linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

dankbar sein agradecer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gudrun ist über jede Hilfe dankbar. ES
Gudrun agradece cualquier tipo de ayuda. ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Für eine prompte Beantwortung meiner Fragen wäre ich dankbar.
Les agradecería que respondiesen a mis preguntas con rapidez.
   Korpustyp: EU DCEP
Manuela, wir werden dir ewig dankbar sein.
Manuela, te lo agradeceremos toda la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umwelt wird uns dankbar sein!Ab 3 Jahren und älter ES
¡El planeta nos lo agradecerá!Desde 3 años En adelante ES
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich bin Frau Thors für die Vorlage dieses vorzüglichen Berichts dankbar.
Señor Presidente, agradezco a la Sra. Torres la presentación de este excelente informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sei dankbar, dass nur ich dich gehört hab und nicht Mum oder Dad.
Solo agradece que fui yo el que te escuchó. No mamá o papá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine gewaltige getan Gesamten Auftrag und unsere Gemeinschaft wird dankbar sein. IT
Has hecho un formidable Trabajo entero y nuestra comunidad estarán agradecidos a usted. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich bin dankbar für die Antwort des Herrn Kommissars.
Señor Presidente, agradezco la respuesta del Sr. Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dankbar für jede Hilfe für meine Kampagne.
Agradezco cualquier ayuda que pueda darle a mi campaña.
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich bin für den wechselseitigen Lernprozess sehr dankbar. ES
Personalmente agradezco el aprendizaje recíproco en el aula. ES
Sachgebiete: verlag film schule    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dankbar sein

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich muss dankbar sein.
Debo contar mis bendiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mir dankbar sein.
Deberías alegrarte de mi fallo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten etwas dankbarer sein.
Podría aprender algo sobre gratitud.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher musst du dankbar sein.
Claro que se lo debes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir ewig dankbar sein.
Te lo agradeceré para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, du solltest dankbar sein.
Creo que deberías agradecerme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, du solltest etwas dankbarer sein.
Creo que deberías mostrar un poco de gratitud.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Dr. Cristo wird dir dankbar sein!
¡Pero el Dr Cristo estará encantado!
   Korpustyp: Untertitel
Seid dankbar, dass ich seine Küsten verlasse.
Da las gracias por que dejo sus costas.
   Korpustyp: Untertitel
Manuela, wir werden dir ewig dankbar sein.
Manuela, te lo agradeceremos toda la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Pierce würde uns dankbar sein.
Pierce nos lo agradecería.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dafür können wir dankbar sein.
Sí, de eso podemos dar gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür werd ich dir ewig dankbar sein.
Por eso te he jurado amor eterno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir ewig dankbar sein.
Y siempre te recordaré por eso
   Korpustyp: Untertitel
Die Frauen werden mir dankbar sein.
Y las mujeres nos mostraran su gratitud.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür musste ich Ted dankbar sein.
Eso se lo debía a Ted.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird man uns dankbar sein.
Algún día, la gente nos dará las gracias por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie verreisen, werden Sie dankbar sein.
Creo que lo apreciará cuando viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Äxte die Tür einschlagen, wirst du dankbar sein.
Cuando las hachas destrocen esas puertas, puede que te alegres de tenerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst uns dankbar sein, dass wir solche Arschlöcher sind.
Te alegrarás de que fuéramos duros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Ihnen dankbar sein, dass Sie uns helfen.
Debería agradecerte que nos ayudes en lugar de pegarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir zeit meines Lebens dankbar sein.
Maître Jacques, estoy en tu deuda por el resto de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zurückblicken, haben wir Veranlassung, dafür dankbar zu sein.
Visto en retrospectiva hay motivos para felicitarse por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ihm auch für seine lebhafte Rede dankbar.
También le agradezco la viveza de su discurso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dem Abgeordneten für seine Anfrage dankbar.
Agradezco al Sr. Waidelich su pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dem Abgeordneten für seine Frage dankbar.
Le agradezco su pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ihm für seine Arbeit zu diesem Thema dankbar.
Le agradezco mucho el trabajo que ha realizado sobre este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin Herrn Wolf dankbar für seine Frage.
Agradezco al Sr. Wolf su pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin natürlich dem Vorsitz für seine Unterstützung dankbar.
Sin embargo, quiero expresar mi agradecimiento a la Presidencia por su apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wäre dem Kommissar für seine Antworten hierzu dankbar.
Doy las gracias al Comisario por sus respuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und du! Der du eigentlich deinem Onkel dankbar sein solltest.
Y eso que deberías amar a tu tío como si fuera tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, für das Sie mir dankbar sein sollten?
¿Una cosa que deberían agradecerme que les venda?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dankbar sein, dass du ihn noch hast.
Da gracias de que aún lo tienes.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nicht gesagt, ich solle dankbar sein?
¿No me dijiste tú que mostrara un poco de gratitud?
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, du solltest dem jungen Mann dankbar sein.
Cariño, deberías darle las gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verspracht mir, mir ewig dankbar zu sein.
Me dijisteis que siempre me lo agradeceríais.
   Korpustyp: Untertitel
Als Gläubige lasst uns dankbar sein und beten.
Juntos, como creyente…...vamos a dar gracias y a orar.
   Korpustyp: Untertitel
Und du! Der du eigentlich deinem Onkel dankbar sein solltest.
Y eso que deberias amar a tu tio como si fuera tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werde ich dir für das vielleicht dankbar sein.
Algún día, en realidad me gustaría agradecerte por todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ihnen für gestern Abend etwa dankbar sein?
¿Debo agradecerte lo que me has hecho esta noche?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dir ein Leben lang dankbar sein.
Te ganaste un amigo para toda la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss dankbar sein, denn man lebt schließlich nur einmal.
Porque solo se nos da una oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Officer Donaghy dankbar sein, dass sie fotografiert hat.
Afortunadamente, la oficial Donaghy fotografió evidencia crucial.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Athene überaus dankbar für den Sieg sein.
Su gratitud a Atenea por su victoria será tremenda.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns dankbar sein, dass ein junges Leben gerettet wurde.
Agradezcamos al Señor por haber salvado una vida.
   Korpustyp: Untertitel
Die uns verflucht haben, werden uns ewig dankbar sein müssen.
Los que nos maldijeron tendrán que darnos las gracias por siempre jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihr dankbar sein und fleißig studieren.
Debes agradecérselo estudiando mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Der du eigentlich deinem Onkel dankbar sein solltest.
¡Tu, que deberías querer a tu tío como a un padre!
   Korpustyp: Untertitel
Josua wird dir immer dankbar sein…meine kleine Schlammblume.
Josué siempre te estará agradecid…mi pequeña flor de fango.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn alles vorbei ist, wirst du dankbar sein.
Cuando todo termine, te alegrarás de que lo haya hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss ich dankbar sein für jede ruhige Nacht, verstehe.
Entonces tengo que agradecerte cada noche de paz. Entiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, daß der Kommissar dem Parlament für sein Feingefühl hierbei dankbar sein wird.
Estoy seguro de que el Comisario sabrá justipreciar las sensibilidades del Parlamento acerca de esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Gericht sollte den Angehörigen der Sternenflotte dankbar sein für das, was sie erreicht haben.
Este tribunal debería ponerse de rodillas ante la Flota Estelar. Y lo que ella representa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt gehen. Ich bin Pascual für seine Warnung dankbar.
Ahora te dej…pero debo decir que le agradezco a Pascual por su advertencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir beide müssen Marshall dankbar sein, dass er dieses Vorstellungsgespräch organisierte.
Sí, los dos le debemos a Marshall un poco de gratitud por conseguirte esta entrevista.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein ehrenwerter Mann. Ich werde dir ewig dankbar sein.
Ud. es un hombre honorable y siempre tendrá mi gratitud.
   Korpustyp: Untertitel
Sissi liebt deinen Franz unendlich, und dafür musst du ihr doch dankbar sein.
¡Sissi ama a su Franz! Y usted debería ser grata por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte Letzteres nicht möglich sein, bin ich der Kommission für eine Erläuterung der Gründe dankbar.
En caso de que esto último no sea posible, ¿podría explicar la Comisión por qué no?
   Korpustyp: EU DCEP
Anstatt seinen Beitrag zur Krisenbewältigung klein zu reden, sollte die Welt Deutschland dankbar sein.
De modo que, en lugar de menospreciar las medidas adoptadas por Alemania, el mundo debería darle muestras de un poco más de gratitud a este país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für alles, was auf diesem Boot wächst, müssen wir dankbar sein.
Tenemos que dar las gracias por todo lo que crece aquí,
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ihm auch dankbar für seine Unterstützung der Arbeit von UNICEF.
Agradezco también el respaldo que otorga a los trabajos de UNICEF.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament wird sicherlich nicht weniger erwarten, und bin erneut dankbar für seine Zusammenarbeit.
Estoy seguro de que la Asamblea no esperaría menos que eso y le agradezco una vez más su cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist als unbeabsichtigte Folgen bekannt. Aber wir sind für seine Einmischung dankbar.
Esto es lo que se denomina consecuencias no deseadas, pero le agradecemos su intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bin dem Abgeordneten dankbar für seine freundliche Würdigung.
Señor Presidente, agradezco al Sr. diputado su amable apreciación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht sicher, ob sie ihr dafür dankbar sein sollten.
No estoy segura de que deban agradecérselo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich dem verehrten Abgeordneten sehr dankbar für seine Frage.
Por tanto, agradezco enormemente que su Señoría haya planteado esta pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst bin ich dem Rechnungshof für seine gründliche Arbeit außerordentlich dankbar.
En primer lugar, me gustaría expresar mi considerable gratitud al Tribunal de Cuentas por su riguroso trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich müssen wir dafür dankbar sein, daß ein multinationales Unternehmen auf die durchgeführten Maßnahmen reagiert.
En realidad, debería agradecerse que una multinacional reaccione a las acciones que se emprenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Herrn Abgeordneten gern kurz mitteilen, daß ich für seine Bemerkungen dankbar bin.
Sólo diré a Su Señoría que le agradezco sus comentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß hier bescheidener werden und dankbar sein, wenn wir Schritt für Schritt weitergehen.
En este punto hay que ser más modesto y dar gracias porque avancemos paso a paso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Herrn Vizepräsident Frattini bin ich für sein Kommen dankbar.
– Señor Presidente, Señorías, doy las gracias al Vicepresidente Frattini por estar hoy aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf Herrn Waidelich sagen, daß ich ihm für seine ergänzende Bemerkung sehr dankbar bin.
Podría decir al Sr. Waidelich que le agradezco el comentario que hace en su pregunta complementaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist dem Europäischen Parlament für seine tatkräftige Unterstützung dieses Ziels dankbar.
La Comisión aprecia el firme apoyo del Parlamento Europeo para la consecución de ese objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten dankbar sein, dass wir neben demokratisch gewählten Vertretern dieser einst unterdrückten Völker sitzen können.
Este es un momento para dar las gracias por poder sentarnos junto a representantes democráticamente elegidos de estos pueblos antaño oprimidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jedenfalls dem Europäischen Parlament für seine Hilfe bei dieser schwierigen Aufgabe dankbar.
Le agradezco, en cualquier caso, al Parlamento Europeo su ayuda en esta difícil tarea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, auch die Frauen in der Türkei werden Ihnen dankbar sein.
Estoy segura de que las mujeres de Turquía también estarán en deuda con sus Señorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dem Parlament für seine anhaltende Unterstützung in diesem sensiblen Bereich ausgesprochen dankbar.
Queremos dar las gracias al Parlamento por su constante apoyo en esta área delicada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin Herrn Rapkay für seine hervorragende Arbeit dankbar und unterstütze die eingereichten Änderungsanträge.
Le agradezco al señor Rapkay su excelente trabajo y apoyo las enmiendas presentadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Amsterdam ist sehr maßvoll, und dafür können wir dankbar sein.
El Tratado de Amsterdam es muy modesto, cosa de la que podemos alegrarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern bin ich dem Kollegen Lagendijk für seine sehr klaren Ausführungen dankbar.
En este sentido quiero manifestar mi más sincera gratitud hacia el Sr. Lagendijk por sus declaraciones unívocas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dem Parlament für seine Unterstützung für die von uns angestrebten Reformen sehr dankbar.
Agradecemos mucho el apoyo del Parlamento a las reformas que pretendemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss dankbar dafür sein, dass es nichts Schlimmeres als das gibt.
De una cosa puedes alegrarte. Sabes que no hay nada más molesto que tú.
   Korpustyp: Untertitel
Sissi liebt deinen Franz unendlich, und dafür mußt du ihr doch dankbar sein.
¡Sissi ama a su Franz! Y usted debería ser grata por eso. ¿No tengo razón?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich dünn mit 41 und sollte ihr wohl dankbar sein, wie?
Tengo 41 años y estoy delgada, así qué probablemente debería agradecerselo a ella, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt dankbar sein, dass Ihr Euch nicht in meinem Griff befindet, Vizekönig.
Dé gracias, Virrey, de que Ud. Mismo no haya estado en mis garras.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nahm ich mir den Anwalt vor, wofür Sie mir dankbar sein sollten.
Luego el abogado. Deberíais agradecérmelo en secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können dankbar sein, dass wir das Privileg hatten, ihn zu kennen, als er noch lebte.
Podemos dar gracias por el privilegio de haberlo conocid…...en cuanto el estubo aqui.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Offensive gut verläuft, wird Ihnen die Flotte dankbar sein.
Si la ofensiva sale bien, la Flota Estelar tendrá que agradecerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss lernen, für ein paar Stunden mil dir dankbar zu sein.
Con el tiempo, me parecerá mentira poder estar unas horas contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet einen neuen Mantel für Betty, und sie wird dankbar sein.
Esto pagara un abrigo para Beth. Le alegrara mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dankbar dafür, aus diesem verdammten Haus raus zu sein.
¡Agradezco haber salido de esa maldita casa!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten dankbar sein, anstatt töricht darauf zu bestehen, dass China es zurücknimmt.
Deberían agradecerlo, en lugar de insistir torpemente en que China se lo lleve.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Gentleman hat das Glück, diese Nacht gleich für zwei Dinge dankbar zu sein.
Este afortunado caballero tiene dos cosas por las que estar contento esta noche.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kam es euch in den Sinn, dass ich nicht dankbar sein wollte?
¿Se os ha ocurrido que no quería deber nada?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dankbar sein, wenn du es niemandem bei der Arbeit erzählen würdest.
Apreciaría mucho si no comentara…nada de esto en el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich ausruhen, einfach dankbar sein, dass du am Leben bist.
Deberías descansar. Da las gracias por estar viva y ya está.
   Korpustyp: Untertitel
Es gehört auch zu Weihnachten, für das dankbar zu sein, das wir haben.
Sr. Northcutt, parte de la Navidad es la gratitud por las cosas que podemos tener.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt für diese Inhalte dankbar zu sein, speist er seinerseits nur Negativität ein.
En lugar de gratitud, lo único que demuestra es negatividad.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir werden Ihnen für alle Bemerkungen und Ihre Meinungen zu unserer Webseite dankbar sein.
Les agradeceremos por comentarios y opiniones sobre la nueva página web.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Man muß dem Berichterstatter für seine klaren Worte und seine deutliche Darstellung der Mißstände auf allen Ebenen dankbar sein.
Hay que dar las gracias al ponente por sus claras palabras y por su clara exposición de las irregularidades que se han producido a todos los niveles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte