Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
El cántaro ha ido demasiadas veces a la fuente, amigos.
Der Krug ist wohl einmal zu oft zu Wasser gegangen.
Korpustyp: Untertitel
La riqueza del Valle del Guadalquivir en barros y arcillas también tiene su aplicación doméstica y agraria, gracias a la producción por parte de los alfareros de elementos típicos de nuestra tierra, como los cántaros o botijos, en un principio más funcionales que decorativos.
ES
Die Fülle von Ton im Guadalquivir-Tal wird auch für Haus- und landwirtschaftlichen Gebrauch, durch die Produktion von typischen lokalen Waren benutzt, wie z.B. Krüge, die mehr auf Funktionalität denn Ornamentalität ausgerichtet waren.
ES
El hombre llevando el cántaro de agua es Acuario, el aguatero, que siempre es dibujado como un hombre echando agua desde un cántaro
Der Mann, der einen Wasserkrug trägt, ist Aquarius, der Wassermann, der immer als ein Mann dargestellt wird, der Wasser aus einem Krug gießt.
Korpustyp: Untertitel
'Cuando entren a la ciudad, contemplen, ahí encontrarán un hombre sosteniendo un cántaro de agu…síganlo a la casa donde entre.'
Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folgt ihm in das Haus, in das er hineingeht,
Korpustyp: Untertitel
cántaroKanne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por las mañanas la cojo de la cubeta refrigeradora, allí tiene una temperatura de 4 ºC y hasta que se calienta a 40 ºC tarda de 15 a 20 minutos por cántaro.
Wenn ich morgens Milch hole, dann nehm ich die aus der Kühlwanne raus, die hat 'ne Temperatur von plus vier Grad, und bis ich die dann auf vierzig Grad habe, das dauert so 'ne Viertelstunde, zwanzig Minuten pro Kanne.
Korpustyp: Untertitel
Algunas veces hay tres o cuatro bebiéndose la leche del cántaro.
Mitunter stehen da drei, vier Stück und lecken aus der Kanne.
Korpustyp: Untertitel
cántaroKrug Wasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la pintaba detrás de rejas con una corteza de pan y un cántaro.
Er malte sie hinter Gittern mit einer Brotrinde und einem KrugWasser.
Korpustyp: Untertitel
cántaroKrug gießt .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hombre llevando el cántaro de agua es Acuario, el aguatero, que siempre es dibujado como un hombre echando agua desde un cántaro
Der Mann, der einen Wasserkrug trägt, ist Aquarius, der Wassermann, der immer als ein Mann dargestellt wird, der Wasser aus einem Krug gießt.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cántaro de la India
.
Modal title
...
llover a cántaros
.
.
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
cántaro para agua
.
Modal title
...
cántaro de India
.
Modal title
...
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "cántaro"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Cierran dentro de una hora. Y llueve a cántaros.
Sie schließen erst in einer Stund…...und es regnet stark.
Korpustyp: Untertitel
Abrevaderos, pilas de cerámica, cántaros y recipientes cerámicos, n.c.o.p.
Keramische Tröge, Wannen und ähnliche Behältnisse für die Landwirtschaft; keramische Krüge und ähnliche Behältnisse, a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abrevaderos, pilas de cerámica, cántaros y recipientes cerámicos, n.c.o.p.
Keramische Tröge, Wannen und ähnliche Behältnisse für die Landwirtschaft; keramische Krüge und ähnliche Behältnisse zu Transport- oder Verpackungszwecken
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, pero escuché que está lloviendo a cántaros en Idaho.
Ja, aber ich habe gehört in Idaho regnet es junge Hunde.
Korpustyp: Untertitel
Lloverá a cántaros, así que adelanten lo más que puedan.
Es soll stark regnen, also versucht, so viel wie möglich zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Y comenzó a llover a cántaros, como ahora.
Und dann fängt es an zu schütten wie aus Gießkannen, genau wie jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Está lloviendo a cántaros fuera de la ONU.
Es regnet. Der Himmel ergießt sich über den Dächern der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Entonces tocaron las cornetas y quebraron los Cántaros que llevaban en sus manos.
Also bliesen alle drei Haufen mit Posaunen und zerbrachen die Krüge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No llueve muy frecuentemente en la localidad de Fairvie…...pero cuando sucede, llueve a cántaros.
Es regnete nicht oft in der Stadt Fairview, aber wenn doch, dann gießt es.
Korpustyp: Untertitel
-- Por favor, dame de beber un poco de agua de tu Cántaro.
Laß mich ein wenig Wasser aus deinem Kruge trinken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Llenad cuatro Cántaros de agua y derramadla sobre el holocausto y sobre la leña.
Holt vier Kad Wasser voll und gießt es auf das Brandopfer und aufs Holz!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y los paraguas de los asistentes eran necesario…porque llovía a cántaros.
Auch die Regenschirme der Trauernden da waren echt, denn es regnete in Strömen.
Korpustyp: Untertitel
Un poco seco, pero escuché que en Idaho está lloviendo a cántaros.
Ein bisschen zu trocken ist es allerdings. Ich habe gehört, in Idaho regnet es junge Hunde.
Korpustyp: Untertitel
Recuerdo haber mirado hacia afuera y ver cómo llovía a cántaros.
Ich erinnere mich, wie ich raus gesehen habe. Und gesehen habe, wie stark es regnete.
Korpustyp: Untertitel
Un gran mural enmarca la piscina donde 2 figuras de mujer echan agua de sus cántaros.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Abrevaderos, pilas y recipientes simil., de cerámica, para uso rural; cántaros y recipientes simil., de cerámica, para transporte o envasado (exc. vasijas de pie de uso general para laboratorio, cántaros y jarros para el comercio y artículos de uso doméstico)
Tröge, Wannen und ähnl. keramische Behältnisse für die Landwirtschaft sowie keramische Krüge und ähnl. Behältnisse zu Transport- oder Verpackungszwecken (ausg. Standgefäße für Laboratorien mit allgemeiner Verwendungsmöglichkeit, Ladenkrüge sowie Haushaltsgegenstände)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedeón Dividió los 300 hombres en tres escuadrones, puso en la mano de todos ellos cornetas y Cántaros Vacíos con teas encendidas dentro de los Cántaros, y les dijo:
und er teilte die dreihundert Mann in drei Haufen und gab einem jeglichen eine Posaune in seine Hand und leere Krüge mit Fackeln darin und sprach zu ihnen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
antes que el Cántaro se quiebre junto al manantial, y la rueda se rompa sobre el pozo.
ehe denn der silberne Strick wegkomme, und die goldene Schale zerbreche, und der Eimer zerfalle an der Quelle, und das Rad zerbrochen werde am Born.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por el contrario, el heterodoxo Baan muestra los iconos de la arquitectura mundial incluso lloviendo a cántaros.
En otras palabras, pretendíamos salir a rodar, pero llovía a cántaros y teníamos que quedarnos en el estudio.
Mit anderen Worten, wir wollten zum Drehen rausgehen, es goss in Strömen und wir mussten uns ins Studio zurückziehen.
Korpustyp: Untertitel
Escuchad los consejos del Pork-Chop Express en una noche tan tormentosa y oscura como el infierno y lloviendo a cántaros.
Hört auf den Rat des Kotelett-Expres…...in dieser stürmischen Nacht, in der es blitzt und donner…...und es in Strömen regnet.
Korpustyp: Untertitel
Los tres escuadrones tocaron las cornetas, y quebrando los Cántaros tomaron las teas con su mano izquierda mientras que con la derecha tocaban las cornetas y gritaban:
Sie hielten aber die Fackeln in ihrer linken Hand und die Posaunen in ihrer rechten Hand, daß sie bliesen und riefen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cántaros, las trompetas y las teas ardiendo utilizadas por Gideon para asustar al ejército de Madián poniéndolos en fuga, para escapar por sus vidas.
Die Krüge, die Hörner und die Lampe wurden von Gideon benutzt, um den Armee von Midian zu erschrecken, worauf sie geflüchtet sind.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, en el museo de Kargopol hay un cántaro de barro que donaron los descendientes de un guardia que confiscó un envío para un prisionero:
Im Kargopol-Museum zum Beispiel steht ein Tonkrug, der dem Museum von den Nachkommen eines Lagerwärters geschenkt wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así que trabajaste en eso durante mese…...y el día de la reunió…...te caíste bajándote del autobús, mientras llovía a cántaros. Te resbalaste ayudando a una mujer.
Und am Tag des Meeting…bist du beim Aussteigen aus dem Bus bei strömendem Regen hingefallen…du bist dabei gestolpert, als du einer Fra…
Korpustyp: Untertitel
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 3136 Enciéndete para llover a cántaros
Das Posada Los Cantaros ist in einem aus dem 19. Jahrhundert stammenden Bauernhaus untergebracht. Freuen Sie sich auf einen Außenpool und einen Garten.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Si llueve a cántaros en Austria y Sajonia y en la República Checa, que se encuentra entre ambas, no podemos decir que ayudaremos a Austria y a Sajonia, pero que no ayudaremos a la República Checa.
Wenn es in Österreich und in Sachsen sintflutartig regnet und in Tschechien auch, was genau dazwischen liegt, dann können wir nicht sagen, wir helfen in Österreich und wir helfen in Sachsen, aber in Tschechien helfen wir nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparatos y artículos, de cerámica, para usos químicos o demás usos técnicos; abrevaderos, pilas y recipientes similares, de cerámica, para uso rural; cántaros y recipientes similares, de cerámica, para transporte o envasado
Keramische Waren zu chemischen und anderen technischen Zwecken; keramische Tröge, Wannen und ähnliche Behältnisse für die Landwirtschaft; keramische Krüge und ähnliche Behältnisse zu Transport- oder Verpackungszwecken
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos para servicio de mesa o cocina, de porcelana (exc. objetos de adorno; cántaros, bombonas y recipientes simil. de transporte o envasado; molinos de café y de especias con recipientes de cerámica y parte operante de metal)
Geschirr und andere Artikel für den Tisch- und Küchengebrauch, aus Porzellan (ausg. Ziergegenstände; Krüge- Ballons und ähnl. Behälter, für Transport- oder Verpackungszwecke; Kaffee- und Gewürzmühlen mit Behältern aus keramischen Stoffen und arbeitendem Teil aus Metall)
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy haciendo la Redención del Río Snake, y, con suert…...si todo sale como lo planeamos, crearé un arco iris perfect…...que terminará en el cántaro de oro de Wee Man.
Ich mache die Snake-River-Erlösung und hoffentlich, wenn alles gut läuft, gibt's den perfekten Regenbogen und ich lande in Wee Mans Goldpott.
Korpustyp: Untertitel
Está lloviendo a cántaros y el lodo y las piedras salen disparados por el camino, y tenía muchas ganas de seguir adelante, pero este guardabosques dijo que nos arrestaría a ambos si no íbamos directo hacia abajo.
Es schüttete wie aus Kübeln. Matsch und Steine flogen den Pfad runter. Ich wollte wirklich weitergehen, aber dieser Ranger meinte, er verhaftet uns beide, wenn wir nicht auf der Stelle wieder runtergehen.
Korpustyp: Untertitel
Estuvimos rodando esta escena inicia…y por la noche debíamos i…a la localización donde estaba el restaurante de la películ…y aquella noche aún rodamos más "cántaros de lluvia".
Wir drehten die Eröffnungssequenz und mussten dann in der Nacht zum Drehort, wo im Film das Restaurant war, um noch mehr Szenen, wo es in Strömen regnet, zu drehen.
Korpustyp: Untertitel
Mezõcsát es uno de los pueblos famosos por su cerámica, una de cuyas especialidades son las Miskas , cántaros alargados cuyo cuello adopta la forma de un hombre tocado con un shako .
ES
Mezöcsát ist auch für seine Töpferkunst bekannt. Die schlanken Weinkrüge, Miska genannt, enden in einem langen Hals in der Form eines Männerkopfes mit Tschako.
ES
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
fuera llovía a cántaros, pero el anciano se encontraba muy a gusto en su cuarto, sentado junto a la estufa, en la que ardía un buen fuego y se asaban manzanas.
Los habitantes de Armolia cuentan con una larga tradición en la fabricación y decoración de piezas de cerámica como vasos, jarrones, cántaros, cuencos y tazas, que decoran con flores, pájaros y peces.
Vasen, Tassen, Schüsseln und viele weitere Produkte werden auch heute noch hergestellt und kunstvoll bemalt - mit Blumen, Vögeln oder Fischen. Direkt am Dorfeingang liegt ein künstlicher See, der die Tiere und Äcker der Gegend ebenso mit Wasser versorgt wie die Werkstätten, in denen Keramik und Schmuck hergestellt werden.
fuera llovía a cántaros, pero el anciano se encontraba muy a gusto en su cuarto, sentado junto a la estufa, en la que ardía un buen fuego y se asaban manzanas.
Sachgebiete: film religion mythologie
Korpustyp: Webseite
La riqueza del Valle del Guadalquivir en barros y arcillas también tiene su aplicación doméstica y agraria, gracias a la producción por parte de los alfareros de elementos típicos de nuestra tierra, como los cántaros o botijos, en un principio más funcionales que decorativos.
ES
Die Fülle von Ton im Guadalquivir-Tal wird auch für Haus- und landwirtschaftlichen Gebrauch, durch die Produktion von typischen lokalen Waren benutzt, wie z.B. Krüge, die mehr auf Funktionalität denn Ornamentalität ausgerichtet waren.
ES
La riqueza del Valle del Guadalquivir en barros y arcillas también tiene su aplicación doméstica y agraria, gracias a la producción por parte de los alfareros de elementos típicos de nuestra tierra, como los cántaros o botijos, en un principio más funcionales que decorativos.
ES
Der Reichtum der Gegend an Lehm und Tonerde hat seine Verwendung in der Herstellung von typischen, anfangs eher praktischen als dekorativen Tonkrügen gefunden.
ES