linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
cubrir abdecken 2.556
decken 2.197 bedecken 438 verdecken 50 einschließen 32 zudecken 25 verhüllen 18 verstecken 8 verbergen 4 besteigen 1 . .
[Weiteres]
cubrir .

Verwendungsbeispiele

cubrir abdecken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Amplia gama de braguitas para cubrir todas las necesidades.
Breites Sortiment an Slips, das alle Bedürfnisse abdeckt.
Sachgebiete: literatur theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seguro que cubre los riesgos vinculados al pago de los productos exportados.
Versicherung, die Risiken im Zusammenhang mit der Bezahlung ausgeführter Waren abdeckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conseguí un considerable préstamo del buen Marcello para cubrir tus ganancias.
Marcellus lieh mir eine hohe Summe, die deinen Gewinn abdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
SAP Sourcing cubre la contratación estratégica completa para el proceso de contratación de todas las categorías de gastos.
SAP Sourcing deckt den gesamten strategischen Prozess von der Bezugsquellenfindung bis zum Vertragsschluss über alle Ausgabenkategorien hinweg ab.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
EUTELSAT gestiona 18 satélites geoestacionarios que cubren Europa, África y extensas zonas de Asia y establecen un vínculo con América.
EUTELSAT betreibt 18 geostationäre Satelliten, die Europa, Afrika und große Teile Asiens abdecken und eine Verbindung zu Amerika herstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Leonard lo cubrió bastante bien en el auto.
Leonard hat es im Auto ziemlich gut abgedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Los 7 modelos disponibles cubren una producción horaria verdaderamente amplia. IT
Die 7 erhältlichen Modelle decken wirklich eine breite Stundenproduktion ab. IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las lagunas que no pueden colmarse deben cubrirse con nuevas propuestas legislativas de la Comisión relacionadas con los ámbitos que son problemáticos.
Lücken, die so nicht geschlossen werden können, müssen mit neuen legislativen Vorschlägen der Kommission in den fraglichen Regelungsbereichen abgedeckt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sabe muy bien que sus pólizas de seguro cubrirán los daños.
Sie wissen ganz genau, dass Ihre Unfallversicherung den Schaden abdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
En La Ruleta Europea, cada apuesta está cubierta con números y distribuciones diferentes.
Beim Europäischen Roulette wird jeder Einsatz von unterschiedlichen Zahlen abgedeckt und ist unterschiedlich verteilt.
Sachgebiete: film e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cubrir gastos die Kosten decken 106
cubrir desembolsos .
cubrir gastos de inversión .
cubrir los gastos die Kosten decken 106 die Ausgaben decken 71
puesto a cubrir . .
cubrir una herida .
cubrir con grasa .
cubrir con pajote .
cubrir las necesidades propias .
cubrir las necesidades nacionales .
cubrir con césped .
cubrir parcialmente las pérdidas .
tierra de cubrir .
cubrir una pérdida einen Verlust decken 92 ein Verlust ausgleichen 10
cubrir un descubierto . . .
cubrir un déficit ein Defizit ausgleichen 15 ein Defizit abdecken 10 einen Fehlbetrag ausgleichen 1
cubrir el tren den Zug decken 1
tela para cubrir el suelo .
periodo que queda por cubrir .
cubrir las necesidades del país .
cubrir los costes de producción .
cubrir el riesgo de mercado .
ayuda para cubrir cargas excepcionales .
cubrir los costos de producción .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cubrir

331 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se supone que cubrir…
Aber ich muss doch--
   Korpustyp: Untertitel
Como mínimo, deberán cubrir:
Sie sollten mindestens Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clay me pudo cubrir.
Clay kann das bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Para cubrir tu trasero.
Um Ihren Arsch zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Debo cubrir la cicatriz.
Die Narbe muss weg.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que cubrir gastos.
Wir haben mehr Ausgaben als Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Intentarán cubrir sus rastros.
Sie werden versuchen ihre Spuren zu verwischen.
   Korpustyp: Untertitel
La financiación comunitaria podrá cubrir,
Die Finanzmittel der Gemeinschaft können
   Korpustyp: EU DCEP
- Tengo que cubrir mis plantas.
Heute verleihen wir kein Geld. Ich decke die Blumen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Lo cubrire con el piso
Ich werde diesen Hurensohn in den Boden stampfen.
   Korpustyp: Untertitel
- No hay nada que cubrir.
- Da gibt es nichts zu ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que cubrir el paso.
Wir müssen den Pass sichern.
   Korpustyp: Untertitel
Aún hay necesidades que cubrir.
Es gibt noch Dinge, die erledigt werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendréis que cubrir esta zona.
Ihr müsst dieses Gebiet übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos cubrir todas las opciones.
Wir müssen alles bedenken.
   Korpustyp: Untertitel
Íbamos a cubrir la firma.
Wir wollten über die Autogrammstunde berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que cubrir más terreno.
- Wir müssen mehr Bodenproben nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta cubrir mis apuestas.
Ich muss mich doch absichern.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero cubrir mi trasero.
Ich muss mich nur schützen.
   Korpustyp: Untertitel
No puede cubrir las apuestas.
Er kann die Wetten nicht ausbezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
El viento cubrir nuestras huellas.
Wind unsere Spuren verwehen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede cubrir sus propias huellas.
D…du kannst deine eigenen Spuren verwischen.
   Korpustyp: Untertitel
cubrir la cama redonda vichy
, der den Turm Bett vichy
Sachgebiete: literatur musik radio    Korpustyp: Webseite
AcreditacionAcreditación para cubrir UNITI expo
UNITI expo präsentiert sich rund um den Globus
Sachgebiete: verlag auto radio    Korpustyp: Webseite
AcreditacionAcreditación para cubrir UNITI expo
AusstellerverzeichnisDie Aussteller der UNITI expo
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
y las ayudas estatales destinadas a cubrir
und staatliche Beihilfen zu den Kosten
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo tiene previsto cubrir dicho vacío legislativo?
Wie kann die Kommission diese Informationslücke füllen?
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos cubrir un terreno muy grande.
Wir müssen ein großes Gebiet absuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos cubrir las demás plataformas con drones.
Die übrigen Türme sichern wir mit den aktiven Drohnen.
   Korpustyp: Untertitel
También creo en cubrir todas mis bases.
Ich glaube aber auch daran, alle Lücken abzusichern.
   Korpustyp: Untertitel
Y est…...debe cubrir toda la deuda.
Ok. Und das sollte alle Schulden begleichen.
   Korpustyp: Untertitel
para cubrir dietas o cualquier gasto adicional?
in Form etwaiger Tagegelder bzw. um Nebenforderungen zu begleichen?
   Korpustyp: EU DCEP
Dichos gastos podrán cubrir en particular:
Diese Ausgaben können insbesondere Folgendes betreffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, es necesario cubrir estas deficiencias.
Diese Mängel müssen daher behoben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He pensado cubrir la cosa del sexo
Ich hab nochmal über die Sexsache nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tu, eh, quizás quieras cubrir tus ojos.
Si…Sie sollten Ihre Augen schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Me ayudas a cubrir la historia?
- Helfen Sie mir bei meiner Story?
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier detonador remoto puede cubrir esa distancia.
Über diese Entfernung hätte jeder Funkfernzünder gereicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Seguro que quieres cubrir todo con placas?
Sind Sie sicher, dass Sie da überall Rigipsplatten drüber machen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Se lo cambió para cubrir sus indiscreciones.
Er hat ihn geändert, um seine diversen Fehltritte zu vertuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitarás esto para cubrir los pagarés.
Das brauchst du, um die Schulden zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Genial, ¿nos vamos a cubrir de mierda?
Wir werden mit Scheiße beschmiert sein?
   Korpustyp: Untertitel
No podemos cubrir un área tan grande.
Eine so große Fläche können wir nicht schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, fue a cubrir una historia.
Sie ging einer Geschichte nach.
   Korpustyp: Untertitel
Nada va a cubrir esta hermosa cara.
Nichts bedeckt dieses schöne Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que usted debería cubrir la retaguardia.
Mr O'Malley, Sie bilden die Nachhut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Bueno, todavía quieres cubrir los deportes locales?
Du willst dich noch immer um den lokalen Sport kümmern?
   Korpustyp: Untertitel
No creo que esté intentando cubrir nada.
Ich glaube nicht, dass sie etwas vertuschen will.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que cubrir el centro del cuadro.
Das Innenfeld muss dicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito tu equipo para cubrir una reunión.
Ich brauche dein Team, um ein Treffen zu sichern.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a cubrir todas las bases.
Ich werde an alles denken.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier detonador remoto pudo cubrir esa distancia.
Über diese Entfernung hätte jeder Funkfernzünder gereicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede la tesorería cubrir los gastos?
Kann sich die Schatzkammer das leisten?
   Korpustyp: Untertitel
Más de lo que puedo cubrir sola.
Mehr, als womit ich alleine fertig werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Podrá cubrir esta distancia en autobús: EUR
Sie können diese Entfernung mit dem Bus zurücklegen: EUR
Sachgebiete: transport-verkehr film infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Vamos a cubrir toda la cafeteria.
Wir müssen die Cafeteria bohnern.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que tenga que cubrir?
Sie glaube nicht, dass ich versichert?
   Korpustyp: Untertitel
- Pero podemos cubrir a los otros.
- Aber wir konnen anderen den Rucken freihalten.
   Korpustyp: Untertitel
Estaré encantado de cubrir sus necesidades.
Ich würde mich freuen ihren Bedarf zu stillen.
   Korpustyp: Untertitel
Fianza para cubrir desperfectos - 500 Euros ES
Kaution gegen eventuelle Schäden - 500 Euro ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
¿Mataste al doctor para cubrir tu rastro?
Haben Sie den Doktor getötet, um Ihre Spuren zu verwischen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Jodiste tu oportunidad de cubrir el mundo!
Sie haben eben Ihre Chance vertan, über die Welt zu berichten!
   Korpustyp: Untertitel
Sherry, no podemos cubrir este asunto.
- Wir können es nicht vertuschen.
   Korpustyp: Untertitel
El traje podría cubrir a la reina.
Das Kleid würde Queen Mum gut stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros tenemos que cubrir ambas, verdad?
Wir müssen beide verfolgen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Una nube parece cubrir esta administración.
Ein dunkler Schatten hängt über dieser Administration.
   Korpustyp: Untertitel
La solución inteligente para cubrir largas distancias.
Die clevere Lösung zur Distanzüberbrückung
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo cubrir tus costes médicos en EEUU
So sichern Sie Ihren Aufenthalt in den USA ab
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cómo cubrir tus riesgos y otros problemas
Versicherungen Wie Sie sich gegen Risiken absichern
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Cómo cubrir tus gastos médicos en Alemania
So sichern Sie Ihren Aufenthalt in Deutschland ab
Sachgebiete: universitaet finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Otro Periodismo para cubrir la Otra Campaña
Der Andere Journalismus ueber die Andere Kampagne
Sachgebiete: film politik media    Korpustyp: Webseite
Cubrir fachadas de forma estética y eficiente:
Fassaden ästhetisch und effizient beschatten:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Revolver para cubrir los granos con caramelo.
Gut verrühren, bis die Körner mit dem Karamell bedeckt sind.
Sachgebiete: astrologie foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
No voy a cubrir tus expensas y todo eso? No es hacerca de cubrir expensas.
Denkst du, ich kümmer mich nicht darum und übernehme deine Kosten nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Este fondo podría cubrir los costes de brotes de epizootias.
Aus diesem Fonds könnten die Kosten des Ausbruchs ansteckender Tierkrankheiten finanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vamos a cubrir el bar con una lona.
Schnell 'ne Plane über die Theke.
   Korpustyp: Untertitel
Intentaré cubrir sus necesidades como él lo hubiera hecho.
Ich werde versuchen, Eure Anforderungen so zu erfüllen, wie er es getan hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Mark tiene que ir a Afganistán a cubrir la guerra.
Mark wird nach Afghanistan geschickt, um über den Krieg zu berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Mark fue a cubrir la guerra en Afganistán, Mandira.
Mark sollte nach Afghanistan, um über den Krieg zu berichten, Mandira.
   Korpustyp: Untertitel
Un tipo se quiere cubrir toda la espalda.
So ein Kerl will sich den ganzen Brustkorb machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
No se están molestando en cubrir sus huellas.
Sie geben sich keine Mühe, ihre Spuren zu verwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha ido a Palermo a cubrir la matanza.
Sie ist gerade nach Palermo gefahren, wegen des Attentats.
   Korpustyp: Untertitel
¿No vas a cubrir la rueda de prensa?
Bleibst du nicht zur Pressekonferenz?
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente ellos ganarán por dos touchdowns sólo para cubrir.
Deswegen müssen sie mit zwei Punkten Vorsprung gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay mucho terreno que cubrir desde aquí hasta Illinois.
Es ist noch weit von hier nach Illinois.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tan cansada. Cansada de mentir y cubrir las mentiras.
Ich bin so müde vom Lügen und vom Lügenerfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Debe cubrir los daños sufridos por la víctima resultantes
Sie sollte die vom Opfer einer Straftat
   Korpustyp: EU DCEP
para cubrir el alojamiento (en hoteles, etc.); 3.
um die Unterkunftskosten (Hotels usw.) zu bestreiten? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Puestos de trabajo sin cubrir en las empresas
Betrifft: Unbesetzte Arbeitsplätze in Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
La directiva debería cubrir sólo las ofertas escritas formales.
Nur formelle schriftliche Angeboten sollten von der Richtlinie erfasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
los activos que mantienen para cubrir las provisiones técnicas
in ihrem Hoheitsgebiet bei der Anlage ihrer der Bedeckung der technischen Rückstellungen dienenden Vermögenswerte nach folgenden
   Korpustyp: EU DCEP
los activos que mantienen para cubrir las provisiones técnicas
Einrichtungen bei der Anlage ihrer der Bedeckung der technischen Rückstellungen dienenden Vermögenswerte nach folgenden
   Korpustyp: EU DCEP
Nota: "X" indica un área que se debe cubrir.
Anmerkung: In den mit "x" gekennzeichneten Bereichen hat eine Schulung zu erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nota: "X" significa un área que se debe cubrir.
Anmerkung: In den mit "x" gekennzeichneten Bereichen hat eine Schulung zu erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vale, así que, ¿es culpable o está intentando cubrir algo?
Okay, also ist sie schuldig oder versucht sie etwas zu verheimlichen?
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes dos, ¡vayan a cubrir la siguiente salida!
Sie beide gehen da lang und sichern den nächsten Ausgang.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué mas haces además de cubrir el caso de opio.
Was ist noch dein Auftrag, neben der Opium Sache?
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que podemos cubrir noticias de última hora?
Glauben Sie, wir können richtige Nachrichten senden?
   Korpustyp: Untertitel
El presente informe tiene por objeto cubrir las lagunas.
Mit dem Bericht sollen Lücken geschlossen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, concretamente, de cubrir las actividades siguientes:
Es sollen insbesondere folgende Maßnahmen gefördert werden:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte