linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
cuerdo gescheit 1

Verwendungsbeispiele

cuerdo normal
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Queeg ha sido declarado cuerdo por tres psiquiatras.
Queeg wurde von drei Psychiatern für normal erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es posible que ya no exista nada normal y cuerdo?
Ist es möglich, dass überhaupt nichts mehr alltäglich und normal ist?"
   Korpustyp: Untertitel
Esto te mantendrá cuerdo durante estos 6 años.
Und so bleibt man in den nächsten sechs Jahren normal.
   Korpustyp: Untertitel
Además, así te mantendrás cuerdo los próximos seis años.
Und so bleibt man in den nächsten sechs Jahren normal.
   Korpustyp: Untertitel
Se supone que deberías tratar de convencerme de que estás cuerdo.
Du solltest versuchst mich davon zu überzeugen, dass du normal bist.
   Korpustyp: Untertitel
- Pero vivo como uno cuerdo.
- Aber ich lebe ganz normal.
   Korpustyp: Untertitel

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "cuerdo"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mi arte me mantiene cuerdo.
Meine Kunst hilft mir.
   Korpustyp: Untertitel
No le dira nada cuerdo.
Sie werden nichts Brauchbares aus ihr rausbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuerdo o loco, no tiene sentido.
Ob verrückt oder nicht, das ergibt einfach keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Le aseguro que estoy muy cuerdo.
Ich versichere Ihnen, mein Verstand arbeitet einwandfrei.
   Korpustyp: Untertitel
¿Conoces a un cirujano plástico cuerdo?
Kennst du einen vernünftigen plastischen Chirurgen?
   Korpustyp: Untertitel
¿De los insoportables o de los cuerdos?
Den unerträglichen oder den weisen?
   Korpustyp: Untertitel
Nadie cuerdo me lo ha pedido.
Mich würde keine nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Me pediste ayuda para mantenerte cuerdo.
Du hast mich gebeten, dich auf dem Boden zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahora, estaba cuerdo en un sentido:
Aber jetzt war ich mir in Bezug auf eine Sache sicher:
   Korpustyp: Untertitel
No está cuerdo, pero tampoco es irresponsable.
Er ist geisteskrank, aber er ist nicht verantwortungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Así que, ¿estás diciendo que estamos cuerdos? negación
Du meinst also, mit uns ist alles in Ordnung? Verleugnung
   Korpustyp: Untertitel
Estas cartas son lo único que me mantienen cuerdo.
Diese Briefe sind das Einzige, das mich vom Durchdrehen bewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Los más cuerdos pueden encontrarse en este corredor.
Bei guter Führung dürfen die Patienten raus auf den Flur.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cuerdo, soy inocente y no he cometido ningún crimen.
Ich bin nicht verrückt, ich bin kein Verbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
¿Llevarme lo único que te mantenía cuerdo allá adentro?
Dir das Einzige nehmen, das dich da drin aufrecht erhalten hat?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que estos lavabos son los que te mantienen cuerdo.
Ich denke, diese Waschbecken halten einen beieinander.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces un joven bastante cuerdo con un buen desarrollo moral.
Du scheinst ein ausgeglichener junger Mann zu sein mit einer guten moralischen Entwicklung.
   Korpustyp: Untertitel
En un mundo de locos, solo el loco está cuerdo.
In einer irren Welt sind nur die Irren bei Trost!
   Korpustyp: Untertitel
No es cuerdo tratar un paciente basándote en un juego.
- Eine andere aus diesem zu behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
¡De cuerdo, te prohíbo ver a ese hombre!
Ich verbiete dir diesen Typen zu sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Ningún otro agente cuerdo trabajaría para ti a esta altura.
Kein Agent mit etwas Köpfchen wird Dich aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Batman necesita un compañero que le mantenga cuerdo.
Batman braucht einen Gefährten, um nicht verrückt zu werden.
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Si alguna vez está cuerdo como para salir de Bellevu…...le harán un juicio.
Und wenn er nicht zu gestört ist, lassen sie ihn raus und stellen ihn vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Que uno crea que es el último humano cuerdo, ¿lo hace loco?
Ist das Wahnsinn, wenn man sich für den letzten geistig Normalen hält?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ya veremos quién es el cuerdo y quién es el loco, aquí.
Nun, wir werden ja sehen, wer verrückt ist. Sie werden erstaunt sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pensar que eres el último hombre cuerdo en el mundo te hace loco?
Ist das Wahnsinn, wenn man sich für den letzten geistig Normalen hält?
   Korpustyp: Untertitel
Finley, estuviste a mi lad…...cuando cualquier mono cuerdo hubiera volado bien lejos.
Finley, du standest mir zur Seite, als jeder Affe mit einem Funken Verstand weggeflogen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
El resto de nosotros estábamos tan faltos de sueñ…...que apenas podíamos mantenernos cuerdos.
Der Rest von uns litt unter Schlafentzug wir konnten gerade so von alleine stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé, "¿Cuântos de los grandes siguen aún con vida y estân cuerdos?"
Ich dachte "wieviele von den Grossen sind noch am Leben und aktiv?
   Korpustyp: Untertitel
Existe una constante reventilación y calefacción de a cuerdo a la zona.
Ständige Belüftung und Heizung gemäß der Saison.
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Yo estoy de a cuerdo con las observaciones que ha hecho antes mi colega, el Sr. Papayannakis.
Ich stimme den Bemerkungen zu, die vorhin von meinem Kollegen Papayannakis gemacht wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedes pedir hasta 364 días en prisión, pero hablando prácticamente, ningún fiscal cuerdo pedirá más de 30.
Man könnte noch 364 Tage Gefängnis beantragen. Aber kein Staatsanwalt würde mehr als 30 Tage fordern.
   Korpustyp: Untertitel
"Este film trata del psicoanálisis, el método con el que hoy la cienci…trata los problemas emocionales de los cuerdos.
Unsere Geschichte befasst sich mit Psychoanalyse, der Methode, mit der die moderne Wissenschaf…...emotionale Probleme des Geistes behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres trasferir el caso, pero no puedes, porque piensas que es lo único que me mantiene cuerdo.
Du willst den Fall wem anders geben, wirst es aber nicht tun, weil du denkst, dass das das Einzige ist, was mich noch zusammenhält.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha alcanzado un cuerdo con tres diputados del (Partido Nacional Minoritario de Serbia) y con los otros partidos minoritarios, apoyados por el Gobierno del Primer Ministro Sanader.
Es wurde eine Einigung mit den 3 Abgeordneten der SDSS (Partei der serbischen nationalen Minderheit) und mit den anderen Minderheitenparteien erzielt, die von der Regierung von Ministerpräsident Sanader unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe propone nombrar un Alto Representante para la Política Energética Exterior, pero el Grupo ALDE no está de cuerdo en esto.
Im Bericht wird vorgeschlagen, einen Hohen Beauftragten für Energieaußenpolitik zu benennen. Diesem Vorschlag kann die ALDE-Fraktion jedoch nicht zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, en un mundo cuerdo, en decir, en un mundo sin la UE, cuando alguien compra un producto, es responsable de la eliminación segura de los desechos.
Wäre es in einer Welt, die noch bei Trost ist, also einer Welt ohne EU, nicht so, dass derjenige, der ein Produkt kauft, automatisch für dessen sichere Entsorgung verantwortlich ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quieren destruir su medio ambiente, y creo que es de cuerdos establecer programas a largo plazo, que incluyan consideraciones ecológicas adecuadamente pero no con exclusividad.
Sie dürften kaum den Wunsch haben, ihre Umwelt zu zerstören, und ich halte es für richtig, längerfristige Programme zu billigen, die auch, aber nicht ausschließlich, Umweltbelangen Rechnung tragen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente está de cuerdo con esto y espero que la Cámara al menos permita que se presente esta enmienda oral.
Der Berichterstatter ist damit einverstanden und ich hoffe, das Haus wird wenigstens erlauben, die mündlichen Änderungsanträge einzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rebasas cualquier cosa cuando tienes que hacerlo, pero lo único que m…...mantuvo cuerdo fue que el policía que arrestó a mi padre cuidó de mi.
Man kann alles ertragen, wenn es sein muss, aber daswa…Ich bin daran nichtkaputt gegangen, denn der Cop, der Dad festnahm, hat sich um mich gekümmert.
   Korpustyp: Untertitel
cuerdo marco entre la Comunidad Europea y la República de Albania sobre los principios generales de la participación de la República de Albania en programas comunitarios ;
ahmenabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik Albanien über die allgemeinen Grundsätze der Teilnahme der Republik Albanien an Programmen der Gemeinschaft ;
   Korpustyp: EU DCEP
cuerdo marco entre la Comunidad Europea y la República de Croacia sobre los principios generales de la participación de la República de Croacia en programas comunitarios ;
Rahmenabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik Kroatien über die allgemeinen Grundsätze der Teilnahme der Republik Kroatien an Programmen der Gemeinschaft ;
   Korpustyp: EU DCEP
cuerdo marco entre la Comunidad Europea y Serbia y Montenegro sobre los principios generales de la participación de Serbia y Montenegro en programas comunitarios ;
Rahmenabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Serbien und Montenegro über die allgemeinen Grundsätze der Teilnahme Serbien und Montenegros an Programmen der Gemeinschaft ;
   Korpustyp: EU DCEP
cuerdo marco entre la Comunidad Europea y Bosnia y Hercegovina sobre los principios generales de la participación de Bosnia y Hercegovina en programas comunitarios ;
Rahmenabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Bosnien und Herzegowina über die allgemeinen Grundsätze der Teilnahme Bosniens und Herzegowinas an Programmen der Gemeinschaft ;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión de cuerdo con Pascal Lamy en que los países en desarrollo serían las principales víctimas del fracaso del programa de Doha para el desarrollo?
Geht die Kommission mit Pascal Lamy darin konform, dass die Entwicklungsländer die Hauptopfer eines Scheiterns der Doha-Entwicklungsagenda wären?
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos lo hacen, pero la mayoría saben que para permanecer cuerdo se requiere el estar conectado a algo que les recuerde el por qué hacen lo que hacen.
Manche tun es, aber um nicht durchzudrehen, brauchen sie etwas, das einen daran erinnert, warum sie tun, was sie tun.
   Korpustyp: Untertitel
Como empresa lo mejor que podemos hacer en un entorno compartido es proporcionan valores por defecto cuerdo global que proteger a la mayoría de nuestros clientes base.
Als ein Unternehmen, das Beste, was wir in einem gemeinsamen Umfeld tun kann, ist bieten sane globalen Vorgaben, dass die Mehrheit unserer Kunden zu schützen Basis.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
cuerdo de colaboración y cooperación por el que se establece una colaboración entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y la República de Tayikistán, por otra .
Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zur Gründung einer Partnerschaft zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Tadschikistan andererseits .
   Korpustyp: EU DCEP
Señoría, la principal maldad del panfleto del señor Lovelass radica en su afirmación abierta de que haría lo que fuera por hacer del mundo un lugar más cuerdo y más humano de lo que es.
Euer Ehren, das Verbrechen von Mr. Pamphlet liegt darin, dass er offen zugibt, alles tun, um eine bessere und humanere Welt zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ofertamos estancias curativas con programas preparados de acuerdo con los resultados del examen médico realizado al ingreso y luego, procedimientos curativos seleccionados para cada huésped individualmente, de cuerdo con la prescripción del médico balneario. ES
Wir bieten Heilaufenthalte mit den Programmen, die auf Grund der ärztlichen Eingangsuntersuchung zusammengestellt werden, und danach Heilprozeduren, die jedem Gast nach der Vorschrift des Kurarztes nach Maß konzipiert werden. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
De a cuerdo con el informe de Will, la única explicación del escap…...fue una rejilla de ventilación de nueve pulgadas cuadrada…...un escenario en que no pudiste ganar muchos punto…...si la memoria no me falla.
Laut Wills Bericht, war die einzige Möglichkeit zu entkommen ein Ventilator-Schacht mit 22cm Durchmesser. Ein Szenario, dass dir nicht viele Punkte gebracht hat, wenn ich mich recht erinnere.
   Korpustyp: Untertitel
Tenis Ferrer Hotels tiene una cuerdo con el Club de Tenis de Ca'n Picafort que le permite reservar pistas de tenis para sus clientes, ya sean estos grupos para entreno o clientes individuales.
Tennis Die Ferrer Hotels stehen in Kontakt mit den Tennisclub Can Picafort, wodurch wir Tennisplätze für unsere Gäste reservieren können - sei es für Gruppentraining oder für Einzelspieler.
Sachgebiete: musik tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Asimismo, Brasil es un importante actor para el éxito de las negociaciones entre la UE y el Mercosur , teniendo en cuenta el objetivo estratégico de la UE de celebrar un amplio a cuerdo de asociación con la iniciativa de integración regional de mayor éxito que ha existido en América Latina hasta ahora.
Brasilien ist auch von zentraler Bedeutung für den erfolgreichen Verlauf der Verhandlungen EU-Mercosur , wobei das strategische Ziel der EU zu berücksichtigen ist, ein umfassendes Assoziierungsabkommen mit der bis heute erfolgreichsten Initiative für eine regionale Integration in Lateinamerika abzuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
La semana pasada nos reunimos en Bruselas con diputados de los Parlamentos nacionales para revisar el progreso sobre la Estrategia, y en una cosa nos pusimos de cuerdo muy rápidamente: el nuevo planteamiento, centrado en el crecimiento y los puestos de trabajo, sin olvidar la dimensión de la sostenibilidad, está dando fruto.
In der vergangenen Woche trafen wir in Brüssel mit Abgeordneten der nationalen Parlamente zusammen, um die Fortschritte bei der Strategie zu überprüfen. Und über eines waren wir uns sehr schnell einig: der neue Ansatz, der Wachstum und Beschäftigung in den Mittelpunkt rückt, ohne die Dimension der Nachhaltigkeit zu vergessen, trägt Früchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte