linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
cuestionar in Frage stellen 845
hinterfragen 147 fragen 74 befragen 13
[NOMEN]
cuestionar .

Verwendungsbeispiele

cuestionar in Frage stellen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El judaísmo y sus formas de expresión nunca más deben ser cuestionados! DE
Jüdisches Leben und seine Ausdrucksformen dürfen nie wieder in Frage gestellt werden! DE
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
En principio, estos no deberían cuestionar el modelo social de ningún Estado miembro.
Grundsätzlich sollte dabei aber kein Sozialmodell eines Mitgliedstaates als solches in Frage gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mujer joven nunca cuestiona a sus mayores.
Eine junge Frau stellt die älteren nicht in Frage
   Korpustyp: Untertitel
En ningún caso los defectos presentes en una parte de la traducción podrán cuestionar el trabajo global.
Mängel in einem Teil der Übersetzung können in keinem Fall die gesamte Arbeit in Frage stellen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Esto cuestiona enormemente la credibilidad de cualquier compromiso futuro por parte de Rusia.
Das stellt die Glaubwürdigkeit jeglicher weiterer Aktionen von russischer Seite schwer in Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto fueran las Olimpiadas, nadie cuestionaría su deseo de mantener su cabeza en el juego.
Wenn das die Olympiade wäre, würde niemand ihren Wunsch im Spiel zu bleiben in Frage stellen.
   Korpustyp: Untertitel
No es necesario tener que definir objetivos previos, pero es probable que se tengan que cuestionar y adaptar a las nuevas reglas.
Bisherige Ziele müssen nicht notwendigerweise neu definiert werden, aber vielleicht in Frage gestellt und sich den neuen Regeln anpassen.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Además, se cuestionó la objetividad y parcialidad del proceso de selección.
Darüber hinaus wurde die Objektivität und Unparteilichkeit des Auswahlprozesses in Frage gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
- Te pedí que viniera…...porque han cuestionado tu competencia.
Ich habe Sie hergebeten, weil Ihre Kompetenz in Frage gestellt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que cuestionarnos nuestro concepto de valores. EUR
Wir müssen unsere jeweiligen Wertvorstellungen in Frage stellen und stellen lassen. EUR
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuestionar

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No pueden cuestionar mi arte.
Kunst kennt keinen Kompromiss.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedes cuestionar mi lealtad?
Zweifelst du an meiner Loyalität?
   Korpustyp: Untertitel
Una joven máquina, Cumple órdenes sin cuestionar,
Eine Maschine. Führt Befehle aus, die nicht ihm gelten.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede cuestionar su autonomía.
Es geht jetzt nicht um Autonomie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Deberíamos cuestionar el acierto de la ampliación?
Sollte die Erweiterung ein Fehler gewesen sein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Alguien más que quiera cuestionar mis órdenes?
Ist hier noch jemand, der meutern will?
   Korpustyp: Untertitel
Elias, es natural para ti cuestionar esto.
Elias, es ist natürlich, dass du dich das fragst.
   Korpustyp: Untertitel
- no para cuestionar a mi familia.
- .. nicht, um meine Familie zu kritisieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién es Addison para cuestionar mis decisiones?
Wer ist Addison das sie meine Motive anzweifelt?
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, cabe cuestionar el cumplimiento de la norma europea.
Daher ist fraglich, ob diese EU-Norm eingehalten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, podríamos cuestionar la voluntad de algunos Estados miembros.
Über die diesbezügliche Bereitschaft einiger Mitgliedstaaten können wir sicherlich streiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos aquí para cuestionar a posteriori acciones pasadas.
Wir sind nicht hier, um Geschehenes zu beurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
A menos que quieras cuestionar una orden directa.
Es sei denn, Sie wollen meine Befehle kritisieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es el día de cuestionar todo lo que hago?
Ist heute der "Alles was ich tue muss angezweifelt werden"-Tag?
   Korpustyp: Untertitel
El programa de intercambio no le permite cuestionar mis órdenes.
Sie haben keine Vorrechte, meine Befehle zu ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Más precisamente, un acero cuestionar par de ojos azules. DE
Genauer: ein fragendes stahlblaues Augenpaar. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, eso me hace cuestionar sobre el consejo.
Ich mache mir auch Gedanken über den Ausschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Mi vida consiste en cuestionar siempre lo que está escrito.
Mein Leben ist eine ständige Hinterfragung dessen, was geschrieben steht.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Pero si pudiera, me gustaría cuestionar los puntos cuatro y siete.
Aber, wenn ich darf, dann beanstande ich kurz die Punkte vier und sieben.
   Korpustyp: Untertitel
En segundo lugar, hemos de atrevernos a cuestionar el concepto del tribunal internacional.
Sodann muß es uns wohl auch erlaubt sein, das Konzept des Internationalen Tribunals als solches mit einigen Fragezeichen zu versehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no voy a cuestionar las cifras que acaba de mencionar el señor Corbett.
Herr Präsident, ich bestreite die Zahlen nicht, die Herr Corbett gerade vorgelesen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque indudablemente hemos avanzado en este ámbito, nadie puede cuestionar que hayamos cesado en nuestros esfuerzos.
Obwohl wir auf diesem Gebiet zweifellos Fortschritte erzielt haben, werden wir unsere Anstrengungen unbeirrt fortsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos cuestionar las opiniones de los asesores científicos de la Comisión.
Es steht uns nicht zu, die wissenschaftlichen Berater der Kommission im Nachhinein zu kritisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una sólo puede cuestionar hasta qué punto la UE es seria sobre la política del género.
Man kann bezweifeln, daß die EU eine seriöse geschlechterspezifische Politik betreibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario prever un procedimiento de salvaguardia que permita cuestionar la conformidad de un artículo pirotécnico.
Ein Schutzverfahren, das die Möglichkeit bietet, die Konformität eines pyrotechnischen Gegenstands rückgängig zu machen, ist erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, los párrafos 25 y 33 parecen cuestionar, de forma insidiosa, estas disposiciones del Tratado.
Mit den Ziffern 25 und 33 scheint man jedoch diese Festlegungen des Vertrags auf heimtückische Weise hintertreiben zu wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además hay que cuestionar el que todo se tenga que investigar mediante ensayos con animales.
Es muß ohnehin einmal grundsätzlich geklärt werden, ob überhaupt immer alles mit Tierversuchen erforscht werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero que este paquete de medidas de compromiso se vuelva a cuestionar.
Das Kompromisspaket möchte ich nicht wieder aufgeschnürt sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede cuestionar la necesidad de este instrumento en la lucha contra el terrorismo.
Das ist etwas, was wir zur Bekämpfung des Terrorismus ganz fraglos brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera cuestionar algunas de las afirmaciones que el Sr. Rapkay ha hecho.
Frau Präsidentin, ich möchte mich zu einigen Bemerkungen äußern, die Herr Rapkay soeben gemacht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, procede comprobar si algún elemento nuevo puede cuestionar este análisis preliminar.
Nun ist zu untersuchen, ob dieses Vorprüfungsergebnis durch neue Fakten entkräftet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porque era tan intrépido al cuestionar mi juicio, como lo era al defender mi reino.
Denn er war beim Infragestellen meiner Entscheidunge…... genauso furchtlos wie bei der Verteidigung meines Königreiches.
   Korpustyp: Untertitel
Haga todo lo que la ley permita. Pero no puede cuestionar la racionalidad de mi libro.
Tun Sie, was das Gesetz erlaubt, aber dass mein Buch vernünftig ist, steht außer Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy seguro cómo. Tal vez deba cuestionar la credibilidad de Ron.
Ich weiß nicht wie, aber ich muss wohl Rons Glaubwürdigkeit angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Capitá…el programa de intercambio de oficiales no le da derech…a cuestionar mis órdenes.
Groupcaptai…Sie haben keine Vorrechte, meine Befehle zu ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
No podía arriesgarme a que ese pequeño bastardo creciera para cuestionar mi autoridad, ¿o sí?
Ich konnte es nicht riskieren, den kleinen Bastard aufwachsen zu lassen, um meine Autorität herauszufordern, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Es el tipo de nombre que alguien llamado "Sookie" no puede cuestionar.
Ein Name, zu dem man schweigen sollte, wenn man "Sookie" heißt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que parecía tan inamovible y seguro nos llegó a cuestionar.
Was so fest und sicher schien, ist fraglich geworden.
Sachgebiete: religion politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Para ello, debemos cuestionar las predisposiciones mentales existentes y acoger la diversidad». AT
Dazu müssen wir eingefahrene Denkweisen überwinden und uns die Vielfalt zu eigen machen.“ AT
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No se debe, en ningún caso, sacrificar a las mujeres ni cuestionar las políticas de igualdad de género.
Es ist daher sehr wichtig, dass die Regierungen der Mitgliedstaaten die möglichen Auswirkungen ihrer Sparpolitik auf Frauen berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención el Comisario de cuestionar la legalidad y validez de las decisiones de los tribunales griegos?
Zweifelt der Kommissar an der Rechtmäßigkeit und Richtigkeit der von griechischen Gerichten gefassten Beschlüsse?
   Korpustyp: EU DCEP
"Los Estados miembros deben respetar las tradiciones de los otros" y nadie puede cuestionar los convenios colectivos en Suecia, manifestó.
Er wünsche Blair, dass es ihm gelingt, zwischen den 25 Staats- und Regierungschefs wieder Vertrauen zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos pueden cuestionar la sensatez política que subyace al traslado de la estatua del llamado libertador soviético.
Viele mögen bezweifeln, ob die Umsetzung der Statue des so genannten sowjetischen Befreiers politisch weise war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad alimentaria tiene este coste pero no debe tampoco servir de pretexto para cuestionar el transporte de animales vivos.
Nur um diesen Preis ist die Lebensmittelsicherheit zu gewährleisten, die jedoch auch nicht als Vorwand für ein Verbot des Transports von lebenden Tieren dienen darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Presidencia no ve motivo para volver a cuestionar la toma de decisiones de Amsterdam.
Also sieht die Präsidentschaft keine Veranlassung, von den Beschlüssen von Amsterdam abzuweichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso se ha llegado a cuestionar si la soberanía popular es la manera adecuada de gobernar un país.
Gelegentlich wird sogar bezweifelt, ob die Herrschaft des Volkes überhaupt der richtige Weg ist, um ein Land zu regieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta mayor rapidez en la aprobación no puede cuestionar los principios de buena gestión presupuestaria.
Die raschere Beschlussfassung darf jedoch die Grundsätze einer guten Haushaltsführung nicht aufs Spiel setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguno de nosotros va a cuestionar ese diagnóstico. Como segundo al mando, yo soy el capitán del Icarus ll.
Dr. Searle hat bei ihm die diagnose eines selbstmordrisikos gestellt ich glaube keiner von uns wird diese diag. analzweifeln. als 2.ter befehlshaber bin ich nun cpt. der Icarus II.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué las mujeres piensan que lo peor que pueden hacerle a un hombre es cuestionar su virilidad?
Warum denken Frauen immer, sie können einen Mann am meisten verletzen, wenn sie den Sex mit ihm schlecht machen?
   Korpustyp: Untertitel
Goldwater llevó sin éxito al gobierno estadounidense ante la Corte Suprema para cuestionar la medida de Carter;
(Goldwater brachte die US-Regierung vor den Obersten Gerichtshof, um Carters Maßnahme bekämpfen - allerdings erfolglos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estamos solos por encima de los demá…y, si osan cuestionar nuestros derechos, con ésta les respondemos.
Wir sind die 1. im Land. Tastet man unsere Rechte an, ist das unsere Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguno de nosotros va a cuestionar ese diagnóstico. Como segundo al mando, yo soy el capitán del Icarus II.
Dr. Searle hat bei ihm die diagnose eines selbstmordrisikos gestellt ich glaube keiner von uns wird diese diag. analzweifeln. als 2.ter befehlshaber bin ich nun cpt. der Icarus II.
   Korpustyp: Untertitel
Una cosa es cuestionar la historia oficial y otra es...... hacer acusaciones o insinuar que soy un superhéroe.
Aber jetzt wilde Anschuldigungen auszusprechen, ich sei ein Superheld.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una larga lista de sermones de los banqueros centrales que se supone no se deben cuestionar;
Es gibt etliche eherne Grundsätze im Zusammenhang mit Zentralbanken, die nicht hinterfragbar sind;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leonard, tú decidiste ayudarme, confía en ti, en tu buen juicio puedes cuestionar todo, nunca estarás seguro de nada.
Leonard, du hast dich entschlossen, mir zu helfen. Vertraue auf deine eigene Urteilsfähigkeit. Man kann alles bezweifeln, und man kann niemals richtig sicher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Gwangju Folly II, Corea Obras encargadas a arquitectos y artistas para cuestionar la percepción del espacio público en Gwangju.
Gwangju Folly II, Korea Auftragswerke von Architekten und Künstlern im öffentlichen Raum von Gwangju.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Además de las categorías generales, la Comisión debería incluir un listado de categorías y tipos de infracción que podrían conducir a cuestionar la honorabilidad del transportista.
Zusätzlich zu den übergeordneten Kategorien soll die Kommission eine Liste der Kategorien und Arten von Verstößen annehmen, die zum Verlust der geforderten Zuverlässigkeit führen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Incluso llega a cuestionar si la UE es necesaria ahora, toda vez que sus Estados miembros se han mostrado hostiles a un mayor grado de unión.
Er bezweifelt sogar die Notwendigkeit des Bestehens der EU, da ihre Mitgliedstaaten einem weiteren Zusammenrücken gegenüber Ablehnung signalisiert haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Ello también puede lograrse sin modificar el enfoque general de la Presidencia danesa, es decir, sin cuestionar las competencias de los Estados miembros.
Dies kann auch erreicht werden, ohne von der allgemeinen Linie des ursprünglichen Vorschlags des dänischen Vorsitzes abzuweichen, d.h. ohne die Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten anzutasten.
   Korpustyp: EU DCEP
Si él pudiera decir que yo permití que cuestiones personale…...interfirieran mi juicio profesiona…...tendría una excelente chance para cuestionar mis políticas.
Wenn er sagen kann, dass meine privaten Umstände mein professionelles Urteilsvermögen gestört haben, hat er eine ausgezeichnete Chance, meine Politik zu kippen.
   Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, cabe cuestionar el régimen actual, debido a que los nacionales de terceros países deben soportar unos trámites administrativos y unos costes injustificados .
Andererseits ist die derzeitige Regelung aufgrund der ungerechtfertigten bürokratischen Verfahren und der Kosten, die Drittstaatsangehörigen daraus erwachsen , fragwürdig.
   Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que en ningún caso los términos del acuerdo negociado deberán cuestionar el equilibrio del texto resultado de los trabajos de la Convención;
unterstreicht, dass die so ausgehandelte Vereinbarung die Ausgewogenheit des aus dem Konventsverfahren hervorgegangenen Textes unter keinen Umständen aushöhlen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Condena el Consejo los intentos gubernamentales inadmisibles de limitar y cuestionar las libertades y los derechos sociales fundamentales de los trabajadores?
Verurteilt der Rat die inakzeptablen Bestrebungen der griechischen Regierung, die Grundrechte und Freiheiten der arbeitenden Bevölkerung derart zu beschneiden und zu unterminieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe cuestionar seriamente la conveniencia de seguir prestando apoyo financiero a esta provincia teniendo en cuenta su adopción de la ley de la sharía.
Es ist äußerst fragwürdig, ob mit Blick auf die Anwendung der Scharia Aceh weitere finanzielle Beihilfen gewährt werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
(A cada elemento se le atribuyó la misma importancia, lo cual se puede cuestionar incluso en el caso de que se considere únicamente la eficiencia económica).
(Jedes Merkmal erhielt dasselbe Gewicht, wobei dieser Ansatz fragwürdig sein kann, selbst wenn es nur um die Prüfung der wirtschaftlichen Effizienz geht.)
   Korpustyp: EU DCEP
Hauwa Ibrahim exige la aplicación de este derecho, y se atreve a cuestionar directamente a las autoridades nigerianas sobre la constitucionalidad de la "sharia".
Hauwa Ibrahim kämpft für die Einhaltung der Verfassungsrechte, und sie fordert von den nigerianischen Behörden zu prüfen, ob das Scharia-Recht verfassungskonform ist.
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, tiene qu clarificarse el principio de la primacía del derecho comunitario, sin cuestionar con ello el propio principio de la soberanía nacional.
Erstens muss der Grundsatz des Primats des Gemeinschaftsrechts geklärt werden, und zwar so, dass der Grundsatz der nationalen Souveränität nicht beschädigt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuestionar y revisar el orden de la posguerra en Europa no es lo que la mayoría de los europeos progresistas y positivos esperan de nosotros.
Eine Anfechtung und Revision der Nachkriegsordnung ist nicht das, was die Mehrheit der fortschrittlichen und positiv denkenden Europäer von uns erwartet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, no se trataba de cuestionar el artículo 9 del Protocolo, sino el artículo 10, relativo a otros actos de un diputado.
Demzufolge hätte nicht Artikel 9 des Protokolls herangezogen werden dürfen, sondern Artikel 10, der sich auf andere Handlungen eines Parlamentsmitglieds bezieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, como diputados al Parlamento Europeo, es nuestro deber cuestionar la utilización de los recursos financieros asignados por la Unión Europea para programas relevantes.
Zweitens sind wir als Mitglieder des Europäischen Parlaments verpflichtet, Auskunft über die Verwendung der finanziellen Mittel zu verlangen, die die Europäische Union für einschlägige Programme zur Verfügung gestellt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio climático nos hace cuestionar nuestra postura ante el transporte, el uso de la tierra, la gestión de los residuos, la construcción y el uso energético.
Der Klimawandel fordert uns heraus, unsere Ansichten im Hinblick auf Transport, Landnutzung, Abfallwirtschaft, Baumaßnahmen und Energienutzung zu überdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suposición de que los países en vías de desarrollo van a sacar provecho de un mercado sin protección se puede cuestionar.
Die Annahme, die Entwicklungsländer würden profitieren, wenn der Markt nicht geschützt wird, ist durch nichts gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente indicaría que los conocimientos pueden evolucionar y que esta evolución a veces nos lleva a cuestionar las autorizaciones concedidas con anterioridad.
Sie zeigt einfach nur, dass sich der Kenntnisstand weiterentwickeln kann und dass diese Entwicklung zuweilen zum Widerruf von früher erfolgen Zulassungen führen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en dicho dictamen se cuestionare al director, la instancia lo remitirá al consejo de administración y al auditor interno de la Comisión.
Ist der Direktor von der Stellungnahme betroffen, übermittelt das Gremium diese dem Verwaltungsrat sowie dem Internen Prüfer der Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quisiera decir que consideramos que la negativa del Presidente del Parlamento a permitir las enmiendas carece de justificación legal, y por lo tanto vamos a cuestionar su decisión.
Ich möchte doch sagen, dass wir die Entscheidung des Parlamentspräsidenten, die Änderungsanträge nicht zuzulassen, für juristisch nicht gerechtfertigt halten und deswegen dieser Entscheidung des Präsidenten widersprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el acuerdo de asociación estratégico nos da motivos formalmente, aparte de nuestras reacciones como seres humanos, para cuestionar lo que está ocurriendo.
Doch das Abkommen über die strategische Partnerschaft gibt uns, abgesehen von unserer menschlichen Betroffenheit, auch formal das Recht, Aufklärung über die Geschehnisse zu verlangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a este primer punto, mis colegas han desarrollado ampliamente los motivos para cuestionar el fundamento jurídico y han avanzado argumentos de peso.
Zu diesem ersten Punkt haben meine Kollegen ausführliche und stichhaltige Argumente dargelegt, um die Bemängelung der Rechtsgrundlage zu begründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y con un buen motivo, ya que existe una base para cuestionar la utilidad de algunos biocarburantes que apenas no suponen ningún beneficio medioambiental.
Aus gutem Grund, denn Zweifel am Nutzen einiger Biokraftstoffe, die kaum einen Umweltnutzen haben, sind begründet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a concluir con este último comentario: debemos cuestionar a los reguladores de otros lugares y reconocer solo los regímenes de cada país para cada país.
Lassen Sie mich zum Abschluss noch einen Satz sagen. Wir müssen auch die Regulierungsbehörden anderswo auf der Welt herausfordern und die gewissen Ordnungen von Land zu Land einzeln anerkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso cabe cuestionar un precio mínimo para las patatas de fécula en vista de las medidas adoptadas en el sector competidor de los cereales.
Auch ein Mindestpreis für Stärkekartoffeln ist angesichts der Maßnahmen im konkurrierenden Getreidesektor fraglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede cuestionar que Rusia sea un aliado estratégico para la UE, pero nosotros hubiéramos preferido que actuara como tal durante los últimos acontecimientos en Ucrania.
Russland ist zweifellos ein strategischer Partner! Aber wir hätten Russland im Falle der Ukraine auch gerne tatsächlich als strategischen Partner gehabt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pretendo cuestionar en este momento si las perspectivas financieras que ha propuesto hoy la Comisión representan ventajas porcentuales para un país u otro.
Ich will mich jetzt nicht dazu äußern, ob die hier von der Kommission vorgeschlagene Finanzielle Vorausschau prozentuale Vorteile für dieses oder jenes Kohäsionsland darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en dicho dictamen se cuestionare al Director, la instancia lo remitirá al Consejo de administración y al auditor interno de la Comisión.
Betrifft diese Stellungnahme eine Beteiligung des Direktors, so übermittelt das Gremium sie dem Verwaltungsrat und dem Internen Prüfer der Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si en dicho dictamen se cuestionare al director administrativo, la instancia lo remitirá al Colegio y al auditor interno de la Comisión.
Betrifft diese Stellungnahme eine Beteiligung des Verwaltungsdirektors, so übermittelt das Gremium sie dem Kollegium und dem internen Prüfer der Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los motivos para cuestionar una resolución con arreglo al artículo 25, apartado 2, letra c), previsto en el artículo 27, apartado 2, letras b) y c).
der Begründung der Anfechtung einer Entscheidung nach Artikel 25 Absatz 2 Buchstabe c im Einklang mit der nach Artikel 27 Absatz 2 Buchstaben b und c angewandten Methode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la empresa no aportó ningún argumento que pudiera cuestionar la aplicación práctica del sistema según lo afirmado en los considerandos 37 a 40.
Das Unternehmen legte allerdings keine Argumente vor, die die praktische Anwendung dieser Regelung, wie sie unter den Randnummern 37 bis 40 erläutert wurde, hätten widerlegen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se trata de cuestionar el hecho de que la propuesta de Reglamento es un instrumento del ámbito de la protección del medio ambiente.
Es steht dabei unbestreitbar fest, dass der Verordnungsvorschlag ein Instrument des Bereichs Umweltschutz darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
No es por cuestionar su computadora, Sr. Spoc…...pero por lo poco que me cont…...diría que ella era una perla de gran valor.
Ich will Ihrem Computer nicht widersprechen, aber mir scheint, dass sie eine sehr wertvolle Perle war.
   Korpustyp: Untertitel
La ponente desearía además cuestionar la idea de la Comisión de que los fabricantes perderían competitividad si tuvieran que adaptarse a una legislación medioambiental más estricta.
Zudem ist die Feststellung der Kommission nicht stichhaltig, dass die Hersteller ihre Wettbewerbsfähigkeit verlieren, wenn sie strengere Umweltvorschriften einhalten müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
No es de extrañar que Etherain pusiera en evidencia a aquellos que se atrevían a cuestionar su mandato durante su vida humana.
Es ist ein offenes Geheimnis, dass Ethreain während seines menschlichen Lebens ein Exempel an denen statuierte, die seine Herrschaft anzweifelten.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
A pesar de ello, Calvino apoyó la condena, algo que Sebastián Castellion utilizó para cuestionar al Reformador, señalando sus contradicciones sobre la base misma de su teología.
Fest steht indes, dass Calvin die Verurteilung guthiess. Sébastien Castellion sollte leichtes Spiel haben, den Reformator auf der Basis seiner eigenen Theologie anzugreifen und ihm seine Inkonsequenz nachzuweisen.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Recuerda que el cumplimiento de la cláusula democrática en ningún caso puede cuestionar el suministro de ayuda humanitaria a terceros países, con independencia del tipo de relaciones que mantengan con la Unión Europea;
erinnert daran, dass die Anwendung der Demokratieklausel unter keinen Umständen die Bereitstellung von humanitärer Hilfe an Drittstaaten betreffen kann, unabhängig von der Art von Beziehungen, die sie zur Europäischen Union unterhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Este es un elemento estándar de los acuerdos sobre el atún, pero se puede cuestionar si es justo permitir que los buques de la UE capturen cantidades mayores de las que se pueden pagar.
Dies ist zwar eine Standardbestimmung derartiger Thunfischabkommen, doch ist die großzügige Erlaubnis, dass EU-Fischereifahrzeuge mehr fangen dürfen als sie bezahlen müssen, problematisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Con doce expulsiones se puede cuestionar el papel del debate. pero de doce en doce quiere apenas deci…que cuando un alumno va al consejo disciplinario ya es muy tarde.
Bei 12 von 12 kann man nicht wirklich von einer Entscheidungsdebatte reden. 12 von 12 bedeutet eigentlich, dass die Anhörung für den Schüler schon zu spät kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, nueva información aparecida al respecto parece cuestionar una vez más la versión original: algunos testigos oculares coinciden en los detalles ofrecidos, que corroborarían la teoría de un asesinato por motivos religiosos y políticos.
Einige neue Informationen scheinen jetzt aber doch darauf hinzuweisen, dass der ursprünglichen Version Beachtung geschenkt werden sollte: Augenzeugen geben Einzelheiten an, welche die Theorie eines religiös und politisch motivierten Mordes bestätigen.
   Korpustyp: EU DCEP
elaboración de una estructura normalizada para los informes en el marco de los programas nacionales de reformas, sin cuestionar el derecho de los Estados miembros a fijar las prioridades de las reformas nacionales;
Entwicklung einer einheitlicheren Berichtsstruktur im Rahmen der nationalen Reformprogramme, ohne das Recht der Mitgliedstaaten auf die Festlegung nationaler Reformprioritäten zu beeinträchtigen;
   Korpustyp: EU DCEP
– elaboración de una estructura normalizada para el informe en el marco de los programas nacionales de reformas, sin por ello cuestionar el derecho de los Estados miembros a fijar prioridades para las reformas nacionales;
- Entwicklung einer einheitlicheren Berichtsstruktur im Rahmen der nationalen Reformprogramme, ohne das Recht der Mitgliedstaaten auf Setzung von nationalen Reformprioritäten zu beeinträchtigen;
   Korpustyp: EU DCEP
c) los motivos para cuestionar una resolución con arreglo a la letra c) del apartado 2 del artículo 25, previsto en las letras b) y c) del apartado 2 del artículo 27.
c) der Begründung der Anfechtung einer Entscheidung nach Artikel 25 Absatz 2 Buchstabe c im Einklang mit der nach Artikel 27 Absatz 2 Buchstaben b und c angewandten Methode.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha empresa ha decidido cuestionar la legalidad de los procedimientos de licitaciones antes mencionados, por los que la mayoría de los contratos han terminado concediéndose a dos empresas serbias de propiedad pública.
Das Unternehmen hat die Rechtmäßigkeit der Ausschreibungsverfahren angefochten, da die Mehrheit der Verträge mit zwei staatlichen serbischen Unternehmen geschlossen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se podría cuestionar la compatibilidad de las normas privadas que en general aplican los miembros de la OMC con el Acuerdo sobre la Aplicación de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias (SPS) de la Organización Mundial del Comercio?
Gibt es Probleme hinsichtlich der Kompatibilität der von den WTO-Mitgliedern angewandten privaten Standards (private standards) mit dem Übereinkommen über die Anwendung gesundheitspolizeilicher und pflanzenschutzrechtlicher Maßnahmen (SPS-Übereinkommen) der Welthandelsorganisation?
   Korpustyp: EU DCEP