linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No se puede culpar a nadie por no querer bucear en tediosos artículos de investigaciones para saberlo.
Niemand kann dafür verantwortlich gemacht werden, nicht durch langwierige Forschungsberichte gehen zu wollen, um etwas herauszufinden.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Pero nadie puede culpar a Estados Unidos por eso cuando Bush está ofreciendo negociar.
Aber niemand kann die USA hierfür verantwortlich machen, wenn Bush sich gesprächsbereit zeigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Espero que ese imbécil no me culpe si las cosas salen mal.
Wehe, der Mistkerl macht mich verantwortlich, wenn es schief geht.
   Korpustyp: Untertitel
El desarrollador de la herramienta de búsqueda es EMG Technology Limited, y no debe apresurarse a culpar a la compañía por la actividad no autorizada.
Der Entwickler von dem Such-Tool ist EMG Technology Limited, und Sie sollten nicht vorschnell das Unternehmen für die nicht autorisierte Aktivitäten verantwortlich zu machen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Así pues, no culpemos a Europa si no cambia nada en este sentido.
Daher kann niemand Europa verantwortlich machen, wenn sich in dieser Hinsicht nichts verändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si las cosas no se hacen me culpan a mí.
Aber wenn nichts fertig wird, werde gerade ich verantwortlich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
La predisposición mecánica para malestar e irritabilidad puede ser disuelto si honestamente ves y sientes sin culpar a las circunstancias de cómo se siente.
Die mechanische Veranlagung, aus der Fassung zu geraten und reizbar zu sein, kann sich auflösen, wenn du sie ehrlich siehst und fühlst, ohne die Umstände dafür verantwortlich zu machen, wie du dich fühlst.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
No hay duda de que hay mucho de exageración cuando se culpa del calentamiento a la actividad humana.
Wenn also Tätigkeiten des Menschen für die Erderwärmung verantwortlich gemacht werden, so wird hier zweifellos sehr übertrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No puedo trabajar contigo, me culpas todo el tiempo!
Ich kann nicht arbeiten, wenn du mich_BAR_für alles verantwortlich machst!
   Korpustyp: Untertitel
Esta no es la única causa, pero es una de las razones por las que debemos culpar al Gobierno belga.
Sie ist zwar nicht die einzige Ursache, aber einer der Gründe, weshalb die belgische Regierung verantwortlich gemacht werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "culpar"

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Haces culpar a mí?
Du machst mir Vorwürfe?
   Korpustyp: Untertitel
Tenían que culpar a alguien.
Jemand musste der Schuldige sein.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes culpar al chico.
Der Junge kann nichts dafür.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes culpar a Sam.
Da hatte Sam schon Recht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nunca me vas a culpar?
Wirst du mir das niemals vorwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
No se les puede culpar.
Du kannst ihnen nicht alles zuschieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Sólo te tienes a ti para culpar.
- Das hast du dir selbst eingebrockt.
   Korpustyp: Untertitel
- No puede culpar a las mujeres.
- Den Frauen ist nichts vorzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
No te puedes culpar por esto.
Du darfst dir das nicht so zu Herzen nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nadie te va a culpar de algo.
- Keiner wirft euch was vor.
   Korpustyp: Untertitel
No me puedes culpar por tratar.
Ich hab's versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero saber si me pueden culpar.
Ich möchte nur wissen ob sie mich verklagen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Ellos tienen que culpar a alguien.
- Jemand muss der Sündenbock sein.
   Korpustyp: Untertitel
Está mal, necesita culpar a alguien.
Sie ist verwirrt und braucht einen Schuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
No deben culpar al pueblo de esto.
Damit sie sich nicht an der Stadt rächen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes culpar a Chloe. Es una niña.
Sei dem Kind nicht böse.
   Korpustyp: Untertitel
Quien sea que escribió esto necesita culpar a alguien.
Wer auch immer das geschrieben hat, braucht jemanden, der den Kopf für ihn hinhält.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes culpar a nadie por dejarte creer eso. Mmm.
Das war j…beileibe nichts Schlimmes, dich das glauben zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Y estás buscando a alguien a quién culpar
Und Sie suchen einen Schuldigen…
   Korpustyp: Untertitel
Fui intimidada para ayudarles a culpar a David Clarke.
Ich war so eingeschüchtert, dass ich ihnen half David Clarke zu belasten.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes culpar a una chica por tratar.
Man kann’s als Mädchen ja mal versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Es el asesino al que se debe culpar, Señor.
Der Mörder ist schuldig, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres culpar a alguien, cúlpame a mí.
Wenn du jemanden beschimpfen willst, beschimpf mich.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes culpar a un hombre por intentarlo.
Sie können keinem Mann den Versuch vorwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá te va a culpar a ti por esto.
Mama wird böse mit dir sein.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede culpar a nadie por buscar.
Suchen kann man ja keinem vorwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
No se lo echo en cara porque no se le puede culpar.
Ich nahm's ihr nie übel, weil man ihr nichts vorwerfen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
"Qué sentido tiene culpar al espejo si no te gusta lo que ves."
"Man soll den Spiegel nicht schelten, wenn er eine Fratze zeigt."
   Korpustyp: Untertitel
Yo no puedo culpar esto usted. todavía sabe yo cuando yo empecé en ese momento.
Ich weiß noch, als ich damals anfing.
   Korpustyp: Untertitel
Sin ofender, pero no puedes culpar a un hombre de hacer el intento.
Nichts für ungut. Sie können keinem Mann den Versuch vorwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
No debes culpar a tu ayudante de que yo tenga este arma.
Schimpf nicht zu sehr mit deinem Gehilfen wegen dieser Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Y si las cosas salen mal, ya sé muy bien a quien culpar.
Falls Dinge schief gehen, weiss ich sehr genau, wenn ich dafür anprangern werde.
   Korpustyp: Untertitel
Será él o yo, pero no puedo matarlo sin culpar a otro.
Aber ich kann ihn nicht einfach abknallen, ohne dass irgendein Arschwichser den Kopf dafür hinhält.
   Korpustyp: Untertitel
No. No, no después de que matara a Gedda e intentase culpar a Warrick del asesinato.
Nein. nein, nicht nachdem er Gedda getötet hat und versucht hat Warrick als den Mörder dastehen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que los demás también contratarán un guardaespaldas, ¿Podemos culpar de esto a EEUU?
Ich denke, ein paar von den anderen legen sich auch Bodyguards zu, aber können Sie uns das verübeln?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes? No hace falta un cuerpo para culpar por asesinato. ¿Lo sabíais?
Wisst ihr, man braucht keine Leiche für 'ne Mordklage, habt ihr das gewusst?
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces decidió culpar a Gemm…por el asesinato de Edmon Hayes.
Und sie entschied Gemma zu belaste…mit dem Mord an Edmond Hayes.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos culpar a monsieur Dubois, por supuest…...por aceptar rápidamente cualquier información que se le diera.
Wir können Monsieur Dubois natürlich nicht verübeln, dass er diese Information nur allzu gern glauben wollte.
   Korpustyp: Untertitel
En lugar de culpar a uno, dos o tres países, ahora necesitamos la buena voluntad de todos.
Deswegen kann man diese Verantwortung nicht nur einem oder zwei, drei Ländern zurechnen, sondern wir brauchen jetzt den guten Willen von allen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, el único interés que tengo es dinero, al no haber niños. - ¿Me tengo que culpar por ello?
Bei dieser Scheidung ist Geld das einzig Interessante, da wir keine Kinder haben. - Soll das ein Vorwurf sein?
   Korpustyp: Untertitel
Si pudiera culpar de mis crímenes a algún pariente muert…...especialmente uno que es culpable, seguro lo consideraría.
Wenn ich meine Verbrechen einen toten Verwandten heften könnte, besonders einem schuldigen toten Verwandten, würde ich das sicherlich auch in Betracht ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- DeathWatch sufr…porque quieres culpar a las autoridade…y probar públicamente que eres mucho más listo que los que mandan.
- DeathWatch nimmt Schaden, weil du denen an der Macht unbeding…öffentlich beweisen musst, dass David Gale schlauer ist als sie.
   Korpustyp: Untertitel
o ir a hablar con él y no tener a quién culpar más que a ti misma.
- oder du sprichst mit ihm und machst dir dann selber Vorwürfe.
   Korpustyp: Untertitel
No me puedes culpar por no confiar en mi hermana hasta que me diga lo que está pasando realmente.
Du kannst mir nicht vorwerfen, dass ich meiner Schwester nicht traue, dass sie mir sagt, was wirklich los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Karl, si quieres dejar esto, nadie te va a culpar, pero no puedes hacer esto por ti.
Karl, wenn du gehen möchtest, niemand wird dich dafür verurteilen, aber du kannst nicht nur wegen dir tun.
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, dado el actual contexto internacional de austeridad, no se puede culpar al presupuesto europeo, que no es deficitario, de administrar mal los fondos nacionales.
Erstens kann im gegenwärtigen Kontext der Haushaltsstrenge das Missmanagement der öffentlichen Finanzen der Mitgliedstaaten nicht dem europäischen Haushaltsplan angelastet werden, der kein Defizit aufweist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda Europa está familiarizada con los intentos realizados para culpar a toda una comunidad de las acciones de unos cuantos delincuentes.
Ganz Europa ist mittlerweile mit der Art und Weise vertraut, in der versucht wird, eine ganze Gemeinschaft aufgrund der Handlungen einiger weniger Straftäter zu verurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que nosotros, en tanto colegisladores, nos pronunciemos al respecto, pero no debemos culpar tan fácilmente a los Estados miembros.
Als Mitgesetzgeber müssen wir uns dazu äußern, aber wir dürfen den schwarzen Peter nicht einfach den Mitgliedstaaten zuschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se le puede culpar a la mujer, Sr. Hastings, cuando tiene una reunión de ex convictos de la Prisión Folso…justo detrás.
Das kann man ihr kaum übelnehmen, wenn man bedenkt, dass direkt hinter ihr gerade ein Veteranentreffen von "Folsom Prison"-lnsassen stattfindet.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me iba a volver a sentir así, me iba a portar tan bien que nadi…...me podría culpar de nada, esa fue mi elección.
Und dieses Gefühlwollte ich nichtnoch mal haben. Ich war so gut, dass niemand mir etwas vorwerfen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Me intimidaron para que les ayudara a culpar a David Clark…...y su jefe de seguridad me amenazó en caso de que no accediera.
Ich wurde bedroht, ihnen dabei zu helfen, David Clarke zu verleumden. Und dann von ihrem Kopf des Sicherheitsdienstes bedroht, wenn ich nicht einwilligen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Me intimidaron para que les ayudara a culpar a David Clark…...y su jefe de seguridad me amenazó en caso de que no accediera.
Sie brachten mich durch Druck dazu, David Clarke zu belasten, und dann bedrohte mich ihr Sicherheitschef, damit ich mitspiele.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, no se puede culpar a Hamas por usar las banderas pro-democracia de EE.UU. para lograr objetivos populares.
Jedenfalls kann man der Hamas nicht vorwerfen, dass sie Amerikas Drängen auf Demokratie ausnutzt, um populäre Ziele zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La parcialidad contra las mujeres es omnipresente en toda África y se suele culpar a las mujeres de introducir el VIH en una relación.
Afrika ist von Vorurteilen gegenüber Frauen durchtränkt, und Frauen werden normalerweise dafür beschuldigt, HIV in eine Beziehung bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sinaltrainal ha intentado culpar a Nestlé de este homicidio en otras jurisdicciones, entre otras, ante el tribunal federal estadounidense de Florida.
Sinaltrainal hat versucht, Nestlé den Tod von Luciano Romero in anderen Rechtsgebieten anzulasten, unter anderem vor einem US-Bundesgericht in Florida.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bush quiere donaciones gubernamentales para rescatar tan sólo a los aproximadamente 20,000 propietarios a los que no se puede culpar por no haber adquirido un seguro contra inundaciones ya que vivían fuera de las áreas señaladas como susceptibles a ellas.
Bush mit den staatlichen Zuschüssen nur den ungefähr 20.000 Haus- und Wohnungseigentümern helfen will, denen nicht vorgeworfen werden kann, dass sie keine Versicherung gegen Überschwemmung abgeschlossen hatten, weil sie außerhalb der ausgewiesenen Überschwemmungsgebiete wohnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si la Antigua República Yugoslava de Macedonia no hace todo lo posible para solucionar sus dificultades, aunque no quiero culpar solo a una de las partes, entonces, al menos, es su problema. Seamos sinceros.
Und wenn Mazedonien sich nicht genügend bemüht, diese Probleme zu lösen - ohne, dass ich jetzt eine einseitige Schuldzuweisung vornehmen möchte -, dann ist das zumindest auch ein Problem Mazedoniens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se les debe culpar, por tanto, pero aun así me gustaría señalarles el hecho de que no puedo albergar ningún entusiasmo por este debate presupuestario o por el presupuesto para 2003 que tenemos ante nosotros.
Obgleich sie also wirklich kein Tadel trifft, möchte ich dennoch nicht verhehlen, dass mich diese Haushaltsdebatte ebenso wenig begeistert wie der vorliegende Haushaltsplan 2003.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como ha dicho usted mismo, señor Primer Ministro, si algo ha salido bien, entonces son ellos, y solo ellos, quienes acaparan el mérito; si algo va mal, entonces es a Bruselas, por supuesto, a quien hay que culpar.
Erzielte Erfolge rechnen sie sich, wie Sie selbst ausführten, Herr Ministerpräsident, als ausschließlich eigenes Verdienst an, während bei Misserfolgen der Fehler selbstredend Brüssel angelastet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como miembro de la Junta de Gobierno de la Fed bajo la presidencia de Greenspan entre 2000 y 2005, también se puede culpar a Bernanke por haber seguido el juego.
Und Bernanke, der unter Greenspan während der Jahre 2002-2005 im Board of Governors der Fed saß, kann man eine Mitschuld geben, weil er dabei mitspielte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Más aún, si bien se puede culpar de muchas cosas a todas las partes involucradas, el cambio de actitud de Estados Unidos paralizó por años el potencial de avance en las relaciones entre los seis países.
Tatsächlich ist davon auszugehen, dass Nordkorea in dieser Zeit sein Atomwaffenarsenal vergrößert hat. Mehr noch, auch wenn man allen Beteiligten eine Menge vorwerfen kann:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
y si lo ves de esta manera, es bastante studivz una sola copia de los servicios actuales de redes sociales. no se puede culpar a ellos ahora que copian twitter. fue hecho de ver hacia adelante. DE
naja wenn man das mal so sieht, ist ja ganz studivz eine einzige kopie gängiger social network-dienste. man kann ihnen jetzt nicht noch verübeln, dass sie twitter kopieren. war ja voraus zu sehen. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
bien cuando los tiempos ve es bastante studivz una sola copia de los servicios de redes sociales actuales. que ahora no se puede culpar a ellos, para que copien twitter. era en efecto de prever. DE
naja wenn man das mal so sieht, ist ja ganz studivz eine einzige kopie gängiger social network-dienste. man kann ihnen jetzt nicht noch verübeln, dass sie twitter kopieren. war ja voraus zu sehen. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
No estamos aquí para culpar a nadie, sino que vivimos hoy un día en que, a pesar de la difícil situación en Europa, hay que mantener la fe y seguir trabajando en Europa, con paciencia pero también con la pasión que esta tarea exige.
Dies ist nicht der Tag der Schuldzuweisung, sondern dies ist der Tag, in einer schwierigen Situation an Europa zu glauben und mit Geduld, aber auch mit der notwendigen Leidenschaft an Europa weiterzuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque no repetí un propósito y un error anterior para culpar en la esperanza de la paz del ser humano al mundo, la construcción de un parque era planned en éstos cerca de afueras en el centro de una explosión y fue terminado sobre 1 de abril de 1954.
Weil ich keinen Zweck und einen vergangenen Fehler wiederholte, in Hoffnung auf Frieden des Menschen zur Welt anzuklagen, wurde Konstruktion eines Parks in diesem nahen Rand im Zentrum einer Explosion geplant und wurde am 1. April 1954 vervollständigt.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite