linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
círculo Kreis 1.826
Zirkel 54 Runde 14 Gruppe 13 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

círculo Kreises 222 Kreise 31 Kreislauf 29 Personenkreis 12 Umkreis 15 Ring 18 Kreisen 9 Freundeskreis 8 Umfeld 8 Kreises entweder 8 sich 8 Zyklus 7 Teufelskreis 6 Spirale 6 Circle 5

Verwendungsbeispiele

círculo Kreis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Diámetro - Muestra el diámetro de un círculo o arco.
Durchmesser - Zeigt den Durchmesser eines Kreises oder Bogens an.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Hitler tenía buenas destrezas para comunicarse tanto con públicos distantes como con pequeños círculos de allegados.
Hitler konnte gleichermaßen geschickt mit einem weit entfernten Publikum oder einem inneren Kreis von Gefolgsleuten kommunizieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kayla es famosa de aquí a Volantis en ciertos círculos.
Kayla ist berühmt von hier bis Volantis in gewissen Kreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente ajuste el volumizador y mueve el accesorio en pequeños círculos sobre tu cabeza.
Einfach den Volumenaufsatz aufsetzen und das Gerät in kleinen Kreisen über den Kopf bewegen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En resumen, el proyecto de constitución es un intento de cuadrar el círculo.
Kurzum, der Verfassungsentwurf ist ein Versuch, die Quadratur des Kreises zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lana, ya llevo tiempo siendo parte del círculo interno de Clark.
Lana, ich bin Teil von Clarks engsten Kreises schon eine Weile.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente ajuste el volumizador y mueve el accesorio en pequeños círculos sobre tu cabeza.
Einfach den Volumenaufsatz aufsetzen und das Gerät in kleinen Kreisen über den Kopf führen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Normalmente la Comisión atiende los intereses de los círculos implicados.
Normalerweise hört die Kommission auf die Interessen der beteiligten Kreise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uds. y los naboo forman un círculo simbiótico.
Ihr und die Naboo bildet einen symbiotischen Kreis.
   Korpustyp: Untertitel
Estás givn el perímetro de un círculo pequeño para encontrar el radio de un círculo más grande inscrito en un cuadrado.
Sie sind GIVN den Umfang eines kleinen Kreises mit dem Radius von einem größeren Kreis eingeschrieben innerhalb eines Quadrats zu finden.
Sachgebiete: mathematik astrologie physik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


círculo periquerático .
círculo parhélico .
círculo paraselénico .
círculo funcional .
círculo graduado .
círculo virtuoso Aufwärtsspirale 3 . . .
círculo central Mittelkreis 1
círculo polar Polarkreis 35
círculo socioeconómico .
círculo acimutal . . .
círculo perfecto vollkommener Kreis 1
círculo giratorio . .
círculo vicioso Teufelskreis 283 .
círculos concéntricos konzentrische Kreise 11
círculos naranja .
círculo geodésico .
círculo máximo .
círculo vertical . .
círculo menor .
círculo horario . .
círculo meridiano .
círculo azimutal .
círculo cromático .
círculo polar antártico .
círculo polar ártico .
círculo de igual probabilidad .
círculo de dispersión .
círculo de estación .
círculo de inercia .
círculo de Huguier .
círculo funcional de Uexküll .
círculo de la curva .
círculo de clavijas .
diámetro del círculo primitivo . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit círculo

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Círculo de LectoresCerrando el círculo
DanacolDer grüne Pfeil des Herzens.
Sachgebiete: personalwesen handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En tus círculos sí.
In Ihrem Milieu bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Eso estrecha el círculo.
Das vereinfacht die Suche.
   Korpustyp: Untertitel
, los grupos, los círculos empresariales
, einschließlich des langfristigen Bedarfs,
   Korpustyp: EU DCEP
Círculos obscuros bajo sus ojos.
Dunkle Ränder unter den Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Los indios bailan en círculo!
Ihr sollt einen Indianertanz machen!
   Korpustyp: Untertitel
Se romperá el círculo vicioso.
Sie wird der Kettenreaktion ein Ende bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Parece querer ampliar su círculo.
Sie möchten also Ihre Fühler ausstrecken.
   Korpustyp: Untertitel
El círculo solicita tu presencia.
Der Orden erbittet Ihre Anwesenheit.
   Korpustyp: Untertitel
No somos un círculo cerrado.
Wir sind keine verschworene Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Google + Únete a nuestro círculo
Google + Stoß zu uns
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los círculos de poder contraatacan.
Die Insider schlagen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Cableado de altavoces en círculo DE
Üblicherweise werden die Lautsprecher, ausgehend vom Verstärker, DE
Sachgebiete: informationstechnologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Aumenta tu círculo de amigos.
Füge mehr Freunde hinzu.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nunca lo limpie en círculos.
Reinigen Sie die Disc niemals mit kreisenden Bewegungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hago un círculo rojo en la fecha.
Ich umkreise mit einem roten Stift das Datum.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenidos a mi círculo de serenidad.
Willkommen in meinem Ruhekreis.
   Korpustyp: Untertitel
Parece oportuno ampliar el círculo familiar.
Eine Ausweitung auf einen größeren Familienkreis erscheint hier angebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Se crearía así un círculo virtuoso.
Auf diese Weise würde ein geschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que salir de este círculo.
Wir müssen also davon wegkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicador — Círculos de aprendizaje y de calidad
Markierung: Lern- und Qualitätszirkel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grosor del trazo del círculo 3 mm
Dicke der Linie des Quadrats 3 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
SÍ o NO (marcar con un círculo)
JA oder NEIN (Zutreffendes ankreuzen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
señal propagada fuera del círculo máximo
Signalstrecke außerhalb des großen Umlaufkreises
   Korpustyp: EU IATE
Cuando en el círculo del hogar
Wenn dein Zuhause durch das Böse wird bedroht
   Korpustyp: Untertitel
Creo que debemos completar el círculo primero.
In einer Minute, ich denke wir sollten zuerst reihum weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Póngase en una fila, en medio círculo.
In eine Reihe, im Halbkreis.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te metí en este círculo.
Ich habe dich eingeführt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le interesa él o su círculo social?
Interessiert Sie sein Charakter oder sein gesellschaftlicher Umgang?
   Korpustyp: Untertitel
Caray, yo nunca entré en ese círculo.
Ich war nie einer von den Großen.
   Korpustyp: Untertitel
Cierro mi círculo, arreglo todo con Abe.
Ich schließe den Loop, kläre das mit Abe.
   Korpustyp: Untertitel
Con este lápiz debería hacerte un círculo.
Jetzt könnte ich einen großen Kringel um Sie machen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mi entrada en el círculo del ganador!
Meine Aufnahme im Siegeskreis!
   Korpustyp: Untertitel
El Círculo Polar Ártico. Espiando pingüinos, creo.
Irgendwo in der Arktis, Pinguine ausspionieren, soweit ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Este círculo se ha vuelto débil, decadente.
Dieser Orden ist schwach geworden! Dekadent.
   Korpustyp: Untertitel
No perdamos tiempo corriendo en círculos.
Wir haben keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras familias pertenecen al mismo círculo social.
Unsere Familien verkehren sogar gesellschaftlich miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
Las ballenas hacen círculos alrededor de algo.
Die Wale umkreisen was.
   Korpustyp: Untertitel
La venganza es un círculo vicioso.
Rache kann verheerend sein.
   Korpustyp: Untertitel
El círculo perfecto de protección se mantendrá.
Der undurchdringliche Schutzschild wird fortbestehen.
   Korpustyp: Untertitel
El círculo de la vida y así.
Und dort haben sie diese Ronald-Reagan-Antrittsrede-Jellybeans.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos si dispersamos el círculo de implosión.
Sehen wir mal, ob wir den lmplosionsring gesprengt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Los datos apuntan a un círculo vicioso. US
Die Daten deuten auf einen Teufelskreislauf. US
Sachgebiete: ressorts personalwesen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
¿Ves el pequeño medio círculo con alas?
Sehen Sie diesen kleinen Halbkreis mit den Flügeln?
   Korpustyp: Untertitel
El mundo ha completado el círculo.
Die Welt hat eine Kehrtwende vollzogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Probabilidad de brillo y círculos luminosos
Wahrscheinlichkeit von Blendeffekten und Lichtkreisen
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Los encerramos en un círculo de hierro.
Wir schließen sie in einem Eisenring ein.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Ves esa cosa que nada en círculos?
Siehst du dieses Ding dort, wie es schwimmt?
   Korpustyp: Untertitel
El hechizo del círculo nos protegerá.
Der Bannkreis wird uns schützen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Creéis que soy un círculo vicioso?
Dass ich ein Teufelkreis bin?
   Korpustyp: Untertitel
Un círculo fragmentado de inquietud y desesperación.
Momente von Wahnsinn und Verzweiflung.
   Korpustyp: Untertitel
Este círculo artístico está organizado democráticamente: DE
Der Kunstverein ist basisdemokratisch organisiert: DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
También le ingresos en mi círculo Prenotazionetraghetti.com
Auch Sie Einnahmen in meinem Prenotazionetraghetti.com
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Bandera negra con un círculo naranja
Schwarze Flagge mit orangenem Punkt
Sachgebiete: film verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Aumenta la familia o círculo de amigos.
Man vergrößert die Familie oder den Bekanntenkreis.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
puede estar rodeado de círculos oscuros ojos.
unter Umständen sind die Augen von dunklen Augenringen umgeben.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es el número de círculo matemático? DE
Wie heißt die mathematische Kreiszahl? DE
Sachgebiete: film literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El círculo de servicios está limitado.
Die Dienstleistungen sind beschränkt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Presentación de los círculos de Mohr.
Auswertung und Darstellung von Kastenscherversuchen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Runa de habilidad - Círculo de desprecio
Diese Rune wurde überarbeitet.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Son círculos cafés con iconos blancos;
Diese sind Weiß mit braunem Rand;
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Lee Hak Su era parte del círculo y fue traicionado.
Lee Hak-Su gehörte dazu und ist selbst verraten worden.
   Korpustyp: Untertitel
Y un catálogo con un círculo alrededor de una barbacoa.
Und einen Katalog mit einem eingekreisten Grill für 20 Hefte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha estado dentro de un círculo de cosechas?
Waren Sie je in einem Kornfeldkreis?
   Korpustyp: Untertitel
Bancos, consumidores que mueven el dinero en círculos.
Banken und Konsumenten investieren blind.
   Korpustyp: Untertitel
Girará en círculos alrededor mío muriendo de ansiedad.
Um mich herumschwirren und vor Angst sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Este círculo será tu mundo, toda tu vida.
Er wird deine Welt, dein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Ambas estábamos en el círculo de la iglesia.
Wir sind im selben Kirchenkreis.
   Korpustyp: Untertitel
Cuchilladas en círculo alrededor del pech…...y luego un boquete.
Messerstiche perfekt um die Brust heru…und dann ins Schwarze.
   Korpustyp: Untertitel
- Tuve el tiempo suficiente para estudiar esos malditos círculos.
- Ich hatte Zeit genug, die Höllenkreise zu studieren.
   Korpustyp: Untertitel
La detallada descripción del círculo vicioso energía-pobreza resulta esclarecedora.
Die ausführliche Beschreibung des Teufelskreises Energie - Armut ist aufschlussreich.
   Korpustyp: EU DCEP
desde 1992: Director político del Círculo parlamentario ÖVP
seit 1992:Politischer Direktor des ÖVP-Parlamentsklubs
   Korpustyp: EU DCEP
2) Mueva en círculos con suavidad para ayudar la reconstitución.
Schwenken Sie die Durchstechflasche vorsichtig, um die Rekonstitution zu erreichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hay un círculo de naves extraterrestres alrededor de Chicago.
Chicago wurde von Schiffen der Außerirdischen eingekreist.
   Korpustyp: Untertitel
Lograr la cuadratura de este círculo seguirá siendo un reto.
Dies zu schaffen, wird eine Herausforderung bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me opongo a que se amplíe el círculo de destinatarios.
Ich bin gegen die Ausdehnung der Zielgruppe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–Señor Presidente, nos encontramos en un círculo vicioso.
Herr Präsident! Wir befinden uns hier in einem wahren Dilemma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de crear un auténtico círculo virtuoso.
Damit kommt ein wirklicher Tugendkreis in Gang!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número de participantes en los círculos de aprendizaje o calidad
Zahl der Teilnehmer an Lern- oder Qualitätszirkeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diámetro del círculo exterior no menos de 30 mm
Äußerer Kreisdurchmesser nicht weniger als 30 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANEXO(S): SÍ/NO (marcar con un círculo)
ANLAGE(N): JA/NEIN (Zutreffendes ankreuzen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
plantilla de cuatro círculos concéntricos para campo cercano
Schablone mit vier konzentrischen Zirkeln für das Nahfeld
   Korpustyp: EU IATE
plantilla de cuatro círculos concéntricos para índices de refracción
Schablone mit vier konzentrischen Zirkeln für den Brechungsindex
   Korpustyp: EU IATE
plantilla de cuatro círculos concéntricos para índices de refracción
Schablone mit vier konzentrischen Zirkeln für die Brechzahl
   Korpustyp: EU IATE
El círculo de Willis, los vasos son estrechos.
Circulus Willisi, die Gefäße sind zu eng.
   Korpustyp: Untertitel
Él es muy importante en los círculos bancarios británicos.
Er ist einer der wichtigsten Männer in britischen Bankkreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Caballeros, pongámonos en círculo y repasemos nuestro plan.
Meine Herren, dann lassen Sie uns jetzt den Plan durchsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
En todos los círculos se libraban batalla…ángeles contra ángeles.
In allen himmlischen Sphären herrschte Chao…...Engel kämpften gegen Engel.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego están los socios del círculo, los pariente…
Dann sind da noch die Klubmitglieder, die Verwandte…
   Korpustyp: Untertitel
A esto se le llama cerrar tu círculo.
Das nennt man "seinen Loop schließen".
   Korpustyp: Untertitel
¿Fue el cuarto círculo que cerraron este mes?
Das ist der vierte geschlossene Loop.
   Korpustyp: Untertitel
A esto se le llama dejar escapar a tu círculo.
Das nennt man "seinen Loop entkommen lassen".
   Korpustyp: Untertitel
¡Dile que encontraré a mi círculo y lo mataré!
Sag Abe, ich werde meinen Loop umbringen!
   Korpustyp: Untertitel
Es el segundo círculo que buscamos esta semana.
Diese Woche sind zwei Loops entwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi círculo sabe que Cid es el niño que busca.
Mein Loop weiß, dass Cid der Junge ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vas en círculos alrededor de los otros chicos.
Du surfst die anderen Jungs an die Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Menos mal que hay un cristal. Ya estaría pintándole círculos.
Ein Glück, dass es hinter Glas ist, sonst müsste ich Kringel machen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus hábitos, su círculo social, incluso sus pensamientos.
Ich kenne seine Gewohnheiten und seine Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
El círculo está en peligro, y Michael est…
Der Orden ist in Gefahr und Michae…
   Korpustyp: Untertitel
Y la rodea con un círculo de fuego del infierno.
Zusätzlich ist sie umgeben von einem lodernden Höllenfeuer.
   Korpustyp: Untertitel