linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cárter Kurbelgehäuse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cada motor 145 CI es completamente pulido y construído alrededor de cárteres S&S™ de aplicación especial. NL
Jeder dieser Motoren ist hochglanzpoliert und basiert auf einem S&® Special Application Kurbelgehäuse. NL
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
tipo III (emisiones de gases del cárter),
Prüfung Typ III (Gasemissionen aus dem Kurbelgehäuse),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los compresores booster multietapa refrigerados por agua de BAUER KOMPRESSOREN disponen de un cárter resistente a presiones de hasta 16 bar, para minimizar la pérdida de gas. DE
Die wassergekühlten mehrstufigen Booster Kompressoren von BAUER KOMPRESSOREN verfügen über ein bis 16 bar druckfestes Kurbelgehäuse – zur Minimierung der Gasverluste. DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ninguna emisión del cárter se liberará directamente a la atmósfera ambiente, con la excepción establecida en el apartado 5.3.6.3.
Emissionen aus dem Kurbelgehäuse direkt in die Umgebungsluft sind nicht zulässig, abgesehen von der Ausnahme in Absatz 5.3.6.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de un alto nivel de fiabilidad incluso en condiciones extremas, esta disposición permite un diseño plano del cárter y, en consecuencia, una situación más baja del motor, para un centro de gravedad inferior. ES
Neben großer Betriebssicherheit selbst unter extremen Bedingungen ermöglicht das Prinzip eine flache Bauweise des Kurbelgehäuses und damit eine tiefere Einbaulage des Motors und einen niedrigen Schwerpunkt. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
El orificio del tubo del gas de escape del cárter podrá orientarse en cualquier dirección con respecto del flujo del gas de escape bruto.
Der Auslass des Abgasrohres des Kurbelgehäuses kann, bezogen auf die Strömungsrichtung des Rohabgases, beliebig gerichtet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cárteres tienen una geometría de árbol de levas de estilo de 4 marchas de 1986 hasta 1990, una transmisión de estilo de 5 marchas a partir de 1991, y sólo están disponibles montados por tecnicos de S&S™, en acabado natural. NL
Die Kurbelgehäuse sind für Nockenwellen im Design der 4-Gang Modelle von 1986-1990 ausgelegt sowie für den Antrieb der 5-Gang Modelle ab 1991 und sind ausschliesslich in von S&S® Mechanikern montierter Alu-Version erhältlich. NL
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
El orificio del tubo del gas de escape del cárter podrá orientarse en cualquier dirección con respecto al flujo del gas de escape bruto.
Der Auslass des Abgasrohres des Kurbelgehäuses kann, bezogen auf die Strömungsrichtung des Rohabgases, beliebig gerichtet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presión en el cárter se medirá con una precisión de ± 0,01 kPa.
Der Druck im Kurbelgehäuse ist auf ± 0,01 kPa genau zu messen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El orificio del tubo del gas de escape del cárter podrá orientarse en cualquier dirección con respecto al flujo de gas de escape sin diluir.
Der Auslass des Abgasrohres des Kurbelgehäuses kann, bezogen auf die Strömungsrichtung des Rohabgases, beliebig gerichtet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cárter estanco .
cárter motor Motorblock 1 .
cárter superior .
cárter inferior . . . . .
cárter del diferencial . . . .
cárter de compresor . .
cárter de seguridad .
cárter del cigüeñal .
cárter de embrague .
cárter de la turbina .
gases del cárter .
cárter de protección .
cárter del motor .
cerrojo cárter-cojinete .
cárter del freno . .
cárter de aceite Ölwanne 2 . . . .
aceite del cárter .
cárter del embrague .
cárter del cambio . . .
cárter del puente trasero . .
cárter de la dirección . . .
cárter del mecanismo reductor . .
cárter de bomba .
virola de cárter de escape . .

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "cárter"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ensayo del tipo 3 (emisión de gases del cárter): …
Prüfung Typ 3 (Emissionen von Kurbelgehäusegasen): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo del tipo 3 (emisiones de gases del cárter): …
Prüfung Typ 3 (Emissionen von Kurbelgehäusegasen): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de daños al cárter y chasis inferior. ES
bei Verlust oder Beschädigung des Autoschlüssels, ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Seis velocidades, integrada en el cárter del cigüeñal ES
Klauengeschaltetes Sechsgang-Getriebe im Motorgehäuse integriert ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Reductores industriales de NORD Drivesystems – Cárter monobloquePower hasta 242.000 Nm
Industriegetriebe von NORD Drivesystems - BlockgehäusePower bis zu 242.000 Nm
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
En caso de daños en el cárter/ chasis inferior. ES
bei Schäden an Dach und Unterboden, ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
«Consumo de energía en modo de calentador del cárter activado» (PCK) consumo de energía de la unidad [kW] durante el modo de calentador del cárter activado.
„Leistungsaufnahme im Betriebszustand mit Kurbelwannenheizung“ (PCK) bezeichnet die Leistungsaufnahme des Geräts (kW) im Betriebszustand mit Kurbelwannenheizung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ventilación del cárter con válvula de control (la bolsa debe estar conectada a la ventilación)
Kurbelgehäuseentlüftung mit Regelventil (der Beutel ist am Entlüftungsstutzen anzubringen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fábrica para el mecanizado de cárters y componentes en acero en Gadebusch
Aufbau einer Fertigung für Guß- und Stahlbearbeitung in Gadebusch
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El eje también es mayor que en otros sistemas de cárter monobloque.
Auch die Welle fällt größer aus als bei anderen Blockgehäusesystemen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Cárter de protección o cesta de acero inoxidable amovible y fácil de desmontar sin herramientas (accesorio)
Schutzabdeckung oder Edelstahlkorb ohne Werkzeug einfach abnehmbar (Zubehör)
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En la máquina receptora, el árbol receptor debe ir albergado en un cárter de protección fijado a la máquina.
Die angetriebene Welle der angetriebenen Maschine muss von einem an der Maschine befestigten Schutzgehäuse umschlossen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna emisión del cárter se liberará directamente a la atmósfera ambiente, con la excepción establecida en el punto 8.7.3.
Eine Kurbelgehäuseemission direkt in die Umgebungsluft ist nicht zulässig, abgesehen von der Ausnahme in Absatz 8.7.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la máquina remolcada, el árbol receptor deberá ir albergado en un cárter de protección fijado en la máquina.
Die angetriebene Welle der gezogenen Maschine muss von einem an der Maschine befestigten Schutzgehäuse umschlossen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
chasis/basculante, grupo cárter motor superior y inferior APRILIA RSV4 FACTORY y muchos otros en fase de desarrollo. IT
Rahmen, Schwinge und Motor APRILIA RSV4 Factory sowie viele weitere Projekte in der Entwicklungsphase. IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto astronomie    Korpustyp: Webseite
En las condiciones de funcionamiento enumeradas en el punto 3.2 del presente anexo, se verificará que el sistema de ventilación de los gases del cárter cumple su función.
Bei den Betriebszuständen nach Absatz 3.2 ist zu überprüfen, ob die Kurbelgehäuseentlüftung einwandfrei arbeitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Eje de la columna de dirección»: el componente que transmite al cárter de dirección el movimiento de giro aplicado al mando de dirección.
„Lenkwelle“ das Bauteil, das das Drehmoment von der Betätigungseinrichtung auf das Lenkgetriebe überträgt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Refrigerado por agua, 4 tiempos, dos cilindros en línea, 4 válvulas por cilindro, dos árboles de levas, engrase por cárter seco ES
Wassergekühlter 2-Zylinder-Viertaktmotor mit vier, über Schlepphebel betätigten Ventilen pro Zylinder, zwei obenliegenden Nockenwellen und Trockensumpfschmierung ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Refrigerado por agua, 4 tiempos, dos cilindros en línea, 2 válvulas por cilindro, dos árboles de levas, engrase por cárter seco ES
Wassergekühlter 2-Zylinder-Viertaktmotor mit vier, über Schlepphebel betätigten Ventilen pro Zylinder, zwei obenliegende Nockenwellen und Trockensumpfschmierung ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Motor de cuatro tiempos y dos cilindros refrigerado por agua, cuatro válvulas por cilindro con empujadores, dos árboles de levas, lubricación por cárter seco ES
Wassergekühlter Zweizylinder-Viertakt-Reihenmotor, vier Ventile pro Zylinder mit Tassenstößel, zwei obenliegende Nockenwellen, Trockensumpfschmierung ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Las obras de Alan Maltz se encuentran tanto en colecciones privadas como públicas o en empresas de todo el mundo, como, por ejemplo, el Centro Cárter
Die Werke von Alan Maltz faszinieren nicht nur private Sammler, sondern auch die breite Öffentlichkeit und internationale Firmen.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Como único fabricante en todo el mundo, NORD produce reductores industriales de grandes dimensiones de hasta 242.000 Nm con cárter monobloque.
Als einziger Hersteller weltweit fertigt NORD auch großdimensonierte Industriegetriebe bis 242.000 Nm in Blockgehäuse-Bauweise
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
– Se optó por el motorreductor de engranaje cónico de la serie SK 90, que se caracteriza por su cárter estanco según IP55 y un sistema de seguridad mecánico.
– Die Wahl fiel auf den Kegelradgetriebemotor der Serie SK 90, der sich durch eine Gehäuseabdichtung nach IP55 sowie ein mechanisches Sicherungssystem auszeichnet.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
– Gracias a su cárter monobloque, los reductores garantizan la máxima rigidez a la torsión y una gran resistencia a las fuerzas radiales y axiales.
– Dank ihrem Blockgehäuse gewährleisten die Getriebe höchste Torsionssteifigkeit und eine besonders große Radial- und Axialbelastbarkeit.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Por ello, el concepto de cárter monobloque se introdujo rápidamente en el mercado y hoy día es un estándar, no sólo para nosotros.
Daher setzte sich das Blockgehäusekonzept rasch am Markt durch und ist heute Standard – nicht nur bei uns.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
«Horas de funcionamiento del modo de calentador del cárter (HCK)» número de horas al año [h/a] durante las cuales se considera que la unidad está en modo de calentador del cárter activado, cuyo valor depende de la temporada y de la función designadas.
„Stunden im Betriebszustand mit Kurbelwannenheizung“ (HCK) bezeichnet die von der angegebenen Periode und Funktion abhängigen jährlichen Stunden [h/a], in denen davon auszugehen ist, dass sich das Gerät im Betriebszustand mit Kurbelwannenheizung befindet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las tapas de las válvulas, la capota del filtro aéreo, las capotas de los empujadores de las válvulas, los cilindros, la cabeza, la tapa de los terraplenes y el cárter, todo es pintado por el tinte Black Gem Plating igual. RU
Des Deckels der Ventile, den Mantel des Luftfilters, die Mäntel толкателей der Ventile, die Zylinder, des Kopfes, des Deckels der Wellen und картер, ist alles von der identischen Farbe Black Gem Plating angestrichen. RU
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
puesto que no se aplica material alguno, sino que se endurece la propia superficie, es imposible que los productos o medios utilizados durante el proceso se contaminen, por ejemplo debido a restos de pintura desprendidos del cárter.
Da kein Material aufgetragen, sondern die Oberfläche selbst gehärtet wird, kann es nicht wie zum Beispiel bei abplatzender Farbe zu Verunreinigungen von Produkten oder Prozessmedien kommen.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los gigantescos agitadores de la mayor instalación del mundo para la producción por lotes de pasta de dientes están accionados por motorreductores industriales con cárter monobloque con un par superior a los 200.000 Nm.
In der weltgrößten Anlage zur chargenweisen Produktion von Zahncreme werden gewaltige Rührwerke durch Industriegetriebemotoren im Blockgehäuse mit weit über 200.000 Nm Drehmoment bewegt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Resumen del proyecto Los motorreductores industriales con cárter monobloque de NORD accionan los agitadores de las gigantescas mezcladoras UNIMIX de EKATO en la mayor planta de producción discontinua de pasta de dientes del mundo.
Das Projekt im Blick NORD-Industriegetriebemotoren im Blockgehäuse setzen die Rührwerke gewaltiger UNIMIX-Mischer von EKATO in der weltweit größten diskontinuierlichen Zahncreme-Produktionsanlage in Bewegung.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Entre los distintos componentes en aluminio producidos por la empresa, se encuentran también piezas de tecnología avanzada, como por ejemplo el cárter motor con culatas y cilindros para las motocicletas. IT
Unter den verschiedenen, im Werk produzierten Aluminiumteilen befinden sich auch Teile, die einen erheblichen technologischen Aufwand erfordern, darunter: Motorgehäuse mit Zylindern und Zylinderköpfen für die Motorräder der damaligen Epoche. IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto astronomie    Korpustyp: Webseite
Se utilizará un sistema de refrigeración del motor que posea la suficiente capacidad para mantener el motor, con el aire de admisión, el aceite, el refrigerante, el cárter motor y la culata, a las temperaturas normales de funcionamiento prescritas por el fabricante.
Es ist ein Motorkühlsystem mit ausreichender Kapazität zu verwenden, damit bei der Temperatur der Ansaugluft, des Öls, des Kühlmittels des Motorblocks und des Zylinderkopfes die vom Hersteller vorgegebenen Werte für den normalen Betrieb des Motors eingehalten werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«dirección», el mando de dirección, la columna de dirección y sus accesorios de revestimiento, el eje de dirección, el cárter de la dirección y todos los demás elementos que influyan directamente en la eficacia del dispositivo contra la utilización no autorizada;
„Lenkanlage“ die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage, die Lenksäule und ihre zusätzliche Verkleidung, die Lenkwelle, das Lenkgetriebe und alle anderen Teile, die die Wirksamkeit der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung unmittelbar beeinflussen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Modo de calentador del cárter activado» estado en el que la unidad ha activado un dispositivo de calefacción para evitar la migración del refrigerante hacia el compresor con el fin de limitar la concentración de refrigerante en el aceite cuando se enciende el compresor.
„Betriebszustand mit Kurbelwannenheizung“ bezeichnet einen Zustand, in dem im Gerät eine Heizvorrichtung aktiviert ist, die einen Übergang des Kältemittels in den Verdichter verhindert, so dass die Kältemittelkonzentration im Öl beim Anlauf des Verdichters begrenzt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La distribución en el ambiente doméstico se produce a través de las rejillas que se colocan sobre el frente del cárter, y también es posible la canalización a los ambientes limítrofes, para difundir la calefacción de manera uniforme en toda la vivienda.
Die Verteilung im Wohnraum erfolgt über spezielle Gitter auf der Vorderseite der Rauchfangabdeckung und, falls vorgesehen, über Leitungen in die anliegenden Räume, so dass das ganze Haus gleichmäßig geheizt wird.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Los sistemas tratados con nsd tupH son resistentes contra los detergentes con unos valores desde pH2 hasta pH12. El tratamiento nsd tupH está disponible para todos los accionamientos con cárter de aluminio – cuatro series de reuductores, motores de superficie lisa y electrónica de accionamiento descentralizada–.
Entsprechend behandelte Systeme sind beständig gegen Reinigungsmittel im Bereich pH2 bis pH12. nsd tupH ist für alle Antriebe mit Aluminiumgehäuse – vier Getriebebaureihen, Glattmotoren und dezentrale Antriebselektronik – verfügbar.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los accionamientos toleran elevadas oscilaciones de temperatura y son aptos para su uso en temperaturas ambientes desde -25 hasta +50°C. El convertidor SK 180E cuenta con un robusto cárter de fundición de aluminio inyectado que soporta impactos de hasta 7 J.
Die Antriebe tolerieren starke Temperaturschwankungen und eignen sich für Umgebungstemperaturen von -25 bis +50 °C. Der Umrichter des Typs SK 180E hat ein robustes Aluminiumdruckgussgehäuse, das Schlägen bis 7 J standhält.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite