linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cuellos Kragen 21

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cuello Hals 1.181
Nacken 269 Genick 225 Kragen 221 Flaschenhals 39 Engstelle 4 Schulter 2 . . . . . . . .
cuello cilindrado .
cuello dividido .
cuello proconsular . .
cuello anatómico .
cuello quirúrgico .
cuellos postizos . .
postizos cuellos . .
cuello estanco . .
cuello aislante .
cuello subido .
cuello-corbata .
cuello postizo .
cuello redondo runder Ausschnitt 1
cuello uterino Gebärmutterhals 15
cuello obturador .
cuello estrecho Enghals 1 . . . . .
cuello estrangulado . . . . .
cuello tapado . . . .

cuello Hals
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aplicar mañana y noche, dando un suave masaje en el rostro y el cuello. ES
Morgens und/oder abends auf das Gesicht und den Hals auftragen und sanft einmassieren. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Actualmente, en Europa el agua nos llega hasta el cuello.
Uns hier in Europa steht derzeit das Wasser bis zum Hals.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene un ojo caído, cara gorda y cuello grueso.
Sie hat ein hängendes Auge, fettes Gesicht und dicken Hals
   Korpustyp: Untertitel
Braun ofrece otros productos de afeitado que están dirigidos a las necesidades de debajo del cuello.
Braun bietet Ihnen andere Rasierer, die speziell für die Anwendung unterhalb des Halses konzipiert wurden.
Sachgebiete: handel raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
La rigidez del cuello puede ajustarse mediante un tensor de cadena.
Die Steifheit des Halses kann mit Hilfe eines Kettenspanners eingestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Franjas diagonales de color colgando alrededor de su cuello.
Farbige Schrägstreifen, die einem um den Hals baumeln.
   Korpustyp: Untertitel
En el cuello hay una exuberante joya diseñada exclusivamente por Gripoix.
Seinen Hals schmückt ein exklusiv von Gripoix entworfener, einzigartiger Juwel.
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En caso necesario, cortar el cuello dejando la piel del cuello unida a la canal.
Gegebenenfalls wird der Hals durchtrennt, wobei die Haut des Halses mit dem Schlachtkörper verbunden bleibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene el párpado caído, cara gorda y cuello grueso.
Sie hat ein hängendes Auge, fettes Gesicht und dicken Hals
   Korpustyp: Untertitel
En séptimo lugar, que se complace cuando le acaricia el cuello.
Siebentens ist sie erfreut, wenn man ihr über den Hals streicht.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuellos

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

moco en el cuello uterino cuello uterino:
Schleim im Gebärmutterhals Cervix:
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Estoy jugándome el cuello.
Ich bin in einer gefährlichen Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Útero (y cuello)
Uterus (mit Zervix)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí está mi cuello.
Hier ist meine Kehle.
   Korpustyp: Untertitel
Se cortó el cuello.
Er hat sich vor mir die Kehle durchgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Se cortó el cuello.
So schlitzte er sich selbst die Kehle auf.
   Korpustyp: Untertitel
Te cortaré el cuello.
Ich schlitz dir die Kehle auf!
   Korpustyp: Untertitel
Ésta muestra tu cuello.
Die zeigt deinen Ηals.
   Korpustyp: Untertitel
Se cortó el cuello.
Er hat sich vor mir_BAR_die Kehle durchgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
átalas a tu cuello.
Gnade und Treue werden dich nicht lassen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lucky Arrow, Purple Shadow, y Stopwatch están cuello a cuello.
Lucky Arrow, Purple Shadow und Stopwatch Kopf an Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Azul contra azul de cuello alto cuello alto. DE
Blauer Turtleneck vor blauem Turtleneck. DE
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Edmond se cortó el cuello.
Edmond hat sich die Kehle durchgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Diámetro del cuello del venturi
Innendurchmesser an der Einschnürung des Venturirohrs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterio de tracción del cuello
Kriterium der Zugbelastung des Halses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterio de cizalladura del cuello
Kriterium der Scherbelastung des Halses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienes oro en el cuello.
Du hast 'ne richtig goldene Kette.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mercenarios hasta el cuello.
Ich hatte Söldner an den Fersen.
   Korpustyp: Untertitel
Héctor le cortó el cuello.
Hektor durchschnitt seine Kehle.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora les cortarán el cuello.
Jetzt wird ihnen eben das Hälschen durchgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Y Alcibíades atacaba al cuello.
Alkibiades suchte immer die empfindliche Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me estás lastimando el cuello!
Sie tun mir weh!
   Korpustyp: Untertitel
Te tiene cogido del cuello.
Der hat sowieso die Nase voll von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Estrangúleme o córteme el cuello.
Entweder erwürgen oder Kehle durchschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
O le rajo el cuello.
Oder ich werde ihre Kehle aufschlitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Debí haberme cortado el cuello.
Ich hätte mir die Kehle aufschlitzen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Quiero cortarle su puto cuello.
- Ich schneide ihm die Kehle durch.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo mover el cuello.
Ich kann ihn nicht bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Y tienes un cuello bonito.
Und dein Ηals ist sehr schön.
   Korpustyp: Untertitel
Un cuello roto se paga.
Dafür muss man zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Normal - hasta el cuello mismo.
Normal - bis zum Halsbeginn.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Portanotas «Travis» con cuello móvil EUR
Memohalter "Travis" mit Wendehals EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Cómo besar en el cuello
Ein Mädchen zum ersten Mal im eigenen Zimmer küssen
Sachgebiete: astrologie schule theater    Korpustyp: Webseite
Corte recto y cuello alto.
Gerade Form mit Stehkragen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Corte recto y cuello redondo.
Gerade Form, runder Ausschnitt.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Corte recto y cuello redondo.
Pullover mit gerader Schnittform und rundem Ausschnitt.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estamos de mierda hasta el cuello.
Wir stecken in der Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
Si haces eso, arriesgo mi cuello también.
Wenn du das tust, riskierst du auch meinen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre con el agua al cuello.
- Ich sitze immer in der Patsche.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustan, sobre todo sus cuellos protuberantes.
Sie gefallen mir, besonders die Nackenkämme.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos de mierda hasta el cuello.
Ist Ihnen klar, in was für einer Scheiße wir stecken?
   Korpustyp: Untertitel
Con el agua al cuello, ahí estamos.
Wir stecken schlumpftief im Schlamassel.
   Korpustyp: Untertitel
Pero estamos hasta el cuello de judíos.
Wir haben Juden noch und nöcher, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ella siempre está respirando en mi cuello.
Andauernd sitzt sie mir auf der Pelle.
   Korpustyp: Untertitel
Viejo, fue terrible golpe en el cuello.
Mann, das war echt ein Genickbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Hundiré mis dientes en tu cuello.
Ich werde meine Zähne in deine Leber graben.
   Korpustyp: Untertitel
- Carcinoma escamoso de cabeza y cuello (CECC)
- Plattenepithelkarzinome des Kopf- und Halsbereichs (SCCHN)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe haberse roto el cuello mientras caía.
Muss ein Genickbruch durch den Sturz erlitten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Cortar el cuello de Park Chung-hee.
Präsident Chung-hees Park zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
los recien nacidos estiran sus cuellos.
Die Vögel strecken ihre Hälschen und schreien.
   Korpustyp: Untertitel
¡El agua me llega al cuello!
Das Wasser verschlingt mich!
   Korpustyp: Untertitel
Como los suéter con cuellos de tortuga.
So was wie Rollkragenpullover.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora les cortan el cuello.
Jetzt wird ihnen eben das Hälschen durchgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
ecotomografía de los vasos del cuello
Doppler-Echotomographie zur Untersuchung der Halsgefäße
   Korpustyp: EU IATE
Yo tendré que colgármelo del cuello.
Meinen muss ich dann wohl an 'ner Kette tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Le cortaron el cuello delante de él.
Sie schnitten ihr vor Culluh die Kehle durch.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, lo tienes en el cuello.
Schauen Sie doch, es ist an Ihrer Kehle!
   Korpustyp: Untertitel
No queda mucho del cuello para arriba.
Es ist nicht viel von ihr übrig geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Su cuello del útero está inclinado.
Ihr Gebärmutterhals wurde retrovertiert.
   Korpustyp: Untertitel
Eres como un dolor de cuello.
Hey, du siehst aus, wie eine richtige Nervensäge.
   Korpustyp: Untertitel
Ella llevaba un cuello de tortuga verde.
Sie trug einen grünen Rolli.
   Korpustyp: Untertitel
¡No te va a salvar el cuello!
Das rettet Sie auch nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Bonito cuello en forma de V.
Auf Wiedersehen. - Netter V-Ausschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Veo el pulso en tu cuello.
Ich kann die Ader an deiner Kehle pulsieren sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos a Surrett cogido del cuello.
Wir haben Surrett am Haken.
   Korpustyp: Untertitel
Yo mismo le corté el cuello.
Seine Kehle ist durchschnitten. Dafür hab ich gesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te di en el cuello! DIRECTORA
Mitten ins Herz getroffen!
   Korpustyp: Untertitel
No se saque el cuello ortopédico.
Sie nehmen die Halskrause nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Y mi cuello lo tengo torcido.
Aber ich hab das Gefühl, als hätt ich aufm Eisenrost gelegen.
   Korpustyp: Untertitel
La primera lección ¡Besarse el cuello!
Die erste Lektion: das Küssen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ahora me duele el cuello.
- Jetzt tut mir mein Kopf wirklich weh.
   Korpustyp: Untertitel
De una herida en el cuello.
Er hatte eine schlimme Halswunde.
   Korpustyp: Untertitel
Para salvar el cuello de Robert Vaughn.
Du willst Robert Vaughns Arsch retten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ni le pones un cuchilo al cuello!
Du setzt ihm kein Messer an die Kehle.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero salvar tu cuello y el nuestro.
Ich versuche, dich zu retten, und damit uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
¿La camisa de cuello de botones?
Wo ist mein Hemd mit Knöpfen?
   Korpustyp: Untertitel
También Benjamín Lloró sobre su cuello.
und Benjamin weinte auch an seinem Halse.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Me desperté paralizado del cuello para abajo.
Ich bin kopfabwärts gelähmt aufgewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, quien quiere una de cuello largo.
Ok, wer will ein Bier?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué traes cuellos de tortuga?
Warum tragen Sie immer Rollkragen?
   Korpustyp: Untertitel
Mire el tajo en ese cuello.
Sehen Sie sich den Schnitt durch die Kehle an.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría servirle una soga al cuello.
Ich würde ihn gerne hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tienes el mundo por el cuello.
Du hast sie hier alle in der Tasche, ziehst alle Strippen.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a rajarnos el cuello igualmente.
Du wirst sowieso ihre Kehle aufschlitzen.
   Korpustyp: Untertitel
No me quieres colgada de tu cuello.
Willst du dich mit mir nicht belasten.
   Korpustyp: Untertitel
Encontrada en el cuello de Carol Pelissier.
Mit dem auch Carol Petersen erwürgt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
O simplemente puedo cortarte el cuello.
Oder ich schneide Euch einfach die Kehle durch.
   Korpustyp: Untertitel
Si alguien te ataca, agárrale el cuello.
Ein Angriff, du gehst ihm an die Gurgel.
   Korpustyp: Untertitel
Estás con la mierda al cuello, Tío.
Du sitzt echt in der Scheiße, Onkel.
   Korpustyp: Untertitel
Sylar te mató, te cortó el cuello.
Sylar hat dich ermordet, dir die Kehle durchgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Estaría hasta el cuello de glóbulos blancos.
Dann würde er mit weißen Blutkörperchen überschwemmt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Cuello demasiado largo , delgado o demasiado corto. EUR
zu lang, dünn oder zu kurz. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Le cortara el cuello y le enterrara.
Er wird dir die Kehle durchschneiden und dich vergraben.
   Korpustyp: Untertitel
Los colgará del cuello uno por uno.
Er wird jeden von euch aufhängen.
   Korpustyp: Untertitel
- Le voy a cortar el cuello.
- Ich schneide ihm die Kehle durch.
   Korpustyp: Untertitel
Estás con la mierda al cuello, Tío.
Du sitzt echt in der Scheiße, Dnkel.
   Korpustyp: Untertitel
- Dije que le cortaré el cuello.
- Schneid ihr die Kehle durch.
   Korpustyp: Untertitel
Eso me abre el cuello de útero.
Damit wird meine Vagina geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy con el agua al cuello, Ray.
Aber ich stecke in der Klemme, Ray.
   Korpustyp: Untertitel
- Y usted está hasta el cuello.
- Und Sie sind ziemlich beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel