linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dar geben 23.420
verleihen 1.449 treffen 368 abgeben 333 schlagen 178 reichen 77 mitgeben 27 stoßen 16 eingeben 12 knallen 11 teilen 5 bereiten 4 . . .
[Weiteres]
DAR .

Verwendungsbeispiele

dar geben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Software que requiere a usuarios dar para arriba la información personal al uninstall.
Software, die Benutzer erfordert, persönliche Informationen zum uninstall oben zu geben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dinamarca no ha dado hasta ahora a conocer si quiere participar asimismo en el procedimiento.
Dänemark hat bislang nicht zu erkennen gegeben, ob es dem Verfahren ebenfalls beitreten will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iván Bogdanovich dio 150 rublos en asignaciones al hijo.
Iwan Bogdanowitsch gab dem Sohn 150 Rubel in Scheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeff en su informe dio algunas ideas realmente valiosas.
Jeff in seiner Rezension gab einige wirklich wertvollen Anregungen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Europa puede y debe dar una respuesta diferente.
Europa kann und muss eine andere Antwort geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dillon acaba de darte carta blanca para usar cualquier táctica necesaria.
Dillon hat dir einen Freipass gegeben, jede nötige Taktik anzuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Giorgio (Muravera Trekking) nos da estas hermosas imágenes y un hermoso video.
Giorgio (Muravera Trekking) gibt uns diese schönen Bilder und ein schönes Video.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Comisario Flynn, sin cuotas, no queremos cuotas ahora, porque queremos dar un oportunidad al mainstreaming .
Kommissar Flynn, wir wollen im Moment keine Quote, da wir dem mainstreaming eine Chance geben wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Orson nunca iba a darlo de vuelta a nosotros.
Orson wird es uns niemals einfach so wieder geben.
   Korpustyp: Untertitel
JOSM le dará una visión general de los elementos que se van a subir. DE
JOSM wird Ihnen einen Überblick über diejenigen Elemente geben, welche hochgeladen werden sollen. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dar patina .
dar fe .
dar carpetazo ad acta 4
dar vueltas .
dar pullazos .
dar pena peinlich sein 1
dar seno . . . . .
dar culada . . .
dar bordadas . . . .
dar forma gestalten 45 formen 33
dar recibo quittieren 1 .
dar curso Folge leisten 13 Folge geben 1
dar finiquito . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dar

344 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Es necesario dar ejemplos?
Brauchen dazu etwa noch Beispiele genannt zu werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué señal queremos dar?
Wie soll dieses Signal aussehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
otras circunstancias (dar detalles)
andere Umstände (bitte näher ausführen)?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dar patadas es bueno.
Treten ist eine gute Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías dar a luz.
Du könnest gerade jetzt entbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaba dar un ejemplo.
Ein Zeichen musste gesetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ese podría dar problemas.
Der könnte ein Problem sein.
   Korpustyp: Untertitel
Debes dar un ejemplo.
Du musst ein gutes Beispiel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo dar un paseo.
Nur so, zum Spazieren.
   Korpustyp: Untertitel
Te puede dar tendinitis.
Man kann eine Sehnenscheiden-Entzündung kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres dar un paseo?
Hast du Lust auf einen Ausflug?
   Korpustyp: Untertitel
orar, dar y actuar
beten, was und Handeln
Sachgebiete: religion film media    Korpustyp: Webseite
No le puedo dar informació…...no le puedo dar información.
Keine Informatio…- keine Information.
   Korpustyp: Untertitel
Es para dar el pego.
Das ist alles Tarnung.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nunca pudiste dar una pelea!
Du konntest dich nie einem Streit stellen!
   Korpustyp: Untertitel
No tienes que dar explicaciones.
Du musst nichts erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Será imposible dar con él.
Unmöglich, den aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Primero quieres dar un vistazo
Du willst dich erst umsehen
   Korpustyp: Untertitel
Debes dar todo de ti.
Ihr müsst Euch ganz und gar hingeben.
   Korpustyp: Untertitel
Llévalo a dar un paseo.
Geh mit ihm spazieren.
   Korpustyp: Untertitel
dar autonomía a las personas.
, ihnen Eigenständigkeit zu verschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dejame dar mi primer beso.
Gib mir meinen ersten Kuss.
   Korpustyp: Untertitel
Supone dar un paso importante.
Der Vorschlag ist schließlich wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pronto empezará a dar vueltas.
Bald wird er anfangen zu kreisen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me vas a dar trabajo?
Gibst du mir einen Job?
   Korpustyp: Untertitel
Me podría dar una explicación.
Ihr schuldet mir eine Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi principal objetivo dar
Was mein Hauptanliegen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Me deberías dar las gracias.
Du solltest mir danken.
   Korpustyp: Untertitel
No puede dar la vuelta.
Er kann nicht wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Preciso dar unas pequeñas explicacione…
Ein paar kleine Erklärungen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién quiere dar las gracias?
Wer möchte das Gebet sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Van a dar una señal?
Gibt's eine Signale?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto le vas a dar?
Wie viel gibst du ihm?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes dar besos con lengua?
Machst du"s mit der Zunge?
   Korpustyp: Untertitel
Me ibas a dar cincuenta.
Du hast gesagt, du gibst mir 50.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a dar una vuelta.
Geh eine Runde spazieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Tienes mucho más para dar.
Du hast mehr Potential.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te voy a dar una!
Du kriegst gleich eine geklebt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Listo para dar una vuelta?
Lust auf 'nen kleinen Ausritt?
   Korpustyp: Untertitel
No hay dónde dar vuelta.
Nie kann man umdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
No pensabas dar un discurs…
Du wolltest nie eine Rede halten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vienes a dar una vuelta?
Kommst du mit spazieren?
   Korpustyp: Untertitel
Perfecto y sin dar excusas.
Jetzt hast du keine Ausreden mehr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me pueden dar una mano?
- Kannst du mir mal helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Ven a dar tu discurso.
Dann geh und halt deine Rede. Komm schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Su sistema de dar larga…
Ihr System des Hinhalten…
   Korpustyp: Untertitel
No le vas a dar.
Du triffst doch sowieso nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Le puede dar un infarto!
Vielleicht kriegt er einen Herzinfarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene pinta de dar miedo.
Das sieht uneimlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a dar una vuelta?
Wolltest du eine Runde drehen?
   Korpustyp: Untertitel
Van a dar una fiesta?
Ihr plant also 'ne Party?
   Korpustyp: Untertitel
Quieres dar un ejemplo conmig…
An mir ein Exempel statuieren.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a dar una vuelta.
Dreh nur 'ne Runde.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a dar unos pasos.
Lauf ein paar Schritte.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una clase que dar.
Du hast eine Klasse zu Unterrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen alguna explicación que dar.
Ihr habt einiges zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me pueden dar unas curitas?
Vielleicht kann mir jemand ein Pflaster oder Wundsalbe runterwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acabas de dar un golpe?
Hast du gerade 'n dicken Stich gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
El fiscal quiere dar ejemplo.
Der Staatsanwalt will ein Exempel an Ihnen statuieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me puede dar la llave?
Den Schlüssel, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero dar esa imagen.
Er wollte nicht so wahrgenommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Vamos a dar una vuelta.
Los, nach Darmstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Júpiter empieza a dar brincos.
Jupiter fängt an zu hüpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dar un discurso en remoto
Eine Rede aus der Ferne vortragen
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Me puedes dar un adelanto?
- Kannst du mir was vorschießen?
   Korpustyp: Untertitel
Me haces dar naucias, Jaco.
Bei dir wird mir speiübel, Jaco.
   Korpustyp: Untertitel
Llévenselo a dar un paseo.
Fahrt mit ihm spazieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dejalo, te puede dar cáncer.
- Hör lieber auf, sonst hast du Krebs.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me quieres dar una lección?
Was willst du mir beweisen?
   Korpustyp: Untertitel
También puede dar muchas lecciones.
Von Europa kann man auch viel lernen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Quieres dar el siguiente paso?
Bereit für den nächsten Schritt?
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Dar vida a los productos
Systementwicklung erweckt Produkte zum Leben
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿ Van a dar una señal?
Gibs eine Signale?
   Korpustyp: Untertitel
¿Preparados para dar un paseo?
Bereit zu einem Spaziergang?
   Korpustyp: Untertitel
No la va a dar.
Du triffst doch sowieso nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y tú puedes dar consejos?
Deine guten Ratschläge kannst du dir sparen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Podrías dar un buen beso!
Ein ordentlicher Kuss würde Ihnen gut tun!
   Korpustyp: Untertitel
Pero recuerden dar las gracias.
Aber denkt immer daran, danke schön zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Me tenes que dar tiempo.
Du mußt mir Zeit lassen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes dar la espalda.
Du kannst ihn nicht enttäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Una copita para dar coraje?
Wie wär’s mit 'nem Gläschen?
   Korpustyp: Untertitel
Dar una imagen de unidad.
Eine Show der Einheit, so zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
El de dar una clase.
Der Vortrag in deinem Kur…
   Korpustyp: Untertitel
Te puedes dar vuelta ahora.
Du kannst dich jetzt umdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Acaban de dar las tres.
Ist gerade drei Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Le puedes dar a Harry.
Du könntest Harry verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dar parte en el extranjero ES
Geltendmachung von Versicherungsansprüchen im Ausland ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie immobilien    Korpustyp: EU Webseite
Evitemos dar vuelta el bote.
Das Boot darf nicht umkippen.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera puede dar una mano?
Jeder kann eine Hand leihen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
barra espaciadora para dar saltos;
Mit der Leertaste kannst du Sprünge ausführen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
se pueden dar diversos filtros.
getrennt können unterschiedliche Dateien eingegeben werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dar de alta tus alojamientos
großen Park mit .
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Dar ejemplo después de una: DE
Gib z.B. folgendes ein: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Dar un salto al museo?
Einen Abstecher ins Museum?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dar Zelda a partir de
Riad Fabiola Et SPA ab
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Dar el próximo paso juntos.
Gemeinsam den nächsten Schritt gehen.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzen    Korpustyp: Webseite
Encontrar vuelos baratos a Dar es Salaam, encontrar hoteles en Dar es Salaam y más información sobre Dar es Salaam ES
Günstige Flüge nach Nduli Airport suchen, Hotels nahe Nduli Airport suchen und meh… ES
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
dar instrucciones a las personas a bordo;
Anweisungen an an Bord befindliche Personen;
   Korpustyp: EU DCEP
Es hora de dar las buenas noches.
Zeit für einen Gute-Nacht-Kuss.
   Korpustyp: Untertitel
poco tarde para dar un paseo.
(Thug) Etwas spät für 'nen Spaziergang.
   Korpustyp: Untertitel