que llegara a que se prohiba arrojar una maquinilla de afeitar al cubo de la basura pues no es allí a donde debe ir a parar.
Wir müssen dazu kommen, dass es untersagt ist, einen Rasierapparat in die Mülltonne zu werfen, denn da gehört er nicht hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, queremos posibilitar que los aparatos pequeños, que pueden arrojarse fácilmente al cubo de basura, puedan entregarse de forma gratuita.
Wir wollen ausdrücklich, dass Kleingeräte, die mal ganz schnell in die Mülltonne wandern, auch kostenlos abgegeben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos contemplar algunas excepciones para las empresas muy pequeñas, pero como regla general debemos simplificar la entrega de los dispositivos electrónicos, en lugar de echarlos al cubo de la basura, ya que necesitamos la valiosa materia prima.
Da kann man Ausnahmeregelungen für ganz kleine Geschäfte machen, aber im Grundsatz muss es leichter sein, Elektronikgeräte abzugeben und sie nicht in die Mülltonne zu schmeißen, weil wir den wertvollen Rohstoff haben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Córtale la cabeza y te la traes en un cubo. ¿Descabezarla?
Schneid ihr den Kopf ab und bringen sie zur Mülltonne, du Eimer. den Kopf ab?
Korpustyp: Untertitel
Mi tía me dijo que cuando mi mamá me concibió, dio una patada a un cubo de basura y se rompió el tobillo.
Meine Tante hat mir erzählt, als Mama damals erfahren hat, dass sie 'n Kind bekommt, hat sie 'ne Mülltonne umgetreten.
Korpustyp: Untertitel
Quizá se ha caído del cubo de la basura de Gene.
Er fiel vermutlich aus Genes Mülltonne.
Korpustyp: Untertitel
Soy yo en un cubo de basura.
Das in der Mülltonne bin ich.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros contenedores para pañales ofrecen una forma segura e higiénica para desechar los pañales sucios del bebé y ahorran viajes al cubo de basura.
Unsere Windelentsorgungssysteme und die dazugehörigen Nachfüllkassetten gewährleisten eine sichere und hygienische Entsorgung schmutziger Babywindeln und ersparen Ihnen endlose Wege zur Mülltonne.
Cuando crezca en los mismos azafranes cubo y tulipanes (floración a principios de primavera), Sweet William n, lirios y boca de dragón (floración a finales de la primavera hasta el verano, boca de dragón y otono) y fresia, Mignon Dahlia n, caléndulas,…
Bei mir wachsen in ein und demselben Kübel Krokusse und Tulpen (blühen im zeitigen Frühjahr), Bartnelken, Lilien und Löwenmäulchen (blühen im späten Frühjahr bis Sommer, Löwenmäulchen bis Herbst) sowie Freesien, Mignon-Dahlien, Ringelblumen,…
POLISH PARQUET in der nötigen Menge in einem Kübel mit Wasser 1 : 5 verdünnen. Die Verdünnung auf den Boden gießen und mit einem weichen Tuch oder Mop verteilen.
IT
Para ello, coloco un imán en la parte externa y otro en la parte interna del cubo y, a continuación, fijo el área metálica de la brocha al imán del interior.
EUR
Dazu muss ich nur einen Magneten an der Aussen- und einen an der Innenseite des Eimers anbringen und dann den Pinsel mit seiner Metallkappe an den inneren Magneten schnappen lassen.
EUR
Sachgebiete: film e-commerce technik
Korpustyp: Webseite
cuboPapierkorb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso el Gobierno socialista británico ha entendido que esta propuesta es un disparate caro y peligroso que debe acabar en el cubo de la basura.
Sogar die sozialistische britische Regierung hat begriffen, dass dieser Vorschlag kostspielig und gefährlicher Unsinn ist und in den Papierkorb gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que, en los países en los que se permitió al pueblo expresarse, en Francia, los Países Bajos e Irlanda, el Tratado de Lisboa, también conocido como la Constitución Europea, terminó en el cubo de la basura.
Bezeichnenderweise wurde der Vertrag von Lissabon, der auch als Europäische Verfassung bekannt ist, in den Ländern, in denen die Menschen die Möglichkeit erhielten, ihre Meinung zum Ausdruck zu bringen - in Frankreich, den Niederlanden und Irland - in den Papierkorb geworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto no resuelve de raíz el problema, ya que se trata de una política que merece ser tirada al cubo de la basura.
Dadurch wird jedoch nicht das eigentliche Problem behoben, nämlich dass diese Politik in den Papierkorb gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo quiero que sepas que hay una fotocopia de mi traser……en alguna parte de tu cubo de la basura.
Und ich will, dass du weißt, dass eine Fotokopi…von meinem Arsch irgendwo in deinem Papierkorb liegt.
Korpustyp: Untertitel
cuboMülleimer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sacare algo del cubo de objetos perdidos.
Ich werde etwas aus dem Mülleimer, für verlorene Gegenstände, nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Empecé a imaginarme un cubo que produce basura.
Ich begann mir einen Mülleimer vorzustellen, der Müll produziert.
Korpustyp: Untertitel
Ha tirado esto en el cubo de la basura.
Er hat es in den Mülleimer geworfen.
Korpustyp: Untertitel
cuboBehälter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Era increíble–salías y trabajabas en proyectos de servicio y había alguien de 80 años cargando bolsas de periódicos en un cubo y ayudando a reciclar.
„Es war erstaunlich - man beteiligte sich an ihren Hilfsprojekten und dabei machte jemand mit, der 80 Jahre alt war und Säcke mit Zeitungen zum Recyceln in einen Behälter lud.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Piscinas Waterair propone el Pack Premium que comprende 2 cajas de Easy Pool 2 30/60 (para piscinas de 30 a 60 m²), un cubo de Easy Clear C, 2 cajas de Pool' Gom y una caja de Water Lily por un atractivo precio
ES
Schwimmbäder WATERAIR bietet das Premium-Pack mit 2 Packungen Easy Pool 2 30/60 (für Schwimmbäder von 30 bis 60 m²), einem Behälter Easy Clear C, 2 Packungen Pool' Gom und einer Packung Water Lily
ES
Afecta a la fijación segura al cubo. Afecta a la fijación segura al neumático.
Sichere Befestigung an der Radnabe beeinträchtigt; sichere Befestigung des Reifens beeinträchtigt
Korpustyp: EU DGT-TM
El montaje “360 Brake” exige que de enteros 2 5/8s de la pulgada del material sean quitados del cubo de la rueda para establecer el freno rigurosamente por el centro.
RU
Die Montage "360 Brake” fordert, dass ganz 2 5/8s des Zolles des Materials aus der Radnabe entfernt waren, um die Bremse streng nach dem Zentrum festzustellen.
RU
Todos los competidores del Red Bull X-Fighters quieren tener un buen aspecto, pero Erick Ruiz se lo ha tomado muy en serio y lleva un nivelador con radios blancos y un cubo de rueda a juego con los demás elementos de su KTM 250.
Gut aussehen möchten die Red Bull X-Fighters alle, aber Erick Ruiz geht noch einen Schritt weiter: Seine KTM SX 250 verfügt über weiße Speichen und eine blaue Radnabe, die zu den übrigen blauen Elementen passt.
Zusammen mit einer Karaffe Limonade oder einem Sektkühler folgen Ihnen unsere transparenten oder farbigen Gläser sowohl in die Küche als auch ins Esszimmer und auf die Terrasse.
Si poseen el cubo, los jugadores puede doblar el cubo haciendo una pulsación doble sobre el recuadro que representa al cubo, o utilizando la entrada de menú correspondiente o el icono de la barra de herramientas (si ésta es visible y se ha incluído el cubo en ella).
Wenn Sie die Würfel haben, können Sie den Einsatz verdoppeln, mit einem Doppelklick auf das Quadrat, das Würfel repräsentiert. Oder Sie benutzen den entsprechenden Menüeintrag oder das Symbol in der Werkzeugleiste (wenn die Werkzeugleiste sichtbar ist und Würfeln in die Werkzeugleiste eingetragen wurde).
Estoy tratando de averiguar cómo saco el cubo, para poder llevar al barro mas allá del dragón.
Versuche herauszufinden, wie ich den Eimerkriege, damit ich den Matsch am Dragon vorbei bekomme.
Korpustyp: Untertitel
¡Ya sé como tomar el cubo!
Ich weiß, wie ich den Eimerkriege!
Korpustyp: Untertitel
cuboWürfeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si poseen el cubo, los jugadores puede doblar el cubo haciendo una pulsación doble sobre el recuadro que representa al cubo, o utilizando la entrada de menú correspondiente o el icono de la barra de herramientas (si ésta es visible y se ha incluído el cubo en ella).
Wenn Sie die Würfel haben, können Sie den Einsatz verdoppeln, mit einem Doppelklick auf das Quadrat, das Würfel repräsentiert. Oder Sie benutzen den entsprechenden Menüeintrag oder das Symbol in der Werkzeugleiste (wenn die Werkzeugleiste sichtbar ist und Würfeln in die Werkzeugleiste eingetragen wurde).