linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dama Dame 1.100
Frau 161 Königin 6
[Weiteres]
DAMA . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

dama Lady 207 Damen 15 junge Dame 10 Trauzeugin 9 Mädchen 7 Frauen 6 Brautjungfer 6 Maid 5 Fräulein 4 meine Dame 4 holde Maid 3 Lady . 3 Susi 2 Biene 2 kleine Lady 2

Verwendungsbeispiele

dama Dame
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un hombre exitoso con un buen trabajo y una hermosa dama. ES
Er ist ein erfolgreicher Mann mit eine gute Arbeit und schöne Dame. ES
Sachgebiete: theater internet media    Korpustyp: Webseite
Las "Damas de Blanco" son madres y esposas de activistas de la oposición encarcelados.
Die "Damen in Weiß" sind Mütter und Ehefrauen von gefangenen Aktivisten der Opposition.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Madre dice que se reconoce a una dama por sus manos.
Mutter sagte, dass man eine Dame an den Händen erkennt.
   Korpustyp: Untertitel
El handicap para este campo es 36 para damas y caballeros.
Das handicap für diesen Platz ist 36 für Damen und Herren.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, damas y caballeros, las iniciativas tendentes a anular en todo o en parte la deuda del Tercer Mundo se multiplican en este año 2000.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, in diesem Jahr häufen sich die Initiativen im Hinblick auf einen vollständigen oder teilweisen Erlaß der Schulden der Dritten Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Katherine era la dama que se iba a casar conmigo.
Katherine ist die junge Dame, die mich heiraten wollte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así que cómo puedes defenderte mejor de una dama?
wie kann man sich am besten gegen eine Dame verteidigen?
Sachgebiete: verlag sport internet    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, señoras y señores Comisarios, esta parece ser la noche de las damas.
Sehr geehrte Mitglieder der Europäischen Kommission! Dies scheint hier heute ein Abend der Damen zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mesieurs, recojan las flores de sus damas para el Cotillón!
Bitte, wählen Sie die Blumen für Ihre Damen zum Kotillon.
   Korpustyp: Untertitel
Corregido un error que provocaba que la dama Evniki Kapsalis vendiera objetos de reliquia por oro en vez de sellos de campeón.
Es wurde ein Fehler behoben, durch den Dame Evniki Kapsalis inkorrekterweise Erbstücke für Gold statt für Siegel des Champions verkauft hat.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


damas Damespiel 5 . .
gamo Dama-Dama .
juegos de damas .
juego de damas .
manzanita de dama . .
zueco de dama .
la dama blanca . .
trenza de dama .
orquídea de dama .
dama de honor .
tablero de damas .
disposicion en tablero de damas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dama

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Conocí a la dama.
Ich hab der Sultana ins Gesicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Asustas a mi dama.
Ihr macht meiner Versprochenen Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Ganarle a las damas.
Sie beim Damespiel zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una dama española.
Ich bin eine feurige Spanierin!
   Korpustyp: Untertitel
Eres toda una dama.
Du bist ja ein heißer Feger.
   Korpustyp: Untertitel
Estas son mis damas.
Das sind meine Mädels.
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchas otras damas.
Es gibt noch genügend andere da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
las damas presentes DE
Das Ambiente des FKK Saunaclub Hawaii DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿ Quién es la afortunada dama?
Wer ist die Glückliche?
   Korpustyp: Untertitel
La dama tiene sus limitaciones.
Ihre Fähigkeiten sind begrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
Voy al baño de damas.
Ich möchte auf die Toilette.
   Korpustyp: Untertitel
Dama Orin, por favor perdóneme.
Orin, bitte vergib mir!
   Korpustyp: Untertitel
Dama dorada que nos gobierna.
Oh, goldene Herrin, die du uns regierst.
   Korpustyp: Untertitel
¡Usa el baño de damas!
Benutzen Sie die Damentoilette!
   Korpustyp: Untertitel
Deje que la dama decida.
Lassen Sie sie entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a buscarte una dama.
Alles klar. Suchen wir dir eine Braut.
   Korpustyp: Untertitel
Si pudiera esperar conmigo, dama.
Wenn Sie einfach mit mir warten würden, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién es la dama afortunada?
Und wer ist die Glückliche?
   Korpustyp: Untertitel
Muchas gracias, damas y caballeros.
Haben Sie vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Es impropio de una dama.
Es ist so unschicklich.
   Korpustyp: Untertitel
Es una dama para mi.
Doch, Sie sind es für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es verdad, mi dama.
Das ist wahr, Herrin.
   Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros, los graduados.
Darf ich vorstellen, die Absolventen.
   Korpustyp: Untertitel
Una dama con verdaderas virtudes
Ein Mägdlein von großer Tugend
   Korpustyp: Untertitel
No el baño de damas.
Es ist nicht die Damentoilette.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es una dama sensible.
- Diese Torte da ist übersensibel.
   Korpustyp: Untertitel
Buenas noches, damas y caballeros.
Guten Abend, meine Herrschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Es la Dama de Lûthien.
Die Herrin von Lúthien.
   Korpustyp: Untertitel
Mi chica maravillosa, mi dama.
Mein schickes Chick, meine Alte.
   Korpustyp: Untertitel
Es de dama de honor.
Es ist ein Brautjungfernkleid.
   Korpustyp: Untertitel
Buenas noches, damas y caballeros.
Guten Abend, liebe Fluggäste, hier spricht noch mal der Flugkapitän.
   Korpustyp: Untertitel
Mira a mi dulce dama.
Schau dir meinen süßen Schatz an.
   Korpustyp: Untertitel
Buenas tardes, damas y caballeros.
Guten Abend, Aadies und Gentlemen.
   Korpustyp: Untertitel
Damas lindas, frente al espejo.
Ah, schöne Fraue…An ihren Spiegel…
   Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros, falsa alarma.
Falscher Alarm, meine Herrschaften.
   Korpustyp: Untertitel
¡La pequeña dama está ofendida!
Die Kleine ist böse!
   Korpustyp: Untertitel
El de damas estaba ocupado.
Die Damentoilette war besetzt, wissen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros, Kelly Slater
Und hier kommt Kelly Slater
Sachgebiete: kunst sport media    Korpustyp: Webseite
Es un vestido de dama de honor.
Es ist ein Brautjungfernkleid.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de dama eres tú?
Was für ein Flittchen bist du eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros, yo soy Herbie Hebden.
Herrschaften, ich bin Herbie Hebden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mantengan arriba la esperanza damas y caballeros!
Die Hoffnung stirbt immer zuletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros, su atención, por favor.
Wir bitten um Ihre Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Parte del uniforme. Excepto las damas, claro.
Der Degen gehört zur Uniform.
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué color van las damas?
Welche Farbe haben die Kleider der Brautjungfern?
   Korpustyp: Untertitel
¿Esa hermosa dama es El Libre?
Soll dieses Blümchen El Libre sein?
   Korpustyp: Untertitel
Esa hermosa dama nos llevará a él.
Dieses Blümchen führt uns zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Lo haré, cuando hable con una dama.
Mach ich, wenn ich eine finde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde están las damas de honor?
- Wo sind die Brautjungfern?
   Korpustyp: Untertitel
Un coche perfecto para una dama parisina.
Das Auto der Pariserin.
   Korpustyp: Untertitel
Su atención, por favor, damas y caballeros.
Ich bitte um Ihre Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Usted es una dama muy afortunada.
Sie haben sehr viel Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Yo fui dama en tus dos bodas.
Ich war das Blumenmädchen auf deinen beiden Hochzeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Una dama mecánico que conoce su escocés.
Mechanikerin die ihren Scotch kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros, hay poco tiempo.
Wir haben nur sehr wenig Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
He jugado mucho a las damas allí.
Habe dort viel Schach gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
- Mi hermana, es dama de la zarina.
Meine Schwester, eine der Hofdamen der Zarin.
   Korpustyp: Untertitel
Soy dama de compañía de la zarina.
Ich bin eine Hofdame der Zarin.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una de mis damas de hono…
Sie war eine meiner Brautjungfern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has estado en el baño de damas?
- Warst du mal im Damenklo?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una mano de pequeña dama.
Das ist eine richtige kleine Frauenhand.
   Korpustyp: Untertitel
Una dama le dice a la otra:
Die eine zur anderen:
   Korpustyp: Untertitel
Jugaba mucho a las damas allí.
Habe dort viel Schach gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez tienes sexo con las damas?
Hattest du jemals Sex mit den Mädels?
   Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros, Bienvenidos a Tokio.
Meine Herrschaften, willkommen in Tokyo.
   Korpustyp: Untertitel
Rodrigo es el galán de las damas.
Rodrigo verdreht die Köpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Ya estas dama…- La tarta estaba deliciosa.
Ihre Torte zergeht einem auf der Zunge!
   Korpustyp: Untertitel
# Hombres y damas La vida pasa #
Füllt die Gläser noch einmal nach
   Korpustyp: Untertitel
Mi objetivo no es ser una "dama".
Das ist nicht meine größte Sorge!
   Korpustyp: Untertitel
Creo que la dama puede hablar sola.
Ich denke, sie kann selber sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Pruebe de nuevo la vieja dama.
Ruf die Alte an!
   Korpustyp: Untertitel
¿Habéis escuchado a mi dama, Ser Dontos?
Habt Ihr Mylady gehört, Ser Dontos?
   Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros nuestra ilusión más famoso.
Meine Herrschaften, unsere berühmteste Illusion.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo una hermosa dama llamada Carole Lombard.
Eine Schönheit namens Carole Lombard.
   Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros, el hijo del demonio.
Mesdames et messieurs, des Teufels Kind.
   Korpustyp: Untertitel
- Soy dama de compañía de la reina.
Ich bin eine Hofdame.
   Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros, por favor déjenme terminar.
Lassen Sie mich bitte ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
La tía Dama y yo somos íntimos.
Tia Dalma und ich sind alte Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Estas son vuestras damas de compañía.
Dies sind Eure Hofdamen.
   Korpustyp: Untertitel
Un café doble para la dama.
Einen Milchkaffee. Vorsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Qué bien juegas a las damas.
Ihr spielt wirklich gut.
   Korpustyp: Untertitel
No me importaría quedarme con las damas.
Ich bleibe sehr gerne hier.
   Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros, agradecemos su paciencia.
Vielen Dank für Ihre Geduld.
   Korpustyp: Untertitel
Los gatos pertenecen a ancianas, damas solitarias.
Es sind immer alte Katzen, einsame Weibchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Debías ser tan rudo con la dama?
Mussten Sie so grob sein? Sie verdächtigen inzwischen wohl alle.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, eso es impropio de una dama.
Nun, das war nicht ladylike.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes masturbarme en el vestuario de damas.
Du könntest mir einen runterholen.
   Korpustyp: Untertitel
Isabel, ved si las damas están preparadas.
Isabel, sind die Hofdamen vorbereitet?
   Korpustyp: Untertitel
Es un juego mejor que las damas.
Ist ein besseres Spiel als Schach.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, los biólogos marinos - primeras damas.
Du kennst ja diese Meeresbiologen - echte Prima-Donnen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue muy amable su visita, Dama Iris.
Sehr nett, daß Sie gekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros, el momento tan esperado:
Und nun der Augenblick, auf den ihr alle gewartet habt:
   Korpustyp: Untertitel
Haríais bien de dama de honor.
Ihr würdet Euch ausgezeichnet als Hofdame eignen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a terminar esto Damas primero
Jetzt beenden wir das.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, tenemos aquí una dama exquisita ho…
Wir haben einen guten Wein hier
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién es la dama del hermoso trasero?
Hey, wer ist das Rasseweib mit dem flotten Hinterteil?
   Korpustyp: Untertitel
Vestidos de damas de honor Comentarios
Weißes Blumenmädchen Kleid aus Satin mit Spaghettiträgern und Blumen-Applikation-No.1
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Damas y caballeros, Gracias por su paciencia.
Vielen Dank für Ihre Geduld.
   Korpustyp: Untertitel
Déjenme a solas con esta dama.
Lassen Sie uns beide allein.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo las damas de honor, por favor.
Nur die Brautjungfern, bitte.
   Korpustyp: Untertitel