Sachgebiete: verlag astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Tu eres tan patético como yo. - ¡Dar lástima no es uno de mis placeres! - ¡Y mío tampoco!
Du bist genauso erbärmlich wie ich. Selbstmitleid zählt nicht zu meinen Freuden. Zu meinen auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no vas a buscar un café? Vete a darlástima a alguna camarera con tu monólogo sobre tu esperma.
Hol dir einen Kaffee, halte einige Kellnerin als Geisel, mit einem Monolog über dein Sperma.
Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, es una lástima que la Comisión no esté en posición de dar una panorámica de las ayudas estatales, a pesar de que su volumen total suponga un 1, 7 % del producto interior bruto.
Frau Präsidentin! Es ist bedauerlich, daß die Kommission nicht in der Lage ist, eine Übersicht über die staatlichen Beihilfen vorzulegen, obwohl deren Gesamtvolumen 1, 7 % des Bruttoinlandprodukts beträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece una lástima que haya tan pocos hombres en la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género, y doy las gracias sinceramente a los que han comprendido que debemos unirnos todos para defender nuestros ideales y dar fe de nuestro compromiso.
Ich finde es schade, dass in unserem Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter nur so wenige Männer vertreten sind, und ich danke aufrichtig jenen, die begriffen haben, dass wir uns zusammenschließen müssen, um unsere Ideale zu vertreten und unser Engagement zur Geltung zu bringen.