linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cumplimentar auszufüllen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los productores agrícolas se están volviendo completamente locos por la cantidad de formularios que deben cumplimentar y por las inspecciones autoritarias a las que deben someterse.
Die Landwirte werden durch die Menge an Formularen, die sie auszufüllen haben, und die anmaßenden Aufsichtsbehörden, die sie erdulden müssen, buchstäblich verrückt gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en su caso, la lista de las oficinas contables dispuestas y con capacidad para cumplimentar la ficha de explotación;
gegebenenfalls die Liste der Buchstellen, die bereit und in der Lage sind, den Betriebsbogen auszufüllen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el Reglamento (CE) no 669/2009 se establece que, cuando importen piensos y alimentos de origen no animal incluidos en dicho Reglamento, los explotadores de empresas alimentarias y de piensos deberán cumplimentar la parte I del documento común de entrada detallado en su anexo II.
Die Verordnung (EG) Nr. 669/2009 verpflichtet Futtermittel- und Lebensmittelunternehmer, bei der Einfuhr von Futtermitteln und Lebensmitteln nicht tierischen Ursprungs im Sinne dieser Verordnung Teil 1 des gemeinsamen Dokuments für die Einfuhr gemäß Anhang II dieser Verordnung auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el compromiso de la oficina contable de cumplimentar las fichas de explotación con arreglo a lo dispuesto en la regulación comunitaria,
die Verpflichtung der Buchstelle, die Betriebsbogen gemäß den Vorschriften der Unionsvorschriften auszufüllen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimentar únicamente si el formulario va destinado a una institución eslovena o portuguesa.
Nur auszufüllen, wenn der Vordruck für portugiesische oder slowenische Träger bestimmt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(A cumplimentar por la autoridad expedidora)
(von der Erteilungsbehörde auszufüllen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(A cumplimentar por la aduana en la Comunidad) Referencia aduanera (declaración de entrada en el procedimiento o número de referencia para el régimen o uso aduanero aprobado) Firma del responsable: Función: Lugar: Fecha: Sello:
(von der Zollstelle in der Gemeinschaft auszufüllen) Zollreferenz (Anmeldung zum Zollverfahren oder Verweis auf zollrechtliche Bestimmung) Unterschrift des zuständigen Beamten: Funktion: Ort: Datum: Stempel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
cumplimentar las secciones pertinentes del certificado de homologación de tipo CE, incluyendo la hoja de resultados de los ensayos adjunta, con arreglo al modelo establecido en el anexo VIII;
alle zutreffenden Abschnitte des EG-Typgenehmigungsbogens, einschließlich der Anlage mit den Prüfergebnissen, deren Muster in Anhang VIII wiedergegeben ist, auszufüllen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La base de datos deberá permitir el uso de los campos obligatorios que sea necesario cumplimentar para aceptar el registro correspondiente.
Eine Datenbank muss Pflichtfelder unterstützen, die unbedingt auszufüllen sind, bevor ein Datensatz in die Datenbank aufgenommen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motivos de la transmisión de la sentencia y del certificado [en caso de que se haya cumplimentado el recuadro f) no será necesario cumplimentar el presente recuadro]:
Gründe für die Übermittlung des Urteils und der Bescheinigung (falls Sie Feld f ausgefüllt haben, brauchen Sie dieses Feld nicht auszufüllen):
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


campo para cumplimentar .
no es posible cumplimentar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cumplimentar

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Marcar y cumplimentar, cuando proceda
Falls zutreffend, bitte ankreuzen und ergänzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración normalizada a cumplimentar por el solicitante
Von jedem Antragsteller auszufüllende Standarderklärung
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Cumplimentar la solicitud proporcionada por SCE.
- Das ausfüllte Antragsformular, das im SCE Büro erhältlich ist.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Cada ciudadano elige el campo que va a cumplimentar
Die auszufüllenden Felder können frei gewählt werden
   Korpustyp: EU DCEP
(optativo) tiempo necesario para cumplimentar el cuestionario (minutos).
(fakultativ) Zeitaufwand für die Beantwortung des Fragebogens (in Minuten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimentar si el formulario va destinado a las instituciones húngaras.
Für polnische Träger bei Beantragung einer Invaliditätsrente nach einem Sondersystem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimentar si el formulario va destinado a una institución húngara.
Diese Angabe wird benötigt, wenn der Vordruck für ungarische Träger bestimmt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
haya presentado la solicitud de pensión deberá cumplimentar este recuadro
des Staates, in dem der Antrag gestellt wurde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimentar si el formulario está destinado a una institución suiza.
Wenn der Vordruck für einen schweizerischen Träger bestimmt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ACLARACIONES SOBRE LAS PRINCIPALES CASILLAS QUE DEBE CUMPLIMENTAR EL SOLICITANTE
ERLÄUTERUNGEN ZU DEN WICHTIGSTEN VOM ANTRAGSTELLER AUSZUFÜLLENDEN FELDERN
   Korpustyp: EU DGT-TM
■ o cumplimentar nuestro formulario electrónico de solicitud de visita.
■ Oder über unser Online-Anfrageformular.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los campos marcados con un (*) sin imprescindibles de cumplimentar
Mit Stern (*) markierte Felder sind Pflichtfelder.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Después de esto, debe cumplimentar la orden de pago.
Danach werden Sie zum Zahlungsformular kommen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El CHMP aprobó una lista de preguntas que el solicitante debía cumplimentar.
Der CHMP nahm eine Liste von Fragen (List of Questions, LoQ) an, zu der vom Antragsteller Stellung zu nehmen war.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Formularios para cumplimentar los requisitos de información de la Autoridad y del operador.
Formblätter, um die von der Behörde und dem Luftfahrtunternehmer geforderten Meldungen abgeben zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los Estados miembros deberán cumplimentar más documentación, lo que conllevará una mayor carga administrativa.
Auch müssen die Mitgliedstaaten zusätzliche Unterlagen bereitstellen, was einen höheren Verwaltungsaufwand bedeutet.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede explicar la Comisión cuál es la forma correcta de cumplimentar los trámites aduaneros?
Kann die Kommission näher erläutern, wie die Zollformalitäten korrekt eingehalten werden sollen?
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso, apoyo la sustitución del sistema actual por el requisito de cumplimentar una declaración jurada.
Deshalb spreche ich mich dafür aus, dass an die Stelle des gegenwärtigen Systems die Verpflichtung zur Abgabe einer förmlichen Erklärung tritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, primeramente quisiera cumplimentar al ponente señor Saryusz-Wolski.
Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich dem Berichterstatter Saryusz-Wolski ein Kompliment aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El internamiento no debe exceder del tiempo razonablemente necesario para cumplimentar los procedimientos correspondientes.
Die Dauer der Haft darf den Zeitraum, der vernünftigerweise erforderlich ist, um die einschlägigen Verfahren abzuschließen, nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se debe cumplimentar la información de alto nivel sobre las razones principales.
Es sollten nur allgemeine Informationen über die wichtigsten Gründe eingetragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Será facultativo cumplimentar las casillas 7, 8 y 9 del anexo II.
Die Eintragungen in die Felder 7, 8 und 9 des Anhangs II sind fakultativ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimentar únicamente si se trata de las instituciones francesas para los trabajadores del campo autónomos.
Von den französischen Trägern anzugeben, die für die Selbständigen aus der Landwirtschaft zuständig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimentar únicamente si el formulario se refiere a un trabajador desempleado.
Nur anzugeben, wenn es sich um einen Arbeitslosen handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Celdas que no deben cumplimentar las entidades declarantes sujetas al marco contable pertinente
Die Zelle ist von berichterstattenden Instituten, die dem relevanten Rechnungslegungsrahmen unterliegen, nicht zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También puede cumplimentar el impreso de inventario PDF que puede descargar en nuestra web.
Sie können die Inhaltsliste auch als PDF-Datei herunterladen.
Sachgebiete: e-commerce handel jagd    Korpustyp: Webseite
Seleccione el formato que desea usar para cumplimentar las cuentas de gastos de oficina y viaje.
Wählen Sie das gewünschte Format für Reise- und Bürospesenabrechnungen aus.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Celdas que no deben cumplimentar las entidades declarantes sujetas al marco contable pertinente
Zelle ist von berichterstattenden Instituten, die dem relevanten Rechnungslegungsrahmen unterliegen, nicht zu übermitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimentar si el formulario es expedido por una institución alemana, francesa, italiana o portuguesa.
Wenn der Vordruck von einem deutschen, französischen, italienischen oder portugiesischen Träger ausgestellt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimentar únicamente si la dirección de los miembros de la familia difiere de la del trabajador.
Nur angeben, wenn die Familienangehörigen eine andere Anschrift als der Familienvorstand haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo de solicitud que deben cumplimentar las entidades en proceso de certificación de Gestión Forestal Sostenible ES
PEFC-Standards für nachhaltige Waldbewirtschaftung (mit Checkliste) Normatives Dokument PEFC D 1002-1 als Grafikversion ES
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft personalwesen    Korpustyp: Webseite
Somos capaces de cumplimentar todas las necesidades del proceso de Posventa: ES
Wir sind in der Lage, alle Anforderungen des Nach-dem-Kauf zu erfüllen: ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
La solicitud de Miembro del W3C está compuesta por tres formularios electrónicos a cumplimentar. ES
zweimal pro Jahr informiert das W3C-Team die Mitglieder über die Ereignisse der letzten sechs Monate. ES
Sachgebiete: e-commerce media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Inmediatamente supo que no habría ningún obstáculo para cumplimentar esta práctica.
Sie wusste augenblicklich, dass es keine Hindernisse geben würde für die Erfüllung dieser Praktiken.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En cuanto a Serbia y Montenegro, han alcanzado la mayoría de ellos, y están muy cerca de cumplimentar los restantes.
Gleichsam bemerkte die Kommission, Albanien und Bosnien-Herzegowina hätten „trotz der erzielten Fortschritte“ in dieser Hinsicht „eine Reihe von Zielvorgaben noch nicht erfüllt“.
   Korpustyp: EU DCEP
Tercera observación: los Estados miembros deben cumplimentar las listas de fármacos homeopáticos o responsabilizarse de su eliminación.
Drittens: Die Mitgliedstaaten müssen Homöopathikaverzeichnisse aufstellen oder aber die Verantwortung für ein Verbot dieser Mittel übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I. ESPECIFICACIONES DE LAS CASILLAS DEL FORMULARIO DE SOLICITUD DE INTERVENCIÓN DEL ANEXO I QUE DEBE CUMPLIMENTAR EL SOLICITANTE
I. ERLÄUTERUNGEN ZU DEN VOM ANTRAGSTELLER AUSZUFÜLLENDEN FELDERN DES FORMBLATTS FÜR DEN ANTRAG AUF TÄTIGWERDEN IN ANHANG I
   Korpustyp: EU DGT-TM
Séame permitido cumplimentar los continuos esfuerzos de la Presidencia portuguesa en favor de la mutua comprensión y del acuerdo.
Gestatten Sie mir an dieser Stelle ein Lob für die anhaltenden Bemühungen der portugiesischen Präsidentschaft um gegenseitiges Verständnis und Einigung auszusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traslados de tipo ME o TT (este punto puede sustituirse por una declaración adjunta como anexo; cumplimentar referencia al mismo):
Verbringungen des Typs ME oder TT (Anstelle dieser Rubrik kann auch eine getrennte Erklärung treten, Verweis auf Anlage beifügen.):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para los trabajadores de la minería o los que ejercen su actividad en explotaciones similares, cumplimentar la página adicional.
Bei Personen, die in Bergwerken oder gleichgestellten Betrieben beschäftigt gewesen sind, ist das Einlegeblatt über Beschäftigungszeiten in Bergwerken und gleichgestellten Betrieben beizufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes inferiores o iguales a 1000 EUR se pagarán al cumplimentar la solicitud, de una sola vez.
Beträge bis einschließlich 1000 EUR sind bei Antragstellung auf einmal zu zahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si usted no deseara continuar el proceso en tal caso, debe cumplimentar además el Apéndice 2 del presente formulario.
Wünschen Sie diese Weiterführung nicht, so unterschreiben Sie bitte auch Anlage 2 zu diesem Formblatt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimentar si el formulario es expedido por una institución griega, húngara o británica para trabajadores por cuenta propia o ajena.
Wenn der Vordruck von einem griechischen oder ungarischen Träger oder von einem Träger des Vereinigten Königreichs für Arbeitnehmer oder Selbständige ausgestellt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán Bennet le dijo que tenía hasta la mañana del lune…para cumplimentar el hábeas corpus.
Hauptmann Bennet gab Ihnen Zeit, bis Montag Folge zu leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de los productores exportadores seleccionados en la muestra declaró que no podía cumplimentar la respuesta al cuestionario antidumping.
Ein in die Stichprobe einbezogener ausführender Hersteller erklärte, dass er nicht imstande sei, den Antidumpingfragebogen zu beantworten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración constará de tan solo 5 casillas que los contribuyentes habrán de cumplimentar de forma obligatoria. ES
Künftig sollen in der Mehrwertsteuererklärung nur noch fünf Felder obligatorisch sein. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Primero, opta automáticamente al premio mensual que se ofrece al usuario tras cumplimentar el registro de su mail.
Zum einen, hat jeder automatisch die Möglichkeit, nach Registrierung der E-Mail-Adresse, den monatlich ausgelosten Preis zu gewinnen.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Al enviarnos y/o cumplimentar el formulario, consiente expresamente en que procedamos al tratamiento automatizado de sus datos personales. ES
Indem Sie uns Ihre Daten schicken, geben Sie Ihr Einverständnis, dass Intereuropa S.L. diese Daten speichert. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
A continuación le detallamos los pasos a seguir y los requisitos para poder cumplimentar la garantía Dune. ES
Im Folgenden erklären wir Ihnen die nötigen Schritte und Voraussetzungen für die Inanspruchnahme unserer Garantie. ES
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
▌El comerciante podrá ofrecer al consumidor, además de las posibilidades contempladas en el apartado 1, la opción de cumplimentar y enviar electrónicamente el
▌ Der Gewerbetreibende kann dem Verbraucher zusätzlich zu den in Absatz 1 genannten Möglichkeiten auch erlauben,
   Korpustyp: EU DCEP
A los transportistas de este producto de Alemania a Francia se les obliga a cumplimentar un albarán de entrega en francés.
Bei Lieferungen von Transportbeton aus Deutschland nach Frankreich wird ein Lieferschein in französischer Sprache vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de que el encargado de los registros no facilitó a los registros irlandeses los medios necesarios para cumplimentar plenamente el proceso de solicitud?
Ist der Kommission bekannt, dass der Registrar die irischen Registrierstellen nicht mit den erforderlichen Mitteln ausgestattet hat, um voll dem Antragsverfahren zu entsprechen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ESPECIFICACIONES DE LAS CASILLAS DEL FORMULARIO DE PETICIÓN DE AMPLIACIÓN DEL ANEXO II QUE DEBE CUMPLIMENTAR EL TITULAR DE LA DECISIÓN
ERLÄUTERUNGEN ZU DEN VOM INHABER DER BESCHEINIGUNG AUSZUFÜLLENDEN FELDERN DES FORMBLATTS FÜR DEN ANTRAG AUF VERLÄNGERUNG IN ANHANG II
   Korpustyp: EU DGT-TM
es “O” para el e-AD, ya que el Estado miembro de expedición puede cumplimentar esta casilla con la dirección del destinatario registrado definido en el SEED,
im e-VD: ‚O‘, da der Abgangsmitgliedstaat in dieses Feld die Anschrift des im SEED angegebenen registrierten Empfängers eintragen kann,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, las formalidades de información que deben cumplimentar los buques cuando llegan o salen de nuestros puertos difieren mucho de unos Estados miembros a otros.
Die Informationspflicht der Schiffe, die in Häfen einlaufen und diese verlassen, unterscheidet sich in den verschiedenen Mitgliedstaaten jedoch erheblich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, se reconocen también las dificultades técnicas experimentadas por algunos Estados parte a la hora de cumplimentar las declaraciones de forma completa y a tiempo.
In diesem Zusammenhang ist auf der Konferenz außerdem festgestellt worden, dass einige Vertragsstaaten technische Schwierigkeiten bei der termingerechten Erstellung vollständiger Berichte haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimentar si formulario va destinado a una institución austriaca, belga, danesa, española, francesa (cuantía trimestral), islandesa, italiana, neerlandesa, noruega (cuantía anual), polaca o portuguesa (cuantía mensual).
Für belgische, deutsche, italienische, österreichische, polnische und portugiesische (Monatsbetrag), französische (Vierteljahresbetrag) sowie dänische, spanische, niederländische, isländische und norwegische (Jahresbetrag) Träger anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los espacios no utilizados de las casillas a cumplimentar por el interesado deberán rayarse de manera que resulte imposible cualquier inscripción posterior.
Der nicht benötigte Raum der von dem Beteiligten auszufüllenden Felder ist so durchzustreichen, dass jede spätere Eintragung verhindert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El experto nacional se presentará en la dirección o unidad competente el primer día de la comisión de servicio, a fin de cumplimentar los correspondientes trámites administrativos.
Der ANE hat sich am ersten Tage seiner Abordnung bei der zuständigen Direktion/dem Referat einzufinden, um die vorgeschriebenen Verwaltungsformalitäten zu erledigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La institución del lugar de residencia deberá cumplimentar el formulario correspondiente a un año civil y enviarlo a la institución competente a
Der Träger des Wohnorts fertigt diese Aufstellung für ein volles Kalenderjahr an; er sendet sie über den zur Durchführung des Artikels
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para llevar a cabo una notificación, las empresas deben cumplimentar el formulario incluido en el anexo I y remitirlo sin demora a las autoridades competentes pertinentes.
Die Meldung sollte so erfolgen, dass ein Unternehmen das Formblatt in Anhang I ausfüllt und es unverzüglich der(den) zuständigen Behörde(n) übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimentar con seis dígitos completos las coordenadas geográficas de latitud y longitud correspondientes al centro de la parcela de observación. Por ejemplo:
Die Breiten- und Längenkoordinaten des Mittelpunkts der Beobachtungsfläche sind mit insgesamt sechs Stellen anzugeben. Beispiel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
cumplimentar un cuaderno diario sobre las actividades pesqueras de los buques que abarque al menos la información establecida conforme al modelo que figura en el anexo VIII;
nehmen täglich umfassende Logbucheintragungen über die Fischereitätigkeiten des Schiffs vor, die mindestens die in dem Muster in Anhang VIII enthaltenen Informationen enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el formulario se envía a una institución finlandesa, francesa, griega o sueca, cumplimentar con la indicación de la fecha de la desaparición declarada a la policía.
Für griechische, französische, finnische und schwedische Träger ist anzugeben, an welchem Tag das Verschwinden bei den Polizeibehörden gemeldet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos operadores de aeronaves recurren a empresas de gestión o de servicios para cumplimentar los planes de vuelo y abonar las tarifas de ruta en su nombre.
Eine Reihe von Luftfahrzeugbetreibern nimmt für die Anmeldung ihrer Flugpläne und die Zahlung ihrer Flugstreckengebühren Management- oder Dienstleistungsunternehmen in Anspruch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques a los que se apliquen esos acuerdos estarán exentos de cumplimentar en esas aguas un cuaderno diario de pesca en papel.
Schiffe, die in den Geltungsbereich solcher Übereinkünfte fallen, sind in diesen Gewässern vom Führen eines Logbuchs auf Papier freigestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimentar si el formulario es expedido por una institución alemana, francesa, húngara, italiana o portuguesa y se refiere a un miembro de la familia.
Falls der von einem deutschen, französischen, ungarischen, italienischen oder portugiesischen Träger ausgestellte Vordruck einen Familienangehörigen betrifft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NOTA: SI AL CUMPLIMENTAR EL FORMULARIO SE EMPLEA UN IDIOMA QUE NO SEA EL INGLÉS, SE RUEGA AÑADIR LA TRADUCCIÓN EN INGLÉS A ESTE DOCUMENTO.
ANMERKUNG: BEI FORMULAREN IN EINER ANDEREN SPRACHE ALS ENGLISCH BITTE DIE ENGLISCHE ÜBERSETZUNG AUF DIESEM FORMULAR BEIFÜGEN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para cumplimentar cada rúbrica y columna de los cuadros del presente anexo es necesario remitirse a las definiciones e instrucciones que figuran en el anexo II.
Für jede Rubrik und Spalte der Tabellen dieses Anhangs muss auf die in Anhang II festgelegten Definitionen und Anleitungen Bezug genommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada una de las Partes facilitará a todas las personas interesadas sus requisitos para cumplimentar solicitudes relativas a la prestación de servicios financieros.
Jede Vertragspartei macht interessierten Personen ihre Bestimmungen für die Antragstellung im Zusammenhang mit der Erbringung von Finanzdienstleistungen zugänglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimentar únicamente si el formulario se refiere a un trabajador por cuenta ajena que presumiblemente haya sufrido un accidente de trabajo.
Nur anzugeben, wenn sich der Vordruck auf einen Arbeitnehmer bezieht, der vermutlich einen Arbeitsunfall erlitten hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimentar únicamente en el caso de miembros de la familia para los que se haya presentado una solicitud de prestaciones o de alta en la institución.
Nur die Familienangehörigen eintragen, für die Leistungen oder eine Eintragung beantragt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda, consiste en un impreso destinado a servir de carta de presentación a cumplimentar por una parroquia, asociación cristiana, abadía, cofradía, etc.
Zu Beginn des Dokuments findet sich Platz für Ihre persönlichen Daten sowie für ein Empfehlungsschreiben Ihrer Pfarrei, Ihres christlichen Vereins, Pfarrhauses oder Ihrer Laienbruderschaft.
Sachgebiete: religion geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Para todas las soluciones excepto las para las de SME, se requieren las credenciales de diseño, debiéndose cumplimentar en 6 meses al unirse al programa Avaya Connect.
Für alle Lösungen – ausgenommen SME – sind außerdem auch Design-Zertifizierungen notwendig. Diese müssen innerhalb von 6 Monaten nach Beitritt zu Avaya Connect abgeschlossen sein.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Demasiados campos a cumplimentar pueden provocar el rechazo de algunos internautas poco convencidos con la calidad del documento que se descarga, a cambio de su información personal. ES
Viele Nutzer schreckt es zum Beispiel ab, wenn sie ihre persönlichen Daten preisgeben sollen, nur um sich probehalber ein Whitepaper herunterzuladen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ofrezca a los supervisores un control meticuloso de cada punto hasta cumplimentar un trabajo - ya sea en relación a materiales, personas o recursos.
Geben Sie Ihren leitenden Angestellten die volle Kontrolle über alles, was Materialien, Menschen und Ressourcen betrifft und für eine Arbeit wichtig ist, die gerade erledigt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
“Los responsables tenían la sensación de que nosotros sabíamos cómo se deben cumplimentar las exigencias de forma óptima”, dice Roger Noakes, Corporate Development Director en OCS Security Systems.
?Die Verantwortlichen hatten den Eindruck, dass wir wissen, wie die Vorgaben optimal umzusetzen wären?, so Roger Noakes, Corporate Development Director bei OCS Security Systems.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un tercer suspenso requiere cumplimentar un formulario de permiso para repetición de examen y un periodo de espera de 45 días tras la aprobación del formulario.
Wird die Prüfung auch beim dritten Anlauf nicht bestanden, müssen Sie sich eine erneute Wiederholung mittels des entsprechenden Formulars genehmigen lassen. Die Wartezeit nach der Genehmigung beträgt 45 Tage.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Friselva participa en esta formación dual ofreciendo una estancia formativa para cumplimentar sus conocimientos y adquirir experiencia directa. INS Vescomtat de Cabrera - Hostalric
Friselva beteiligt sich an diesem dualen Ausbildungssystem und bietet Praktikumsplätze an, damit Schüler ihr Wissen vertiefen und direkte Erfahrungen sammeln können.
Sachgebiete: verlag oekonomie schule    Korpustyp: Webseite
¿Considera el Consejo que el Acta del Mercado Único puede cumplimentar el marco para la mejora de la gobernanza económica —actualmente en negociación—, así como el marco para una mejor supervisión del sector financiero?
Ist der Rat der Auffassung, dass die Binnenmarktakte eine Ergänzung zu dem Rahmen für eine verbesserte wirtschaftspolitische Steuerung, über den noch verhandelt wird, aber auch zu dem für eine bessere Kontrolle des Finanzsektors darstellt?
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, los internamientos practicados al amparo del artículo 8, apartado 2, letras a), b) y c), no excederán del tiempo razonablemente necesario para cumplimentar los procedimientos administrativos necesarios con el fin de recabar información sobre la nacionalidad
Insbesondere ein Gewahrsam gemäß Artikel 8 Absatz 2 Buchstaben a, b und c darf sich nur über den Zeitraum erstrecken, der nach vernünftigem Ermessen zur ordnungsgemäßen Durchführung der Verwaltungsverfahren zur Erlangung von Informationen über die Staatsangehörigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
(No es necesario cumplimentar estos datos, si hay pruebas adecuadas de que dispone de medios suficientes para cubrir los gastos de subsistencia y alojamiento en los Estados Schengen que tenga previsto visitar)
(Muss nicht angegeben werden, wenn der Nachweis erbracht wurde, dass ausreichende Mittel vorhanden sind, um die Kosten für Unterhalt und Unterkunft im Schengen-Mitgliedstaat/in den Schengen-Mitgliedstaaten, der/die bereist werden soll/sollen, zu decken.)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha recibido alguna información en cuanto al tipo de información personal que los pasajeros deberán cumplimentar electrónicamente de conformidad con el sistema ETA, la protección de estos datos y los métodos de tratamiento previstos, entre otras cosas? 4.
Hat die Kommission Kenntnis davon, welche Art von personenbezogenen Daten im Rahmen des ETAS elektronisch übermittelt werden sollen, welche Datenschutzanforderungen dabei gelten werden, welche Datenverarbeitungsmethoden vorgesehen sind usw.? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Como la experiencia muestra que numerosos consumidores y comerciantes prefieren comunicarse a través del sitio web del comerciante, este último debe tener la posibilidad de ofrecer al consumidor la opción de cumplimentar un formulario de desistimiento en línea.
Da erfahrungsgemäß viele Verbraucher und Gewerbetreibende die Kommunikation über die Website des Gewerbetreibenden vorziehen, sollte Letzterer die Möglichkeit haben, den Verbrauchern ein Web-Formular für den Widerruf zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
La iniciativa objeto de este informe responde a la voluntad política de cumplimentar y poner en práctica las citadas medidas y fue presentada el mismo día que el programa.
Die Initiative, die Gegenstand dieses Berichts ist, entspricht dem politischen Willen, die genannten Maßnahmen umzusetzen und auszuführen, und wurde gleichzeitig mit dem Programm vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
es “O” tras una validación positiva del borrador de mensaje de cambio de destino, ya que el Estado miembro de expedición puede cumplimentar esta casilla con la dirección del destinatario registrado definido en SEED,
nach erfolgreicher Validierung des Entwurfs der Meldung über die Änderung des Bestimmungsorts: ‚O‘, da der Abgangsmitgliedstaat in dieses Feld die Anschrift des im SEED angegebenen registrierten Empfängers eintragen kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que los instrumentos de capital de una misma categoría presenten características idénticas, las entidades podrán cumplimentar únicamente una columna indicando dichas características idénticas e identificarán las emisiones a las que se refieran las características idénticas.
In Fällen, in denen Kapitalinstrumente derselben Kategorie identische Merkmale aufweisen, können sich die Institute zur Offenlegung dieser identischen Merkmale auf eine Spalte beschränken und angeben, auf welche Emissionen sich die identischen Merkmale beziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al cumplimentar las formalidades aduaneras para la exportación de armas de fuego, sus piezas y componentes esenciales o municiones en la aduana de exportación, el exportador deberá probar que se ha obtenido toda autorización de exportación necesaria.
Bei der Erledigung von Zollformalitäten für die Ausfuhr von Feuerwaffen, deren Teilen, wesentlichen Komponenten oder Munition bei der für die Ausfuhr zuständigen Zollstelle erbringt der Ausführer den Nachweis, dass sämtliche erforderlichen Ausfuhrgenehmigungen eingeholt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quisiera cumplimentar a la ponente por su informe y pido a mis colegas diputados que voten en contra de aquellas enmiendas que debilitan la protección de los derechos humanos.
Ich möchte der Berichterstatterin für ihre Arbeit Anerkennung zollen und zugleich meine Kolleginnen und Kollegen bitten, gegen Änderungsanträge zu stimmen, die den Schutz der Menschenrechte schwächen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, puede que algunas transferencias sean necesarias para cumplimentar un contrato con el propio interesado, es decir, el contrato de vuelo de un pasajero a los Estados Unidos.
So können bestimmte Übermittlungen z. B. erforderlich sein, um einen Vertrag mit einer betroffenen Person zu erfüllen - mit anderen Worten also der Vertrag darüber, den Passagier in die USA zu fliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en 1995 no fue posible cumplimentar el mandato que la Cumbre dio a la Comisión de presentar unas directivas con vistas a concluir un acuerdo bilateral en aquel momento.
Schon 1995 war es nicht möglich, das Mandat zu erfüllen, das der Gipfel der Kommission übertragen hatte, und Richtlinien zum Abschluss eines bilateralen Abkommens vorzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión sobre los formularios a cumplimentar en los puertos es razonable, aunque tampoco despierta desavenencias políticas en esta ocasión, y representa un paso adelante en la simplificación de las formalidades portuarias.
Der Vorschlag der Kommission für ein einheitliches Hafenformular ist ein vernünftiger Schritt, wenngleich er dieses Mal keinen politischen Ehrgeiz zur Vereinfachung der Hafenformalitäten weckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores afectados que consideren la posibilidad de presentar una solicitud de exención del derecho antidumping ampliado deberán cumplimentar un cuestionario que permita a la Comisión determinar si puede autorizarse esa exención.
Die betroffenen Hersteller, die eine Befreiung von dem ausgeweiteten Antidumpingzoll beantragen möchten, müssen einen Fragebogen beantworten, damit die Kommission entscheiden kann, ob eine Befreiung gewährt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El experto nacional se presentará en el servicio competente de la Dirección General de Personal y Administración el primer día de la comisión de servicio, a fin de cumplimentar los correspondientes trámites administrativos.
Der ANS hat sich am ersten Tag seiner Abordnung bei der zuständigen Dienststelle der Generaldirektion Personal und Verwaltung einzufinden, um die erforderlichen Verwaltungsformalitäten zu erledigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como la experiencia muestra que numerosos consumidores y comerciantes prefieren comunicarse a través del sitio web del comerciante, este último debe tener la posibilidad de ofrecer al consumidor la opción de cumplimentar un formulario de desistimiento en línea.
Da erfahrungsgemäß viele Verbraucher und Unternehmer die Kommunikation über die Webseite des Unternehmers vorziehen, sollte Letzterer die Möglichkeit haben, den Verbrauchern ein Web-Musterformular für den Widerruf zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al cumplimentar las formalidades para la exportación de productos de doble uso en la aduana competente para la tramitación de la declaración de exportación, el exportador deberá probar que se ha obtenido toda autorización de exportación necesaria.
Bei der Erledigung der Zollformalitäten für die Ausfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck bei der für die Bearbeitung der Ausfuhranmeldung zuständigen Zollstelle erbringt der Ausführer den Nachweis, dass die Ausfuhr ordnungsgemäß genehmigt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla 18 (Fecha de partida): En el caso de una notificación multilateral de productos químicos que abarque varias operaciones de exportación, esta casilla se deberá cumplimentar indicando la fecha final de partida estimada.
Feld 18 (Abgangsdatum): Wenn die multilaterale Anmeldung für mehrere Ausfuhrvorgänge gilt, ist das voraussichtlich letzte Abgangsdatum anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimentar si se solicita el subsidio con arreglo a la legislación belga, en caso de que el solicitante no sea cónyuge, pariente ni afín hasta el tercer grado del fallecido.
Zu ergänzen, wenn das Sterbegeld aufgrund der belgischen Rechtsvorschriften beantragt wird, soweit der Antragsteller nicht der Ehegatte, ein Verwandter oder Verschwägerter bis zum dritten Grad des Verstorbenen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente apéndice recoge las disposiciones, formularios y modelos necesarios para cumplimentar las declaraciones, el documento de acompañamiento de tránsito y otros documentos utilizados a efectos del régimen de tránsito común, de conformidad con los apéndices I y II.
Diese Anlage enthält die Bestimmungen, Vordrucke und Muster für die Erstellung der Versandanmeldungen, der Versandbegleitdokumente und sonstigen Papiere, die im gemeinsamen Versandverfahren gemäß den Anlagen I und II zu verwenden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se transportan productos en compartimentos separados del mismo recipiente de transporte o se mezclan aquellos durante el transporte, se deberá cumplimentar un documento de acompañamiento para cada parte, tanto si esta es transportada por separado como en una mezcla.
Werden Erzeugnisse in getrennten Abteilungen desselben Transportbehältnisses befördert oder bei einer Beförderung vermischt, so ist für jede Teilmenge, gleich ob sie getrennt befördert oder in eine Mischung eingebracht wird, ein Begleitdokument auszustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM