linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cuestión Frage 29.535
Angelegenheit 3.758 Sache 1.027 Fragestellung 212 Anfrage 160 Zweifel 23 . . .

Verwendungsbeispiele

cuestión Frage
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Naturalmente, sigue pendiente la cuestión de su contenido jurídico.
Nun stellt sich natürlich noch die Frage ihres juristischen Inhalts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién entra en cuestión de un recorrido por las instalaciones,? DE
Wer kommt überhaupt in die Frage für eine Besichtigungstour durch die Räumlichkeiten? DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
REACH es una cuestión transfronteriza que afecta tanto al medio ambiente como al mercado interior.
REACH ist eine grenzüberschreitende Frage, die sowohl die Umwelt als auch den Binnenmarkt betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Túnez dice siempre que se trata de una cuestión de desarrollo económico y social.
Tunesien sagt immer wieder, es sei eine Frage der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad no es solo cuestión de normas, sino también y precisamente de cultura.
Sicherheit ist nicht nur eine Frage der Vorschriften, sondern auch und gerade der Kultur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es, ¿Qué causo el sangrado interno?
Die Frage ist, was hat die innere Blutung verursacht?
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, quiero plantear una cuestión de orden muy breve.
Herr Präsident, ich habe eine ganz kurze Frage zur Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente de la Comisión. - Aquí hay dos cuestiones.
Präsident der Kommission. - Es gibt hier zwei Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, no soy ningún experto en cuestiones de reglamento.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich bin kein Experte für Fragen der Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
184 años fueron los que duró, la cuestión alemana. DE
184 Jahre ist sie alt geworden, die deutsche Frage. DE
Sachgebiete: religion schule politik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuestión

2219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deberíamos analizar esa cuestión.
Das sollten wir prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la cuestión.
Das ist der Kernpunkt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es otra cuestión.
Das ist etwas anderes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es simple:
Es ist eigentlich ganz einfach:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dejemos clara esta cuestión.
Seien wir uns darüber völlig im Klaren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es simple.
Die Sachlage ist einfach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría aclararnos esta cuestión?
Würden Sie das bitte klarstellen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la cuestión.
Das ist der Weg!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aclarar esta cuestión.
Dazu ein klärendes Wort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberemos examinar la cuestión.
Wir werden das überprüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enseguida trataré esta cuestión.
Darauf werde ich gleich noch zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya recogía esta cuestión.
Auch darin wurde diese Forderung bereits gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Examinará esa cuestión también?
Werden Sie auch darauf ein Auge haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la ruta en cuestión.
für die betreffende Strecke weiterhin gelten sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es una cuestión práctica.
Von daher ist es praktisch, s…
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo trataremos esta cuestión.
Auch das werden wir zur Sprache bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos examinar esa cuestión.
Hier sollten wir noch einmal nachhaken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volveremos sobre esta cuestión.
Wir werden das wieder einbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la cuestión.
Und da liegt der Schwachpunkt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión política.
Wir haben nur ein kleines Zeitfenster.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la cuestión.
Das ist die Kernfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es sencilla.
Der Sachverhalt ist einfach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo trataremos esta cuestión ?
Welche Regelung soll für sie getroffen werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue cuestión de dinero.
Ich war jun…und brauchte Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es la cuestión.
Das ist es eben.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es la cuestión.
Das ist es ja.
   Korpustyp: Untertitel
Es cuestión de actitud.
Es ist alles eine Einstellungssache.
   Korpustyp: Untertitel
Es una cuestión monetaria.
Es ist eher eine Geldfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Cuestión de un instante.
Es dauert nur einen Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Es cuestión de suerte.
Das ist dann Glückssache.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Es cuestión de acostumbrarse.
Man muss sich erst an die Waffe gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la cuestión.
Gerade das ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Era cuestión de tiempo.
Es war an der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Fue cuestión de segundos.
Es dauerte nur Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Es cuestión de dinero.
Ist doch nur Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Es cuestión de esperar.
Man muss einfach abwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Es cuestión de principios.
Das ist ein Prinzip.
   Korpustyp: Untertitel
Es una cuestión crucial.
Das ist eine Schlüsselfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Es cuestión de descubrirla.
Sie müssen es nur finden.
   Korpustyp: Untertitel
Es cuestión de minutos.
Es dauert nur noch Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Es cuestión de tiempo.
Das wird auch höchste Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Es cuestión de tiempo.
Es dauert einfach seine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Es cuestión de querer.
Man muss es wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la cuestión.
Das ist das Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Por cuestión de tiempo.
Die Zeit hat nicht gereicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es la cuestión.
Nun, das ist genau der Knackpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la cuestión.
Das ist es ja.
   Korpustyp: Untertitel
Es cuestión de confianza.
Es ist eine Vertrauensfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es otra cuestión.
Das ist das Andere.
   Korpustyp: Untertitel
Es cuestión de dinero.
Es kostet uns nur 'n bisschen Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Es cuestión de principios.
Und dann hasst man ihn. Aus Prinzip.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la cuestión.
Es ist Deine Entscheidung.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
La cuestión del asilo es una cuestión muy delicada.
Die Asylfrage ist ausgesprochen heikel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esa es la cuestión.
Da drückt der Schuh.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión de claridad.
Ein ganz klarer Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión merece un examen.
Dies bedarf näherer Untersuchungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces supimos qué cuestión planteaban.
Dem Antwortschreiben entnahmen wir ihren Standpunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una cuestión clave.
Das ist ein Hauptproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión muy importante.
Dies ist sehr wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la verdadera cuestión.
Das ist das Kernproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Publícalo en cuestión de minutos.
Veröffentlichen Sie in wenigen Minuten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Me centraré en esta cuestión.
Darauf möchte ich näher eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que debatir esta cuestión.
Darüber muss diskutiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se presentó esta cuestión?
Wie nun sollte die Sachlage dargestellt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que considerar esta cuestión.
Darüber müssen wir nachdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que investigar esta cuestión.
Damit müssen wir uns befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión no acaba aquí.
Und das ist noch nicht das Ende vom Lied.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión muy importante.
Das ist außerordentlich wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pasa con esta cuestión?
Wie sieht es damit nun eigentlich aus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prometo que aclararé esta cuestión.
Ich verspreche Ihnen, das zu klären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la cuestión esencial.
Das ist doch die Kernfrage, die dahintersteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cuestión me sigue preocupando.
Eines bereitet mir noch Sorge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo prevé controlar esta cuestión?
Wie wollen Sie das überwachen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera referirme a esta cuestión.
Ich möchte darauf zu sprechen kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Han verificado ustedes esta cuestión?
Haben Sie das geprüft?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión de formas.
So viel zur Form.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la cuestión central.
Hier liegt das Grundproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por aclarar esa cuestión.
Vielen Dank für diese Klarstellung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una última cuestión, señor Presidente.
Gestatten Sie mir noch einen letzten Satz, Herr Präsident.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre deberíamos recordar esta cuestión.
Wir sollten uns immer daran erinnern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que estudiar esta cuestión.
Damit sollten wir uns eingehend beschäftigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fundamentos jurídicos en cuestión
Die zu prüfenden Rechtsgrundlagen:
   Korpustyp: EU DCEP
denominación del medicamento en cuestión".
Name des Arzneimittels".
   Korpustyp: EU DCEP
a la máquina en cuestión,
sie ausschließlich die betreffende Maschine steuert,
   Korpustyp: EU DCEP
la medida en cuestión ocasionaría
betreffende Maßnahme zu einer unverhältnismäßigen
   Korpustyp: EU DCEP
a las funciones en cuestión.
sie ausschließlich die betreffende Maschine steuern,
   Korpustyp: EU DCEP
Esta cuestión requerirá un control.
Dies muss beobachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
2/ Estado de la cuestión
2. Überblick über die derzeitige Situation
   Korpustyp: EU DCEP
Porque es cuestión universal, hombre.
Denn das war immer so.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la cuestión principal.
Was sollte sich entwickeln?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos sensatos con esta cuestión.
Lassen Sie uns das vernünftig handhaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero comentar una segunda cuestión.
Ein zweites möchte ich sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto constituye una cuestión clave.
Das ist das Zentrale, das ist das Wichtige.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Someteré la cuestión a votación.
Ich stelle den Antrag zur Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debatiremos esta cuestión más tarde.
Wir werden darüber noch debattieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión me preocupa bastante.
Das bereitet mir ein bißchen Sorge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos ignorar la cuestión kurda?
Dürfen wir das Kurdenproblem ignorieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abordaré pues la cuestión principal.
Lassen Sie mich also gleich zum Wesentlichen kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una cuestión menor.
Das ist keine Kleinigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos zanjado la cuestión.
Wir haben es nicht gelöst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte