Las lagunas que no pueden colmarse deben cubrirse con nuevas propuestas legislativas de la Comisión relacionadas con los ámbitos que son problemáticos.
Lücken, die so nicht geschlossen werden können, müssen mit neuen legislativen Vorschlägen der Kommission in den fraglichen Regelungsbereichen abgedeckt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sabe muy bien que sus pólizas de seguro cubrirán los daños.
Sie wissen ganz genau, dass Ihre Unfallversicherung den Schaden abdeckt.
Korpustyp: Untertitel
En La Ruleta Europea, cada apuesta está cubierta con números y distribuciones diferentes.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Rumanía demostró que la ayuda a la formación notificada y la ayuda regional acordada anteriormente no cubrieron costes subvencionables acumulados.
Rumänien hat dargelegt, dass die angemeldete Ausbildungsbeihilfe und die bereits genehmigte regionale Beihilfe nicht sich überschneidende förderfähige Kosten decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grogan, Satterfiel…desplieguense y cubran el edificio.
Grogan, Satterfield. Die Seite des Gebäudes decken.
Korpustyp: Untertitel
Una cucharada de té con Vita Aktiv cubre la demanda diaria de 10 vitaminas importantes de un adulto.
Wolken bedecken den Himmel über Azeroth und unter den von Krieg gezeichneten Bannern versammeln sich die Helden als Vorbereitung für den kommenden Sturm.
El término «Unión Europea» no cubre Ceuta y Melilla.
Der Begriff „Europäische Union“ schließt Ceuta und Melilla nicht ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De modo que no estaba cubierto por la póliza.
Die Versicherung schloß das nicht ein.
Korpustyp: Untertitel
Los medios electrónicos efectivamente cubren una serie de tecnologías diversas, incluyendo por ejemplo el correo electrónico.
Auf elektronischem Wege schließt eine Reihe von Möglichkeiten ein, wie beispielsweise E-Mail.
Korpustyp: EU DCEP
Incluida en la concesión hay una póliza de seguro de 3500 millones, que cubría específicamente actos de terrorismo.
Es sind noch 6 Wochen bis zum 11.September. lm Vertragswerk enthalten ist eine Versicherungspolice über 3.5 Milliarden $, die Terrorakte ausdrücklich einschließt.
Korpustyp: Untertitel
La Estrategia Unión Europea 2020 debe encontrar soluciones para cubrir estas expectativas.
Die EU-Strategie 2020 muss Lösungen einschließen, die diese Erwartungen erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el compartimento estanco al gas puede ser destruido en caso de incendio, el dispositivo limitador de presión podrá estar cubierto por el compartimento estanco al gas.
Ist das gasdichte Gehäuse so beschaffen, dass es bei einem Brand zerstört würde, kann es den Druckminderer einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sustancias deben elegirse de tal manera que sus densidades cubran el intervalo de medición.
Diese Flüssigkeiten sollten möglichst so gewählt werden, dass ihre Dichte den zu messenden Bereich einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los principios de soberanía y de no injerencia en los asuntos internos de los Estados no cubren estos supuestos de crímenes contra la humanidad.
Die Prinzipien der Souveränität und der Nichteinmischung in die inneren Angelegenheiten der Staaten schließen nicht diese Verbrechen gegen die Menschlichkeit ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cubre las líneas aéreas regulares y cada vez más personas están organizando sus propias vacaciones combinadas gracias a la facilidad de acceso a Internet.
Sie schließt Linienfuggesellschaften nicht ein, und immer mehr Menschen buchen ihren Pauschalurlaub selbst, da sie leichten Zugang zum Internet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a este Parlamento finalmente será posible que esta directiva cubra a todos los conductores de todas las categorías, ya sean autónomos o no.
Dem Parlament ist es zu verdanken, dass diese Richtlinie letztendlich alle Kategorien von Kraftfahrern einschließt, seien sie nun selbstständig oder nicht.
El que cubre la Transgresión busca amistad, pero el que divulga el asunto aparta al amigo.
Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Freunde uneins.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Había un chico en el colegio que cubría sus exámenes.
In der Schule war jemand, der die Antworten zudeckte.
Korpustyp: Untertitel
Ella Abrió un odre de leche y le dio de beber, y lo Volvió a cubrir.
Da tat sie auf einen Milchtopf und gab ihm zu trinken und deckte ihn zu.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La nieve le cubrirá en un par de horas.
Der Schnee deckt ihn in ein paar Stunden zu.
Korpustyp: Untertitel
Los recipientes se cubren con tapas de plástico perforado, platos o película para evitar el secado del sustrato, y se guardan bajo las condiciones de ensayo durante 14 días.
Um ein Austrocknen des Substrats zu vermeiden, werden die Gefäße mit perforierten Kunststoffdeckeln, -platten oder -folien zugedeckt und 14 Tage lang unter Versuchsbedingungen belassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Llévale la manta a ese anticristo, que se cubra.
Bring diesem Antichrist eine Decke, soll er sich zudecken.
Korpustyp: Untertitel
Una sombra pálida se arrastra de ahí, con un pañuelo espeso y pesado cubre la tierra.
Ein bleicher Schatten schleicht daher, mit einem Haartuch dicht und schwer deckt er die Erde zu.
Korpustyp: Untertitel
Quiere que se le cubra con su capa de Lear.
Sie will, dass er mit Lears Umhang zugedeckt wird.
Korpustyp: Untertitel
Así, así, usted debe cubrir el abdomen para no coger un resfriado.
Den Bauch gut zudecken, sonst erkältet er sich, ja?
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
La tierra es entregada en manos de los Impíos, y él cubre el rostro de sus jueces.
Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Debemos cubrir la situación.
Können wir die noch irgendwie verhüllen?
Korpustyp: Untertitel
Por medio de una tela que cubre las cabezas de las personas la artista las hace parecer "iguales", a pesar de su diversa procedencia y niveles sociales, que se percibe en las manos y vestimentas.
DE
Ein Tuch verhüllt die Köpfe von Menschen unterschiedlicher Herkunft und sozialer Schichten, wie man an den Händen und an der Kleidung sehen kann, wodurch sie alle gleichgestellt werden.
DE
En cuanto Salió la palabra de la boca del rey, le cubrieron la cara a Amán.
Da das Wort aus des Königs Munde ging, verhüllten sie Haman das Antlitz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así que hago lo que dices alegremente y cubro mi cuerpo desde la cabeza hasta los dedos de los pies, excepto mientras estoy en casa y sólo con miembros de mi familia.
Deshalb mach ich mit wohlgefallen was du sagts und verhülle meinen Körper von Kopf bis Fuß. Ausgenommen wenn ich allein zu Hause bin oder ausschließlich enge Familienmitgliedern da sind.
Korpustyp: Untertitel
Se las golpea en la calle sólo porque no se cubren correctamente la cara y el cabello.
Schon wenn sie ihr Gesicht oder ihr Haar nicht ordnungsgemäß verhüllen, werden sie auf der Straße geschlagen.
Este método no debe servir, sin embargo, para cubrir la preparación defectuosa de un alimento, ni utilizarse cuando no reporte ninguna utilidad.
Diese Methode darf jedoch nicht dazu dienen, die fehlerhafte Zubereitung eines Lebensmittels zu verbergen, und auch nicht dann angewandt werden, wenn sie nicht sinnvoll ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Cada cosa es un velo con que se cubre Dios."
"Alle Dinge verbergen ein Geheimnis."
Korpustyp: Untertitel
Buen…...Esto es lo que recibo por cubrirte todos estos años.
Ich versteh…Das ist mein Lohn, dass ich dich alle diese Jahre verberge.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que pudimos hacer fue escondernos y cubrirnos.
Alles, was wir machen konnten, war, in einen Splittergraben zu springen und uns zu verbergen.
En realidad, la supresión de la protección no beneficiará más que a los operadores económicos, que no estarán obligados a cubrir los costes de la creación y que, a diferencia de los fabricantes que tienen que proteger su imagen, estarán menos preocupados por respetar las características que los compradores pueden esperar del producto.
Die Abschaffung des Schutzes würde in Wirklichkeit nur den Wirtschaftsakteuren zugute kommen, die keine Kosten für Erfindungen tragen müssen und die - im Gegensatz zu den zur Imagepflege verpflichteten Herstellern - nicht in gleichem Maße für die Einhaltung der Merkmale sorgen müssen, die der Käufer von einem Erzeugnis erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso antes de la crisis financiera, teníamos países que se sabía que no estaban recaudando impuestos suficientes para cubrir los servicios públicos necesarios para los ciudadanos de esos países.
Sogar vor der Wirtschaftskrise kannten wir schon Länder, die nicht genügend Steuern einnehmen, um die öffentlichen Dienstleistungen zu tragen, die von den Bürgerinnen und Bürgern dieser Länder gebraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, se han introducido muchas excepciones en el texto con el fin de cubrir la variedad de situaciones existentes en las legislaciones nacionales.
Erstens wurden in den Text zahlreiche Ausnahmeregelungen aufgenommen, um der Vielfalt an Situationen in den einzelstaatlichen Rechtsordnungen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es en los Fondos Estructurales donde esta falta de ejecución se revela más preocupante, por los objetivos que tienen los Fondos y las importantes necesidades que deben cubrir.
Gerade bei den Strukturfonds beunruhigt die mangelnde Ausführung angesichts der Ziele dieser Fonds und der wichtigen Erfordernisse, denen sie Rechnung tragen müssen. Die meisten Begünstigten finden die Regelungen zu kompliziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su formato actual, el presupuesto está anticuado y presta demasiada atención a la agricultura y a las ayudas a los antiguos Estados miembros para cubrir gastos que estos países deberían poder cubrir por su cuenta.
Der Haushalt in seiner gegenwärtigen Form ist veraltet und legt den Schwerpunkt zu sehr auf die Landwirtschaft und auf Subventionen für die alten Mitgliedstaaten für Ausgaben, die diese selbst tragen können sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario, ¿se planteará la Comisión cubrir los costes extra de la identificación electrónica obligatoria?
Sollte dies nicht der Fall sein, würde es mich interessieren, ob die Kommission vielleicht die Zusatzkosten dieser obligatorischen elektronischen Identifizierung tragen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que en caso de insolvencia de la IFM, los titulares de sus acciones no estén legalmente sujetos ni a la obligación de cubrir saldos pasivos más allá del valor nominal de las acciones (es decir, la participación de los accionistas en el capital suscrito) ni a otras obligaciones onerosas suplementarias.
bei Insolvenz des MFI unterliegen die Inhaber seiner Anteile rechtlich weder der Verpflichtung, zusätzlich zu dem Nennwert der Anteile, ausstehende Verbindlichkeiten zu tragen, d. h. die Teilnahme der Anteilsinhaber am gezeichneten Kapital, noch sonstigen zusätzlichen belastenden Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las proyecciones financieras indican que al final del período de reestructuración la entidad combinada debería poder cubrir sus costes y lograr un rendimiento adecuado sobre los fondos propios de aproximadamente un […] %.
Nach den finanziellen Vorausberechnungen sollte die fusionierte Einheit am Ende der Umstrukturierungsphase in der Lage sein, ihre Kosten selbst zu tragen und eine angemessene Ertragsrate des Eigenkapitals (RoE) von rund […] % zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ABN AMRO Group cubrirá sus propios costes de administración, traslado y transacción que sean consecuencia directa de la finalización de la relación de banca privada y de la transferencia de carteras [130].ABN AMRO Group no estará obligado a cubrir las demás consecuencias financieras para el cliente.
Die ABN AMRO Gruppe trägt ihre eigenen Verwaltungs-, Transfer- und Transaktionskosten, die die direkte Folge der Beendigung einer Geschäftsbeziehung im Segment Private Banking und der Übertragung von Portfolios sind [130].Die ABN AMRO Gruppe ist nicht verpflichtet, sonstige finanzielle Konsequenzen für den Kunden zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En principio, corresponde a los bancos evaluar el riesgo de los activos que adquieren y cerciorarse de que pueden cubrir cualesquiera pérdidas con ellos relacionadas [6].
Es gehört zu den normalen Aufgaben einer Bank, die Risiken der von ihr erworbenen Vermögenswerte zu bewerten und sicherzustellen, dass sie alle mit diesen Vermögenswerten verbundenen Verluste tragen kann [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
cubrirauszugleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, pensar en la cultura como elemento estratégico de la política exterior permitiría a Europa cubrir el déficit con respecto a ciertos Estados.
Kultur als ein strategisches Element der Außenpolitik zu betrachten, würde es Europa vielmehr ermöglichen, das Defizit im Hinblick auf bestimmte Länder auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería absurdo cubrir sus pérdidas con el dinero de los contribuyentes.
Es wäre absurd, ihre Verluste aus Steuergeldern auszugleichen, die die Verbraucher aufbringen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún así, es bastante posible que la ayuda presupuestaria llegue a cubrir los defectos de los sistemas sanitarios meridionales.
Trotzdem ist die Haushaltsunterstützung ein gutes Mittel, um die Mängel in den Gesundheitssystemen der südlichen Länder auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y se ha referido a un triángulo mágico en el que hay tres pilares, tres desafíos, para cubrir tres déficit.
Er hat von einem magischen Dreieck mit drei Säulen, drei Herausforderungen gesprochen, um drei Defizite auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que las autoridades del país soliciten ayuda, no solo para consolidar sus reservas de divisas, sino también para cubrir su déficit presupuestario.
Wir erwarten, dass die Behörden des Landes um Hilfe bitten werden, nicht nur um ihre Währungsreserven zu konsolidieren, sondern auch um ihr Haushaltsdefizit auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me llama mucho la atención el informe del señor Casaca, que considero muy bueno, especialmente el apartado 105, en el que se menciona el hecho de que el Parlamento no asignará dinero extra del presupuesto para cubrir el déficit del fondo voluntario de pensiones de los eurodiputados.
Ich habe sehr starke Ansichten zu dem Bericht von Herrn Casaca, den ich für äußerst gut halte, insbesondere Absatz 105, in dem wir feststellen, dass das Parlament keine zusätzlichen Gelder aus dem Budget zur Verfügung stellen wird, um das Defizit des freiwilligen Pensionsfonds für uns Mitglieder des Europäischen Parlaments auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el 2 de abril de 2004, AS Oslo Sporveier aportó 802,5 millones NOK [55] a la Oslo Sporveiers Pensjonskasse para cubrir el déficit total existente [56].
Entsprechend zahlte die AS Oslo Sporveier am 2. April 2004 802,5 Mio. NOK [55] in die Oslo Sporveiers Pensjonskasse, um die insgesamt bestehende Unterfinanzierung auszugleichen [56].
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que esas hipótesis solo son aceptables en la medida en que los futuros accionistas de DMA se han comprometido a cubrir las posibles pérdidas mediante una recapitalización adecuada de la estructura.
Nach Auffassung der Kommission sind diese Annahmen nur insofern vertretbar, als sich die künftigen Anteilseigner von DMA verpflichtet haben, mögliche Verluste hier durch eine angemessene Rekapitalisierung der Einrichtung auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afirma que esto se debe a que la concesión de ayuda estatal liberaría a Investbx de la necesidad de lograr beneficios, lo que le permitiría adoptar un modelo de ingresos destinado simplemente a cubrir cualquier coste suplementario no cubierto por la ayuda estatal.
Wegen der Beihilfe sei Investbx nicht zur Gewinnerzielung gezwungen und könnte seine Einnahmenpolitik darauf ausrichten, lediglich die nicht durch die Beihilfen gedeckten Kosten auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez analizadas estas categorías de costes, la Comisión ha llegado a la conclusión de que las compensaciones no excederán de lo necesario para cubrir la carencia de rendimiento de la inversión a lo largo del período de explotación de los nuevos activos, incluyendo, en caso necesario, un margen de beneficios razonable.
Nach Prüfung dieser Kategorien von Kosten ist die Kommission zu der Auffassung gelangt, dass die Ausgleichszahlungen die Beträge, die notwendig sind, um die unzureichende Kapitalrendite während des Betriebs der neuen Vermögenswerte — gegebenenfalls bei gleichzeitiger Gewährleistung einer angemessenen Gewinnmarge — auszugleichen, nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cubrirerfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta resolución no puede cubrir de manera detallada todos los aspectos del debate sobre la energía nuclear.
- Diese Entschließung kann nicht alle Aspekte der Debatte um Atomenergie gründlich erfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que existen evidentemente muchas personas excluidas del mercado de trabajo por causas naturales, como son los jubilados o las personas que se hallan en diversas circunstancias anómalas, la política de inclusión deberá cubrir ámbitos más extensos que el mercado laboral.
Es gibt unzählige Menschen, die aus natürlichen Gründen nicht dem Arbeitsmarkt aktiv zur Verfügung stehen, beispielsweise Rentner oder Personen, die sich in ungewöhnlichen Situationen oder Umständen befinden. Daher muss die Eingliederungspolitik neben dem Arbeitsmarkt auch andere Gebiete erfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una evaluación ha de cubrir tanto las centrales existentes como las que se planea construir y tenemos que aprovechar al máximo las organizaciones y organismos internacionales como el Organismo Internacional de Energía Atómica, y otras asociaciones internacionales como el G-20 para involucrar a otros países.
Eine Bewertung hat sowohl bestehende als auch geplante Kernkraftwerke zu erfassen, und wir müssen internationale Organisationen und Behörden wie die Internationale Atomenergie-Organisation und weitere internationale Assoziierungen wie den G20 zwecks Einbeziehung weiterer Länder umfassend in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, el compromiso permite la evaluación de la metodología utilizada para preparar las medidas de ejecución para cubrir mejor la eficiencia de los recursos y el planteamiento relativo al ciclo de vida.
Dann erlaubt der Kompromiss die Beurteilung der Methode, die zur Vorbereitung der Durchführungsmaßnahmen verwendet wird, um Ressourceneffizienz und den ganzheitlichen Ansatz besser zu erfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, tenemos que recordar que el informe no pretende cubrir todos los problemas posibles de derechos humanos que existen en el mundo, sino que se centra principalmente en presentar la labor desarrollada en este ámbito por las instituciones de la Unión Europea.
Es sei aber auch daran erinnert, dass in dem Bericht nicht der Versuch unternommen wird, alle erdenklichen Menschenrechtsprobleme, die weltweit bestehen, zu erfassen, sondern das Augenmerk in erster Linie auf eine Darstellung der Menschenrechtsarbeit seitens der Organe der Europäischen Union gerichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, habría que incluir la exposición parental para cubrir el grupo de los niños nonatos y, en segundo lugar, habría que prestar atención a los adultos para tener en cuenta las enfermedades causadas por una exposición infantil.
Dabei wurde erstens angeregt, die Exposition der Eltern zu berücksichtigen, um ungeborenes Leben zu schützen, und zweitens, Erwachsene zu untersuchen, um Krankheiten zu erfassen, die durch eine Exposition während der Kindheit verursacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra intención inicial en la Comisión era cubrir todo tipo de plaguicidas, incluidos los biocidas.
Unsere ursprüngliche Absicht in der Kommission war, alle Arten von Pestiziden, einschließlich der Biozide, zu erfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La base de datos centralizada de valores debería cubrir suficientemente los valores de inversión de cartera en todo el mundo como para permitir la elaboración de estadísticas de datos valor a valor .
Um die Erstellung von Statistiken auf der Basis von Einzelwertpapiermeldungen zu ermöglichen , muss die CSDB die Wertpapieranlagen weltweit ausreichend erfassen .
Korpustyp: Allgemein
Si no se explicita lo contrario, los proyectos de calidad del aire se centrarán, por lo general, en zonas urbanas con el fin de cubrir la mayor cantidad de población posible.
Sofern es nicht ausdrücklich anders angegeben ist, sollten Projekte zur Luftqualität ihren Schwerpunkt generell auf städtische Gebiete richten, damit sie so viele Menschen wie möglich erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen puede cubrir todas las materias primas adecuadas para el biodiésel de tipo HVO (incluidos aceite de palma en bruto, aceite de colza, aceite de soja y grasas animales) y tiene un alcance global.
Das System kann alle Einsatzstoffe erfassen, die für aus hydrobehandelten Pflanzenölen hergestellten Biodieselkraftstoff geeignet sind (dies schließt rohes Palmöl, Rapsöl, Sojabohnenöl und tierische Fette ein), und hat einen weltweiten Anwendungsbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
cubrirdeckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal tecnología podría revolucionar la forma de cubrir el Reino Unido sus necesidades energéticas.
Derartige Technologien könnten die Art und Weise, in der das Vereinigte Königreich seinen Energiebedarf deckt, revolutionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Súbitamente, los días 9 y 12 de mayo, los tonelajes españoles se duplicaron para pasar a 1.700 toneladas diarias, con una caída de los precios que descendieron de 600 francos la tonelada a 114 francos la tonelada, apenas lo necesario para cubrir los gastos de transporte.
Am 9. und 12. Mai verdoppelte sich plötzlich das spanische Tomatenangebot auf täglich 1.700 Tonnen, was zur Folge hatte, daß die Preise von 600 Francs auf 114 Francs die Tonne einbrachen, was gerade mal die Transportkosten deckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario ampliar este porcentaje hasta que pueda cubrir la totalidad de estos gastos.
Dieser Anteil ist zu erhöhen, bis er die gesamten Ausgaben deckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte del presupuesto asignado a la comunicación en Horizonte 2020 contribuirá también a cubrir la comunicación institucional de las prioridades políticas de la Unión, en tanto guarden relación con el objetivo general del presente Reglamento.
Der Teil des Gesamtbudgets von Horizont 2020, der für die Kommunikationsmaßnahmen zu Horizont 2020 zur Verfügung steht, deckt auch die institutionelle Kommunikation der politischen Prioritäten der EU, soweit sie mit dem allgemeinen Ziel dieser Verordnung in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 22 de la LTC permite conceder una compensación para cubrir los gastos del servicio público deduciendo los ingresos procedentes de la venta de billetes.
Nach Artikel 22 CTA kann eine Ausgleichszahlung gewährt werden, die die Kosten der öffentlichen Dienstleistung abzüglich der Einnahmen aus dem Fahrkartenverkauf deckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha indicado anteriormente, el artículo 22 de la LTC permite otorgar una compensación destinada a cubrir el coste del servicio público menos los ingresos procedentes de la venta de billetes.
Wie bereits erläutert, kann nach Artikel 22 CTA eine Ausgleichszahlung gewährt werden, die die Kosten der öffentlichen Dienstleistung abzüglich der Einnahmen aus dem Fahrkartenverkauf deckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este importe se limita a cubrir la diferencia entre los ingresos que se esperan obtener de la actividad de Investbx y los costes soportados por ésta durante los cinco primeros años.
Dies deckt lediglich den Unterschiedsbetrag zwischen den zu erwartenden Einnahmen aus den Tätigkeiten von Investbx und seinen Kosten in den ersten fünf Jahren des Bestehens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha evaluación ha de cubrir el uso normal previsto del biocida, además del caso realista más desfavorable, incluido todo aspecto pertinente de la producción y la eliminación.
Die Risikobewertung deckt die vorgeschlagene normale Verwendung des Biozidprodukts sowie ein realistisches Worst-case-Szenario ab; dies schließt alle einschlägigen Herstellungs- und Entsorgungsfragen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de los criterios generales Alumix, a falta de otras salidas comerciales y para no empeorar una situación de sobrecapacidad, un proveedor de electricidad racional habría vendido electricidad a sus «mejores clientes» a un precio que le permitiese cubrir sus costes de producción marginales y una pequeña parte de sus costes fijos.
Auf der Grundlage der allgemeinen Kriterien im Fall Alumix hätte ein marktwirtschaftlich agierender Stromversorger in Ermangelung alternativer Absatzmöglichkeiten und zur Vermeidung weiterer Überkapazitäten den Strom an seine „besten Kunden“ zu einem Preis verkauft, der die Grenzkosten der Erzeugung deckt und einen kleinen Beitrag zur Deckung der Fixkosten leistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la situación actual del mercado de seguros, los Estados Partes deberán expedir certificados de seguro basándose en la promesa de un asegurador de cubrir los riesgos de guerra y en el de otro asegurador que cubra los riesgos que no sean de guerra.
Angesichts der derzeitigen Gegebenheiten auf dem Versicherungsmarkt sollten die Vertragsstaaten Versicherungsbescheinigungen nach dem Grundsatz ausstellen, dass ein Versicherer Kriegsrisiken deckt und ein anderer Versicherer alle sonstigen Risiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
cubrirBesetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evidentemente, el enfoque se centra principalmente en cubrir los nuevos puestos.
Der Schwerpunkt liegt natürlich bei der Besetzung der neuen Posten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio que hayamos conseguido introducir algunas salvaguardias, en forma de enmiendas, en el informe, que garantizarán que, en cuestión de cubrir puestos en el Servicio Europeo de Acción Exterior, los funcionarios procedentes de ciertos Estados miembros no tengan ventaja sobre los procedentes de otros Estados.
Ich begrüße die Tatsache, dass es uns gelungen ist, einige Schutzklauseln in Form von Änderungsanträgen in den Bericht aufzunehmen, die dafür sorgen werden, dass Beamte aus bestimmten Mitgliedstaaten bei der Besetzung der Stellen im Europäischen Auswärtigen Dienst keinen Vorteil gegenüber Beamten aus anderen Mitgliedstaaten haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He apoyado este informe al que han precedido debates muy importantes, principalmente en cuanto a cubrir los puestos del Servicio Europeo de Acción Exterior.
Ich habe diesen Bericht, dem sehr ernste Debatten vorausgegangen sind, im Wesentlichen hinsichtlich der Besetzung der Stellen des Europäischen Auswärtigen Dienstes befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a este respecto se ignora o se calla que no se trata de un procedimiento normal de nombramiento, sino de cubrir un puesto destacado con poderes muy amplios y con la facultad de realizar investigaciones administrativas en todos los órganos e instituciones de la Unión.
Dabei wird übersehen oder verschwiegen, daß es keinesfalls um ein normales Ernennungsverfahren geht, sondern um die Besetzung einer herausgehobenen Position mit weitreichenden Vollmachten und mit dem Recht, in allen Organen und Institutionen der Union administrative Untersuchungen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A igualdad de méritos, se debe aplicar sistemáticamente el principio de dar preferencia a la mujer, a la hora de cubrir puestos de nivel superior, hasta lograr el equilibrio.
Solange das Ungleichgewicht anhält, muss Frauen bei gleichem Verdienst systematisch der Vorrang bei der Besetzung von Leitungsfunktionen gegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 16, que habla de cubrir los puestos vacantes en las instituciones de la UE, solicita que "se tenga en cuenta" el enfoque integrado de la igualdad.
In Ziffer 16, die sich mit der Besetzung freier Stellen bei den EU-Organen befasst, heißt es, dass Gender Mainstreaming "zu berücksichtigen ist".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa enmienda afirmaba que los partidos políticos europeos debían tener en cuenta el principio de la igualdad de oportunidades al cubrir plazas en las oficinas de los partidos y en las listas de los partidos para las elecciones.
In diesem Änderungsantrag hieß es, europäische politische Parteien sollten bei der Besetzung von Ämtern in Parteibüros und auf Wahllisten der Partei das Prinzip der Chancengleichheit berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades españolas indicaron que esta contratación se supedita a la estricta necesidad de cubrir puestos de trabajo de naturaleza imprescindible, especialmente por razones de seguridad.
Die spanische Regierung wies darauf hin, dass derartige Einstellungen sich zwingend aus der Notwendigkeit der Besetzung bestimmter wichtiger Stellen ergeben und machte insbesondere Sicherheitsgründe geltend.
Korpustyp: EU DGT-TM
personal en comisión de servicios de los servicios diplomáticos nacionales de los Estados miembros contratado para cubrir temporalmente un puesto permanente en el SEAE.».
der von einem diplomatischen Dienst eines Mitgliedstaats abgeordnete Bedienstete, der auf Zeit zur Besetzung einer Dauerplanstelle beim EAD eingestellt wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo cabe responder afirmativamente si cubrir puestos vacantes en la Administración finlandesa con los antiguos trabajadores de Tieliikelaitos le resultó más costoso al Estado finlandés que cubrirlos con otros candidatos.
Dies ist nur dann der Fall, wenn die Besetzung der freien Stellen in der finnischen Verwaltung durch ehemalige Beschäftigte von Tieliikelaitos für den finnischen Staat teurer war, als sie mit anderen Kandidaten zu besetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cubrirabdeckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es indispensable que las empresas mineras tengan la obligación de tomar un seguro para cubrir los daños provocados por accidentes, incluido el coste de restaurar a su estado original las zonas afectadas por estos accidentes.
Ich halte es für außerordentlich wichtig, dass Bergbauunternehmen eine Pflichtversicherung abschließen müssen, die Schäden abdeckt, die durch Unfälle entstehen, einschließlich der Kosten für die Wiederherstellung des ursprünglichen Zustands der durch die Unfälle betroffenen Gebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva tiene también la peculiaridad de cubrir la materia.
Die Richtlinie besitzt auch die Besonderheit, daß sie das Gebiet abdeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, hay que conseguir que, por ejemplo, las redes de banda ancha lleguen a cubrir el territorio de la Unión con la mayor amplitud posible, incluidas aquellas zonas a donde los mercados no extienden sus redes.
Deshalb muss das Gebiet der Union zum Beispiel mit Breitbandnetzen möglichst gut erschlossen werden, auch in den Regionen, die der Markt nicht mit solchen Netzen abdeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente no cuando pensamos en el calado de la directiva y en la multitud de gremios que debe cubrir.
Insbesondere deshalb nicht, weil die Richtlinie breit angelegt ist und viele Branchen abdeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como no está excluido científicamente que los métodos de fabricación de los alimentos puedan permitir la purificación del alimento de cualquier indicio de ADN, pero dejando indicios de proteínas, el enfoque ADN ha debido ser completado para poder cubrir este caso, actualmente teórico.
Da man indessen wissenschaftlich nicht ausschließen kann, daß die bei der Herstellung von Lebensmitteln verwandten Methoden, obwohl sie alle Spuren von DNS aus dem Nahrungsmittel entfernen, dennoch Proteine hinterlassen können, wurde der DNS-Ansatz auf eine Weise vervollständigt, die auch diesen heute theoretischen Fall abdeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo era procurar que en el plazo previsto la directiva pudiera cubrir todos los complementos alimenticios ya presentes en el mercado europeo, con el fin de que los consumidores europeos se beneficien de la misma garantía de seguridad.
Wir waren bestrebt, darauf zu achten, dass die Richtlinie in absehbarer Zukunft alle bereits auf dem Markt befindlichen Nahrungsergänzungen abdeckt, damit alle europäischen Verbraucher in den Genuss der gleichen Sicherheitsgarantie kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este crédito se destina a cubrir los costes generales de gestión que se han de pagar al Parlamento Europeo para cubrir los gastos del Parlamento Europeo en horas de trabajo del personal por la prestación de servicios generales como, por ejemplo, de contabilidad, auditoría interna, servicio médico, etc.
Diese Mittel sind bestimmt zur Deckung der an das Europäische Parlament zu zahlenden globalen „Verwaltungsgebühr“, die die dem Europäischen Parlament entstehenden Personalkosten abdeckt, die sich durch die Bereitstellung allgemeiner Dienstleistungen wie Rechnungswesen, Innenrevision, ärztlicher Dienst usw. ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Asamblea General velará por que ESS ERIC suscriba las pólizas de seguro adecuadas para cubrir los riesgos inherentes a la construcción y al funcionamiento de su infraestructura, incluyendo disposiciones relativas a la liquidación del ERIC, en caso de producirse.
Die Generalversammlung gewährleistet, dass das ERIC ESS eine ausreichende Versicherung abschließt, die alle Risiken der Gründung und des Betriebs der Infrastruktur abdeckt und Vorschriften bezüglich einer eventuellen Auflösung des ERIC umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 10 de noviembre de 2011, la EFSA, a petición de la Comisión, adoptó una declaración que complementaba su anterior dictamen sobre el maíz MON89034 × 1507 × NK603 a fin de cubrir todas las subcombinaciones con independencia de su origen [5].
Am 10. November 2011 nahm die EFSA auf Antrag der Kommission eine Erklärung zur Ergänzung ihrer vorherigen Stellungnahme zu Mais der Sorte MON89034 × 1507 × NK603 an, so dass die Stellungnahme nun alle Unterkombinationen unabhängig von ihrem Ursprung abdeckt [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
El 10 de noviembre de 2011, la EFSA, a petición de la Comisión, complementó su anterior dictamen a fin de cubrir todas las combinaciones de los eventos únicos MG con independencia de su origen.
Am 10. November 2011 ergänzte die EFSA auf Antrag der Kommission ihre vorherige Stellungnahme, so dass diese nun alle Kombinationen der einzelnen GV-Ereignisse unabhängig von ihrem Ursprung abdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cubrirAbsicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo menos, se debería permitir que este capital se constituyera con garantías bancarias o pólizas de seguro para cubrir los riesgos profesionales y operacionales.
Zumindest sollte dafür gesorgt sein, dass dieses Kapital mit Hilfe von Bankgarantien oder Versicherungspolicen zur Absicherung beruflicher und betrieblicher Risiken zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , una entidad podrá decidir la inclusión sistemática , a efectos del cálculo de los requisitos de capital por riesgo de crédito de contraparte , de todos los derivados de crédito no incluidos en la cartera de negociación y adquiridos como protección para cubrir una exposición de su cartera de
Allerdings ist es einem Kreditinstitut freigestellt , bei der Berechnung der Eigenkapitalanforderungen für das Gegenparteiausfallrisiko alle nicht zum Handelsbuch gehörenden Derivate , die zur Absicherung einer nicht im Handelsbuch gehaltenen Forderung oder zur Absicherung des Gegenparteiausfallrisikos erworben wurden , durchgängig einzubeziehen , wenn die Kreditabsicherung gemäß dieser Richtlinie anerkannt wird ."
Korpustyp: Allgemein
AirBridge también facilitó a MAVA una garantía bancaria del VEB para cubrir el reembolso del préstamo hasta 32 millones EUR.
Die Airbridge legte ferner eine Bankgarantie der VEB vor, die der MAVA gewährt wurde und zur Absicherung eines Darlehensbetrages bis zu 32 Mio. EUR bestimmt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
la medida en que limitaciones legales u otros requisitos operativos podrían menoscabar la capacidad de la entidad para efectuar una liquidación o cubrir la posición a corto plazo;
das Ausmaß, in dem rechtliche Beschränkungen oder andere operative Anforderungen die Fähigkeit des Instituts behindern würden, kurzfristig eine Veräußerung oder Absicherung der Position vorzunehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, conviene señalar que, a partir de 2001, el ZUS constituyó garantías sobre una serie de activos de PZL Dębica con objeto de cubrir la deuda creciente.
Hinzu kommt, dass der Sozialversicherungsträger ab 2001 die Übertragung von Vermögenswerten von PZL Dębica zur Absicherung der wachsenden Schulden verlangte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las simulaciones aplicadas deberán reflejar la naturaleza de las carteras y el tiempo necesario para cubrir o gestionar los riesgos en condiciones de mercado severas;
Bei der Simulierung von Schocks wird der Art der Portfolios und der Zeit, die unter schwierigen Marktbedingungen zur Absicherung oder Steuerung von Risiken erforderlich sein könnte, Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la misma fecha, la garantía prestada por DBB/Belfius para cubrir esa posición negativa a valor de mercado era de [10000-20000] millones EUR, de los que [0-5000] millones EUR no se presentaban en la forma de garantía en efectivo.
Zur Absicherung dieser negativen Mark-to-market-Position stellte DBB/Belfius zum 31. März 2012 Sicherheiten von [10-20] Mrd. EUR ein, davon [0-5] Mrd. EUR nicht in Form von Barsicherheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los contratos de derivados extrabursátiles se suscriben para cubrir un riesgo particular, al analizar los riesgos directamente vinculados a la actividad comercial o a la actividad de financiación de tesorería, conviene definir estos riesgos de una forma coherente que abarque ambas actividades.
Da OTC-Derivate zur Absicherung eines bestimmten Risikos geschlossen werden, sollten diese Risiken bei der Analyse der unmittelbar mit der Geschäftstätigkeit oder dem Liquiditäts- und Finanzmanagement zusammenhängenden Risiken auf kohärente Weise so definiert werden, dass beide Tätigkeiten erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades dispondrán de estrategias y procedimientos sólidos, eficaces y exhaustivos a fin de evaluar y mantener de forma permanente los importes, los tipos y la distribución del capital interno que consideren adecuados para cubrir la naturaleza y el nivel de los riesgos a los cuales estén o puedan estar expuestas.
Die Institute verfügen über solide, wirksame und umfassende Strategien und Verfahren, mit denen sie die Höhe, die Arten und die Verteilung des internen Kapitals, das sie zur quantitativen und qualitativen Absicherung ihrer aktuellen und etwaigen künftigen Risiken für angemessen halten, kontinuierlich bewerten und auf einem ausreichend hohen Stand halten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interrogadas sobre este extremo, las autoridades francesas indicaron, en su carta de 26 de noviembre de 2010, que tampoco disponían de información sobre los niveles de primas solicitados por el mercado para cubrir los riesgos específicos en el ámbito de la I+D.
Die hierzu befragten französischen Behörden teilten in ihrem Schreiben vom 26. November 2010 mit, dass auch ihnen keine Angaben zur Höhe der Prämien vorliegen, die vom Markt zur Absicherung der speziellen Risiken im FuE-Bereich verlangt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cubrirauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grupos sociales, partidos políticos, parlamentos, eurodiputados, conferencias internacionales han propuesto y han insistido en la necesidad cubrir legalmente un asunto de tanta transcendencia como el racismo y el comportamiento de las sociedades organizadas.
Gesellschaftliche Gruppen, politische Parteien, Parlamente, Europaabgeordnete und internationale Konferenzen haben Vorschläge unterbreitet und beharrlich darauf hingearbeitet, daß die großen Probleme des Rassismus und des Verhaltens organisierter Gesellschaften endlich auch auf legislativer Ebene angegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que las normas vigentes pueden cubrir más situaciones.
Ich bin der Überzeugung, dass die aktuellen Vorschriften auf die meisten Situationen angewendet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su finalidad no es convertirse en legislación sobre minería ni en legislación sobre residuos, y la futura directiva sobre la gestión de residuos de la minería debería cubrir los aspectos de seguridad de las instalaciones de evacuación de residuos.
Sie ist nicht als eine Rechtsvorschrift für den Bergbau oder die Abfallwirtschaft gedacht, zumal sich die künftige Richtlinie über die Abfallwirtschaft im Bergbau auch auf die Sicherheit von Entsorgungsanlagen erstrecken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de 1994, el reconocimiento de esas especificidades resultó disminuido en virtud de modificaciones aplicadas en el ámbito de POSEI cuando los mecanismos e instrumentos existentes pasaron a cubrir sólo algunas de sus elegibilidades.
Seit 1994 sind gewisse Einschränkugnen bei der Anerkennung dieser Besonderheiten festzustellen. Veränderungen im Rahmen der POSEI-Programme führten dazu, daß die bestehenden Mechanismen und Instrumentarien jetzt nur noch auf einige der ausgewählten Bereiche Anwendung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mismos ministros que comunicaron a la Comisión, en nombre de sus países, los montantes necesarios para cubrir las acciones estructurales según sus estimaciones, han recortado en una quinta parte, en el Consejo, las exigencias que ellos mismos habían planteado.
Dieselben Minister, die der Kommission im Namen ihrer Länder deren Schätzungen im Hinblick auf den Bedarf an Zahlungsmitteln für Strukturmaßnahmen übermittelt hatten, haben im Rat die von ihnen selbst eingebrachten Anmeldungen um ein Fünftel beschnitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las compensaciones de gastos deben cubrir los gastos reales.
Kostenerstattungen müssen auf der Grundlage der wirklichen Kosten erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción de la Comisión debería cubrir todas las esferas y, al mismo tiempo, situar entre sus prioridades las iniciativas que son importantes no solo para un sector específico, sino también para el desarrollo general de la Unión Europea.
Die Kommission sollte auf allen Gebieten tätig werden, gleichzeitig aber solche Initiativen zu ihren Prioritäten machen, die nicht nur für einen speziellen Sektor, sondern für die Entwicklung der Europäischen Union insgesamt von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente hemos iniciado un proceso de consulta con los Estados miembros con el objeto de renovar el mandato de los coordinadores europeos y de esa manera cubrir el período 2009-2013.
Wir befinden uns derzeit in einem Konsultationsprozess mit EU-Mitgliedstaaten, um das Mandat der europäischen Koordinatoren auf den Zeitraum 2009-2013 zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva estrategia energética propuesta tiene como objetivo cubrir esta necesidad.
Die vorgestellte neue Energiestrategie zielt auf diese Notwendigkeit ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la Comisión le parece que dicha directiva debería cubrir también algunos aspectos del asunto planteado por su Señoría.
Die Kommission ist der Ansicht, daß diese Richtlinie auch auf einige Aspekte der von der Frau Abgeordneten angesprochenen Situation anwendbar sein müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cubrirbesetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siete puestos de vicepresidentes quedan todavía por cubrir por lo que es necesario proceder a una segunda votación.
Sieben Vizepräsidentensitze bleiben noch zu besetzen, weshalb ein zweiter Wahlgang notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que cubrir los puestos creados por el Tratado de Lisboa.
Wir müssen die durch den Vertrag von Lissabon geschaffenen Positionen besetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como hemos descubierto recientemente, la norma sobre la obligación de cubrir el 80 % de las franjas horarias, aunque necesaria para el equilibrio del sector, en ocasiones se saca de la realidad del mercado.
Wie wir kürzlich erkannt haben, wird die verpflichtende Regel, 80 % der Zeitnischen zu besetzen, da dies erforderlich für die Balance des Sektors ist, zeitweise durch die Marktrealität aufgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a favor de que se discuta esta cuestión en el curso de este año, pero nos oponemos rotundamente a que ahora mismo ya digamos que nos negamos a cubrir esos 35 puestos.
Wir sind dafür, daß wir im Verlauf des Jahres darüber sprechen, aber wir sind ausdrücklich dagegen, jetzt schon zu sagen: Wir weigern uns, die 35 Stellen zu besetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los campesinos de Europa tienen suficiente tierra para el cambio y los puestos de trabajo adicionales, esos, ciertamente los podremos cubrir.
Europas Bauern haben genügend Land für die Umstellung, und die zusätzlichen Arbeitsplätze, die werden wir doch wohl besetzen können!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A una le deja sin aliento que haya muchas otras compañías aéreas dispuestas a cubrir las franjas horarias pero que no pueden porque Air India se aferra a ellas.
Es verschlägt einem wirklich den Atem, dass es reichlich andere Fluglinien gibt, die die Zeitnischen zu besetzen wünschen, aber nicht dazu in der Lage sind, da die Air India diese blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado así con todo convencimiento, ya que considero que, en tanto Parlamento Europeo, no emitimos una señal política o anticipamos una decisión política por seguir la propuesta del Secretario general (y cubrir 35 vacantes en el servicio de traducción), sino, al contrario, por no seguirla.
Ich habe mit voller Überzeugung so abgestimmt, da wir meiner Meinung nach als Europäisches Parlament kein politisches Signal setzen oder einer politischen Entscheidung vorgreifen, wenn wir den Vorschlag des Generalsekretärs befolgen (und 35 freie Stellen in den Dolmetsch- und Übersetzungsdiensten besetzen), sondern wenn wir das gerade nicht tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cinco o diez años, habrá sencillamente escasez de hombres para cubrir las vacantes en los distintos niveles.
In fünf bis zehn Jahren wird es erneut schlichtweg nicht genug Männer geben, um frei werdende Stellen auf verschiedenen Ebenen zu besetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en el informe horizontal, propongo, entre otras cosas, que apliquemos unas reducciones fijas cuando las agencias no usen un porcentaje suficiente de un presupuesto o cuando no sean capaces de cubrir todos los puestos.
Im Querschnittsbericht schlage ich daher unter anderem vor, dass wir bestimmte Kürzungen vornehmen, wenn die Einrichtungen nicht einen bestimmten Teil des Budgets verwenden oder nicht in der Lage sind, alle Stellen zu besetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igual que ustedes, deseamos que todo esté en su sitio tan pronto como sea posible con respecto a los puestos que hay cubrir y con la lista de comisarios que se presentará al Parlamento Europeo para la sesión que van a celebrar.
Wie Sie sind wir sehr daran interessiert, dass alles schnellstmöglich erledigt wird, sowohl in Bezug auf die beiden Stellen, die zu besetzen sind, als auch in Bezug auf die Liste der Kommissare, die dem Europäischen Parlament für die Anhörung vorzulegen ist, die Sie abhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cubrirFinanzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En conjunto, me complace poder confirmar que el proyecto de presupuesto del Consejo para 2003 contiene fondos suficientes para cubrir las diversas prioridades de la UE, teniendo también en cuenta los acuerdos y los entendimientos comunes a que llegamos en la primera reunión consultiva de julio.
Insgesamt freue ich mich, feststellen zu können, dass der Haushaltsentwurf des Rates für 2003 ausreichend Mittel zur Finanzierung der verschiedenen Prioritäten der Europäischen Union vorsieht und auch die Übereinkünfte und Vereinbarungen der ersten Konzertierungssitzung im Juli berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con relación al Consejo, en primer lugar, el Consejo de Asuntos Generales decidió durante la reunión del 27 de enero pasado, al tiempo que decidía hacerse cargo de las operaciones militares en Macedonia, establecer un mecanismo financiero diseñado para cubrir la parte de gastos relacionados que tendrán que ser financiados conjuntamente por la Unión Europea.
Was zunächst den Rat betrifft, so hat der Rat 'Allgemeine Angelegenheiten' auf seiner Sitzung am 27. Januar 2003 neben der Entscheidung über die Übernahme der Militäroperation in Mazedonien beschlossen, einen operativen Finanzmechanismus zur Finanzierung des von der Europäischen Union gemeinsam zu tragenden Anteils der entsprechenden Kosten zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto los 200 millones de euros para financiar el programa Galileo en 2008, como la suma de 70 millones de euros contemplados en la rúbrica IV para cubrir las necesidades crecientes en el área de la PESC, constituyen soluciones a problemas que eran previsibles.
Sowohl die 200 Millionen Euro zur Finanzierung des Galileo-Programms im Jahr 2008 als auch die 70 Millionen Euro in der Rubrik 4 zur Finanzierung zusätzlicher Bedürfnisse im Bereich der GASP sind Lösungen für Probleme, die vorauszusehen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también hemos dicho que si hay más exigencias para cubrir los gastos relacionados con el estatuto, la ampliación u otros objetivos importantes, no hace falta que respetemos para siempre este tope del 20%.
Wir haben aber auch darauf hingewiesen, dass wir zur Finanzierung von Ausgaben im Zusammenhang mit dem Abgeordnetenstatut, der Erweiterung oder anderen wichtigen Zwecken beschließen könnten, diese Obergrenze zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, depende en gran medida de ustedes, del Parlamento Europeo, que se garanticen las sumas suficientes para cubrir las actividades controvertidas.
Deshalb liegt es weitgehend an Ihnen, am Europäischen Parlament, sicherzustellen, daß ausreichende Mittel für die Finanzierung der betreffenden Aktionen zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este crédito se destina a cubrir los censos enfitéuticos y otros gastos análogos a cargo de la institución en virtud de contratos de alquiler-compra.
Diese Mittel dienen zur Finanzierung der Erbpachtzinsen und vergleichbaren Ausgaben, die das Organ aufgrund von Mietkaufverträgen zu zahlen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los créditos correspondientes a este capítulo se destinan a cubrir medidas de cooperación cuyo objetivo es contribuir a la ejecución de tales acuerdos.
Die Mittel dieses Kapitels sind für die Finanzierung von Kooperationsmaßnahmen bestimmt, die zur Umsetzung dieser Abkommen beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dotación financiera para los Programas Kozloduy y Bohunice también podrá cubrir los gastos relacionados con las actividades de preparación, seguimiento, control, auditoría y evaluación que sean necesarias para la gestión de cada programa y para el logro de sus objetivos.
Die Mittel für das Kosloduj- und das Bohunice-Programm können auch zur Finanzierung folgender Ausgaben verwendet werden: Ausgaben für Vorbereitungs-, Überwachungs-, Kontroll-, Prüf- und Bewertungsmaßnahmen, die für die Verwaltung des jeweiligen Programms und für das Erreichen seiner Ziele erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dotación financiera para el Programa Ignalina también podrá cubrir los gastos relacionados con las actividades de preparación, seguimiento, control, auditoría y evaluación que sean necesarias para la gestión del Programa y para el logro de sus objetivos.
Die Mittel für das Ignalina-Programm können auch zur Finanzierung folgender Ausgaben verwendet werden: Ausgaben für Vorbereitungs-, Überwachungs-, Kontroll-, Prüf- und Bewertungsmaßnahmen, die für die Verwaltung des Programms und für das Erreichen seiner Ziele erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente crédito se destina especialmente a cubrir operaciones en beneficio del pueblo palestino y de los territorios palestinos ocupados de Cisjordania y la Franja de Gaza, en el contexto del proceso de paz de Oriente Medio.
Diese Mittel sind für die Finanzierung von Maßnahmen zugunsten der palästinensischen Bevölkerung und der besetzten palästinensischen Gebiete Westjordanland und Gazastreifen vor dem Hintergrund des Friedensprozesses im Nahen Osten bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cubrirfür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen puntos muy específicos: necesitamos letrados en el Tribunal de Primera Instancia, porque la Unión Europea no ha cubierto las plazas vacantes para jueces; necesitamos cubrir los puestos y mejores servicios de traducción.
Der Bedarf sieht konkret wie folgt aus: Wir brauchen Rechtsreferenten im Gericht der ersten Instanz, weil die Europäische Union versäumt hat, offene Richterstellen zu besetzen; wir brauchen Stellen für die höheren Ebenen, und wir brauchen einen besseren Übersetzungsdienst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme plantear la siguiente pregunta: ¿no podría debilitar un mapa mundial de protección de datos dicha protección, ya que tendría que cubrir un número extraordinariamente grande de personas?
Ich stelle mir nämlich folgende Frage: Besteht nicht die Gefahr, dass eine Datenschutz-Weltkarte den Schutz untergraben könnte, da sie für eine extrem hohe Anzahl von Nutzern gelten würde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También existe un déficit que tenemos que cubrir para la gente a la que ya no le resulta posible regresar a su país de origen como antes, por ejemplo a Zimbabue, y a quienes, con frecuencia, se les deja jurídicamente en la miseria, y por ello necesitanbuscar una forma para sobrevivir.
Zudem gibt es Menschen, für die eine Rückkehr in ihr Herkunftsland - zum Beispiel nach Simbabwe - nicht möglich ist und die oft ohne Rechte dastehen und daher irgendwie überleben müssen, ein Problem, für das wir bislang keine Lösung gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un compromiso que no niega la cofinanciación ni la creación de un fondo propio, pero deja abierta una puerta muy interesante dentro del nuevo LIFE +, para que se puedan cubrir todas aquellas acciones donde va a ser imposible que llegue el desarrollo rural por sí solo.
Es ist eine Vereinbarung, die nach wie vor die Kofinanzierung oder die Einrichtung eines gesonderten Fonds erlaubt, während sie auch eine äußerst attraktive Option im Programm LIFE+ für all die Aktivitäten offen lässt, die nicht unter ländlicher Entwicklung selbst eingeordnet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones principales de estas crisis consisten en garantizar la seguridad de la zona y de los ciudadanos, cubrir las necesidades médicas y suministrar alimentos, agua y techo.
Die Hauptprobleme in Krisen wie diesen bestehen darin, dem Gebiet und den Menschen Sicherheit zu geben, indem für die medizinische Betreuung gesorgt und Nahrung, Wasser und Obdach bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ámbito de la prohibición debería cubrir todos los materiales que tengan una concentración de mercurio del 5 % o superior.
Das Verbot sollte für jedes Material mit einer Quecksilberkonzentration von 5 % und mehr gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe dar un paso para cubrir totalmente la pérdida de estos ingresos y, al mismo tiempo, dejar claro que recuperaremos ese dinero de Israel mediante la congelación de fondos debidos a Israel por la UE por igual valor, hasta que deje de violar el derecho internacional.
Die EU muss einschreiten, um vollständig für das verlorene Einkommen einzustehen, wobei wir klarstellen müssen, dass wir das Geld von Israel zurückholen werden, indem wir sämtliche an Israel ausstehenden Zahlungen der EU einfrieren, bis es aufhört, internationales Recht zu brechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento que nos ocupa deberá cubrir la gestión de la tercera etapa del programa para el próximo quinquenio 2000-2004 y la dotación financiera prevista asciende a 613 millones de euros.
Die zur Debatte stehende Verordnung soll nun für die Verwaltung der dritten Phase des Programms im bevorstehenden fünfjährigen Programmplanungszeitraum 2000-2004 gelten, für den eine Mittelausstattung von 613 Millionen Euro vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paquete de ayudas se ha puesto a disposición para cubrir estos gastos y yo quiero agradecer sinceramente al Parlamento Europeo y al Consejo la rapidez con que apoyaron la propuesta y se mostraron dispuestos a adoptar una decisión.
Das sind die Ausgaben, für die das Hilfspaket zur Verfügung steht, und ich möchte mich an dieser Stelle beim Europäischen Parlament und beim Rat sehr herzlich bedanken für diese schnelle Unterstützung dieses Vorschlags, diese schnelle Bereitschaft zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intercambios de alumnos dentro del marco del programa Comenius han de cubrir al menos uno de cada quince alumnos del programa.
Der Schüleraustausch im Rahmen des Comenius-Programms sollte zumindest für einen von fünfzehn Schülern des Programms möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cubrirumfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que los planes de la Comisión también deberían cubrir esto.
Wir denken, dass die Pläne der Kommission dies auch umfassen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención de Helsinki debería cubrir también los esfuerzos para alcanzar un desarrollo sostenible en la región del Báltico.
Weiterhin sollte das Übereinkommen von Helsinki auch die Arbeit für eine nachhaltige Entwicklung der Ostsee umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo de Asociación Interino cubre todas las áreas importantes de un acuerdo comercial, pero podría también cubrir, posteriormente, los derechos de propiedad intelectual y nuevos aspectos de la política de contratación pública.
Das Interims-Partnerschaftsabkommen umfasst alle wichtigen Bereiche eines Warenhandelsabkommens, könnte aber in weiterer Folge das Recht des geistigen Eigentums sowie die Entwicklungen im öffentlichen Beschaffungswesen umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el período de referencia debería cubrir, en mi opinión, un período de tiempo lo más extenso posible, es decir, de 2007 a 2009.
Deshalb sollte meines Erachtens der Referenzzeitraum einen möglichst langen Zeitraum umfassen, das heißt, den Zeitraum 2007-2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría tener un alcance mayor y cubrir a los ciudadanos que residen de forma legal en el territorio de la UE, pero que están contratados en condiciones muy desfavorables.
Er könnte noch weiter gehen und auch diejenigen Bürger umfassen, die sich zwar legal in der EU aufhalten, die jedoch unter äußerst nachteiligen Bedingungen beschäftigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La biblioteca digital europea es diferente de otras soluciones porque es un proyecto de la Unión Europea, porque pretende llegar a todas las bibliotecas, porque está previsto que se fundamente en iniciativas existentes y porque busca cubrir todas las categorías de patrimonio cultural europea, sin quedar confinado al material impreso.
Eine Europäische Digitale Bibliothek unterscheidet sich von anderen Lösungen insofern, als es ein Projekt der Europäischen Union ist, sich an alle Bibliotheken wendet, auf bestehenden Initiativen beruhen und sämtliche Kategorien des europäischen Kulturerbes umfassen soll, sich also nicht auf gedruckte Werke beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe también otro mensaje claro en todos los informes, que se refiere a que la política de recursos infrautilizados de cohesión debería cubrir todo el territorio europeo, mientras que el objetivo de la cohesión debería claramente seguir siendo el apoyo al proceso de recuperación de los más pobres.
Daneben enthalten alle Berichte eine weitere eindeutige Aussage, dass nämlich die Kohäsionspolitik das Gebiet des ganzen Europa umfassen sollte, allerdings mit dem Schwerpunkt eindeutig auf der Unterstützung des Aufholprozesses der Ärmsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, la propuesta debería cubrir todos los buques, tanto los de la UE como los de terceros países.
Der Vorschlag sollte daher alle Schiffe umfassen, sowohl EU- als auch Schiffe aus Drittstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es importante, porque se realizan las inversiones necesarias para cubrir períodos de tiempo que se extienden durante décadas y son sumas ingentes para las explotaciones familiares.
Das ist wichtig, weil die erforderlichen Investitionen für Zeiträume geplant werden, die Jahrzehnte umfassen, und für Familienbetriebe sind das riesige Beträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política regional europea después de 2013 debe cubrir todas las regiones y al mismo tiempo ser lo suficientemente flexible para tener en cuenta las diferencias regionales y territoriales.
- Die europäische Regionalpolitik nach 2013 muss alle Regionen umfassen und dabei ausreichend flexibel sein, um regionale und territoriale Besonderheiten zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cubrirAbdeckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero agradecer al ponente, Sr. Nicholson, su trabajo constructivo, al que ha dotado de un planteamiento más equilibrado, sobre todo respecto a las cuestiones de seguro para cubrir daños a terceros.
Ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Nicholson, für seine konstruktive Arbeit danken, die er mit einem ausgewogeneren Konzept, vor allem hinsichtlich der Versicherungsfragen zur Abdeckung von Schäden gegenüber Dritten, versehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea prefiere reforzar la intervención, retirando el exceso de productos lácteos de mercados saturados en exceso, especialmente en los países del norte, que destinar las sumas que se gastarán en la intervención a cubrir las necesidades de los países que, como Grecia, no pueden satisfacer ni la mitad de su demanda nacional.
Die EU zieht es vor, die Intervention zu verstärken, das heißt Überschüsse an Milcherzeugnissen von übersättigten Märkten vor allem der nördlichen Staaten zurückzuziehen, statt die Mittel, die sie für die Intervention ausgibt, zur Abdeckung der Bedürfnisse von Ländern wie Griechenland zu verwenden, die ihren inländischen Bedarf nicht einmal zur Hälfte decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón es que la ampliación los requisitos de la Directiva para cubrir los paquetes dinámicos o ventas de filiales significaría en último término un aumento del precio de los productos para los consumidores.
Denn eine Erweiterung der Bedingungen der Richtlinie für die Abdeckung von Baustein-Pauschalen oder ähnlichen Angeboten würde letztlich bedeuten, dass der Verbraucher dies mit einem teureren Ticket bezahlen müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cubrir este apartado en su conjunto, el Consejo ha asignado un total de 5.310 millones de ecus en créditos para compromisos y 4.106, 5 millones de ecus en créditos para pagos.
Zur Abdeckung dieser gesamten Untersektion trug der Rat insgesamt 5 310 Mio. ECU Verpflichtungsermächtigungen und 1 106, 5 Mio. ECU Zahlungsermächtigungen ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La restricción de los fondos destinados a cubrir los gastos de funcionamiento causaría problemas para algunos proyectos previstos en estos presupuestos, particularmente el apoyo para la creación de instituciones, que a menudo requiere que se preste apoyo para esa finalidad durante todo el proyecto, antes de que llegue a ser viable.
Die Begrenzung der Abdeckung von laufenden Kosten würde Probleme für einige der von diesen Etats bestrittenen Projekte hervorrufen, und zwar vor allem hinsichtlich der Unterstützung des Aufbaus von Institutionen, bei dem oft eine Unterstützung dieser Posten über das gesamte Projekt hinweg erforderlich ist, bevor es sich selbst trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya están preparando un nuevo «armazón» para cubrir Chernobil.
Ein neuer „Rahmen“ zur Abdeckung von Tschernobyl befindet sich bereits in Vorbereitung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, destinar fondos suficientes para cubrir los costes ineludibles del desmantelamiento de los reactores nucleares y de la gestión de los residuos radiactivos resultantes del proceso sigue siendo una cuestión importante y abierta.
Nach meiner Auffassung bleibt die Zuweisung ausreichender Mittel zur Abdeckung der unausweichlichen Kosten der Stilllegung von Kernreaktoren und der Entsorgung der anfallenden radioaktiven Abfälle eine wichtige offene Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se hará porque los previstos no han sido suficientes para cubrir todos los compromisos.
Dies liegt in der Situation begründet, da die Zahlungsermächtigungen nicht zur Abdeckung sämtlicher Verpflichtungen ausgereicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto entonces, ¿se cubren todos estos no servicios porque Alitalia no dispone de los aviones para cubrir estos servicios y estas horas de trabajo?
Ich frage mich dann, werden all diese Nichtdienstleistungen angeboten, weil Alitalia nicht die Flugzeuge zur Abdeckung dieser Dienstleistungen und Betriebszeiten hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, deberemos seguir adelante con las discusiones sobre el Fondo COPE dedicado y destinado a cubrir todas las indemnizaciones y todos los costes de recuperación y de limpieza medioambiental, además de las indemnizaciones, que es complementario del Fondo FIPOL.
Schließlich müssen wir die Diskussionen mit dem COPE-Fonds weiterführen. Dieser Fonds ist für die über die normale Entschädigung hinausgehende Abdeckung aller Entschädigungen und aller Säuberungs- und Sanierungskosten der Umwelt bestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cubrirabgedeckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, la Comisión no ha decidido todavía qué aspectos del Derecho contractual europeo debe cubrir el MCR.
Ferner hat die Kommission noch nicht entschieden, welche Themenbereiche des EU-Vertragsrechts durch den GR abgedeckt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta que estamos debatiendo permitirá a los Estado miembros percibir comisiones con el objetivo de cubrir determinados costes medioambientales externos, además de generar un ingreso significativo que se utilizará para mejorar la red de carreteras europeas y para minimizar el impacto medioambiental del transporte por tierra.
Durch den gerade besprochenen Vorschlag werden Mitgliedstaaten in der Lage sein, Gebühren zu erheben, durch die bestimmte externe Umweltkosten abgedeckt und eine beträchtliche Summe erwirtschaftet werden soll, die dann zur Verbesserung des europäischen Straßennetzes und zur Verringerung des durch einige Arten des Straßentransports ausgelösten Umweltschäden eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dejado un margen de 122 millones de euros por debajo del tope para la categoría de gastos 3, lo que permitirá al Parlamento Europeo financiar varias prioridades y a la vez cubrir futuras necesidades.
Es besteht noch ein Spielraum von 122 Mio. Euro bis zur Obergrenze in Rubrik 3, was dem Europäischen Parlament die Finanzierung verschiedener Prioritäten ermöglicht. Außerdem kann damit auch der künftige Bedarf abgedeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dejado un margen de 80 millones de euros por debajo del tope para la categoría de gastos 4, lo que permitirá al Parlamento Europeo financiar varias prioridades, y a la vez cubrir futuras necesidades.
In Rubrik 4 bleibt ein Spielraum von 80 Mio. Euro bis zur Obergrenze, was es dem Europäischen Parlament erlaubt, verschiedene Prioritäten zu finanzieren. Außerdem kann damit auch der künftige Bedarf abgedeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para contribuir de manera significativa a acabar con ese déficit detallamos el modo en que una mayor racionalización de actividades, incentivos de productividad y redistribución interna nos permitirían cubrir dos tercios de esas necesidades desde el interior de la Comisión.
Um diese Lücke schließen zu können, haben wir Maßnahmen festgelegt, mit denen durch eine weitere Rationalisierung der Aktivitäten, Produktivitätssteigerungen und interne Umsetzungsmaßnahmen zwei Drittel dieses Bedarfs aus eigener Kraft abgedeckt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay objeción; por el contrario creo que en esta Asamblea estamos de acuerdo en que el programa MEDA no sólo debe avanzar sino también cubrir el mayor espectro posible en lo que concierne al Mediterráneo.
Niemand wird widersprechen, es besteht meines Erachtens im Gegenteil in diesem Saal Zustimmung dazu, daß das MEDA-Programm nicht nur einfach vorangetrieben werden muß, sondern daß damit auch ein möglichst breites Spektrum an Aktivitäten bezüglich des Mittelmeerraums abgedeckt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa tiene que estar en condiciones de financiar otras acciones, como Natura 2000, que no pueda cubrir ningún otro programa.
Zudem sollte dieses Programm in der Lage sein, andere Maßnahmen, wie Natura 2000, die von keinem anderen Programm abgedeckt werden können, zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las restricciones presupuestarias, así como los compromisos asumidos en el marco de la OMC limitan enormemente las restituciones disponibles, que dejarán de ser suficientes para cubrir todas las oportunidades de exportación de las empresas.
Doch sowohl Haushaltszwänge als auch Verpflichtungen im Rahmen der WTO schränken die für die Erstattungen verfügbaren Mittel beträchtlich ein, so dass die Exportmöglichkeiten des Sektors nicht mehr ausreichend abgedeckt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos dispuestos a analizar cómo se puede cubrir también esta área, cosa que ya forma parte de este paquete de compromiso.
Wir freuen uns darauf zu untersuchen, wie auch dieser Bereich abgedeckt werden kann. Dies ist jetzt Teil dieses Kompromisspakets.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aunque las cantidades asignadas por la Comisión Europea han sido incrementadas en comisión, los diputados al PE han manifestado su temor de que este aumento no fuera suficiente para cubrir todas las tareas requeridas.
Doch obgleich die von der Kommission zugewiesenen Beträge im Ausschuss erhöht wurden, äußerten Abgeordnete ihre Besorgnis darüber, dass mit den zugewiesenen Mitteln nicht alle erforderlichen Aufgaben abgedeckt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cubrirgedeckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, se ha explicado que los costes deberían aplicarse directamente a la disposición de seguridad y sólo deberían cubrir los costes actuales.
Es ist aber klargestellt, dass sich die Kosten direkt auf die Erbringung der Sicherheitsleistung beziehen und nur die tatsächlichen Kosten gedeckt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ende, es absolutamente necesario mantener la tasa de base en el 10%, que permite ampliamente cubrir los gastos generados por esta función.
Daher muß unbedingt der Basissatz von 10 % erhalten bleiben, mit dem diese Kosten reichlich gedeckt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, los 25 000 millones de euros disponibles hasta ahora podrían cubrir holgadamente los costes de la ayuda urgente proporcionada a Rumanía.
Schließlich könnten mit den bisherigen 25 Milliarden EUR bequem die Kosten für die dringende Unterstützung Rumäniens gedeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferencia, desde luego, no es enorme, pero está destinada a cubrir unas peticiones cuyas motivaciones no comparto, especialmente, la propaganda a favor del euro y para subvencionar los proyectos de asociaciones de supuesto interés europeo o de asociaciones de emigrantes procedentes de terceros países.
Das ist sicher kein gewaltiger Unterschied, aber damit werden Mittelanforderungen gedeckt, deren Begründung ich nicht teile. Dies gilt insbesondere für die Propaganda zugunsten des Euro und die Projektzuschüsse an Verbände, die vorgeben, von europäischem Interesse zu sein, oder die Zuschüsse für Verbände von Zuwanderern aus Drittländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la pregunta planteada acerca de la discriminación de alumnos con necesidades especiales: de acuerdo con la información de que dispongo, no se descubrió discriminación, sino que se trataba de cómo cubrir todos los costes para este caso en concreto.
Zu der konkreten Frage über die Diskriminierung von Schülern mit besonderen Unterrichtsbedürfnissen möchte ich Folgendes sagen: Nach den mir vorliegenden Informationen handelte es sich nicht um eine Diskriminierung, es ging lediglich um die Frage, wie die gesamten Kosten für diesen speziellen Fall gedeckt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa prevé contribuciones de una cuantía máxima de 100.000 ecus por proyecto, para los gastos dedicados a los estudios de mercado, a la elaboración de planes de empresa, así como para las subvenciones que podrán cubrir hasta el 10 % de la formación de capital fijo.
In diesem Programm sind Beiträge von höchstens ECU 100 000 pro Vorhaben vorgesehen, für Marktstudien und die Ausarbeitung von Unternehmensplänen, für Zuschüsse, mit denen bis zu 10 % der Bildung des festen Kapitals gedeckt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin hablar de las consecuencias que acarrearía cubrir en su totalidad las crecientes necesidades energéticas mundiales sin la construcción de nuevas centrales nucleares.
Ganz zu schweigen davon, welche Auswirkungen das nach sich zöge, wenn der zusätzliche Energiebedarf der Welt ohne den weiteren Ausbau der Atomkraft voll gedeckt werden müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque creo que la ayuda necesaria -Glyn Ford ha citado algunas cifras- tampoco se va cubrir, ni siquiera aproximadamente, con este proyecto.
Denn ich glaube, daß die Hilfe, die notwendig ist - Glyn Ford hat ja einige Zahlen genannt - auch mit diesem Projekt nicht einmal annähernd gedeckt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas unidades tienen que proporcionar garantía financiera para cubrir el coste de la rehabilitación del suelo.
Diese Anlagen müssen eine finanzielle Garantie leisten, durch die die Kosten der Rehabilitierung des Landes gedeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted ha señalado, señor Comisario, una cantera, una extracción de arena o de grava no puede enjuiciarse con el mismo criterio que un vertedero de residuos peligrosos; lo único que está haciendo es cubrir la demanda de materiales de construcción.
Herr Kommissar, Sie haben auch darauf hingewiesen: Ein Steinbruch, eine Sand- oder Kiesgrube darf nicht mit einer Deponie für gefährliche Abfälle gleichgesetzt werden. Hier wird lediglich die Nachfrage nach Baustoffen gedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cubrirabzudecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos acuerdos deberían incluir, según proceda, disposiciones para aportar una indemnización complementaria con fondos de la rama de actividad y/o del Estado en caso de que los recursos financieros del explotador, incluidas las medidas de garantía financiera, sean insuficientes para cubrir las pérdidas sufridas de resultas de un incidente.
Diese Übereinkünfte sollen gegebenenfalls Regelungen für branchenweite und/oder staatliche Fonds enthalten, damit zusätzliche Entschädigung geleistet werden kann, falls die finanziellen Mittel des Betreibers, einschließlich Maßnahmen der finanziellen Sicherheit, nicht ausreichen, um die infolge eines Ereignisses entstandenen Schäden abzudecken.
Korpustyp: UN
En 2001 tendrán lugar ocho trámites de selección para crear listas de personal en reserva debidamente cualificado con el fin de cubrir las necesidades hasta finales de 2002.
2001 sollen in acht Auswahlverfahren Reservelisten ausreichend qualifizierter Fachkräfte aufgestellt werden, um den Bedarf bis Ende 2002 abzudecken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aplique la cantidad suficiente de Aldara crema para cubrir la zona de tratamiento y 1 cm adicional alrededor de la zona de tratamiento diariamente, durante 5 días consecutivos cada semana, durante 6 semanas.
6 Wochen lang jeweils 5 Tage pro Woche hintereinander eine ausreichende Menge Aldara Creme auftragen, um den betroffenen Bereich und 1 cm um diesen Bereich herum abzudecken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un sobre contiene cantidad de crema suficiente para cubrir un área de 25 cm2.
Ein Beutel enthält genügend Creme, um ein 25 cm2 großes Behandlungsareal abzudecken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Naturalmente, nada impide a la Unión, y ello por razones diversas (financieras, técnicas o políticas), cubrir esta justa remuneración de garantía con una subvención por el mismo importe, pero ello debe hacerse en el marco de una decisión presupuestaria que respete las normas del Derecho comunitario relativo a las subvenciones.
Natürlich hindert nichts die Union daran, diese rechtmäßige Garantieverzinsung aus unterschiedlichen finanziellen, technischen oder politischen Gründen durch eine Beihilfe in gleicher Höhe abzudecken, doch muss sie dies im Rahmen eines Haushaltsbeschlusses tun, der den beihilferechtlichen Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts unterliegt.
Korpustyp: EU DCEP
, sin perjuicio de cualesquiera disposiciones transitorias que puedan ser estrictamente necesarias para cubrir la ampliación de las facultades de autorización, en particular cuando sea necesario para crear nuevos sistemas o infraestructuras (por ejemplo en relación con los requisitos de transparencia para las empresas de inversiones y MTF) o para crear nueva documentación.
vorbehaltlich jeglicher Übergangsbestimmungen, die unbedingt erforderlich sein könnten, um die Ausweitung von Lizenzierungsrechten abzudecken, insbesondere in Fällen, in denen neue Infrastruktursysteme (z. B. im Zusammenhang mit Transparenzanforderungen für Wertpapierhäuser und MTF) geschaffen werden oder neue Dokumentationen vorgelegt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
A continuación, utilizará la subvención, junto con sus propios fondos, como provisiones y asignación de capital dentro del banco para cubrir parte de los riesgos ligados a estos préstamos a grandes acciones de IDT europeas subvencionables.
Neben ihren Eigenmitteln dient der Zuschuss als Rückstellung und Kapitalzuweisung innerhalb der Bank, um damit einen Teil der Risiken, die der Bank bei der Darlehensfinanzierung europäischer FTE ‑Großprojekte entstehen, abzudecken.
Korpustyp: EU DCEP
A continuación, utilizará la subvención, junto con sus propios fondos, como provisiones y asignación de capital dentro del banco para cubrir parte de los riesgos ligados a estos préstamos a acciones de IDT europeas subvencionables.
Neben ihren Eigenmitteln dient der Zuschuss als Rückstellung und Kapitalzuweisung innerhalb der Bank, um damit einen Teil der Risiken, die der Bank bei der Darlehensfinanzierung europäischer FTE ‑Projekte entstehen, abzudecken.
Korpustyp: EU DCEP
Este crédito se destina a cubrir las incidencias de las eventuales adaptaciones de las retribuciones que decidirá el Consejo durante el ejercicio.
Diese Mittel sind dazu bestimmt, die Auswirkungen der vom Rat im Laufe des Haushaltsjahres zu beschließenden etwaigen Anpassungen der Dienstbezüge abzudecken.
Korpustyp: EU DCEP
Según el nivel de riesgo de no recuperación de las sumas adeudadas, podrá retenerse parte de la contribución financiera de la Comunidad para cubrir cantidades adeudadas y no reembolsadas por los socios que incumplan sus obligaciones.
Abhängig von der Höhe des Risikos, das sich aus der fehlenden Rückerstattung der Kommission geschuldeter Beträgen ergibt, kann die Kommission einen kleinen Prozentsatz des finanziellen Beitrags der Gemeinschaft an jeden Teilnehmer einer indirekten Maßnahme einbehalten, um von säumigen Teilnehmern an indirekten Maßnahmen zur Rückerstattung geschuldete, aber nicht eingezogene Beträge abzudecken.
Korpustyp: EU DCEP
cubrirDeckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este crédito se destina a cubrir los sueldos base de los funcionarios y agentes temporales que ocupan puestos previstos en plantilla.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Grundgehälter der Beamten und Bediensteten auf Zeit, die eine im Stellenplan vorgesehene Stelle innehaben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este crédito se destina a cubrir la retribución y la cuota patronal en el régimen de seguridad social de todos los agentes auxiliares, con excepción, no obstante, de los importes pagados en forma de coeficiente corrector, que corresponden a la partida 1 1 9 0.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Vergütungen für Hilfskräfte einschließlich der Beiträge der Agentur zur Sozialversicherung; ausgenommen sind die aufgrund von Berichtigungskoeffizienten gezahlten Beträge, die zu Lasten des Postens 1 1 9 0 gehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este créditose destina a cubrir la retribución, los gastos de misión y otros gastos de los asesores.
Dieser Posten ist bestimmt zur Deckung der Vergütungen, der Dienstreisekosten sowie anderer Kosten für Sonderberater.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este crédito se destina a cubrir las retribuciones de los agentes contractuales, salvo los importes pagados como coeficientes correctores, que se imputan a la partida 1 1 9 0.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Dienstbezüge von Vertragsbediensteten; ausgenommen sind jedoch die Beträge, die in Form von Berichtigungkoeffizienten bezahlt werden und zulasten des Postens 1 1 9 0 gehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este crédito se destina a cubrir los cursos de introducción para nuevo personal, mejora de los conocimientos profesionales, el reciclaje, utilización de métodos técnicos modernos, seminarios, sesiones informativas sobre cuestiones relativas a la UE, etc.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Kosten für Einführungskurse für neu eingestellte Bedienstete, Fortbildungs- und Umschulungsmaßnahmen für das Personal, Ausbildung in neuen Technologien, Seminare, Informationssitzungen zu EU-Fragen usw.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este crédito se destina a cubrir: — asignaciones de natalidad, — en caso de fallecimiento de un funcionario: — — la retribución completa hasta el tercer mes vencido siguiente a aquel en que se produjo el fallecimiento, — — los gastos de transporte del cuerpo hasta el lugar de origen del difunto.
Diese Mittel dienen: — zur Deckung der Geburtenzulage, — beim Tode eines Beamten zur Deckung: — — der vollen Dienstbezüge des Verstorbenen bis zum Ende des dritten auf den Sterbemonat folgenden Monats, — — der Kosten für die Überführung des Verstorbenen vom Sterbeort zum Herkunftsort.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
0.— Este crédito se destina a cubrir los costes de traducción, así como los pagos al Centro de Traducción, con sede en Luxemburgo, por todos los textos no directamente relacionados con la ejecución del programa de trabajo de la Agencia.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Kosten für Übersetzungsarbeiten; sie umfassen Zahlungen an das Übersetzungszentrum in Luxemburg im Zusammenhang mit sämtlichen Texten, die nicht direkt mit der Durchführung des Arbeitsprogramms der Agentur zusammenhängen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este crédito se destina a cubrir los costes de funcionamiento del restaurante, cafetería y cantinas, incluidos los servicios de mantenimiento.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Ausgaben für den Betrieb der Restaurants, Kantinen und Cafeterias einschließlich der Ausgaben für die Instandhaltung der Anlagen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este crédito se destina a cubrir los honorarios de los médicos, el coste de los chequeos (análisis especiales, etc.), el material fungible (vendas, medicinas, etc.), la compra de material especial y mobiliario así como los gastos administrativos de la Comisión de invalidez.
Veranschlagt sind neben den Mitteln für Arzthonorare die Mittel zur Deckung der Kosten für Vorsorgeuntersuchungen (Spezialuntersuchungen, Analysen usw.), Behandlungsmaterial (Verbandstoffe, Arzneimittel usw.), spezielle Ausrüstungsgegenstände und Material sowie für die Tätigkeit des Invaliditätsausschusses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este crédito se destina a cubrir los costes de expertos de instituciones públicas y otros organismos de países pertenecientes o no a la Unión Europea destacados temporalmente en la Agencia.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Kosten für hospitierende Sachverständige von öffentlichen Einrichtungen und anderen Stellen von innerhalb und außerhalb der Europäischen Union.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cubrirbelegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda la casa está cubierta de azulejos brillantes.
Además, la propia Alemania ha indicado que, en ambas transferencias —la del primer tramo en 1994 y la del segundo en 1995—, el objetivo consistía en utilizar la reserva especial para cubrir activos de riesgo.
Deutschland hat darüber hinaus selbst angegeben, dass bei Übertragung der ersten und der zweiten Tranche in den Jahren 1994 und 1995 durchaus die Absicht bestanden habe, die übertragene Zweckrücklage mit Risikoaktiva zu belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el tablero medio de una pilastra se aplica, que está cubierto con chapa de nogal aserrada.
DE
En cuarto lugar, es necesario establecer la responsabilidad del armador y no sólo por la ridícula suma de 12 millones de dólares, sino por 400 millones de dólares como mínimo, que el armador deberá cubrir mediante la certificación del seguro suscrito.
Viertens brauchen wir die Haftung bei dem Schiffseigner, und zwar nicht nur lächerliche 12 Millionen Dollar, sondern mindestens 400 Millionen Dollar, die der Schiffseigentümer per Versicherungsnachweis belegen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un pecho barroca de cajones que se colocan en los pies de bola, que está cubierta por todos lados con chapa de nogal aserrada.
DE
Ante la constatación de que las cuotas de obras europeas se cubren mayoritariamente con obras nacionales, apoyo plenamente al ponente en la defensa de las iniciativas voluntarias de aumento de cuotas para obras europeas no nacionales y apoyo la propuesta de establecer mecanismos más eficaces para el respeto y el control de la legislación de los Estados miembros.
Angesichts der Feststellung, dass die europäischen Programmanteile überwiegend von nationalen Werken belegt sind, unterstütze ich den Berichterstatter voll und ganz in seinem Eintreten für freiwillige Initiativen für weitere nicht nationale europäische Programmanteile, und ich bin für den Vorschlag der Schaffung wirksamerer Mechanismen für die Einhaltung und Kontrolle der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten.
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
Las personas jurídicas residentes pueden recibir autorización para operar con cuentas en moneda extranjera y cubrir los gastos soportados directamente en moneda extranjera.
Gebietsansässigen juristischen Personen kann gestattet werden, Fremdwährungskonten zu führen, um unmittelbar in fremder Währung anfallende Kosten zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
A cambio, Voy a cubrir todos tus gastos médicos.
lm Gegenzug werde ich alle deine medizinischen Kostendecken.
Korpustyp: Untertitel
Mucha gente alquila su casa unos meses al año para cubrir algunos gastos.
También deberían utilizarse para cubrir los gastos justificados de los Estados miembros en la gestión de la presente Directiva.
Sie können zudem dazu eingesetzt werden, die von den Mitgliedstaaten belegten Kosten der Durchführung dieser Richtlinie zu decken.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo tomaba lo que me corresponde para cubrir los gastos.
Ich nahm nur, was mir zusteht, um meine Kosten zu decken.
Korpustyp: Untertitel
El dinero que llega al proyecto nos ayuda a cubrir los gastos de conexión a Internet y el alojamiento web, las herramientas de desarrollo y los equipamientos de audio.
Wir sind gesetzlich berechtigt, eine kleine Gebühr zu verlangen, um unsere Kosten bei der Bereitstellung der Angaben, die wir über Sie gespeichert haben, zu decken.
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
Las personas jurídicas residentes pueden recibir autorización para operar con cuentas en moneda extranjera y cubrir los gastos soportados directamente en moneda extranjera.
Gebietsansässigen juristischen Personen kann gestattet werden, Fremdwährungskonten zu führen, um unmittelbar in fremder Währung anfallende Kosten zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
A cambio, Voy a cubrir todos tus gastos médicos.
lm Gegenzug werde ich alle deine medizinischen Kostendecken.
Korpustyp: Untertitel
Mucha gente alquila su casa unos meses al año para cubrir algunos gastos.
También deberían utilizarse para cubrir los gastos justificados de los Estados miembros en la gestión de la presente Directiva.
Sie können zudem dazu eingesetzt werden, die von den Mitgliedstaaten belegten Kosten der Durchführung dieser Richtlinie zu decken.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo tomaba lo que me corresponde para cubrir los gastos.
Ich nahm nur, was mir zusteht, um meine Kosten zu decken.
Korpustyp: Untertitel
El dinero que llega al proyecto nos ayuda a cubrir los gastos de conexión a Internet y el alojamiento web, las herramientas de desarrollo y los equipamientos de audio.
Wir sind gesetzlich berechtigt, eine kleine Gebühr zu verlangen, um unsere Kosten bei der Bereitstellung der Angaben, die wir über Sie gespeichert haben, zu decken.
Esta cantidad de referencia financiera debería aumentarse en 102000 EUR para cubrirgastos relacionados con la presencia reforzada de enlace en Belgrado.
Dieser finanzielle Bezugsrahmen sollte um 102000 EUR aufgestockt werden, um die Ausgaben für die verstärkte Verbindungspräsenz in Belgrad zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos donde el ingreso neto del genitor sin custodia es más de £104,000 al año, el progenitor con custodia puede pedir a los Tribunales una orden por mantenimiento adicional para cubrirgastos tales como una niñera.
In Fällen, in denen das Nettoeinkommen des nicht bei dem Kind wohnenden Elternteils 104.000 £ pro Jahr übersteigt, kann der sorgeberechtigte Elternteil bei Gericht eine Verfügung über zusätzlichen Unterhalt für das Kind beantragen, um damit Ausgaben wie zum Beispiel die Kosten für Kinderbetreuung zu decken.
La recapitalización era necesaria para compensar las importantes pérdidas de 2008 y cubrir la elevada demanda de capital.
Die Rekapitalisierung war erforderlich, um schwere Verluste im Jahr 2008 aufzufangen und den höheren Kapitalbedarf zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enviaría a algunos hombre…...y te cubriría si tienes pérdidas.
Ich schick dir Burschen rüber und deinen Verlustdecke ich aus meinen Herden.
Korpustyp: Untertitel
Si tienes movilidad reducida, la indemnización por pérdida o daños a tu silla de ruedas u otros equipos de movilidad cubrirá el precio íntegro de su reparación o sustitución.
ES
Wenn Sie eingeschränkt mobil sind, deckt die Entschädigung für Verlust oder Beschädigung von Rollstühlen oder ähnlicher Ausrüstung die Kosten für deren Ersatz oder Reparatur.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
UPS concluye que los beneficios de la división de correspondencia regulada, extremadamente rentable, hubieran bastado con creces para cubrir las pérdidas del servicio universal.
UPS kommt zu dem Schluss, dass die Gewinne der extrem gewinnbringenden regulierten Briefsparte mehr als genügt hätten, um die Verluste des Universaldienstes zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como esos derivados no estaban regulado…...AIG no tuvo que apartar dinero para cubrir posibles pérdidas.
Da Credit-Default-Swaps nicht reguliert ware…musste AIG kein Geld beiseitelegen, um eventuelle Verluste zu decken.
Korpustyp: Untertitel
La garantía todo riesgo cubre, como complemento a la de las compañías aéreas, cualquier pérdida, robo o deterioro de las maletas y de su contenido.
ES
Die Vollkaskoversicherung deckt zusätzlich zu derjenigen der Fluggesellschaften jeden Verlust, Diebstahl oder Beschädigung des Gepäckstücks und seines Inhalts.
ES
Sería absurdo cubrir sus pérdidas con el dinero de los contribuyentes.
Es wäre absurd, ihre Verluste aus Steuergeldern auszugleichen, die die Verbraucher aufbringen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los supermercados se basan en la transportación y las granjas a escala industrial que las abastecen no es muy probable que sobrevivan conforme el petróleo declina. Pero un grupo de huertos de vegetales y peque?as tierras bien podría cubrir su pérdida. Pero sólo si tenemos muchos más cultivadores.
Supermärkte, abhängig vom Transport, und die Farmen industrieller Größenordnung, die sie versorgen, werden wahrscheinlich nicht überleben, wenn das Öl zurück geh…... aber eine Heerschar von Gemüsebeeten, Kleingärtnern und Kleinbauern könnten leicht deren Verlustausgleichen, aber nur wenn wir viel mehr Anbauende haben.
Korpustyp: Untertitel
El presente paquete financiero que se propone es del todo insuficiente para cubrir las pérdidas reales soportadas por los ganaderos.
Das derzeit vorgeschlagene Paket ist völlig unzureichend und kann die den Landwirten entstandenen Verluste nicht ausgleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en 1998 y 1999, se asignaron a las cuentas los importes significativos de 65 millones DKK y 53637000 DKK, respectivamente, para cubrir futuras pérdidas de los contratos deficitarios.
Zudem wurden in den Jahren 1998 und 1999 hohe Beträge von 65000000 DKK bzw. 53637000 DKK bereitgestellt, um zukünftige Verluste aus den defizitären Verträgen auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que esas hipótesis solo son aceptables en la medida en que los futuros accionistas de DMA se han comprometido a cubrir las posibles pérdidas mediante una recapitalización adecuada de la estructura.
Nach Auffassung der Kommission sind diese Annahmen nur insofern vertretbar, als sich die künftigen Anteilseigner von DMA verpflichtet haben, mögliche Verluste hier durch eine angemessene Rekapitalisierung der Einrichtung auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las importantes pérdidas del ejercicio 1996 (182 millones de ITL, esto es, el 13 % del volumen de negocio) no se han cubierto con los beneficios de los ejercicios siguientes.
Außerdem wurde der starke Verlust im Geschäftsjahr 1996 (ITL 182 Millionen bzw. 13 % des Umsatzes) von den Gewinnen der folgenden Geschäftsjahre nicht wieder ausgeglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como, además, no se han ejercido independientemente ningunas otras actividades, no se ha producido ningún superávit de las actividades comerciales que pudiera cubrir las pérdidas de las actividades por Internet.
Da außerdem keine weiteren unabhängigen Tätigkeiten ausgeübt wurden, sind keine Gewinne aus kommerziellen Aktivitäten vorhanden, mit denen die Verluste bei den Internet-Aktivitäten ausgeglichen werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al artículo 4, apartado 1, de dicho acuerdo, la totalidad de los ingresos de BSM se abonan a Monheimer Versorgungs- und Verkehrs-GmbH, que, a cambio de ello, cubre la totalidad de las pérdidas de la primera.
Nach § 4 Absatz 1 dieses Vertrags werden sämtliche Gewinne der BSM an die Monheimer Versorgungs- und Verkehrs-GmbH ausgezahlt, die umgekehrt alle Verluste der BSM ausgleicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro 1 permite concluir que Izar cubriópérdidas generadas en sus actividades civiles por un importe total de 290 millones EUR durante el período comprendido entre el 1 de julio de 2000 y el 31 de diciembre de 2003.
Aus der Tabelle geht hervor, dass die IZAR Verluste in Höhe von insgesamt 290 Mio. EUR ausgeglichen hat, die zwischen dem 1. Juli 2000 und dem 31. Dezember 2003 in ihrem zivilen Geschäftsbereich entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La participación de IFB en Dry Port Dunkerque presentaba la misma particularidad que su participación en NFTI-ou: una carta de garantía la obligaba a cubrir las pérdidas operativas de la sociedad.
Die Beteiligung der IFB an Dry Port Dunkerque war mit einer ähnlichen Besonderheit verbunden wie ihre Beteiligung an NFTI-ou: In einer Verpflichtungserklärung musste die IFB versprechen, die operativen Verluste des Unternehmens auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cubrir un déficitein Defizit ausgleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queda por cubrir un déficit del orden de un punto para obtener unas situaciones próximas al equilibrio.
Es muß noch etwa ein Prozent Defizitausgeglichen werden, bis wir nahezu ausgeglichene Situationen erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos que sólo la compañía de seguros AIG obtuvo del Gobierno 180 000 millones de dólares para cubrir el déficit de los derivados.
Man bedenke, dass allein die Versicherungsgesellschaft AIG 180 Milliarden USD von der Regierung erhielt, um ihr durch Derivate verursachtes Defizitauszugleichen.
Korpustyp: EU DCEP
El déficit se cubre con el presupuesto municipal a tenor de las decisiones presupuestarias del consejo municipal.
Das Defizit wird gemäß den Haushaltsbeschlüssen des Gemeinderats über den Gemeindehaushalt ausgeglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y se ha referido a un triángulo mágico en el que hay tres pilares, tres desafíos, para cubrir tres déficit.
Er hat von einem magischen Dreieck mit drei Säulen, drei Herausforderungen gesprochen, um drei Defiziteauszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, pensar en la cultura como elemento estratégico de la política exterior permitiría a Europa cubrir el déficit con respecto a ciertos Estados.
Kultur als ein strategisches Element der Außenpolitik zu betrachten, würde es Europa vielmehr ermöglichen, das Defizit im Hinblick auf bestimmte Länder auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa solamente logró cubrir en parte este déficit comprando fósforo elemental a precios más altos en otros mercados.
Dem Unternehmen gelang es nur zum Teil, dieses Defizit durch den Einkauf von Rohmaterial zu höheren Preisen auf anderen Märkten auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe debería dejar claro que en ninguna circunstancia el presupuesto del Parlamento Europeo debería cubrir el déficit de los fondos de pensiones de los diputados.
Er hätte verdeutlichen sollen, dass der Haushalt des Europäischen Parlaments unter keinen Umständen Defizite im Pensionsfonds der Abgeordneten ausgleicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El déficit creciente de la producción europea se está cubriendo, como es lógico, con las importaciones de países terceros, con Brasil a la cabeza.
Das wachsende Defizit der europäischen Produktion wird natürlich durch die Einfuhr aus Drittländern ausgeglichen, hauptsächlich aus Brasilien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medida propuesta liberará a RMG de la obligación de cubrir el déficit acumulado en el marco de dicho régimen, aliviando así a RMG de una carga financiera importante.
Durch die vorgeschlagene Maßnahme wird die RMG von der Verpflichtung entbunden, das Defizitauszugleichen, das im Rahmen dieses Pensionsplans entstanden ist. Sie wird dadurch finanziell erheblich entlastet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos requisitos se referían en especial a la metodología que debía seguirse para la evaluación actuarial de la situación de los regímenes y al período de diez años en cual todo déficit comprobado debía cubrirse.
Diese Verpflichtungen bezogen sich insbesondere auf die Methode der versicherungsmathematischen Bewertung der Lage der Fonds und auf den Zehnjahreszeitraum, innerhalb dessen festgestellte Defiziteausgeglichen werden mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
cubrir un déficitein Defizit abdecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál es la postura de la Comisión ante el problema de que de esta manera se pueda cubrir cualquier déficit y desaparezca todo incentivo al ahorro?
Wie steht die Kommission zu der Problematik, dass damit jedes Defizitabgedeckt werden kann und der Druck für Sparmaßnahmen wegfällt?
Korpustyp: EU DCEP
Pues siempre se necesitará nuevo dinero para ayudar a cubrir el déficit perpetuo construído en el sistema.
Denn es wird ständig neues Geld gebraucht, um das permanente Defizit, das in diesem System gebildet wird, abzudecken.
Korpustyp: Untertitel
En tercer lugar, nos oponemos totalmente a emplear incluso más dinero del contribuyente para cubrir el actual déficit del fondo de pensiones, originado por la realización de inversiones especulativas.
Drittens sind wir strikt dagegen, noch mehr Geld des Steuerzahlers einzusetzen, um das derzeitige Defizit, das Ergebnis spekulativer Anlagen, abzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, me opongo totalmente a emplear incluso más dinero del contribuyente para cubrir el actual déficit del fondo de pensiones, originado por la realización de inversiones especulativas.
Drittens bin ich strikt dagegen, noch mehr Geld des Steuerzahlers einzusetzen, um das derzeitige Defizit, das Ergebnis spekulativer Anlagen, abzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, el Estado griego no interviene en la financiación de las obligaciones de jubilación existentes de OTE ni cubre los déficits vinculados a las pensiones que deberían ser asumidos por la empresa.
Konkret finanziert der griechische Staat nicht die bestehenden Rentenpflichten der OTE und deckt auch keinerlei Defizit in der Rentenkasse ab, für das die Gesellschaft aufkommen müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho déficit se cubre con importaciones de terceros países, muchos de los cuales mantienen precios bajos debido a lo que comúnmente denominamos «dumping comunitario».
Dieses Defizit wird durch Einfuhren aus Drittländern abgedeckt, von denen viele auf Grund einer Erscheinung, die gemeinhin als "Sozialdumping" bezeichnet wird, niedrige Preise aufrechterhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se desprende de lo anterior que mientras el artículo 126, apartado 14, se centra claramente en las normas de aplicación del procedimiento de déficit excesivo, el artículo 121 cubre un ámbito de competencia mayor con la expresión «orientaciones generales de las políticas económicas».
Daraus folgt, dass der Schwerpunkt bei Artikel 126 Absatz 14 eindeutig auf der Festlegung von Regeln für die Anwendung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit liegt, wogegen Artikel 121 einen breiteren Zuständigkeitsbereich im Rahmen des Begriffs „Grundzüge der Wirtschaftspolitik“ abdeckt.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha observado asimismo que, para el período 1994-2001, las subvenciones asignadas no cubrieron la totalidad del déficit del programa de pequeños pedidos, y representaron una parte relativamente escasa del volumen de negocios global de CELF: del 3,95 % en 1994 al 0,29 % en 2001 [68].
Darüber hinaus konstatierte die Kommission, dass für den Zeitraum 1994 — 2001 die gewährten Beihilfen nicht das gesamte Defizit des Programms „Petites commandes“ abdeckten und einen relativ geringen Anteil am Gesamtumsatz der CELF ausmachten: 3,95 % im Jahr 1994 und 0,29 % im Jahr 2001 [68].
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el ponente, los márgenes del déficit del 3 % que dicho pacto permite, son suficientes para cubrir el funcionamiento de los estabilizadores automáticos de la economía, con la condición de que partamos de la base de un déficit cero.
Nach Meinung des Berichterstatters ist der Spielraum von 3 % beim Defizit, den dieser ominöse Pakt zuläßt, ausreichend, um das Wirken der automatischen Stabilisatoren für die Wirtschaft abzudecken - unter der Bedingung, daß wir von einem Nulldefizit ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE sostiene en su dictamen que mediante la ley N.3655/08, por un lado, se ve afectada la independencia institucional y económica del Banco de Grecia y, por otro, se cubrendéficits del Gobierno central con financiación monetaria del Banco de Grecia.
In ihrer Stellungnahme bekräftigt die EZB, dass durch das Gesetz 3655/08 einerseits die institutionelle und finanzielle Unabhängigkeit der Bank von Griechenland unterminiert wird und andererseits zentralstaatliche Defizite durch monetäre Finanzierung der Bank von Griechenland abgedeckt werden.
Korpustyp: EU DCEP
cubrir un déficiteinen Fehlbetrag ausgleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier superávit se distribuirá entre los miembros existentes en el momento de la liquidación y cualquier déficit será cubierto por estos en proporción a sus contribuciones totales efectivas a la Empresa Común.
Etwaige Überschüsse oder Fehlbeträge werden unter den zum Zeitpunkt der Abwicklung vorhandenen Mitgliedern im Verhältnis zu ihren tatsächlichen Gesamtbeiträgen zum gemeinsamen Unternehmen aufgeteilt beziehungsweise von ihnen im Verhältnis zu ihren tatsächlichen Gesamtbeiträgen zum gemeinsamen Unternehmen ausgeglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cubrir el trenden Zug decken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, esta incidencia directa no cubriría las consecuencias económicas reales del retraso para DSB, que no estuvo en condiciones de utilizar los nuevos trenes (mantenimiento de los trenes más antiguos, perjuicio en términos de imagen y pérdidas de ingresos).
Die tatsächlichen wirtschaftlichen Folgen für die DSB, die nicht in der Lage gewesen sei, die neuen Züge einzusetzen (Wartung der älteren Züge, Imageschaden, Einnahmenausfall), würden allerdings durch diese direkten Auswirkungen nicht gedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cubrir
331 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se supone que cubrir…
Aber ich muss doch--
Korpustyp: Untertitel
Como mínimo, deberán cubrir:
Sie sollten mindestens Folgendes enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Clay me pudo cubrir.
Clay kann das bestätigen.
Korpustyp: Untertitel
Para cubrir tu trasero.
Um Ihren Arsch zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Debo cubrir la cicatriz.
Die Narbe muss weg.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que cubrir gastos.
Wir haben mehr Ausgaben als Sie.
Korpustyp: Untertitel
Intentarán cubrir sus rastros.
Sie werden versuchen ihre Spuren zu verwischen.
Korpustyp: Untertitel
La financiación comunitaria podrá cubrir,
Die Finanzmittel der Gemeinschaft können
Korpustyp: EU DCEP
- Tengo que cubrir mis plantas.
Heute verleihen wir kein Geld. Ich decke die Blumen ab.