linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
custodia Verwahrung 129 Untersuchungshaft 12 Monstranz 6 . .
[Weiteres]
custodia Gewahrsam 188
Vormundschaft 14 . . .

Verwendungsbeispiele

custodia Gewahrsam
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Poco después, algo más de la mitad quedaron en libertad, pero 23 de ellos permanecieron bajo custodia, acusados de amotinamiento.
Etwa die Hälfte der 50 Festgenommenen wurde später freigelassen, 23 blieben jedoch weiter in Gewahrsam und wurden wegen "Meuterei" angeklagt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
protegerá el correo contra intervenciones no autorizadas mientras está bajo su custodia.
Schutz der Post vor unbefugten Eingriffen, solange sie in ihrem Gewahrsam ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Entonce…...tendré que volverte a poner bajo custodia.
Ich habe keine Wahl. Du bleibst weiterhin in Gewahrsam.
   Korpustyp: Untertitel
Según la información proporcionada por una organización de derechos humanos, 32 personas fueron detenidas por la policía y permanecen bajo custodia.
Eine Menschenrechtsorganisation erklärte, dass 32 Menschen von der Polizei inhaftiert wurden und sich noch immer in Gewahrsam befinden.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
No nos olvidemos tampoco del undécimo Panchen Lama, el prisionero político más joven, que ha permanecido bajo custodia china durante 14 años.
Lassen Sie uns auch den elften Pantschen-Lama nicht vergessen, den jüngsten politischen Gefangenen, der sich seit 14 Jahren in chinesischem Gewahrsam befindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El chico está bajo custodia. La audiencia es mañana.
Der Junge ist in Gewahrsam, Anhörung morgen um 10.
   Korpustyp: Untertitel
Su familia cree que su esposa también está bajo custodia policial.
Seine Familie glaubt, dass sich seine Frau ebenfalls in Gewahrsam der Polizei befindet.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los detenidos en relación con la investigación quedarán bajo la custodia del Tribunal.
Die im Zusammenhang mit den Ermittlungen inhaftierten Personen werden in den Gewahrsam des Gerichtshofs überstellt.
   Korpustyp: UN
Karif Yasin es el único que aún sigue con vida, y está en custodia.
Karif Yasin ist der einzige, der noch lebt und er ist in Gewahrsam.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo con la información disponible, desde que comenzaron las protestas en 2011 han muerto bajo custodia de las fuerzas de seguridad sirias millares de personas.
Seit Beginn der Unruhen im Jahr 2011 ist von Tausenden Todesfällen im Gewahrsam der syrischen Sicherheitskräfte berichtet worden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


custodia individual . . .
custodia alterna .
custodia compartida .
custodia conjunta .
personas en custodia .
derecho de custodia Sorgerecht 2 . . .
cuenta de custodia . .
custodia de los sellos .
custodia de valores negociables .
guarda y custodia Sorgerecht 11 .
custodia y control .
custodia de la policía .
muerte bajo custodia .
conocimiento de custodia . .
cadena de custodia Überwachungskette 4 .
guarda y custodia compartida . . .
servicio de custodia . .
subsidio para custodias .
derechos de custodia .
guarda y custodia alterna .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit custodia

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Están bajo mi custodia.
Sie sind jetzt meine Gefangenen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tengo la custodia.
Ich bin der vormundschaftliche Elternteil.
   Korpustyp: Untertitel
f) la recepción, custodia
f) die Entgegennahme,
   Korpustyp: EU DCEP
Custodia la cosecha del koljoz.
Setzt dich hin und bewache deine Kolchosernte.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora está bajo custodia policial.
Er ist jetzt in Polizeigewahrsam.
   Korpustyp: Untertitel
El juicio sobre custodias McMartin.
Der McMartin Tagesstätte Fall.
   Korpustyp: Untertitel
No hay cadena de custodia.
Es gibt keine Beweiskette.
   Korpustyp: Untertitel
Está en custodia policial ahora.
Er ist jetzt in Polizeigewahrsam.
   Korpustyp: Untertitel
Era una abogado de custodia.
Sie war eine Sorgerechtsanwältin.
   Korpustyp: Untertitel
Estuvieron algunos Días bajo custodia.
und sie saßen etliche Tage im Gefängnis.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Compartes la custodia de Luke?
So müssen Sie abwägen Zeit mit Luke?
   Korpustyp: Untertitel
¿El chico está en custodia?
Habt ihr den Jungen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo ejerce José esta custodia?
Wie führt Josef diese Hüter-Tätigkeit aus?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Porque tenemos un arreglo de custodia.
Weil wir eine Sorgerechtsvereinbarung haben.
   Korpustyp: Untertitel
Custodia, cría o engorde de animales;
Hüten, Zucht und Mästen von Vieh;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Firmas pertinentes para cada transferencia de custodia.
Entsprechende Unterschriften für jede Abfallübergabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pongan bajo custodia a la soldado Lake.
Stellen Sie die Stabsgefreite Lake unter Arrest.
   Korpustyp: Untertitel
Ted tiene un pequeño negocio bajo custodia.
Ted hat ein Geschäft unter Konkursverwaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Este estará más seguro en su custodia.
Dieser ist bei den besser aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
No, sólo dividimos la custodia del perro.
Na, es geht, wir kümmern uns nur beide um den Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor cogerlo en custodia federal.
Bitte nehmen Sie ihn in Bundeshaft.
   Korpustyp: Untertitel
Tu belleza se custodia en un santuario.
Deine Schönheit ist ein Schatz in einem Heiligtum.
   Korpustyp: Untertitel
Estuviste bajo custodia policial esta mañana?
Waren Sie heute morgen in Polizeihaft?
   Korpustyp: Untertitel
Has roto un acuerdo de custodia.
Sie haben eine Besuchsrechtsvereinbahrung verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Coronel, ponga a este hombre bajo custodia.
Oberst Briggs, nehmen Sie diesen Mann fest.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estuvo bajo custodia policíaca esta mañana?
Waren Sie heute morgen in Polizeihaft?
   Korpustyp: Untertitel
No quiere la custodia, no lo intentará.
Sie will es gar nicht versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí viene nuestro cómplice en custodia.
Und hier kommt unser Freiheitsstrafenkomplize.
   Korpustyp: Untertitel
La mision cumplida, tengo orden de custodia.
Ist die Mission erfüllt, bekomme ich Hafterlass.
   Korpustyp: Untertitel
¡Atacaste a tu maldita oficial de custodia!
Du Scheißkerl hast deine Bewährungshelferin angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Si acaso hay una audiencia de custodia.
Falls es überhaupt eine Sorgerechtsanhörung gibt.
   Korpustyp: Untertitel
El documento de custodia que firmo anoche.
Die Betreuungsvollmacht, die Sie unterschrieben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos a su hija bajo custodia.
Seine Tochter wurde verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué? para influir en la custodia.
Warum? Ihre familiäre Situation kann bei der Sorgerechtsfrage mitspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Ayer teníamos a un prisionero bajo custodia.
Gestern hatten wir einen Häftling.
   Korpustyp: Untertitel
O la ponemos en custodia psiquiátrica.
Oder wir stecken sie in die Geschlossene.
   Korpustyp: Untertitel
Me tuvo en custodia unos días.
Er hat mich ein paar Tage einsperren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Usualmente estoy en el cuarto de custodia.
Meistens bin ich bei den Asservaten.
   Korpustyp: Untertitel
Dana custodia la Campana de la Libertad.
Dana arbeitet als Sicherheitskraft an der Freiheitsglocke.
   Korpustyp: Untertitel
Considera rota la cadena de custodia.
Betrachten Sie die Beweismittelkette als gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Este tipo de custodia puede durar años.
lm Fall Scarcetti kann's Jahre dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que debo ponerte bajo custodia.
Ich befürchte, ich muss sie festnehmen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Le cedí la custodia de Michael. - Firmé.
Sie haben den Jungen, ich habe alle Papiere unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Te tengo que poner sobre custodia, Jack.
Ich muss Sie festnehmen, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Esos apaches están bajo nuestra custodia.
Diese Apachen genießen freies Geleit.
   Korpustyp: Untertitel
Bajo custodia y usted no puede impedirlo.
Vor Gericht. Sie können nichts dagegen tun.
   Korpustyp: Untertitel
¡Semana europea de la custodia del territorio! ES
Europäische Woche der Landespflege! ES
Sachgebiete: geografie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Peñón de Ifach custodia nuestras culturas. ES
Der Fels von Ifac (Peñal de Ifach) wacht über unsere Kulturen. ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Custodia de las joyas de la Catedral.
Hüter der Schätze der Kathedrale.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Documentos adicionales para personas con custodia única: DE
zusätzliche Unterlagen bei Alleinsorgeberechtigten: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Secuestro Internacional y disputas de custodia
Internationale Kindesentziehung und Sorgerechtsstreitigkeiten
Sachgebiete: jura e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Secuestro Internacional y disputas de custodia
Internationale Kindesentführung und Sorgesrechtstreitigkeiten
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Asunto: Humillación religiosa de musulmanes bajo custodia de Estados Unidos
Betrifft: Religiöse Demütigung von Muslimen in US-Gefangenschaft
   Korpustyp: EU DCEP
A partir de ahora, su prisionero permanece bajo custodia federal.
Von Rechts wegen muss Ihr Verhafteter - in Bundeshaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora envíalo a prisión y ponlo bajo custodia.
Dafür schickt ihn ins Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
- Todo lo que sabemos es que-- - Terminó bajo custodia.
Alles, was wir wissen, is…...dass er verhaftet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
, o recibiendo en custodia los instrumentos financieros de inversores
oder mit der Handhabung der Finanzinstrumente der Anleger
   Korpustyp: EU DCEP
Escóltelos a los aposentos reale…...y manténgalos ahí, bajo custodia.
Eskortiert sie zurück in die königlichen Gemächer und haltet sie dort gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, las cuestiones de custodia parental son delicadas.
Herr Präsident! Sorgerechtsfragen sind empfindliche Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oro registrado en un mercado regulado, mantenido en custodia.
an einer anerkannten Börse gehandeltes Gold, das als reservierter Bestand gehalten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un sistema de custodia seguro para la información confidencial,
ein sicheres Aufbewahrungssystem für vertrauliche Informationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos llevamos al niño bajo custodia de la policía.
Wir nehmen den Jungen in Polizeigewahrsam.
   Korpustyp: Untertitel
Este tipo tiene más custodia alrededor suyo que el Presidente.
Malloy, dieser Typ hat mehr Bullen um sich als der Präsident.
   Korpustyp: Untertitel
Me mantuvieron bajo custodia, me interrogaron y me liberaron.
Ich wurde verhaftet, befragt und entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
"No pasarás más tiempo bajo custodia y todo quedará atrás".
"Du wirst nicht inhaftiert werde…und hast alles hinter dir."
   Korpustyp: Untertitel
Esto va a acabar en una audiencia por la custodia.
"Es läuft alles auf einen Sorgerechtsprozess hinaus."
   Korpustyp: Untertitel
Me autoriza a llevarme al niño bajo mi custodia.
Sie erlaubt mir, den Jungen mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
La audiencia de la custodia es en una semana.
Die Sorgerechtsanhörung ist nächste Woche.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué atacaría a mi propia oficial de custodia?
Aber wieso sollte ich meine eigene Bewährungshelferin angreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Ella está bajo tu custodia hasta que esto termine.
Sie sollte unter deiner Beobachtung sein, bis es vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
extraviar o deteriorar fondos, valores o documentos bajo su custodia;
Verlust bzw. Beschädigung ihm anvertrauter Barmittel, Werte und Dokumente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es una oficina de custodia, no un templo.
Das ist ein Bewährungshelferbüro, kein Schrein.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que has atacado a tu oficial de custodia.
Du hast deine Bewährungshelferin angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabías que su novia era la guardia de custodia?
Wusstest du, dass die Bewährunghelferin seine Freundin war?
   Korpustyp: Untertitel
Mi mejor detective. Debo enviarlo al cuarto de custodia.
Mein bester Detektiv, den schick ich in die scheiß Asservatenkammer.
   Korpustyp: Untertitel
A partir de las 17:30 queda en custodia.
Von heute an befinden Sie sich in Polizeigewahrsam.
   Korpustyp: Untertitel
Asuntos Internos está revisando los comprobantes del cuarto de custodia.
Die Asservaten Einlieferungsbelege werden überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Dwayne Corliss con el acusado cuando habló bajo custodia sáb.
Dwayne Corliss unterhielt sich im Gefängnis mit Mr Roulet.
   Korpustyp: Untertitel
Llamo en referencia a Sam Shakusky, por su custodia.
Es geht um Sam Shakusky, Staatsmündel.
   Korpustyp: Untertitel
En medio de una disputa por la custodia.
In Mitten eines Sorgerechtsstreit.
   Korpustyp: Untertitel
Está en un hospital en Texas bajo custodia.
Er ist in einem Krankenhaus in Texas unter Bewachung.
   Korpustyp: Untertitel
Preguntas frecuentes sobre la certificación de Cadena de Custodia
13 Fragen und Antworten zur Zertifizierung nach dem MSC-Rückverfolgbarkeits-Standard
Sachgebiete: technik media jagd    Korpustyp: Webseite
El FBI no se involucra en batallas por custodias civiles.
Das FBI mischt sich nicht in zivile Sorgerechtstreitigkeiten ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo órdenes de llevar a Jack Bauer bajo custodia.
Ich habe den Befehl Jack Bauer festzunehmen
   Korpustyp: Untertitel
Se supone que tienes que estar en custodia.
Du solltest unter Arrest sein.
   Korpustyp: Untertitel
El hermano debe qudarse con la custodia de su hijo.
Ihr Bruder soll ihren Sohn adoptieren.
   Korpustyp: Untertitel
No como los de la custodia de tus hijos.
lm Gegensatz zu denen im Sorgerechtsfall.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que tiene a Muerte Errante bajo custodia.
Man sagt, Sie haben die Todesbringerin.
   Korpustyp: Untertitel
Sujeto en custodia se identifica como Jack Carter.
Die verhaftete Zielperson hat sich als ein gewisser Jack Carter ausgegeben, Stadtsheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Hock sabemos que liberamos a Fayed de nuestra custodia
Hock weiß jetzt, dass wir vor 2 Jahren in Seattle Fayed wieder
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas lo bueno que fui con el acuerdo de custodia?
Erinnerst du dich, wie nett ich wegen unsere Sorgerechtsvereinbarung war?
   Korpustyp: Untertitel
Estás bajo custodia del Ballet Real de Dinamarca.
Sie unterstehen jetzt dem Königlich Dänischen Ballett.
   Korpustyp: Untertitel
comunicación, custodia y asistencia militar, desplazamientos e inteligencia.
Kommunikation, Leibwächter, Militärhilfe, Transport und Geheimdienstnetze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En Él se custodia el futuro de cada hombre.
In ihm ruht die Zukunft eines jeden Menschen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sanatorio y custodia de enfermos epilépticos en Pfingstweide DE
Heil- und Bewahranstalt für Epileptische. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sanatorio y custodia de enfermos epilépticos en Pfingstweide. DE
Heil- und Bewahranstalt für Epileptische auf der Pfingstweide. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Custodia y recuperación de claves personales de FileVault 2
Hinterlegen und Abrufen von persönlichen FileVault 2-Schlüsseln
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ha tenido sus maletas bajo su custodia todo el tiempo?
War Ihr Gepäck die ganze Zeit bei Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero quería hablar con usted acerca de mi custodia.
Aber ich möchte mit Ihnen über meine Bewachung reden.
   Korpustyp: Untertitel
Están diciendo que tienen en custodia a un agente americano.
Das steht, dass sie einen amerikanischen Agenten verhaftet haben.
   Korpustyp: Untertitel