Bernd Posselt , quien cuestiona la pertinencia de organizar tal periodo parcial de sesiones.
Bernd Posselt , der nach dem Sinn der Abhaltung einer solchen Tagung fragt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Si me cuestiono por qué no puedo confiar en ti?
Ob ich mich frage, warum du mir nicht mehr vertraust?
Korpustyp: Untertitel
Cuestionamos las razones del empobrecimiento de grandes grupos de población y nos comprendemos como portavoz de las personas en el Sur, también a nivel político.
Wir fragen nach den Ursachen der Verarmung grosser Bevölkerungskreise und verstehen uns als ein Sprachrohr der Menschen im Süden, auch auf politischer Ebene.
Sachgebiete: verlag schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, debemos cuestionarnos lo que la UE está realmente haciendo para combatir la pobreza.
Wir wollen jedoch fragen, was die EU tatsächlich tut, um die Armut zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mujer joven nunca cuestiona a sus mayores.
Eine jüngere Frau hat die Ältere nicht zu fragen.
Korpustyp: Untertitel
Un estudiante expresó su gratitud por la comunidad que el Padre García ha ayudado a fomentar, pero cuestionó la forma en que esta experiencia puede relacionarse con el mundo exterior.
Einer der Studenten sprach voll Dankbarkeit über die Gemeinde, die Padre Garcia half, aufzubauen, aber fragte sich, wie diese Erfahrung mit der Welt draussen zu verbinden sei.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
En una ocasión, un reportero cuestionó al Tesoro de los EU acerca de los efectos adversos del dólar fuerte sobre las exportaciones (en ese entonces, las ventas de autos y otras exportaciones estaban resultando perjudicadas ).
Einmal befragte ein Reporter das amerikanische Finanzministerium über die ungünstigen Auswirkungen des starken Dollars auf Exporte (zu dieser Zeit hatten Autoverkäufe und andere Exporte unter Einbußen zu leiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No creo que deba ser cuestionada en esta habitación.
Ich glaube nicht, dass es mir gefällt, in diesem Raum befragt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
En el actual momento de profunda crisis económica, incluso en todos estos Países se nos cuestiona sobre las considerables inversiones efectuadas y programados en los puertos a frente de ya bajo posible o publico de la cuestión.
IT
Diese Länder befragt sich auch im gegenwärtigen Moment von der tiefen ökonomischen Krise in all auf den riesigen Investitionen durchführen und programmiert bereits uns, in den Häfen vor einem möglichen Rückgang oder in der Tat von der Frage.
IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Así solo puede interpretarse el hecho de que haya cuestionado a la Comisión con respecto a las medidas que pretende adoptar en el contexto de una estrategia de comunicación dirigida a lograr la ratificación de este Tratado.
Nur so ist es doch zu verstehen, dass es die Kommission dazu befragt, was diese im Zuge einer Kommunikationsstrategie mit dem Ziel der Ratifizierung dieses Vertrags zu unternehmen gedenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están cuestionando a todos los que han firmado la petición otra vez.
Sie befragen jeden nochmal, der unter dem Bericht seine Unterschrift stehen hat.
Korpustyp: Untertitel
Ustedes aprueban una reducción de la democracia parlamentaria en vez de insistir en el derecho de este Parlamento a representar a sus electores, escudriñar en su nombre y cuestionar al ejecutivo en nombre del medio millón de ciudadanos a los que representamos.
Sie billigen eine Einbuße an parlamentarischer Demokratie, anstatt auf dem Recht dieses Hauses zu bestehen, unsere Wähler zu vertreten, im Namen unserer Wähler zu kontrollieren und die Exekutive stellvertretend für eine halbe Million Bürger, die wir repräsentieren, zu befragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuestionarFrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es con las pobres y tímidas propuestas de esta resolución, que se contenta con pedir la perpetuación ciega del sistema existente sin siquiera cuestionar los fundamentos de la política seguida hasta ahora, como la Comunidad podrá dar una respuesta satisfactoria a las preocupaciones de los criadores.
Mit den mageren und zögerlichen Vorschlägen dieser Entschließung, die sich darauf beschränkt, die blinde Beibehaltung des bestehenden Systems zu fordern, ohne die Grundlagen der bisherigen Politik in Frage zu stellen, wird die Gemeinschaft keine befriedigende Antwort auf die Sorgen der Schweinehalter geben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su principal negociador a menudo nos hizo sentir como si fuésemos -si se me permite expresarme en términos coloquiales en este punto- unos pesados que intentábamos cuestionar las Sagradas Escrituras, en lugar de encargarnos de las preocupaciones expresadas en nombre de los ciudadanos de Europa.
Ihr Verhandlungsführer gab uns oft eher das Gefühl, wir seien - wenn ich das zu dieser Stunde einmal so salopp formulieren darf - Gotteslästerer, die etwas Heiliges in Frage stellen, als dass er konkret auf die von uns transportierten Sorgen der Bürgerinnen und Bürger eingegangen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestra obligación cuestionar la impenetrable discusión en torno a los nombramientos para los cargos que se han creado a raíz del Tratado de Lisboa.
Unsere Pflicht ist, das unverständliche Gefeilsche um die Benennungen für die Posten, die sich aus dem Vertrag von Lissabon ergeben haben, in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo quisiera darle las gracias por cuestionar si Rusia todavía es democrática.
Ich danke ihm auch für seine Frage, ob Russland denn noch demokratisch sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni estoy totalmente de acuerdo en que deberíamos cuestionar las medidas de desguace voluntario propuestas por la Comisión.
Ich bin auch nicht ganz damit einverstanden, wie die freiwilligen Abwrackmaßnahmen, die die Kommission vorgeschlagen hat, in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿también van a cuestionar los perfiles de nutrientes de la AESA en el Reglamento de declaraciones de propiedades saludables de los alimentos, por ejemplo?
Aber, werden sie z. B. auch die Nährwertprofile der EFSA zur Health-Claims-Verordnung in Frage stellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, en el debate que hemos iniciado no se trata de cuestionar los esfuerzos para liberalizar determinados sectores; al contrario, creemos que esta liberalización en el mercado interior ha tenido mucho éxito, en conjunto, aunque con algunas excepciones, y que la legislación marco europea no ha de ponerla en peligro.
Zweitens, bei der Debatte, die wir führen, geht es nicht darum, die sektoralen Liberalisierungsbemühungen in Frage zu stellen, sondern wir glauben, dass diese Liberalisierung im Binnenmarkt – mit einigen Abstrichen – insgesamt sehr erfolgreich war und nicht durch eine europäische Rahmengesetzgebung in Frage gestellt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que deberíamos cuestionar constantemente la eficacia de nuestra asistencia.
Wir sollten uns dennoch immer wieder die Frage nach der Effektivität unserer Hilfe stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debo cuestionar la situación que se produjo el año pasado.
Ich habe jedoch eine Frage zur gesamten Situation im letzten Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuantía debe calcularse basándose en el déficit de ejecución del presupuesto para el año más reciente de que se disponga y no debe cuestionar el respeto del límite máximo neto para los pagos directos por Estado miembro considerados en su totalidad.
Ein entsprechender Betrag müsste auf der Grundlage der nicht ausgeschöpften Mittel des letzten Jahres, für das Daten vorliegen, berechnet werden und dürfte die Einhaltung der Nettoobergrenze für Direktzahlungen insgesamt je Mitgliedstaat nicht in Frage stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuestionarbestreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es por lo tanto imposible poner en tela de juicio esta dominación militar global sin entrar a cuestionar la versión gubernamental de los atentados del 11 de septiembre, y la existencia misma de un supuesto complot islámico mundial.
Es ist daher nicht möglich diese militärische, globale Herrschaft zu bestreiten, ohne die offizielle Version der Attentate vom 11. September in Frage zu stellen, und die Existenz selbst eines angeblichen islamischen Weltkomplotts.
Sachgebiete: militaer soziologie media
Korpustyp: Webseite
Finlandia no ha cuestionado que las medidas adoptadas por Finnvera consistan en fondos estatales y sean imputables al Estado.
Finnland bestreitet nicht, dass die von Finnvera gewährten Maßnahmen aus staatlichen Mitteln gewährt wurden und dem Staat zuzurechnen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania no ha cuestionado esta conclusión.
Deutschland hat diese Schlussfolgerung nicht bestritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna de las partes afectadas ha cuestionado esta conclusión.
Diese Feststellung wurde von keiner der betroffenen Parteien bestritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rathscheck y Theis-Böger cuestionan que el desarrollo de una técnica digitalizada y robotizada para producir pizarra para tejados represente una auténtica innovación.
Rathscheck und Theis-Böger bestreiten, dass die Entwicklung einer nc-gesteuerten, roboterunterstützten Dachschieferproduktion eine echte Innovation darstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, no voy a cuestionar las cifras que acaba de mencionar el señor Corbett.
Herr Präsident, ich bestreite die Zahlen nicht, die Herr Corbett gerade vorgelesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos ofrecen negociaciones solo cuando se cuestionan la democracia y los derechos del Parlamento.
Verhandlungen werden uns nur angeboten, wo die Demokratie und die Rechte des Parlaments bestritten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades neerlandesas no han cuestionado la existencia de recursos estatales.
Die niederländischen Behörden haben nicht bestritten, dass staatliche Mittel gewährt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania no cuestiona que los pagos anuales de los miembros de ZT son recursos estatales.
Es wird von Deutschland nicht bestritten, dass es sich bei den Umlagezahlungen der Mitglieder des ZT um staatliche Mittel handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Francia y el tercero interesado cuestionaron estas declaraciones, afirmando que el principal solo debía reembolsarse en caso de éxito comercial de los programas beneficiarios.
Frankreich und der beteiligte Dritte haben diese Aussagen bestritten und behauptet, der Kapitalanteil habe nur bei einem kommerziellen Erfolg der betreffenden Projekte zurückgezahlt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuestionarstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que no es realista ni razonable cuestionar hoy las decisiones tomadas de común acuerdo por los gobiernos hace tres años y que, en el plano técnico, exigen superar un auténtico reto industrial.
Meiner Meinung nach ist es heute weder realistisch noch vernünftig, die von den Regierungen vor drei Jahren einvernehmlich getroffenen Entscheidungen in Frage zu stellen, die in technischer Hinsicht eine echte Herausforderung bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como me sobran unos segundos, me gustaría cuestionar lo que el señor Bradbourn, del Grupo ECR, ha dicho sobre un asunto relativo a la libre circulación.
Da mir noch ein paar Sekunden Redezeit bleiben, möchte ich Herrn Bradbourn von der EKR-Fraktion gerne eine Frage zum Thema Freizügigkeit stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, no creo que sea adecuado cuestionar el sistema de certificaciones que aplican los profesionales, excluyendo a las organizaciones profesionales y los organismos de control financiados por los operadores del sector, o eliminar a las autoridades nacionales responsables de diseñar los organismos de control.
Daher denke ich, dass es nicht angemessen wäre, das von Fachleuten eingerichtete Bescheinigungssystem in Frage zu stellen, Berufsverbände und Überwachungsorganisationen, die von den Unternehmen in dem Sektor finanziert werden, auszuschließen, oder staatliche Behörden, die für die Bestimmung der Überwachungsorganisationen zuständig sind, abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera pedir a aquellos a los que no les ha gustado el resultado del referéndum irlandés que dejen de cuestionar los procedimientos democráticos de Irlanda.
Herr Präsident, ich möchte an diejenigen appellieren, die das Ergebnis des Referendums in Irland nicht gutheißen, damit aufzuhören, die demokratischen Verfahren in Irland in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, pueden criticar a la Unión Europea, pero no tienen derecho a cuestionar la democracia de mi país.
Also bitte, Sie können Ihre Kritik an der Europäischen Union äußern, aber Sie haben kein Recht dazu, die Demokratie in meinem Land in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe citar una serie de hechos que reflejan el intento de las autoridades turcas de cuestionar el carácter ecuménico del Patriarcado de Constantinopla.
Mehre Vorkommnisse sind ein Beweis für den Versuch der türkischen Behörden, den ökumenischen Charakter des Patriarchats von Konstantinopel in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo haremos, o al menos así lo creo, sin cuestionar los derechos de los trabajadores.
Wir werden dies tun, meine ich, ohne dabei die Rechte der Arbeitnehmer in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de salir del Tratado, ni de cuestionar lo que existe.
Es geht nicht an, außerhalb des Vertrags zu handeln oder das bereits Bestehende in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, sin cuestionar el carácter urgente de los asuntos abordados por la Comisión, la Comisión de Agricultura ha identificado nuevas urgencias y, por otra parte, mantiene diferencias cuantitativas con la propuesta de la Comisión.
Nun, ohne den Dringlichkeitscharakter der von der Kommission behandelten Themen in Frage zu stellen, hat der Ausschuss für Landwirtschaft neue Dringlichkeiten und andererseits zahlenmäßige Differenzen mit dem Vorschlag der Kommission festgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que las fuerzas de tierra han sido atacadas, creo que existe una buena razón para cuestionar si esta zona exclusión aérea se creó con esta finalidad.
Nun, da Bodentruppen angegriffen worden sind, haben wir einen guten Grund, um die Frage zu stellen, ob dafür eine Flugverbotszone geschaffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuestionarin Frage gestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cambio climático y sus causas son complejos, y por consiguiente también hay que cuestionar las medidas y hay que someterlas a un examen más crítico que el expresado en esta resolución.
Der Klimawandel und dessen Ursachen sind sehr komplex. Daraus folgt, dass die Maßnahmen ebenfalls inFragegestellt werden und ständig Gegenstand einer kritischeren Prüfung als der in der Entschließung zum Ausdruck gebrachten sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el Sr. Pirker y la Sra. Terrón i Cusí han dicho, al luchar contra el crimen, debe defenderse el Estado de Derecho y no se deben cuestionar los derechos de los ciudadanos.
Wie die Kollegen Pirker und Terrón i Cusí bereits gesagt haben, muss der Kampf gegen das Verbrechen auf dem Boden der Rechtsstaatlichkeit geführt werden, und die Rechte der Bürger dürfen nicht inFragegestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de esto no es determinar si se deben cuestionar los méritos de esta fuente de energía, ni tampoco sucumbir ante los valores idealistas y oscurantistas de quienes quieren prohibirla.
Es geht hier weder darum, festzulegen, welche Vorzüge dieser Energiequelle inFragegestellt werden sollten, noch den idealistischen, obskurantistischen Werten derer nachzugeben, die sie verbieten möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La donación voluntaria y no retribuida es un principio fundamental que no se puede cuestionar bajo ninguna circunstancia.
Die freiwillige, zahlungsfreie Spende ist ein Grundprinzip, das in keiner Form und unter keinen Umständen inFragegestellt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se trata de cuestionar los convenios colectivos suecos, pues aquí no nos interesa en absoluto el principio del país de origen.
Ebenso wenig sollen hier die schwedischen Tarifverträge inFragegestellt werden, denn wir befassen uns hier überhaupt nicht mit dem Herkunftslandprinzip.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de integrar diez nuevos Estados miembros no es un capricho que unos acontecimientos inconexos podrían cuestionar.
Der Beschluss über die Aufnahme von zehn neuen Mitgliedstaaten ist keine Laune, die durch damit nicht in Zusammenhang stehende Ereignisse inFragegestellt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, estos no deberían cuestionar el modelo social de ningún Estado miembro.
Grundsätzlich sollte dabei aber kein Sozialmodell eines Mitgliedstaates als solches inFragegestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nombre de revisión significa que se puede cuestionar todo.
Die Bezeichnung selbst bedeutet, daß alles inFragegestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cuestión espinosa: el principio de subsidiariedad sólo se puede cuestionar mediante una revisión de los Tratados.
Es ist ein kompliziertes Problem: Das Subsidiaritätsprinzip kann nur durch eine Revision der Verträge inFragegestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo ya se había celebrado por lo que no fue posible cuestionar ningún aspecto del mismo.
Das Abkommen war bereits erzielt, so daß keine Aspekte daraus inFragegestellt werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuestionarinfrage stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin cuestionar los méritos de la política de compras inmobiliarias, sigue teniendo sentido examinar, de una manera institucional, la manera en que podríamos mejorar las condiciones de compra y arrendamiento de los inmuebles y de acercar las oficinas a los precios de mercado, evitando así la situación de cárteles o monopolios.
Ohne die Vorzüge der Verfahrensweise für den Erwerb von Gebäuden infragestellen zu wollen, ist es doch sinnvoll, institutionell zu prüfen, wie wir die Bedingungen verbessern können, zu denen wir Liegenschaften erwerben und anmieten, und den Preis für Büros marktgerechter zu gestalten und so eine Kartell- oder Monopolsituation zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tengo que intentar ser más objetivo y cuestionar la premisa.
Aber ich muss einen Schritt zurücktreten und die Prämisse infragestellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un gran cambio, y creo que muy pocos se pueden cuestionar que Europa se ha convertido en algo mucho, mucho mejor gracias a esta ampliación y a la magnitud de esta evolución.
Und das ist eine ganz schöne Veränderung. Meiner Ansicht nach können nur sehr wenige infragestellen, dass Europa infolge dieser Erweiterung und dieser enormen Entwicklung viel, viel besser geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, uno se puede cuestionar si, desde el punto de vista administrativo, es posible introducir un impuesto sobre las transacciones financieras, o si es políticamente posible, pero creo que la cuestión fundamental debe consistir en si es bueno o no.
Herr Präsident, man kann infragestellen, ob es aus verwaltungstechnischer Sicht möglich ist, eine Steuer auf Finanztransaktionen einzuführen oder ob es politisch möglich ist, aber ich denke, die grundlegende Frage muss lauten: Ist dies gut?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Consejo ni tan siquiera cuenta con información sobre la que poder cuestionar la validez de un fallo judicial razonado.
Im Übrigen verfügt er auch nicht über Informationen, auf deren Grundlage er die Gültigkeit einer begründeten Gerichtsentscheidung infragestellen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello para cuestionar, en nombre de la crisis, los derechos sociales y laborales, aumentar la explotación de los que trabajan, y exacerbar la dependencia de los países que tienen una economía más frágil, como Portugal.
Das alles, um im Namen der Krise Sozial- und Arbeitsrechte infrage zu stellen, die Ausbeutung von Beschäftigten zu erhöhen und die Abhängigkeit von Ländern mit schwächeren Volkswirtschaften wie Portugal zu verschlimmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, necesitamos cuestionar esta lógica autoritaria y devolver a los Estados el control de sus recursos económicos y financieros, y al mismo tiempo fomentar la preferencia y protección nacional y de la Comunidad, lo que permitiría la recuperación del mercado interior y recuperar el crecimiento.
Wir müssen ganz im Gegenteil diese autoritäre Logik infragestellen und den Staaten wieder die Kontrolle über ihre wirtschaftlichen und finanziellen Ressourcen geben und dabei einzelstaatliche und gemeinschaftliche Prioritäten und Schutzmechanismen festlegen, die eine Erholung des Binnenmarktes und einen erneuten Aufschwung ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos decididos a que nadie pueda cuestionar nuestra imparcialidad.
Es ist unsere feste Absicht, dass niemand unsere Unvoreingenommenheit infragestellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se felicita de que el Tribunal de Cuentas no encontrara errores que pudieran cuestionar la fiabilidad de las cuentas que auditó y la legalidad y regularidad de las operaciones subyacentes;
begrüßt es, dass der Rechnungshof bei seinen Prüfungen keine wesentlichen Fehler festgestellt hat, die die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung sowie die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge infragestellen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
No existe ningún motivo fáctico ni legal por el cual el tribunal holandés debiera cuestionar una resolución firme de un órgano polaco.
Es besteht weder ein faktischer noch rechtlicher Grund, weshalb das niederländische Gericht die rechtskräftige Entscheidung der polnischen Behörde infragestellen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
cuestionarin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que cuestionar clara, firme, paciente y constantemente si la ley sharia es, de verdad, compatible con los derechos humanos y el Convenio de la ONU sobre Derechos Humanos.
Die Vereinbarkeit der Scharia-Gesetze mit den Menschrechten und mit der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen muss mit aller Deutlichkeit, Bestimmtheit, Beharrlichkeit und Konsequenz in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de los comentarios hechos por el Consejo y la Comisión, quisiera recordar, particularmente al Consejo, por qué es importante no cuestionar la prerrogativa parlamentaria en la elaboración del presupuesto en la próxima CIG.
Im Lichte der sowohl vom Rat als auch von der Kommission abgegebenen Erklärungen möchte ich vor allem den Rat daran erinnern, warum es wichtig ist, auf der nächsten Regierungskonferenz nicht in das Prärogativ des Parlaments bei der Aufstellung des Haushalts einzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las declaraciones del Comisario McCreevy en Estocolmo no se habían concebido para cuestionar el modelo social sueco, ni para atacar el derecho de los interlocutores sociales suecos a fijar los salarios.
Es ging bei den Stockholm-Äußerungen von Kommissar McCreevy nicht darum, das schwedische Sozialmodell in Frage zu stellen. Es ging nicht um einen Angriff auf die Tarifhoheit der schwedischen Sozialpartner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al actuar así, lejos de cuestionar el sistema tradicional de convenios colectivos de Suecia, intentaba dejar claro que este sistema, al igual que todos los demás, debía responder al establecimiento del mercado interior.
Er hat damit nicht das traditionelle Kollektivvertragssystem Schwedens in Frage gestellt, sondern er hat deutlich zu machen versucht, dass dieses System, wie alle anderen auch, auf die Errichtung des Binnenmarktes reagieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión confirmaba, pues, que no tenía la intención de cuestionar ni los acuerdos contractuales concluidos en algunos Estados miembros ni las disposiciones legislativas nacionales, como la Ley Lange en Francia.
Sie bestätigte, daß sie nicht beabsichtige, die vertraglichen Vereinbarungen zwischen einigen Mitgliedstaaten sowie nationale Rechtsvorschriften wie das Lange-Gesetz in Frankreich in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, juntos, tenemos que cuestionar -y se trata de algo urgente- los métodos de financiación de las políticas ambiciosas con las que Europa debe equiparse y de extracción del presupuesto europeo de su marco actual restringido e insostenible.
Trotzdem müssen wir gemeinsam - und zwar dringend - die Methoden der Finanzierung der ehrgeizigen Strategien, die Europa annehmen muss, und der Herauslösung des EU-Haushaltsplans aus seinem gegenwärtigen beschränkten und ungeeigneten Rahmen in Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguiendo la línea del Sr. Poettering, creo que en este Parlamento deberíamos tener la fuerza moral de cuestionar el supuesto en el que se basa la Hoja de Ruta que, como ha dicho el Sr. Solana, refleja la idea de un progreso gradual hacia la paz.
Ich glaube, wir sollten die Kraft aufbringen, hier im Sinne der Worte von Herrn Poettering das Folgende in Frage zu stellen. Die verkörpert, wie Herr Solana gesagt hat, die Idee eines schrittweisen Voranschreitens in Richtung Frieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hombre que corta el suministro de gas si el cliente se atreve a cuestionar las exigencias de Gazprom.
Er ist der Mann, der den Gashahn zudreht, wenn Abnehmerstaaten es wagen, die Forderungen von Gazprom in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, aplaudo gran parte de lo dicho por el señor Bufton, pero quiero discrepar y cuestionar una de sus frases de hoy.
Frau Präsidentin, ich begrüße vieles von dem, was Herr Bufton gesagt hat, aber ich möchte ihm in einem Punkt widersprechen und ihn zu einem Satz befragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los alarmantes informes emitidos recientemente por organizaciones como Amnistía Internacional, Psy, Human Rights en China y Compass Direct me dan motivos para cuestionar este compromiso.
Jüngste alarmierende Berichte von Organisationen wie Amnesty International, Psy, Human Rights in China und Compass Direct veranlassen mich jedoch, ein solches Bemühen in Zweifel zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuestionarinfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fueron necesarias más de 50 muertes para que la Unión Europea osara hacer una tímida declaración en la que pedía que no se recurriera a la fuerza, pero sin cuestionar la sacrosanta asociación entre la UE y Túnez ni condenar la violencia, señor Füle, hasta el sábado.
Es mussten erst 50 Menschen sterben, bevor die Europäische Union es erst am Samstag wagte, eine schüchterne Erklärung abzugeben, in der sie zur Zurückhaltung beim Einsatz von Gewalt aufrief, ohne jedoch die unantastbare Partnerschaft zwischen der EU und Tunesien infrage zu stellen und ohne die Gewalt zu verurteilen, Herr Füle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuestionar hoy la libre circulación, un logro tangible de la integración europea resulta manipulador y peligroso.
Die Freizügigkeit, bei der es sich um eine greifbare Errungenschaft der europäischen Integration handelt, heute infrage zu stellen, ist manipulativ und gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de cuestionar la opinión del pueblo croata, creo que sus dudas merecen una reflexión seria sobre cómo se ha dirigido la Unión Europea.
Anstatt die Meinung der kroatischen Bürgerinnen und Bürger infrage zu stellen, sollten ihre Bedenken ernst genommen und ernsthafte Überlegungen über die Verwaltung der Europäischen Union angestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin eliminar las fronteras ni cuestionar su legitimidad, el Objetivo 3, con 8 500 millones de euros, trata de reducir los efectos negativos de las fronteras en las vidas diarias de nuestros ciudadanos, a fin de transformar estas fronteras divisorias en fronteras conectoras.
Ohne Grenzen zu löschen oder ihre Legitimität infrage zu stellen, strebt Ziel 3 mithilfe von 8,5 Mrd. EUR an, die negativen Auswirkungen von Grenzen im Alltag unserer Bürgerinnen und Bürger zu reduzieren, um diese trennenden Grenzen in verbindende Grenzen zu verwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención no es cuestionar las ideas básicas de esos convenios, sino únicamente garantizar que no las utilicen personas malintencionadas.
Es geht nicht darum, die Grundideen dieser Abkommen infrage zu stellen, sondern lediglich sicherzustellen, dass sie von Personen mit bösen Absichten nicht mehr missbraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, la celebración de una cláusula adicional mediante negociación directa entre la entidad adjudicadora y el consorcio concesionario no puede cuestionar esta conclusión respecto al período 2010-2013.
Ganz offensichtlich ist der Abschluss eines Zusatzvertrags, der direkt zwischen dem öffentlichen Auftraggeber und dem Konsortium der Auftragnehmer ausgehandelt wurde, nicht geeignet, diese Schlussfolgerung für den Zeitraum 2010-2013 infrage zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No me atrevería a cuestionar las sensibilidades de los australianos sobre su propia historia.
Ich würde es nicht wagen, die Gefühle der Australier im Hinblick auf ihre eigene Geschichte infrage zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Conforme la recesión se profundizó y el desempleo creció la culpa se asignó cada vez más al modelo, aunque cuestionar la sabiduría de su característica central, la fijación al dólar, era tabú.
Als die Rezession sich vertiefte, und die Arbeitslosigkeit anstieg, wurde immer häufiger das Modell verantwortlich gemacht, obwohl es tabu war, die wichtigste Säule dieses Modells, die Dollarbindung, infrage zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Parlamento Europeo y el Consejo siempre han interpretado y aplicado dicha resolución entendiendo que cada Institución evitará cuestionar el presupuesto administrativo de la otra.
Diese Entschließung ist vom Europäischen Parlament und vom Rat stets dahin gehend ausgelegt worden, dass beide Organe davon absieht, den Verwaltungshaushalt des jeweils anderen Organs infrage zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Me parece inconcebible que la Comisión pueda tomar la decisión de cuestionar la existencia de dicha Unidad, o de debilitar su labor de alguna manera.
Es scheint unvorstellbar, dass die Kommission die Entscheidung treffen könnte, die Existenz dieses Referats infrage zu stellen oder überhaupt seine Tätigkeit, in welcher Form auch immer, einzuschränken.
Korpustyp: EU DCEP
cuestionaranzufechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto los Estados miembros como la Comisión pueden presentar una demanda ante el Tribunal de la Unión Europea para cuestionar la legalidad de esas medidas.
Sowohl die Mitgliedstaaten als auch die Kommission können Klage beim Gerichtshof erheben, um die Rechtmäßigkeit dieser Maßnahmen anzufechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas dictaminó en el asunto C‑237/06P que los informadores no tenían derechos legales a cuestionar ante los tribunales la adecuación de la tramitación interna; —
der Europäische Gerichtshof in der Rechtssache C-237/06P entschieden hat, dass Hinweisgeber keinen Rechtsanspruch haben, die Ordnungsmäßigkeit der Durchführung einer internen Untersuchung vor Gericht anzufechten; —
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno canadiense acaba de decidir que va a cuestionar las prohibiciones en el marco de la OMC por considerarlas incompatibles con las obligaciones derivadas de la legislación comercial internacional.
Die kanadische Regierung hat nun beschlossen, diese Verbote im Rahmen der WTO anzufechten, weil sie angeblich unvereinbar mit den Verpflichtungen im Rahmen der internationaler Handelsvereinbarungen sind.
Korpustyp: EU DCEP
b) que todos los detenidos tengan la posibilidad efectiva de cuestionar su detención ante un tribunal y sean procesados dentro del respeto de las garantías debidas;
b) dafür sorgen, dass Gefangene in der Lage sind, ihre Inhaftierung vor einem Gericht wirksam anzufechten, und ihnen ein fairer Prozess gemacht wird;
Korpustyp: EU DCEP
Bruno Gollnisch , para cuestionar que hubiera decaído la enmienda 70 tras la aprobación de la enmienda 812;
Bruno Gollnisch , um anzufechten, dass AM 70 nach der Annahme von AM 812 hinfällig wird;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas podría adoptar la Presidencia para cuestionar y anular la sentencia, junto con su base jurídica?
Und welche Maßnahmen kann die Präsidentschaft ergreifen, um das Urteil und seine Rechtsgrundlage anzufechten und aufzuheben?
Korpustyp: EU DCEP
todos los detenidos tengan la posibilidad efectiva de cuestionar su detención ante un tribunal y sean procesados dentro del respeto de las garantías debidas;
dafür sorgen, dass Gefangene in der Lage sind, ihre Inhaftierung vor einem Gericht wirksam anzufechten, und ihnen ein fairer Prozess gemacht wird;
Korpustyp: EU DCEP
Si bien reconocemos la necesidad de simplificar los procedimientos contemplados en el artículo 251 del Tratado, consideramos que el Parlamento debe poder cuestionar la decisión de remitir el proyecto de medidas de ejecución al Comité consultivo en vez de al Comité de reglamentación.
Wir erkennen zwar die Notwendigkeit einer Vereinfachung der Verfahren des Artikels 251 des Vertrags an, sind aber der Auffassung, dass das Parlament in der Lage sein sollte, den Beschluss, den Entwurf einer Durchführungsmaßnahme nach dem Beratungsverfahren und nicht nach dem Regelungsverfahren zu behandeln, anzufechten.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien reconocemos la necesidad de simplificar los procedimientos de ejecución contemplados en el artículo 251 del Tratado, consideramos que el Parlamento debe poder cuestionar la decisión de remitir el proyecto de medidas de ejecución al Comité consultivo en vez de al Comité de reglamentación.
Wir erkennen zwar die Notwendigkeit einer Vereinfachung der Durchführungsverfahren nach 251 des Vertrags an, sind aber der Auffassung, dass das Parlament in der Lage sein sollte, den Beschluss, den Entwurf einer Durchführungsmaßnahme nach dem Beratungsverfahren und nicht nach dem Regelungsverfahren zu behandeln, anzufechten.
Korpustyp: EU DCEP
Este asunto adopta dimensiones geoestratégicas mayores, ya que por parte de Turquía se anima a los pescadores a realizar actividades ilegales con vistas a cuestionar los derechos fundamentales de Grecia en la zona norte del Egeo, es decir, en la frontera europea oriental.
Das Problem nimmt allgemeinere geostrategische Ausmaße an, da die türkische Seite die illegalen Aktivitäten der türkischen Fischer systematisch mit dem Fernziel fördert, die Hoheitsrechte Griechenlands in der Nordägäis, also auch die europäischen Ostgrenzen, anzufechten.
Korpustyp: EU DCEP
cuestionarInfragestellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y quiero dejar claro que cuestionar el compromiso de los ciudadanos húngaros y del Gobierno de Hungría con la democracia constituye un insulto para los húngaros......
Und ich möchte klarstellen, dass die Infragestellung der Verpflichtung des ungarischen Volkes und der ungarischen Regierung zu Demokratie eine Beleidigung des ungarischen Volkes ist…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el informe tiene el mérito de plantear una serie de problemas, no habla de protección, ni de represalias, ni de cuestionar la globalización, razón por la cual se queda demasiado corto.
Weil in diesem Bericht weder von Schutz, noch von Vergeltungsmaßnahmen oder von einer Infragestellung der Globalisierung die Rede ist, muss er, auch wenn er lobenswerterweise eine Reihe von Problemen anspricht, als unzureichend betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy claramente a favor de la coherencia de las políticas europeas pero no de cuestionar los compromisos contraídos por la UE (y por Francia) en el marco de la OMC.
Ich sage ganz klar "Ja" zu einer Kohärenz der EU-Politik, aber "Nein" zur Infragestellung der von der Europäischen Union (und von Frankreich) eingegangenen Verpflichtungen innerhalb des Rahmens der Welthandelsorganisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero añadir que, en mi opinión, cuestionar estas normas comporta el riesgo de suscitar un debate sobre la posibilidad de optar por otras aportaciones financieras, que, a mi juicio, no tienen nada que ver con las políticas de desarrollo.
Meiner Meinung nach würde die Infragestellung dieser Regeln sogar das Risiko in sich bergen, eine Diskussion über die Anspruchsberechtigung für andere Finanzbeiträge zu eröffnen, die meiner Meinung nach nichts mit den Entwicklungspolitiken zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilice todos los recursos que estén a su disposición, entre los que está cuestionar los acuerdos de asociación.
Nutzen Sie alle Ihnen zur Verfügung stehenden Ressourcen, wozu die Infragestellung der Assoziierungsabkommen gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la regulación de la liquidez puede disuadir a las entidades de llevar a cabo operaciones de préstamo y de empréstito en el mercado monetario no garantizado y si ello puede llevar a cuestionar la selección del EONIA en la aplicación de la política monetaria,
Liquiditätsvorschriften Institute davon abhalten könnten, auf dem unbesicherten Geldmarkt Anleihe- und Darlehensgeschäfte durchzuführen, und ob dies zu einer Infragestellung der Ausrichtung des EONIA im Rahmen der Durchführung der Geldpolitik führen könnte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, con el fin de evitar que los acreedores de Sernam SA pudieran cuestionar la validez de la operación o ejercer su derecho de oposición, convenía añadir a los activos en bloque los pasivos necesarios para que Sernam pudiera continuar sus actividades.
Um darüber hinaus jeglicher Infragestellung der Rechtsgültigkeit der Maßnahme bzw. jeglicher Ausübung eines Einspruchsrechts durch die Gläubiger der „Sernam SA“ aus dem Weg zu gehen, war es zweckmäßig, den Aktiva „en bloc“ noch die Passiva beizugeben, die für die ordnungsgemäße Geschäftstätigkeit der „Sernam“ erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales modificaciones, en particular las destinadas a la adición o la supresión de un beneficiario, no podrán tener por objeto o efecto introducir en los convenios modificaciones que pudieran cuestionar la decisión de concesión de la subvención o contravenir la igualdad de trato entre los solicitantes.
Solche Änderungen, einschließlich der Hinzufügung oder Streichung eines Empfängers, dürfen die Vereinbarungen nicht in einer Weise ändern, die eine Infragestellung des Beschlusses über die Gewährung der betreffenden Finanzhilfe oder einen Verstoß gegen die Gleichbehandlung der Antragsteller bezwecken oder bewirken würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manifiesta su preocupación por las medidas anunciadas por la Comisión destinadas a cuestionar los sistemas de protección social, especialmente las pensiones, y a liberalizar el mercado de las pensiones complementarias;
ist wegen der von der Kommission angekündigten Maßnahmen im Hinblick auf die Infragestellung der Systeme des sozialen Schutzes, insbesondere der Renten, und der Liberalisierung des Marktes für Zusatzrenten besorgt;
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula de la intención de la Comisión de proponer una recomendación sobre la inclusión activa; destaca que, en este ámbito, conviene abordar las cuestiones del salario mínimo y la renta de inclusión social sin cuestionar las disposiciones vigentes en los Estados miembros;
begrüßt die Absicht der Kommission, eine Empfehlung über aktive Integration vorzuschlagen; betont, dass in diesem Rahmen die Fragen nach Mindestlöhnen und nach einem Einkommen für soziale Integration ohne Infragestellung der bestehenden Bestimmungen innerhalb der Mitgliedstaaten erörtert werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
cuestionaranzuzweifeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Huelga decir que la petición de democratización del Parlamento Europeo no debe ocultar ningún intento por parte de la UE de cuestionar el derecho de Belarús a decidir su propia política exterior.
Es versteht sich von selbst, dass die Forderung des Europäischen Parlaments nach Demokratisierung nicht etwa der Deckmantel für Versuche der EU sein darf, das Recht des Landes auf eine unabhängige Außenpolitik anzuzweifeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trasfondo del conocimiento y la innovación ha ido ganando importancia en el programa político y en la jerga política, y ya son pocos los que hoy se atreven a cuestionar la importancia de la inversión en este campo y la necesidad de relacionar conocimiento, innovación, empresas y empleo.
Die Bedeutung von Wissen und Innovation hat als Teil der politischen Agenda und in der politischen Diskussion an Bedeutung gewonnen. Nur wenige wagen es heute, die Wichtigkeit von Investitionen in diesem Bereich und die notwendige Vernetzung von Wissen, Innovation, Unternehmen und Arbeitsplätzen anzuzweifeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casos excepcionales en los que la autoridad competente tenga motivos para cuestionar el resultado (resultados de falso positivo o falso negativo), podrá decidir que se repita la prueba de conformidad con la letra b).
In Ausnahmefällen, in denen die zuständige Behörde Gründe dafür hat, das Ergebnis anzuzweifeln (falsch positives oder falsch negatives Ergebnis), kann sie beschließen, die Untersuchung gemäß Buchstabe b zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el mismo patrón, aunque menos conocidos, se ubican los esfuerzos que se montan para cuestionar los estudios que documentan los efectos adversos para la salud de la exposición al plomo, mercurio, cloruro de vinilo, cromo, berilio, benceno y una larga lista de pesticidas y otras sustancias químicas tóxicas.
Weniger bekannt, aber dem gleichen Muster folgend sind Bestrebungen, die darauf abzielen, Studien anzuzweifeln, in denen die gesundheitsschädigenden Auswirkungen von Blei, Quecksilber, Vinylchlorid, Chrom, Beryllium, Benzen sowie vieler Pestizide und anderer giftiger Substanzen nachgewiesen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El método científico ha hecho maravillas en cuanto al estudio de la naturaleza, pero ha ido menos exitoso en el dominio de lo humano, y ello me ha llevado a cuestionar la doctrina de Karl Popper de la unidad del método científico.
Die wissenschaftliche Methode hat beim Studium der Natur wahre Wunder gewirkt, doch war sie im menschlichen Bereich weniger erfolgreich. Das hat mich dazu gebracht, Karl Poppers Lehre der Einheit der wissenschaftlichen Methode anzuzweifeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante los últimos tiempos se observa un firme intento por parte del Gobierno turco de cuestionar y socavar la institución del Patriarcado Ecuménico de Constantinopla así como la propia persona del Patriarca Bartolomé.
In jüngster Zeit sind auf Seiten der türkischen Regierung intensive Bemühungen festzustellen, die Institution des Ökumenischen Patriarchats und selbst die Persönlichkeit des Patriarchen Bartholomäus anzuzweifeln und zu degradieren.
Korpustyp: EU DCEP
Esta declaración pone en duda abiertamente la soberanía griega sobre esa isla y deja al descubierto el plan de Turquía de cuestionar la continuidad de la ZEE griega.
Diese Stellungnahme stellt die griechische Hoheit über die Insel direkt in Frage und verdeutlicht die Absicht der Türkei, die Abgrenzung der Ausschließlichen Wirtschaftszone (AWZ) Griechenlands anzuzweifeln.
Korpustyp: EU DCEP
Osa cuestionar mi reinado y el linaje real que reinó, antes de mí.
Ihr wagt es, meine Herrschaft anzuzweifeln, und das Geschlecht der Könige vor mir?
Korpustyp: Untertitel
¿Osa cuestionar la voluntad de los dioses?
Sie wagen es, den Willen der Götter anzuzweifeln?
Korpustyp: Untertitel
No está en posición de cuestionar mi experiencia.
Sie haben kein Recht, mein Können anzuzweifeln.
Korpustyp: Untertitel
cuestionarFrage stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la cooperación con Rusia hemos alcanzado una calidad que por nuestra parte no vamos ya a cuestionar de ningún modo.
Wir haben in der Kooperation mit Rußland eine Qualität erreicht, die wir von unserer Seite aus keinesfalls mehr in Fragestellen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, desearía añadir lo siguiente -y lo digo con toda seriedad, sin ánimo de criticar, sino más bien como ejemplo de cómo funciona la legislación de la Unión Europea-: si empezamos a cuestionar la legislación en vigor, acabaremos inmersos en el caos.
Aber ich füge hinzu und sage dies jetzt in allem Ernst - nicht kritisch, sondern als Beispiel für die Rechtsordnung der Europäischen Union: Wenn jemand anfängt, das geltende Recht in Frage zu stellen, dann landen wir am Ende im Chaos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, tras este informe no se esconde el deseo de cuestionar la lucha contra el terrorismo.
Deshalb ist mit diesem Bericht auch nicht beabsichtigt, den Kampf gegen den Terrorismus durch die Hintertür in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy de acuerdo en que deberíamos cuestionar las subvenciones a la exportación que compiten directamente con la producción de los países en desarrollo, especialmente en África.
Ich teile auch die Ansicht, dass wir Ausfuhrsubventionen in Fragestellen sollten, die in direkter Konkurrenz zur Produktion in den Entwicklungsländern, vor allem in Afrika, stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, hacemos bien en cuestionar los fallos del actual modelo de globalización del comercio, y en preguntarnos cómo es posible que el principal fabricante de juguetes del mundo no fuera capaz de trabajar con subcontratistas fiables.
Drittens schließlich müssen wir uns zu Recht die Fragestellen, welche Schwachstellen das derzeitige Modell der Globalisierung des Handels aufweist und warum der weltweit führende Spielzeughersteller nicht in der Lage war, mit vertrauenswürdigen Subunternehmen zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, incluso llegaría a cuestionar si seguimos necesitando una COP aislada sobre diversidad biológica.
Ich würde sogar so weit gehen, die Frage zu stellen, ob wir noch immer eine COP ausschließlich über die biologische Vielfalt benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) es por tanto importante determinar que en principio no deseamos cuestionar las conclusiones de un tribunal independiente, a menos que estemos hablando de un evidente proceso con fines propagandísticos que no cumple con los principios de la ley.
Für die EVP ist es daher wichtig, festzustellen, dass wir Urteile, die von einem unabhängigen Gericht gefällt werden, grundsätzlich zuerst einmal nicht in Fragestellen wollen, es sei denn, es handelt sich um offensichtliche Schauprozesse, die keinerlei Rechtsgrundsätzen genügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tuviera que dibujarse de nuevo el mapa, en Mitrovica, por ejemplo, el resultado sería que, por ejemplo los albaneses del valle Preševo de Serbia o los ciudadanos del Sandžak de Novi Pazar entre otros se empezarían a cuestionar dónde deberían a estar sus fronteras.
Sollte hier jetzt neu an der Landkarte gezeichnet werden, etwa in Mitrowitza, hätte das zur Folge, dass z. B. auch die Albaner im Preševo-Tal in Serbien, die Menschen im Sandschak von Novi Pazar und andere die Fragestellen würden, wo hier die Grenzen verlaufen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin cuestionar la necesidad de proteger a los consumidores y usuarios, el nuevo reglamento no debe amenazar la innovación o la diversidad de familias químicas.
Ohne die Notwendigkeit des Verbraucherschutzes in Fragestellen zu wollen, dürfen die neuen Bestimmungen nicht Innovationen oder die Diversität chemischer Produktangebote in Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El día después de la anunciada voluntad americana de volver a cuestionar el Protocolo de Kioto, se trata de una verdadera declaración de intenciones con vistas a las próximas citas internacionales: primero Génova, luego, más específicamente, Bonn y, por último Johannesburgo en el año 2002.
Nachdem die Vereinigten Staaten angekündigt haben, das Kyoto-Protokoll in Fragestellen zu wollen, geht es um eine wirkliche Absichtserklärung im Hinblick auf die bevorstehenden internationalen Gipfeltreffen: zunächst natürlich das in Genua, aber dann speziell das in Bonn und danach im Jahr 2002 in Johannesburg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuestionarFrage gestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También organizamos una audiencia pública. En la audiencia pública participaron especialistas de renombre internacional, que respaldaron los argumentos de la petición: la amenaza al medio natural del mar Báltico es enorme y cabe cuestionar la utilidad de arriesgarse con una inversión de tal magnitud.
Es gab auch eine öffentliche Anhörung mit international renommierten Fachleuten, die die Aussagen der Petenten bekräftigten, dass nämlich die natürliche Umwelt der Ostsee stark gefährdet ist und die Fragegestellt werden müsse, ob das mit einer derart großen Investition verbundene Risiko eingegangen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión haga caso a nuestra solicitud y que proponga una directiva. De lo contrario, tendremos que cuestionar si aun es merecedora de su cargo.
Ich hoffe, dass die Kommission unseren Forderungen entsprechend eine Richtlinie vorlegt, sonst muss die Fragegestellt werden, ob sie ihres Amtes noch würdig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sospecho que lo que se esconde detrás es un intento de cuestionar de nuevo las disposiciones de Roma I. Respondemos con un "no" rotundo; es precisamente por ese motivo por el que no queremos dicha disposición.
Ich vermute aber, dass dahinter steckt, dass die Bestimmungen von Rom I wiederum in Fragegestellt werden sollen. Hier sagen wir ganz klar nein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al aprobar una nueva Constitución en la que se afirma que el feto ha de ser protegido desde el momento de la concepción, Hungría, un Estado miembro, ha espoleado estos valores al consentir que el derecho al aborto se vuelva a cuestionar una vez más.
Durch die Billigung einer neuen Verfassung, die erklärt, dass der Fötus vom Augenblick der Zeugung zu schützen ist, hat Ungarn, ein Mitgliedstaat, diese Werte mit Füßen getreten und zugelassen, dass das Recht auf Abtreibung erneut in Fragegestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, vamos a dejar de cuestionar lo surgido de Nápoles.
Viertens, die Ergebnisse von Neapel sollen nicht mehr in Fragegestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, se consideró que la circunstancia de que el número de empresas que pueden aspirar a beneficiarse de una medida fuera muy significativo o que estas empresas pertenezcan a distintos sectores de actividades, no basta para cuestionar su carácter selectivo.
Im Übrigen hat der Gerichtshof in diesem Zusammenhang festgestellt, dass der selektive Charakter einer Maßnahme nicht allein dadurch in Fragegestellt wird, dass sehr viele Unternehmen die betreffende Maßnahme in Anspruch nehmen können oder dass diese Unternehmen mehreren Wirtschaftszweigen angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
La actitud de Marruecos consiste en obstaculizar el proceso de paz, presentando propuestas cuyo objeto principal es cuestionar el derecho del pueblo saharaui a decidir su propio destino, derecho consagrado en varias resoluciones y en la Carta de las Naciones Unidas.
Die Haltung Marokkos kennzeichnet sich durch eine Behinderung des Friedensprozesses, zumal Marokko Vorschläge unterbreitet, durch die im Wesentlichen das Recht des saharauischen Volkes in Fragegestellt werden soll, über sein Schicksal selbst zu bestimmen, ein Recht, das in Resolutionen sowie in der Charta der Vereinten Nationen verankert ist.
Korpustyp: EU DCEP
El avance limitado de Turquía en 2008 llevó a algunos diputados al PE a cuestionar la voluntad de Ankara de llevar a cabo reformas, aunque otros son más positivos al respecto.
Angesichts der begrenzten Fortschritte der Türkei im Jahr 2008 haben einige Abgeordnete den Reformwillen Ankaras in Fragegestellt, während andere nach wie vor optimistisch sind.
Korpustyp: EU DCEP
La transformación de las ciudades y la tendencia a conformar sociedades con un alto nivel de mobilidad y ampliamente interconectadas han terminado por cuestionar el sentido de las tareas convencionales del arte en el espacio público.
DE
Die tradierten Aufgaben der Kunst im öffentlichen Raum werden durch den urbanen Wandel und die Entwicklung hin zu einer mobilen, weitreichend vernetzten Gesellschaft in Fragegestellt.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
cuestionaranzweifeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, debemos poder cuestionar si es razonable que la ley sharia esté tan reñida con el ordenamiento internacional y la dignidad humana.
Ferner müssen wir die Zulässigkeit eines so grundlegenden Verstoßes der Scharia-Gesetzgebung gegen das internationale Recht und die Menschenwürde anzweifeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de la posición del Parlamento Europeo, quisiera cuestionar el texto de la letra a del párrafo 2 del artículo 7 y la modificación del Consejo Europeo, en la que se ha permitido la desviación de los objetivos presupuestarios intermedios en relación con las pensiones multipilares.
Über die Position des Europäischen Parlaments hinaus möchte ich die Formulierung von Artikel 7 Ziffer 2(a) und ihre Änderung durch den Europäischen Rat anzweifeln, bei der die Abweichung von den mittelfristigen Haushaltszielen in Verbindung mit der mehrstufigen Rentenreform zugelassen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hay familias que pueden cuestionar esa tradición.
Es gibt Familien, die diese Traditionen möglicherweise anzweifeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como solamente se ha tenido en cuenta un informe, el informe ODHIR de la OSCE, hay que cuestionar realmente esta elección.
Und da nur ein Bericht berücksichtigt wurde, der ODIHR-Bericht der OSZE, muß man wirklich die Wahl anzweifeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la Comisión no recibió información contradictoria que pudiera cuestionar las hipótesis de la empresa o las suyas propias, no tiene ningún argumento para refutarlas.
Da die Kommission keine gegensätzlichen Angaben bekam, auf deren Grundlage sie die Voraussetzungen der Unternehmen und ihre eigenen Voraussetzungen anzweifeln könnte, hat die Kommission auch keine berechtigten Gründe, sie zurückzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los jueces deberían garantizar que se sigan las reglas, pero si una empresa está dispuesta a cumplir con los requerimientos administrativos y a pagar el impuesto de despido y la liquidación, no deberían tener facultades para cuestionar sus decisiones.
Richter sollen sicherstellen, dass Gesetze eingehalten werden, aber wenn eine Firma bereit ist, die administrativen Voraussetzungen zu erfüllen, die Entlassungssteuer und Abfindungen zu bezahlen, sollten Richter die Entscheidung der Firma nicht anzweifeln dürfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Llamar al Vaticano y cuestionar su posición?
Den Vatikan anrufen und deren Standpunkt anzweifeln?
Korpustyp: Untertitel
No quiero empezar a cuestionar mis sueños.
Ich möchte meine eigenen Träume nicht anzweifeln.
Korpustyp: Untertitel
cuestionargegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, podemos cuestionar la medida por no estar amparada en ningún poder, pero no por su contenido, y en una democracia, el Parlamento debería poder cuestionar los contenidos.
Anders gesagt, wir können gegen eine Durchführungsmaßnahme vorgehen, bei der die Befugnisse der Kommission überschritten werden, im Hinblick auf den Inhalt dieser Maßnahme haben wir jedoch keine Einflußmöglichkeit. In einer Demokratie sollte das Parlament jedoch auch die Möglichkeit haben, den Inhalt in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la Asamblea General podría cuestionar las acciones del Consejo mediante una resolución de censura, cuestionarlas mediante la presentación de una solicitud de opinión consultiva a la Corte Internacional de Justicia o limitarlas mediante el control del presupuesto de las Naciones Unidas.
Zweitens könnte die Generalversammlung gegen die Maßnahmen des Sicherheitsrats durch eine Missbilligungsresolution Einspruch erheben, sie durch die Anforderung eines Gutachtens des Internationalen Gerichtshofs in Frage stellen oder ihnen durch ihre Kontrolle über den Haushalt der Vereinten Nationen Beschränkungen auferlegen.
Korpustyp: UN
¿En qué circunstancias considera la Comisión que habría motivos para cuestionar la construcción de uno o más parques eólicos dentro de zonas especiales de conservación de la UE alegando que constituyen una violación de la Directiva relativa a los hábitats?
Unter welchen Umständen sind nach Auffassung der Kommission Gründe gegeben, gegen den Bau eines oder mehrerer Windparks in besonderen Schutzgebieten der EU vorzugehen unter Berufung darauf, dass die Zielsetzung der Richtlinie über natürliche Lebensräume beeinträchtigt wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que existe algún motivo para cuestionar este proyecto, por ejemplo, porque se podría considerar que compite con el Nord Stream?
Sprechen nach Ansicht der Kommission irgendwelche Gründe gegen das Projekt, zum Beispiel weil es als Nord-Stream-Wettbewerber wahrgenommen werden könnte?
Korpustyp: EU DCEP
Si la Comisión está de acuerdo en que la aplicación del proceso de Kimberley no puede ir acompañada de violaciones de los derechos humanos, debe cuestionar un sistema que da el visto bueno a los diamantes israelíes aunque se empleen para financiar esas violaciones.
Wenn die Kommission zustimmt, dass die Umsetzung des Kimberley-Prozesses nicht mit Verstößen gegen die Menschenrechte einhergehen darf, so muss sie sich gegen ein System widersetzen, bei dem israelischen Diamanten grünes Licht erteilt wird, obwohl sie der Finanzierung derartiger Rechtsverletzungen dienen.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la situación y habida cuenta de la intención manifestada por Brasil, tras la Conferencia de la OMC en Hong Kong, de cuestionar las barreras aduaneras europeas, ¿cómo piensa la Comisión tratar este futuro conflicto comercial sobre la cuestión del café soluble?
Wie gedenkt die Kommission vor diesem Hintergrund und in der Erwägung, dass Brasilien im Anschluss an die WTO-Konferenz in Hongkong ausdrücklich seinen Willen bekundet hat, sich gegen die europäischen Zollschranken zu wenden, mit diesem künftigen Handelsstreit über die Frage des löslichen Kaffees umzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
También recalcó que la autoridad del Dalai Lama no se puede cuestionar.
Szájer sprach sich jedoch gegen eine Boykottierung der Olympischen Spiele aus.
Korpustyp: EU DCEP
cuestionarzweifeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero en el último año se han producido una serie de acontecimientos que me han llevado, tanto a mí como a muchos otros, a cuestionar el compromiso de la Comisión.
Im vergangenen Jahr gab es jedoch eine Reihe von Entwicklungen, die mich und viele andere am Engagement der Kommission zweifeln lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El buque chino que transportaba armamento para Zimbabue vuelve a cuestionar el compromiso real de China respecto a contribuir a la paz y la seguridad en África.
Das chinesische Schiff, das Waffen für Simbabwe geladen hatte, lässt erneut am tatsächlichen Engagement Chinas für Frieden und Sicherheit in Afrika zweifeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero saber, ¿por qué cree que el 59% de los americanos comenzaron a cuestionar su patriotismo?
Ich will wissen, was es Ihnen sagt, daßin den letzten 7 Woche…59%der Amerikaner begannen, an Ihrem Nationalbewußtsein zu zweifeln.
Korpustyp: Untertitel
…n hombre decidió cuestionar a su dios.
"Entschied sich ein Mann, an seinem Gott zu zweifeln."
Korpustyp: Untertitel
Debería saberlo antes de que empiece a cuestionar sus motivos.
Das sollten Sie wissen, bevor Sie an seinen Motiven zweifeln.
Korpustyp: Untertitel
- Comienzo a cuestionar mi técnica.
- Ich beginne an meiner Technik zu zweifeln.
Korpustyp: Untertitel
cuestionarhinterfragt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con toda la cordialidad y cautela, es preciso cuestionar este proceder.
Dieses Verhalten muss - ich sage das jetzt sehr höflich und vorsichtig - hinterfragt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo perfectamente que puedan tener dudas acerca del contenido detallado de mis propuestas, frente a las grandes líneas presentadas. Entiendo también perfectamente que puedan desear cuestionar mis intenciones.
Nun verstehe ich zwar sehr gut, dass Sie Zweifel hinsichtlich des detaillierten Inhalts meiner Vorschläge im Verhältnis zu den angekündigten Leitlinien haben, und ich kann gut verstehen, wenn man meine Absichten hinterfragt, das ist durchaus normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una exposición fuera del Parlamento que evidencia que, aunque podamos cuestionar algo de lo dicho o algunas de las cifras, tenemos entre manos un grave problema ambiental. Eso es indiscutible.
Es gibt eine Ausstellung hier außerhalb des Parlaments, und vielleicht wird der eine oder andere Satz, die eine oder andere Zahl hinterfragt, aber dass wir hier ein dramatisches Umweltproblem haben, das kann man wohl nicht bestreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esos partidos no encuentran justificación para aumentar los fondos que asignan a sus partidos europeos, habrá que cuestionar si realmente es necesario que existan partidos políticos europeos.
Wenn diese eine Erhöhung ihrer Mittelzuwendungen für die jeweilige europäische Partei nicht für gerechtfertigt halten, sollte hinterfragt werden, ob wirklich ein Bedarf an europäischen politischen Parteien besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al evaluar la tasa interna de retorno, la Comisión una vez más escoge una visión muy conservadora, sin cuestionar las premisas y suposiciones del plan de negocios, y en particular los flujos de caja calculados para el proyecto.
Bei der Festlegung des internen Zinsfußes wählt die Kommission erneut den konservativen Ansatz, indem sie die Annahmen des Geschäftsplans nicht hinterfragt, insbesondere nicht den Cashflow-Strom, der für das vorgeschlagene Projekt prognostiziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eva Meyer-Keller mata cerezas para cuestionar con ello nuestra percepción de la violencia.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
cuestionaranfechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el nombramiento de los Comisarios debería ser una decisión soberana de los Gobiernos de los Estados miembros, y que el Parlamento Europeo no debería cuestionar sus elecciones.
Meiner Auffassung nach sollte die Ernennung von Kommissionsmitgliedern eine souveräne Entscheidung der Regierungen der Mitgliedstaaten sein, und das Europäische Parlament sollte diese Entscheidungen nicht anfechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Respalda el Consejo la iniciativa del Gobierno griego de cuestionar el régimen lingüístico de la Oficina de Marcas de Alicante?
Unterstützt der Rat die Initiative der griechischen Regierung, die die Sprachenregelung des Markenamts in Alicante anfechten möchte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy un experto en cuestiones jurídicas, ni tengo una gran reputación, como el Profesor Manzella, Presidente del Comité de asuntos europeos del Senado italiano, u otros colegas diputados, que pueden cuestionar con igual precisión la incoherencia jurídica de las afirmaciones hechas en el informe.
Weder bin ich Rechtsexperte noch genieße ich ein so ungetrübtes Ansehen wie Prof. Manzella, Vorsitzender des Ausschusses für Europaangelegenheiten des italienischen Senats, oder wie andere Kollegen, um mit ebensolcher Präzision die juristische Unstimmigkeit der in dem Bericht enthaltenen Aussagen anfechten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la OLAF , desde el punto de vista jurídico, en nombre de la Comisión, podría cuestionar una decisión nacional , pero hasta la fecha nunca lo ha hecho.
Zwar könnte OLAF rein rechtlich gesehen im Namen der Kommission eine nationale Entscheidung anfechten, das Amt hat dies bislang jedoch noch nie getan.
Korpustyp: EU DCEP
Podemos observar que sistemáticamente los Estados miembros prefieren acudir al Tribunal de Justicia con el fin de cuestionar las liquidaciones de las cuentas.
Überdies ist festzustellen, dass die Mitgliedstaaten es systematisch vorziehen, vor Gericht zu gehen, um die Rechnungsabschlüsse anfechten zu können.
Korpustyp: EU DCEP
De ello se hará cargo un órgano imparcial e independiente, competente en la materia, ante el cual el retenido podrá cuestionar plenamente la legalidad y los motivos de la retención.
Dies geschieht vor einem unparteiischen und unabhängigen Gremium, wobei die in Gewahrsam genommene Person die Rechtmäßigkeit und die Gründe für den Gewahrsam anfechten kann.
Korpustyp: EU DCEP
cuestionarZweifel an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, existen aspectos del informe Muscardini que no apoyo del todo, tales como las formulaciones relativas a cuestionar la credibilidad de los padres que soliciten asilo alegando que han rechazado consentir que sus hijas se sometan a mutilación genital.
Einige Aspekte des Muscardini-Berichts kann ich allerdings nicht uneingeschränkt unterstützen, wie beispielsweise die Formulierungen in Bezug auf die Zweifelan der Glaubwürdigkeit von Eltern, die Asyl beantragen, weil sie die Zustimmung zur Genitalverstümmelung ihres Kindes verweigert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación nos lleva a cuestionar las consecuencias reales de estos acuerdos, cuyos costes para las flotas van en aumento, al tiempo que disminuyen las oportunidades de pesca.
Die Lage lässt Zweifelan der tatsächlichen Wirkung der Abkommen aufkommen, die zu höheren Kosten für die Flotten führen und gleichzeitig die Fischereimöglichkeiten einschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las observaciones que envió en esa misma fecha, De Poli afirma que el hecho de que el astillero y Arcoin S.p.A pertenezcan a miembros de la familia De Poli no es suficiente para cuestionar la autenticidad del contrato inicialmente celebrado el 28 de enero de 2005.
De Poli führt in seiner Stellungnahme vom selben Tag an, die Tatsache, dass sich die Werft und das Unternehmen Arcoin S.p.A. beide im Besitz von Mitgliedern der Familie De Poli befinden, sei keine hinreichende Begründung für Zweifelan der Wirksamkeit des ursprünglich am 28. Januar 2005 abgeschlossenen Vertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque algunos demócratas siguen resentidos, no se puede cuestionar seriamente la legitimidad de la victoria de Bush.
Obwohl einige Demokraten nach wie vor verbittert sind, gibt es wenige ernstzunehmende Zweifelan der Legitimität von Bushs Sieg.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, el señor Engwirda afirma que en cualquier caso, en ese periodo, había que cuestionar la integridad de algunos miembros del Tribunal de Cuentas Europeo.
Darüber hinaus behauptet Engwirda, es gebe auf jeden Fall Zweifelan der Integrität einiger Mitglieder des Rechnungshofs in diesem Zeitraum.
Korpustyp: EU DCEP
Discúlpeme querida. Pero cuestionar mis prácticas, es cuestionar el Ministerio. Y por extensión, el ministro en persona.
Ich bedaure, Teuerste, aber Zweifelan meinen Praktiken sind Zweifel am Ministerium und infolgedessen auch am Minister höchstpersönlich.
Korpustyp: Untertitel
cuestionarleugnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que Europa debe tomar posición contra los intentos de falsear la historia mediante la divulgación de opiniones que cuestionan los crímenes cometidos por los nazis; que también existen quienes intentan desviar la responsabilidad de estos crímenes achacándolos a otras naciones y presentando a las víctimas como opresores,
in der Erwägung, dass Europa Versuchen, die Geschichte durch die Verbreitung von Ansichten, die die von den Nazis begangenen Verbrechen leugnen, zu verfälschen, entgegentreten muss; in der Erwägung, dass auch versucht wird, die Verantwortung für diese Verbrechen auf andere Nationen abzuschieben und die Opfer als Unterdrücker hinzustellen,
Korpustyp: EU DCEP
La Asamblea Nacional francesa acaba de aprobar en primera lectura una ley que, en caso de entrada en vigor definitiva, castiga a toda persona que cuestione la existencia del genocidio armenio de 1915 con penas que varían desde la multa ( 45000 euros) a la detención de hasta cinco años.
Die Französische Nationalversammlung hat soeben in erster Lesung ein Gesetz angenommen, nach dem jeder, der den Völkermord an den Armeniern im Jahre 1915 leugnet, zu Geldstrafen ( 45000 Euro) oder Freiheitsentzug bis zu fünf Jahren verurteilt werden könnte, sollte das Gesetz endgültig in Kraft treten.
Korpustyp: EU DCEP
cuestionarverweigern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, cuando se procede a cortar el suministro eléctrico a un consumidor que cuestiona el importe de una factura en la que la compañía le reclama una cantidad equivalente a siete veces el importe debido.
Beispielhaft könnte hier der Fall genannt werden, in dem einem Verbraucher der Strom abgestellt wird, nachdem er die Zahlung einer Rechnung verweigert, nach der er fast sieben Mal mehr als den geschuldeten Betrag bezahlen soll.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez que las autoridades competentes del Estado miembro de origen del OICVM hayan remitido el expediente de notificación completo, el Estado miembro de acogida del OICVM no debe poder oponerse a que el OICVM establecido en otro Estado miembro tenga acceso a su mercado, ni cuestionar la autorización otorgada por este otro Estado miembro.
Nach Übermittlung der vollständigen Anzeigedatei durch die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des OGAW sollte der Aufnahmemitgliedstaat des OGAW nicht die Möglichkeit haben, einem in einem anderen Mitgliedstaat niedergelassenen OGAW den Zugang zu seinem Markt zu verweigern oder die vom anderen Mitgliedstaat erteilte Zulassung anzufechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuestionarabstreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, creo que nadie en esta Asamblea cuestiona el hecho de que se precisan reglas reconocidas internacionalmente en materia de comercio.
Frau Präsidentin, ich glaube, daß niemand in dieser Versammlung die Notwendigkeit international anerkannter Spielregeln im Handel abstreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuestionarabsprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva cuestiona el derecho de los Estados miembros y las autoridades locales a regular los servicios.
Mit dieser Richtlinie wird den Mitgliedstaaten und lokalen Behörden das Recht abgesprochen, den Dienstleistungssektor zu regulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuestionarablehnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe, sin embargo, y este es el motivo de nuestra abstención en la votación, lamenta el hecho de que el Consejo cuestionara la idea de un órgano de control «integrado» de las fronteras europeas.
Allerdings scheint der Bericht zu bedauern - und das war der Grund, weshalb wir uns bei der Abstimmung enthielten - dass der Rat den Gedanken eines 'integrierten' europäischen Grenzschutzcorps abgelehnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuestionar
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No pueden cuestionar mi arte.
Kunst kennt keinen Kompromiss.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedes cuestionar mi lealtad?
Zweifelst du an meiner Loyalität?
Korpustyp: Untertitel
Una joven máquina, Cumple órdenes sin cuestionar,
Eine Maschine. Führt Befehle aus, die nicht ihm gelten.
Korpustyp: Untertitel
No se puede cuestionar su autonomía.
Es geht jetzt nicht um Autonomie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Deberíamos cuestionar el acierto de la ampliación?
Sollte die Erweiterung ein Fehler gewesen sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Alguien más que quiera cuestionar mis órdenes?
Ist hier noch jemand, der meutern will?
Korpustyp: Untertitel
Elias, es natural para ti cuestionar esto.
Elias, es ist natürlich, dass du dich das fragst.
Korpustyp: Untertitel
- no para cuestionar a mi familia.
- .. nicht, um meine Familie zu kritisieren.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién es Addison para cuestionar mis decisiones?
Wer ist Addison das sie meine Motive anzweifelt?
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, cabe cuestionar el cumplimiento de la norma europea.
Daher ist fraglich, ob diese EU-Norm eingehalten wird.
Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, podríamos cuestionar la voluntad de algunos Estados miembros.
Über die diesbezügliche Bereitschaft einiger Mitgliedstaaten können wir sicherlich streiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos aquí para cuestionar a posteriori acciones pasadas.
Wir sind nicht hier, um Geschehenes zu beurteilen.
Korpustyp: Untertitel
A menos que quieras cuestionar una orden directa.
Es sei denn, Sie wollen meine Befehle kritisieren.
Korpustyp: Untertitel
¿Es el día de cuestionar todo lo que hago?
Ist heute der "Alles was ich tue muss angezweifelt werden"-Tag?
Korpustyp: Untertitel
El programa de intercambio no le permite cuestionar mis órdenes.
Sie haben keine Vorrechte, meine Befehle zu ignorieren.
Korpustyp: Untertitel
Más precisamente, un acero cuestionar par de ojos azules.
DE
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No se debe, en ningún caso, sacrificar a las mujeres ni cuestionar las políticas de igualdad de género.
Es ist daher sehr wichtig, dass die Regierungen der Mitgliedstaaten die möglichen Auswirkungen ihrer Sparpolitik auf Frauen berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención el Comisario de cuestionar la legalidad y validez de las decisiones de los tribunales griegos?
Zweifelt der Kommissar an der Rechtmäßigkeit und Richtigkeit der von griechischen Gerichten gefassten Beschlüsse?
Korpustyp: EU DCEP
"Los Estados miembros deben respetar las tradiciones de los otros" y nadie puede cuestionar los convenios colectivos en Suecia, manifestó.
Er wünsche Blair, dass es ihm gelingt, zwischen den 25 Staats- und Regierungschefs wieder Vertrauen zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos pueden cuestionar la sensatez política que subyace al traslado de la estatua del llamado libertador soviético.
Viele mögen bezweifeln, ob die Umsetzung der Statue des so genannten sowjetischen Befreiers politisch weise war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad alimentaria tiene este coste pero no debe tampoco servir de pretexto para cuestionar el transporte de animales vivos.
Nur um diesen Preis ist die Lebensmittelsicherheit zu gewährleisten, die jedoch auch nicht als Vorwand für ein Verbot des Transports von lebenden Tieren dienen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Presidencia no ve motivo para volver a cuestionar la toma de decisiones de Amsterdam.
Also sieht die Präsidentschaft keine Veranlassung, von den Beschlüssen von Amsterdam abzuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso se ha llegado a cuestionar si la soberanía popular es la manera adecuada de gobernar un país.
Gelegentlich wird sogar bezweifelt, ob die Herrschaft des Volkes überhaupt der richtige Weg ist, um ein Land zu regieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta mayor rapidez en la aprobación no puede cuestionar los principios de buena gestión presupuestaria.
Die raschere Beschlussfassung darf jedoch die Grundsätze einer guten Haushaltsführung nicht aufs Spiel setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguno de nosotros va a cuestionar ese diagnóstico. Como segundo al mando, yo soy el capitán del Icarus ll.
Dr. Searle hat bei ihm die diagnose eines selbstmordrisikos gestellt ich glaube keiner von uns wird diese diag. analzweifeln. als 2.ter befehlshaber bin ich nun cpt. der Icarus II.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué las mujeres piensan que lo peor que pueden hacerle a un hombre es cuestionar su virilidad?
Warum denken Frauen immer, sie können einen Mann am meisten verletzen, wenn sie den Sex mit ihm schlecht machen?
Korpustyp: Untertitel
Goldwater llevó sin éxito al gobierno estadounidense ante la Corte Suprema para cuestionar la medida de Carter;
(Goldwater brachte die US-Regierung vor den Obersten Gerichtshof, um Carters Maßnahme bekämpfen - allerdings erfolglos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estamos solos por encima de los demá…y, si osan cuestionar nuestros derechos, con ésta les respondemos.
Wir sind die 1. im Land. Tastet man unsere Rechte an, ist das unsere Antwort.
Korpustyp: Untertitel
Ninguno de nosotros va a cuestionar ese diagnóstico. Como segundo al mando, yo soy el capitán del Icarus II.
Dr. Searle hat bei ihm die diagnose eines selbstmordrisikos gestellt ich glaube keiner von uns wird diese diag. analzweifeln. als 2.ter befehlshaber bin ich nun cpt. der Icarus II.
Korpustyp: Untertitel
Una cosa es cuestionar la historia oficial y otra es...... hacer acusaciones o insinuar que soy un superhéroe.
Aber jetzt wilde Anschuldigungen auszusprechen, ich sei ein Superheld.
Korpustyp: Untertitel
Hay una larga lista de sermones de los banqueros centrales que se supone no se deben cuestionar;
Es gibt etliche eherne Grundsätze im Zusammenhang mit Zentralbanken, die nicht hinterfragbar sind;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Leonard, tú decidiste ayudarme, confía en ti, en tu buen juicio puedes cuestionar todo, nunca estarás seguro de nada.
Leonard, du hast dich entschlossen, mir zu helfen. Vertraue auf deine eigene Urteilsfähigkeit. Man kann alles bezweifeln, und man kann niemals richtig sicher sein.
Korpustyp: Untertitel
Gwangju Folly II, Corea Obras encargadas a arquitectos y artistas para cuestionar la percepción del espacio público en Gwangju.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Además de las categorías generales, la Comisión debería incluir un listado de categorías y tipos de infracción que podrían conducir a cuestionar la honorabilidad del transportista.
Zusätzlich zu den übergeordneten Kategorien soll die Kommission eine Liste der Kategorien und Arten von Verstößen annehmen, die zum Verlust der geforderten Zuverlässigkeit führen können.
Korpustyp: EU DCEP
Incluso llega a cuestionar si la UE es necesaria ahora, toda vez que sus Estados miembros se han mostrado hostiles a un mayor grado de unión.
Er bezweifelt sogar die Notwendigkeit des Bestehens der EU, da ihre Mitgliedstaaten einem weiteren Zusammenrücken gegenüber Ablehnung signalisiert haben.
Korpustyp: EU DCEP
Ello también puede lograrse sin modificar el enfoque general de la Presidencia danesa, es decir, sin cuestionar las competencias de los Estados miembros.
Dies kann auch erreicht werden, ohne von der allgemeinen Linie des ursprünglichen Vorschlags des dänischen Vorsitzes abzuweichen, d.h. ohne die Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten anzutasten.
Korpustyp: EU DCEP
Si él pudiera decir que yo permití que cuestiones personale…...interfirieran mi juicio profesiona…...tendría una excelente chance para cuestionar mis políticas.
Wenn er sagen kann, dass meine privaten Umstände mein professionelles Urteilsvermögen gestört haben, hat er eine ausgezeichnete Chance, meine Politik zu kippen.
Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, cabe cuestionar el régimen actual, debido a que los nacionales de terceros países deben soportar unos trámites administrativos y unos costes injustificados .
Andererseits ist die derzeitige Regelung aufgrund der ungerechtfertigten bürokratischen Verfahren und der Kosten, die Drittstaatsangehörigen daraus erwachsen , fragwürdig.
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que en ningún caso los términos del acuerdo negociado deberán cuestionar el equilibrio del texto resultado de los trabajos de la Convención;
unterstreicht, dass die so ausgehandelte Vereinbarung die Ausgewogenheit des aus dem Konventsverfahren hervorgegangenen Textes unter keinen Umständen aushöhlen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
¿Condena el Consejo los intentos gubernamentales inadmisibles de limitar y cuestionar las libertades y los derechos sociales fundamentales de los trabajadores?
Verurteilt der Rat die inakzeptablen Bestrebungen der griechischen Regierung, die Grundrechte und Freiheiten der arbeitenden Bevölkerung derart zu beschneiden und zu unterminieren?
Korpustyp: EU DCEP
Cabe cuestionar seriamente la conveniencia de seguir prestando apoyo financiero a esta provincia teniendo en cuenta su adopción de la ley de la sharía.
Es ist äußerst fragwürdig, ob mit Blick auf die Anwendung der Scharia Aceh weitere finanzielle Beihilfen gewährt werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
(A cada elemento se le atribuyó la misma importancia, lo cual se puede cuestionar incluso en el caso de que se considere únicamente la eficiencia económica).
(Jedes Merkmal erhielt dasselbe Gewicht, wobei dieser Ansatz fragwürdig sein kann, selbst wenn es nur um die Prüfung der wirtschaftlichen Effizienz geht.)
Korpustyp: EU DCEP
Hauwa Ibrahim exige la aplicación de este derecho, y se atreve a cuestionar directamente a las autoridades nigerianas sobre la constitucionalidad de la "sharia".
Hauwa Ibrahim kämpft für die Einhaltung der Verfassungsrechte, und sie fordert von den nigerianischen Behörden zu prüfen, ob das Scharia-Recht verfassungskonform ist.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, tiene qu clarificarse el principio de la primacía del derecho comunitario, sin cuestionar con ello el propio principio de la soberanía nacional.
Erstens muss der Grundsatz des Primats des Gemeinschaftsrechts geklärt werden, und zwar so, dass der Grundsatz der nationalen Souveränität nicht beschädigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuestionar y revisar el orden de la posguerra en Europa no es lo que la mayoría de los europeos progresistas y positivos esperan de nosotros.
Eine Anfechtung und Revision der Nachkriegsordnung ist nicht das, was die Mehrheit der fortschrittlichen und positiv denkenden Europäer von uns erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, no se trataba de cuestionar el artículo 9 del Protocolo, sino el artículo 10, relativo a otros actos de un diputado.
Demzufolge hätte nicht Artikel 9 des Protokolls herangezogen werden dürfen, sondern Artikel 10, der sich auf andere Handlungen eines Parlamentsmitglieds bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, como diputados al Parlamento Europeo, es nuestro deber cuestionar la utilización de los recursos financieros asignados por la Unión Europea para programas relevantes.
Zweitens sind wir als Mitglieder des Europäischen Parlaments verpflichtet, Auskunft über die Verwendung der finanziellen Mittel zu verlangen, die die Europäische Union für einschlägige Programme zur Verfügung gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio climático nos hace cuestionar nuestra postura ante el transporte, el uso de la tierra, la gestión de los residuos, la construcción y el uso energético.
Der Klimawandel fordert uns heraus, unsere Ansichten im Hinblick auf Transport, Landnutzung, Abfallwirtschaft, Baumaßnahmen und Energienutzung zu überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suposición de que los países en vías de desarrollo van a sacar provecho de un mercado sin protección se puede cuestionar.
Die Annahme, die Entwicklungsländer würden profitieren, wenn der Markt nicht geschützt wird, ist durch nichts gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente indicaría que los conocimientos pueden evolucionar y que esta evolución a veces nos lleva a cuestionar las autorizaciones concedidas con anterioridad.
Sie zeigt einfach nur, dass sich der Kenntnisstand weiterentwickeln kann und dass diese Entwicklung zuweilen zum Widerruf von früher erfolgen Zulassungen führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en dicho dictamen se cuestionare al director, la instancia lo remitirá al consejo de administración y al auditor interno de la Comisión.
Ist der Direktor von der Stellungnahme betroffen, übermittelt das Gremium diese dem Verwaltungsrat sowie dem Internen Prüfer der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quisiera decir que consideramos que la negativa del Presidente del Parlamento a permitir las enmiendas carece de justificación legal, y por lo tanto vamos a cuestionar su decisión.
Ich möchte doch sagen, dass wir die Entscheidung des Parlamentspräsidenten, die Änderungsanträge nicht zuzulassen, für juristisch nicht gerechtfertigt halten und deswegen dieser Entscheidung des Präsidenten widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el acuerdo de asociación estratégico nos da motivos formalmente, aparte de nuestras reacciones como seres humanos, para cuestionar lo que está ocurriendo.
Doch das Abkommen über die strategische Partnerschaft gibt uns, abgesehen von unserer menschlichen Betroffenheit, auch formal das Recht, Aufklärung über die Geschehnisse zu verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a este primer punto, mis colegas han desarrollado ampliamente los motivos para cuestionar el fundamento jurídico y han avanzado argumentos de peso.
Zu diesem ersten Punkt haben meine Kollegen ausführliche und stichhaltige Argumente dargelegt, um die Bemängelung der Rechtsgrundlage zu begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y con un buen motivo, ya que existe una base para cuestionar la utilidad de algunos biocarburantes que apenas no suponen ningún beneficio medioambiental.
Aus gutem Grund, denn Zweifel am Nutzen einiger Biokraftstoffe, die kaum einen Umweltnutzen haben, sind begründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a concluir con este último comentario: debemos cuestionar a los reguladores de otros lugares y reconocer solo los regímenes de cada país para cada país.
Lassen Sie mich zum Abschluss noch einen Satz sagen. Wir müssen auch die Regulierungsbehörden anderswo auf der Welt herausfordern und die gewissen Ordnungen von Land zu Land einzeln anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso cabe cuestionar un precio mínimo para las patatas de fécula en vista de las medidas adoptadas en el sector competidor de los cereales.
Auch ein Mindestpreis für Stärkekartoffeln ist angesichts der Maßnahmen im konkurrierenden Getreidesektor fraglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede cuestionar que Rusia sea un aliado estratégico para la UE, pero nosotros hubiéramos preferido que actuara como tal durante los últimos acontecimientos en Ucrania.
Russland ist zweifellos ein strategischer Partner! Aber wir hätten Russland im Falle der Ukraine auch gerne tatsächlich als strategischen Partner gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pretendo cuestionar en este momento si las perspectivas financieras que ha propuesto hoy la Comisión representan ventajas porcentuales para un país u otro.
Ich will mich jetzt nicht dazu äußern, ob die hier von der Kommission vorgeschlagene Finanzielle Vorausschau prozentuale Vorteile für dieses oder jenes Kohäsionsland darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en dicho dictamen se cuestionare al Director, la instancia lo remitirá al Consejo de administración y al auditor interno de la Comisión.
Betrifft diese Stellungnahme eine Beteiligung des Direktors, so übermittelt das Gremium sie dem Verwaltungsrat und dem Internen Prüfer der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en dicho dictamen se cuestionare al director administrativo, la instancia lo remitirá al Colegio y al auditor interno de la Comisión.
Betrifft diese Stellungnahme eine Beteiligung des Verwaltungsdirektors, so übermittelt das Gremium sie dem Kollegium und dem internen Prüfer der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
los motivos para cuestionar una resolución con arreglo al artículo 25, apartado 2, letra c), previsto en el artículo 27, apartado 2, letras b) y c).
der Begründung der Anfechtung einer Entscheidung nach Artikel 25 Absatz 2 Buchstabe c im Einklang mit der nach Artikel 27 Absatz 2 Buchstaben b und c angewandten Methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la empresa no aportó ningún argumento que pudiera cuestionar la aplicación práctica del sistema según lo afirmado en los considerandos 37 a 40.
Das Unternehmen legte allerdings keine Argumente vor, die die praktische Anwendung dieser Regelung, wie sie unter den Randnummern 37 bis 40 erläutert wurde, hätten widerlegen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se trata de cuestionar el hecho de que la propuesta de Reglamento es un instrumento del ámbito de la protección del medio ambiente.
Es steht dabei unbestreitbar fest, dass der Verordnungsvorschlag ein Instrument des Bereichs Umweltschutz darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
No es por cuestionar su computadora, Sr. Spoc…...pero por lo poco que me cont…...diría que ella era una perla de gran valor.
Ich will Ihrem Computer nicht widersprechen, aber mir scheint, dass sie eine sehr wertvolle Perle war.
Korpustyp: Untertitel
La ponente desearía además cuestionar la idea de la Comisión de que los fabricantes perderían competitividad si tuvieran que adaptarse a una legislación medioambiental más estricta.
Zudem ist die Feststellung der Kommission nicht stichhaltig, dass die Hersteller ihre Wettbewerbsfähigkeit verlieren, wenn sie strengere Umweltvorschriften einhalten müssen.
Korpustyp: EU DCEP
No es de extrañar que Etherain pusiera en evidencia a aquellos que se atrevían a cuestionar su mandato durante su vida humana.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
A pesar de ello, Calvino apoyó la condena, algo que Sebastián Castellion utilizó para cuestionar al Reformador, señalando sus contradicciones sobre la base misma de su teología.
Fest steht indes, dass Calvin die Verurteilung guthiess. Sébastien Castellion sollte leichtes Spiel haben, den Reformator auf der Basis seiner eigenen Theologie anzugreifen und ihm seine Inkonsequenz nachzuweisen.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Recuerda que el cumplimiento de la cláusula democrática en ningún caso puede cuestionar el suministro de ayuda humanitaria a terceros países, con independencia del tipo de relaciones que mantengan con la Unión Europea;
erinnert daran, dass die Anwendung der Demokratieklausel unter keinen Umständen die Bereitstellung von humanitärer Hilfe an Drittstaaten betreffen kann, unabhängig von der Art von Beziehungen, die sie zur Europäischen Union unterhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Este es un elemento estándar de los acuerdos sobre el atún, pero se puede cuestionar si es justo permitir que los buques de la UE capturen cantidades mayores de las que se pueden pagar.
Dies ist zwar eine Standardbestimmung derartiger Thunfischabkommen, doch ist die großzügige Erlaubnis, dass EU-Fischereifahrzeuge mehr fangen dürfen als sie bezahlen müssen, problematisch.
Korpustyp: EU DCEP
Con doce expulsiones se puede cuestionar el papel del debate. pero de doce en doce quiere apenas deci…que cuando un alumno va al consejo disciplinario ya es muy tarde.
Bei 12 von 12 kann man nicht wirklich von einer Entscheidungsdebatte reden. 12 von 12 bedeutet eigentlich, dass die Anhörung für den Schüler schon zu spät kommt.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, nueva información aparecida al respecto parece cuestionar una vez más la versión original: algunos testigos oculares coinciden en los detalles ofrecidos, que corroborarían la teoría de un asesinato por motivos religiosos y políticos.
Einige neue Informationen scheinen jetzt aber doch darauf hinzuweisen, dass der ursprünglichen Version Beachtung geschenkt werden sollte: Augenzeugen geben Einzelheiten an, welche die Theorie eines religiös und politisch motivierten Mordes bestätigen.
Korpustyp: EU DCEP
elaboración de una estructura normalizada para los informes en el marco de los programas nacionales de reformas, sin cuestionar el derecho de los Estados miembros a fijar las prioridades de las reformas nacionales;
Entwicklung einer einheitlicheren Berichtsstruktur im Rahmen der nationalen Reformprogramme, ohne das Recht der Mitgliedstaaten auf die Festlegung nationaler Reformprioritäten zu beeinträchtigen;
Korpustyp: EU DCEP
– elaboración de una estructura normalizada para el informe en el marco de los programas nacionales de reformas, sin por ello cuestionar el derecho de los Estados miembros a fijar prioridades para las reformas nacionales;
- Entwicklung einer einheitlicheren Berichtsstruktur im Rahmen der nationalen Reformprogramme, ohne das Recht der Mitgliedstaaten auf Setzung von nationalen Reformprioritäten zu beeinträchtigen;
Korpustyp: EU DCEP
c) los motivos para cuestionar una resolución con arreglo a la letra c) del apartado 2 del artículo 25, previsto en las letras b) y c) del apartado 2 del artículo 27.
c) der Begründung der Anfechtung einer Entscheidung nach Artikel 25 Absatz 2 Buchstabe c im Einklang mit der nach Artikel 27 Absatz 2 Buchstaben b und c angewandten Methode.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha empresa ha decidido cuestionar la legalidad de los procedimientos de licitaciones antes mencionados, por los que la mayoría de los contratos han terminado concediéndose a dos empresas serbias de propiedad pública.
Das Unternehmen hat die Rechtmäßigkeit der Ausschreibungsverfahren angefochten, da die Mehrheit der Verträge mit zwei staatlichen serbischen Unternehmen geschlossen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se podría cuestionar la compatibilidad de las normas privadas que en general aplican los miembros de la OMC con el Acuerdo sobre la Aplicación de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias (SPS) de la Organización Mundial del Comercio?
Gibt es Probleme hinsichtlich der Kompatibilität der von den WTO-Mitgliedern angewandten privaten Standards (private standards) mit dem Übereinkommen über die Anwendung gesundheitspolizeilicher und pflanzenschutzrechtlicher Maßnahmen (SPS-Übereinkommen) der Welthandelsorganisation?