Im Anschluss werden die Daten mithilfe von Analysen als betriebliche Informationen nutzbar gemacht, die Erkenntnisse zum Serviceverhalten und den geschäftlichen Auswirkungen liefern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las declaraciones nutricionales y de propiedades saludables deberán basarse y fundamentarse en datos científicos generalmente aceptados.
Nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben müssen sich auf allgemein akzeptierte wissenschaftliche Erkenntnisse stützen und durch diese abgesichert sein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Se debe desarrollar y emplear un material de datos de alta calidad.
Dafür ist hochwertiges Datenmaterial zu entwickeln und einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con AQUAD 7 se vincula cada código directamente con la base de datos original. También se comprueban hipótesis directamente con los datos ooriginales.
DE
AQUAD 7 erlaubt es, jegliche Kodierungen direkt auf die entsprechende Stelle im Originaldatenmaterial zurückzuführen und Hypothesen direkt am Datenmaterial aufzustellen.
DE
La calidad de las estadísticas comunitarias depende de los datos que le sean facilitados a Eurostat.
Die Qualität der Gemeinschaftsstatistik hängt von dem an Eurostat gelieferten Datenmaterial ab.
Korpustyp: EU DCEP
Encontrará información sobre autoridades nacionales que contribuyen sus datos, detalles sobre sus publicaciones y puestas al día de sus bases de datos.
ES
Sie finden Angaben über diejenigen nationale Behörden die Datenmaterial bereitstellen, über deren Veröffentlichungen und über die Aktualisierung der Datenbank.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Elemento obligatorio de los datos, es decir, datos que se deben comunicar tan pronto como sea posible en el ámbito nacional.
Das verpflichtende Datenelement, d. h. Daten müssen so bald wie möglich im nationalen Kontext gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un “cookie” es un paquete de datos que envía una página web a su navegador para guardarlo en su sistema como identificador anónimo, que conoce a su sistema, pero no a Vd. personalmente.
DE
Ein Cookie ist ein Datenelement, das eine Website an Ihren Browser schickt, um es dort auf Ihrem System als eine anonyme Kennung zu speichern, die Ihr System, aber nicht Sie persönlich, erkennt.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Un segmento y un elemento de datos dentro de un segmento son o bien obligatorios o bien condicionales.
Ein Segment und ein Datenelement innerhalb eines Segments kann obligatorisch (mandatory) oder bedingt (conditional) bedingt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
___ se ha omitido, así como tres elementos de datos de componentes del último elemento de datos compuesto.
___ Datenelement sowie drei Gruppendatenelemente im letzten zusammengesetzten Datenelement wurden ausgelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número que aparece tras el código indica la longitud admisible de los elementos de datos en cuestión.
Die Zahl nach dem Code gibt die zulässige Datenlänge für das betreffende Datenelement an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tratará, más bien, de crear un registro separado y vinculado al PNR para anotar que se ha determinado la inexactitud de los datos y que se han corregido adecuadamente.
Es wird vielmehr ein getrennter Datensatz erzeugt, der mit dem PNR-Datensatz verknüpft ist und das für unrichtig befundene Datenelement sowie die entsprechende Berichtigung enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un elemento de datos condicional se omite y a este le sigue otro elemento de datos, su posición se indicará mediante la conservación de su separador de elemento de datos.
Wird ein bedingtes Datenelement ausgelassen, dem ein anderes Datenelement folgt, ist seine Position durch Beibehaltung seines Datenelement-Trennzeichens anzuzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los formularios tipo pertinentes de la base de datos incluyen un campo de datos que permite que una autoridad competente pueda proponer a otra autoridad la utilización de otra lengua.
Die Standardformulare in der Datenbank enthalten ein Datenfeld, in dem eine zuständige Behörde einer anderen zuständigen Behörde vorschlagen darf, eine andere Sprache zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importante es, que podemos utilizar cualquier campo de datos del banco central.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La Decisión 2007/76/CE de implementación de la CPC prevé un campo de datos «documentos adjuntos» en las alertas y en las solicitudes de información y de cumplimiento de la legislación.
In der Durchführungsentscheidung 2007/76/EG ist für Warnmeldungen sowie Informations- und Durchsetzungsersuchen das Datenfeld „Beigefügte Unterlagen“ vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Informe de tendencias muestra tendencias de sus transacciones en gráficos, así como en campos de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En el campo de datos 17 del anexo III (Información de si la operación se implementa bajo una estructura de asociación público-privada), el texto que figura en la columna de la derecha (Indicación de los Fondos para los que no son necesarios datos) se suprime:
In Anhang III wird in Datenfeld 17 „Angabe, ob das Vorhaben im Rahmen einer öffentlich-privaten Partnerschaftsstruktur durchgeführt wird“ der folgende Text in der Spalte „Angabe der Fonds, für die keine Daten erforderlich sind“ gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el campo de datos numéricos no aceptará símbolos de porcentaje.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cambie, por ejemplo, un valor en un campo de datos e inmediatamente vea el cambio correspondiente en su presupuesto del enlace (sin guardar específicamente el parámetro introducido)
Wenn z. B. in einem Datenfeld ein Wert geändert wird, wird die Streckenbilanz sofort angepasst, ohne dass der eingegebene Parameter extra gespeichert werden muss.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo de uso general la teor?a de la deriva de los continentes se hac?a s?lo en 1950-60-е los a?os, cuando nadie no pod?a desde?ar el macizo enorme de los datos que testimonian en su utilidad.
Jedoch allgemeing?ltig wurde die Theorie der Abdrift der Kontinente nur in 1950-60 Jahre, wenn niemand schon das riesige Datenfeld, zeugend in ihren Nutzen ignorieren konnte.
Filtrar por propiedad (incluyendo período de tiempo, frente completado respuestas parcialmente terminados, dirección de correo electrónico, nombre, dirección IP, y un campo de datos personalizados) para restringir los resultados
Filtern Sie nach bestimmten Eigenschaften (z. B. Zeitraum, vollständig oder teilweise abgeschlossene Beantwortungen, E-Mail-Adresse, Name, IP-Adresse oder einem benutzerdefinierten Datenfeld), um Ihre Ergebnisse einzugrenzen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
intercambio de datos en relación con operaciones financieras delictivas
Austausch von Intelligence über Geldwäsche
Korpustyp: EU IATE
datosVerfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este instituto elaborará estadísticas y realizará estudios, cuyo objetivo será ofrecer análisis de cuestiones relacionadas con la igualdad de género, y efectuará estudios sobre estadísticas para los indicadores y la explicación de datos.
Das Institut wird Statistiken führen und Forschungen anstellen, mit dem Ziel, Analysen über Gleichstellungsfragen zur Verfügung zu stellen. Des Weiteren wird es Untersuchungen der Daten-Indikatorstatistiken und der Daten-Erläuterungen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Peticiones abriga muchas esperanzas de que su presupuesto permita ahora la creación de una base de datos idónea para que los ciudadanos interesados en formular peticiones puedan ver los avances logrados.
Der Petitionsausschuss hofft, dass ihm genügend Mittel für eine ordnungsgemäße Datenbank zur Verfügung stehen werden, so dass sich der interessierte Bürger über den Stand der Bearbeitung seiner Petition informieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, la Comisión acepta presentar resúmenes y agregaciones de datos recopilados a petición expresa o para necesidades concretas, pero a estas alturas no está previsto que vaya a emitir automáticamente estos datos en una publicación o informe periódico.
Grundsätzlich ist die Kommission damit einverstanden, auf Anforderung oder für spezielle Bedürfnisse Zusammenfassungen und aggregierte Daten zur Verfügung zu stellen, doch ist zurzeit nicht geplant, diese Daten automatisch in Form einer periodischen Veröffentlichung oder eines Berichts herauszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4) Explosivos, con respecto a los que los usuarios profesionales deberán facilitar una ficha de datos de seguridad.
Drittens verpflichtet die vorgeschlagene Richtlinie die Hersteller der meisten derzeit nicht als gefährlich eingestuften Zubereitungen, auf Verlangen ein Sicherheitsdatenblatt zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión va a adoptar la semana próxima una decisión sobre el programa "Cards" , porque todavía quedaban por aclarar diversas cuestiones con el servicio jurídico con objeto de que ustedes pudieran disponer a partir de mañana de los importantes datos numéricos.
Über das CARDS-Programm wird die Kommission in der nächsten Woche entscheiden, weil es hier noch verschiedene Fragestellungen mit dem juristischen Dienst zu klären gab, so daß Sie ab morgen das wichtige Zahlenwerk zur Verfügung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es razonable establecer una base de datos donde se pueda hacer un mayor uso y más variado de los datos medioambientales existentes.
Es ist sinnvoll, eine Datenbank einzurichten, mit der die vorhandenen Daten zur Umwelt für eine breitere und vielseitigere Nutzung zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los BCN facilitarán al BCE los tipos de interés de las IFM respecto de los saldos vivos y las operaciones nuevas con un detalle de cuatro decimales , sin perjuicio del detalle con el que los BCN decidan recopilar los datos . Los resultados que se publiquen no incluirán más de dos decimales .
Die NZBen stellen der EZB die MFI-Zinssätze für die Bestände und das Neugeschäft mit vier Dezimalstellen zur Verfügung . Die von den NZBen getroffenen Entscheidungen hinsichtlich der von ihnen gewünschten Anzahl der Dezimalstellen bei der Datenerhebung bleiben hiervon unberührt .
Korpustyp: Allgemein
Sin perjuicio del detalle con el que decidan recopilar los datos , los BCN facilitarán al BCE los tipos de interés de las IFM respecto de los saldos vivos y las operaciones nuevas con un detalle de cuatro decimales . Los resultados que se publiquen no incluirán más de dos decimales .
Die NZBen stellen der EZB die Zinssätze der MFI für die Bestände und das Neugeschäft mit vier Dezimalstellen zur Verfügung . Die von den NZBen getroffene Entscheidung hinsichtlich der von ihnen gewünschten Anzahl der Dezimalstellen bei der Datenerhebung bleibt hiervon unberührt .
Korpustyp: Allgemein
Estado financiero diario El análisis de la liquidez realizado diariamente por el BCE se basa , entre otras cosas , en los datos de los balances de los BCN correspondientes al día hábil anterior . Los BCN son responsables de remitir estos datos al BCE para todos los días en que hayan realizado operaciones .
Tagesausweis Basis für die tägliche Liquiditätsanalyse der EZB sind unter anderem die Ausweispositionen der NZBen des vorangegangenen Geschäftstags . Diese Daten sind der EZB von den NZBen für sämtliche Tage , an denen Geschäfte getätigt werden , zur Verfügung zu stellen .
Korpustyp: Allgemein
Existen varias bases de datos de acceso público que contienen información toxicológica sobre las sustancias utilizadas en cosmética, que se recogen en el apéndice de las presentes Directrices.
Es stehen verschiedene öffentlich zugängliche Datenbanken zur Verfügung, in denen toxikologische Daten zu in kosmetischen Mitteln enthaltenen Stoffen gesammelt werden. Sie sind in der Anlage zu diesen Leitlinien aufgelistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
datosDatenbank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tercera es la creación de una base de datos común sobre la situación en los países de origen a fin de que los funcionarios competentes de los distintos Estados miembros dispongan de la misma información sobre esta situación y estén en condiciones de adoptar decisiones sobre la base de la misma fuente de información.
Das Dritte ist die Erstellung einer gemeinsamen Datenbank über die Situation in den Herkunftsländern, so dass alle zuständigen Beamten in den unterschiedlichen Mitgliedstaaten über die gleiche Information über die Zustände verfügen und damit in der Lage sind, aufgrund des in allen europäischen Ländern gleichen Informationsmaterials sichere Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por este motivo que espero que, en el futuro, podamos trabajar sobre una base de datos que permita tomar decisiones serenas.
Daher hoffe ich, dass wir zukünftig auf der Grundlage einer Datenbank arbeiten können, die es den Menschen ermöglicht, klare Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, como subproducto simultáneo, y sin contraer costes adicionales, podemos obtener bases de datos geométricas de alta precisión que pueden utilizarse para supervisar y gestionar el artefacto en caso de desastres naturales, así como productos para educación científica y para promocionar el artefacto a escala mundial, cumpliendo los criterios de intercambio y entendimiento cultural.
Zudem können wir nebenbei und ohne dass zusätzliche Kosten entstehen, eine äußerst präzise geometrische Datenbank aufbauen, die zur Überwachung und Verwaltung der Artefakte bei Naturkatastrophen sowie für die wissenschaftliche Bildung und die Förderung von Artefakten weltweit eingesetzt werden kann und somit die Kriterien des kulturellen Verständnisses und Austauschs erfüllt.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es preciso hacer un banco de datos.
Darüber hinaus ist die Einrichtung einer Datenbank notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello pido la creación de un banco de datos europeo.
Dazu fordere ich die Schaffung einer gemeinsamen europaweiten Datenbank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiere una base de datos central de huellas dactilares.
Außerdem wollen Sie eine gemeinsame zentrale Datenbank für Fingerabdrücke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, debatimos la protección de los datos personales y los derechos democráticos cuando, simultáneamente, el Parlamento aprueba la creación de una base gigante de datos electrónicos con datos biométricos conocidos como el sistema Schengen II, etc.
Viertens wird über den Schutz personenbezogener Daten und demokratischer Rechte diskutiert, während das Parlament gleichzeitig die Einrichtung einer riesigen elektronischen Datenbank befürwortet, die biometrische Daten enthält, bekannt als das Schengen-II-Abkommen, und so weiter und so fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, estamos estudiando la posibilidad de crear un banco de datos y un sistema de coordinación.
Darüber hinaus prüfen wir Möglichkeiten, eine gemeinsame Datenbank und ein Koordinierungssystem zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es importante que contemos con una base de datos combinada de este tipo para evitar repetir experimentos que ya se han realizado.
Ich glaube, dass es wichtig ist, dass wir eine zentrale Datenbank dieser Art bekommen, sodass wir es vermeiden, Tests zu wiederholen, die bereits durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabrá la Asamblea, el objetivo del Convenio sobre el sistema de información aduanera es crear una base de datos que contenga información operativa sobre asuntos delicados como narcotráfico, armas, pornografía, etcétera, que actualmente no son competencia jurídica de la Comunidad, para su utilización por las administraciones aduaneras de los Estados miembros.
Dem Parlament wird bekannt sein, daß das Ziel des Übereinkommens über das Zollinformationssystem in der Einrichtung einer Datenbank besteht, die operationelle Informationen über sensible Bereiche wie Drogen, Waffen, Pornographie usw. enthält, für die die Gemeinschaft derzeit rechtlich nicht zuständig ist, und diese Datenbank soll von den Zollverwaltungen der Mitgliedstaaten benutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
datosAngabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los puntos importantes en el documento de la Comisión es el de los datos del productor.
Ein wichtiger Punkt im Kommissionsdokument betrifft die Angabe des Herstellers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no pretende hacer obligatoria en la Comunidad la mención de los datos del productor, aunque sólo sea en el caso de algunos vinos de calidad producidos en regiones determinadas.
Die Angabe des Erzeugers auf dem Etikett gemeinschaftsweit vorzuschreiben, wenn auch in einigen Fällen nur für Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete, kommt für die Kommission nicht in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos mencionados en ese anexo se han de etiquetar o marcar de algún modo y deben contener los datos del fabricante y del procedimiento de fabricación, además de contar con un certificado de aptitud para el consumo, expedido por la autoridad veterinaria.
Die in diesem Anhang genannten Erzeugnisse müssen unter Angabe des Herstellers und des Herstellungsverfahrens etikettiert oder anderweitig gekennzeichnet werden und eine amtstierärztlich ausgestellte Genußtauglichkeitsbescheinigung aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de 2008 confirmó estos datos con un reembolso indebido de los fondos del orden del 11 %.
Im Bericht 2008 wurde diese Angabe mit 11 % von zu Unrecht erstatteten Ausgaben bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si 10s pagos de 10s clientes pudiesen emitirse en dos unidades rnonetarias después del comienzo de la Tercera Etapa , 10s formatos de datos deberian incorporar al rnenos una indicacion que permitiese que 10s pagos se diferenciasen y , posiblernente , pudieran convertirse .
Sollen Kunden nach Beginn der dritten Stufe Zahlungsaufträge in zwei verschiedenen Währungseinheiten erteilen können , müßten die Datensatzformate mindestens eine Angabe enthalten , die es ermöglicht , Zahlungen zu sortieren und gegebenenfalls umzurechnen .
Korpustyp: Allgemein
Tipo de datos que expresa las diferentes maneras posibles de definir la fecha de un evento.
Dieser Datentyp bietet verschiedene Möglichkeiten zur Angabe des Datums eines Vorgangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos sobre producción (bajo contrato) no disponibles: Se utilizará el código 2 para los cultivos bajo contrato cuando las condiciones de venta no permitan determinar la producción real.
Keine Angabe Produktion (unter Vertrag): Einzutragen, wenn die Verkaufsbedingungen bei Vertragsanbau keine Angabe der mengenmäßigen Erzeugung zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos estadísticos de interés para el análisis de un factor determinante de la salud humana, resultantes de la agregación de medidas en bruto obtenidas en una unidad estadística.
Eine statistische Angabe, die für die Analyse von umweltbedingten Gesundheitsfaktoren von Interesse ist und sich aus der Aggregation von rohen Messwerten innerhalb einer statistischen Einheit ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores que denotan la función operativa que ha de realizar una parte de una unidad técnica. Los valores permitidos para esta lista controlada serán los definidos por los proveedores de datos.
Werte zur Angabe der operativen Funktion eines Anlagenteils. Für diese Codeliste sind jegliche von Datenanbietern definierten Werte zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Establecer procesos de registro de datos para determinar qué datos deberían almacenarse, y cómo, qué información debe comunicarse en los informes de inventario internos y externos, y qué documentación debe facilitarse en apoyo de la recogida de datos y las metodologías de cálculo.
Es sollten Archivierungssysteme festgelegt werden, mit Angabe der zu speichernden Daten sowie der Art und Weise dieser Speicherung und der im Rahmen der internen und externen Bilanzierungsberichte mitzuteilenden Informationen sowie der zur Unterstützung der Datenerhebungs- und Berechnungsmethoden zu dokumentierenden Unterlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
datosDateien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos procedimientos más adecuados para canalizar la información a nuestras bases de datos, no sólo en los Estados miembros, sino también desde terceros países a la Unión Europea.
Was wir brauchen, ist eine bessere Informationsweitergabe an unsere Dateien, nicht nur in den Mitgliedstaaten, sondern auch aus den Drittstaaten in die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el siguiente cuadro se resumen los elementos que deben facilitarse en cada conjunto de datos (cuadros) del presente Reglamento:
Die nachstehende Tabelle enthält eine Zusammenfassung der Elemente, die in den einzelnen Dateien (Tabellen) dieser Verordnung zu verwenden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
procesen o almacenen en bases de datos y de manera identificable los datos de la inspección y
in identifizierbarer Form und in elektronischen Dateien die Inspektionsdaten verarbeiten bzw. speichern sowie
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la ausencia notoria de documentación en la sede central de Parmalat y la destrucción deliberada de ordenadores y de los datos que figuraban en ellos antes de la llegada de los investigadores dificultan las investigaciones,
in der Erwägung, dass das Fehlen von Unterlagen am Firmensitz von Parmalat sowie die absichtliche Zerstörung von Computern und Dateien vor dem Eintreffen der Ermittler die Untersuchungen erschweren,
Korpustyp: EU DCEP
Consecuentemente, en el futuro las autoridades fiscales alemanas, por ejemplo, podrían acceder por vía electrónica a los datos de una empresa establecida en Bélgica, siempre y cuando ésta fuera sujeto pasivo en Alemania.
Danach dürften zukünftig z.B. deutsche Steuerbehörden elektronisch auf Dateien eines Unternehmens mit Sitz in Belgien zugreifen, sofern dieses in Deutschland steuerpflichtig würde.
Korpustyp: EU DCEP
Esos datos solo existen en la mente de un reducido grupo de personas, del que yo formo parte.
Die Dateien stecken nur in den Köpfen einer kleinen Gruppe Auserwählter. Ich bin zufällig einer von ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Creía que los datos de la matriz podían ser enviados sin filtrar.
Ich dachte Matrix Dateien können ungefiltert gesendet werden.
Korpustyp: Untertitel
La teledescarga o la copia de los textos, ilustraciones, fotografías u otros datos no implican la transferencia de los derechos sobre los contenidos.
EUR
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Los derechos de autor y todos los demás derechos vinculados a los textos , ilustraciones, fotografías u otros datos publicados en los sitios Web de las autoridades federales son de su propiedad exclusiva o de la de sus detentores expresamente citados.
EUR
Die Urheber- und alle anderen Rechte an Inhalten, Bildern, Fotos oder anderen Dateien auf den Websites der Bundesbehörden gehören ausschliesslich diesen oder den speziell genannten Rechtsinhabern.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
datosInformation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de contener las condiciones codificadas bajo las que el titular podrá conducir, el microprocesador podría almacenar datos de utilidad, como ya se ha sugerido, relativos a su disposición a donar órganos, así como información médica de vital importancia sobre el propio conductor.
So wie die in codierter Form vorliegenden Bedingungen, unter denen der Halter fahren darf, könnte der Mikrochip nützliche Information speichern, wie schon zur Bereitschaft zur Organspende sowie medizinische Bedürfnisse des Fahrers selbst vorgeschlagen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene razón al afirmar que hemos de compartir estos datos, pero el 70% de nuestros ciudadanos esperan oír la verdad y la información a través de sus Gobiernos nacionales.
Die Kommission hat ganz Recht, dass wir diese Information aufteilen müssen, aber 70 Prozent der Bürgerinnen und Bürger erwarten, von ihren nationalen Regierungen mit Wahrheiten und Informationen versorgt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema fundamental reside en la creación de un sistema de información en tiempo real, destinado al uso de las autoridades aduaneras, policiales y judiciales, en el que se pudieran registrar los datos recientes acerca de las nuevas drogas sintéticas que se detectan en el mercado.
Das zentrale Problem ist die Schaffung eines Echtzeit-Datensystems für die Zoll-, Polizei- und Justizbehörden, in das aktuelle Information über neue auf dem Markt aufgetretene synthetische Drogen eingegeben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, el Defensor del Pueblo Europeo ha tenido que señalar que la Comisión se ha valido del secreto informático para limitar el acceso a datos sobre personas que habían participado en una reunión cuya intención era influir sobre la Comisión.
Der Europäische Bürgerbeauftragte musste leider beanstanden, dass die Kommission den Datenschutz als Vorwand genommen hat, um den Zugang zu Information über die Teilnehmer einer Sitzung zu begrenzen, bei der die Kommission beeinflusst werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos datos siguen hablando de la espiral infernal en la que Darfur se está hundiendo y en la que, una vez más, el cuerpo de las mujeres y de las niñas es el campo de batalla elegido muchas veces por los soldados y los guerrilleros.
Diese Information sagt uns immer mehr über die teuflische Spirale, in der sich Darfur befindet und in der wiederum die Körper der Frauen und Mädchen häufig das bevorzugte Schlachtfeld der Soldaten und Guerillas sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Consejo recibe con agrado todos los datos que se le proporcionen.
Herr Präsident! Wir nehmen diese Information gern entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Baronesa Nicholson of Winterbourne, naturalmente me encanta saber acerca del informe DAPHNE, al igual que sobre todos los informes y todos los datos objetivos que nos permitan avanzar en este ámbito.
Herr Präsident, Baronesse Nicholson of Winterbourne! Selbstverständlich freue ich mich, vom DAPHNE-Bericht Kenntnis zu erhalten, wie ich mich über jeden Bericht und über jede einzelne objektive Information freue, die uns in die Lage versetzen, auf diesem Gebiet voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según con mis datos, se han tomado medidas, pero el proceso se antoja demasiado lento.
Nach meiner Information sind Maßnahmen ergriffen worden, aber der Prozess scheint zu langsam zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas mejoras se ajustan precisamente a las recomendaciones de su resolución. Se creará un plan armonizado que recoja los datos sobre la ejecución de los programas.
Das Instrumentarium für Information, Evaluierung und Follow-up muß insgesamt verbessert werden, und zwar im Sinne der Empfehlungen aus Ihrer Entschließung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estos datos eran secretos y la fábrica cerró sus puertas después de la caída del régimen comunista.
Diese Information wurde jedoch unter Verschluss gehalten und die Fabrik erst nach dem Zusammenbruch des kommunistischen Systems geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
datosDatenbanken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya he señalado que se han dado una serie de pasos en el marco del programa INFO 2000 para la creación de bancos de datos y registros europeos.
Ich habe ja schon gesagt, wir haben in dem Programm INFO 2000 zum Aufbau europäischer Datenbanken und Verzeichnisse eine Reihe von Schritten vorgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es apropiado que se creen en el nivel nacional bases de datos relativos a las personas convictas de actividades pedófilas y se debe hacer todo lo posible para facilitar la aportación sin temor de pruebas por parte de los niños a los tribunales.
Die Einrichtung von Datenbanken auf nationaler Ebene über Personen, die pädophiler Handlungen für schuldig befunden wurden, ist eine angemessene Maßnahme, und es muß alles getan werden, es Kindern zu erleichtern, dem Gericht ohne Furcht Beweismittel zu liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, será preciso garantizar en la práctica que el intercambio de datos entre los Estados miembros funcione debidamente.
So muß in der Praxis sichergestellt sein, daß der Austausch zwischen den Datenbanken der Mitgliedstaaten auch funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la creación de bases de datos europeas de todo tipo de costes y márgenes, como bien propone el informe, derivaría en un gasto administrativo considerable para las empresas, que desaparecerían y quedarían absorbidas por los precios de venta al por menor.
Des Weiteren würde die Einrichtung von europäischen Datenbanken über alle Arten von Kosten und Margen, wie dies im Bericht vorgeschlagen wird, zu erheblichen Verwaltungskosten bei Unternehmen führen, die in die Einzelhandelspreise einfließen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, la directiva proporcionará una base sólida y viable para el desarrollo de infraestructuras de información espacial en la Comunidad Europea, al tiempo que permitirá mantener servicios y datos de calidad en los Estados miembros.
Alles in allem schafft die Richtlinie eine solide und funktionierende Grundlage für die Entwicklung von Geodateninfrastrukturen in der Europäischen Gemeinschaft, und sie ermöglicht zudem die Unterhaltung qualitativ hochwertiger Datenbanken und -dienste in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, resulta positivo que ahora dispongamos de acuerdos europeos sobre el intercambio de datos, que las bases de datos nacionales se hayan interconectado y que podamos utilizar tales bases para perseguir y prevenir los delitos.
Aber es ist gut, dass es nun im europäischen Bereich Vereinbarungen über den Austausch von Daten gibt, dass nationale Datenbanken vernetzt werden, dass zur Verfolgung, Vorbeugung und Verhinderung von Straftaten auf solche nationalen Datenbanken zugegriffen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurojust, en la ejecución de su sagrada labor se verá ayudada por cuatro bases de datos diferentes con datos personales delicados: los antecedentes penales, que conserva cada Estado miembro de sus ciudadanos, el sistema de información Schengen, la red judicial europea y los archivos de Europol.
Eurojust wird sich bei der Durchführung seiner edlen Arbeit auf vier verschiedene Datenbanken mit sensiblen personenbezogenen Daten stützen: auf das Strafregister, das in jedem Staat über seine Bürger geführt wird, auf das Schengener Informationssystem, das Europäische Justizielle Netz und das Archiv von Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DOM_SER_IDS ( sin codificar ) : Este atributo hace posible la referencia al código usado en las bases de datos nacionales para identificar las series correspondientes ( también podrán elaborarse fórmulas que usen los códigos de referencia nacional ) .
DOM_SER_IDS ( nicht codiert ) : Dieses Attribut ermöglicht Verweise auf den Code , mit dem die entsprechenden Reihen in nationalen Datenbanken identifiziert werden ( es können auch Formeln unter Verwendung nationaler Referenzcodes angegeben werden ) .
Korpustyp: Allgemein
Condicionales : --- DOM_SER_IDS ( no codificado ) : Este atributo permite que se haga referencia al código usado en las bases de datos nacionales para identificar la serie correspondiente ( también se pueden especificar las fórmulas que usan los códigos de referencia nacionales ) .
Bedingt : --- DOM_SER_IDS ( nicht codiert ) : Dieses Attribut ermöglicht Verweise auf den Code , mit dem die entsprechenden Reihen in nationalen Datenbanken identifiziert werden ( es können auch Formeln unter Verwendung nationaler Referenz-Codes angegeben werden ) .
Korpustyp: Allgemein
Condicionales : --- DOM_SER_IDS ( no codificado ) : Este atributo permite que se haga referencia al código usado en las bases de datos nacionales para identificar la serie correspondiente ( también se pueden especificar las fórmulas que usan los códigos de referencia nacionales ) .
Bedingt : --- DOM_SER_IDS ( nicht codiert ) : Dieses Attribut ermöglicht den Verweis auf den Code , mit dem die entsprechenden Reihen in nationalen Datenbanken identifiziert werden ( es können auch Formeln unter Verwendung nationaler Referenzcodes angegeben werden ) .
Korpustyp: Allgemein
datosData
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La realización de esta labor en el W3C garantizará la integración de soluciones con la Plataforma Web Abierta y con las iniciativas de datos enlazados multilingües, que permitirán así su uso tanto a las pequeñas agencias de traducción como a los grandes proveedores de servicios lingüísticos.
Durch die Ansiedlung dieser Arbeiten beim W3C wird sichergestellt, dass die Lösungen mit der Open Web Platform und mit mehrsprachigen Aktivitäten für Linked Data integriert sind. Dies bietet neue Möglichkeiten sowohl für kleine Übersetzungsagenturen als auch für große Anbieter von Sprachdienstleistungen.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El entorno empresarial actual exige nuevos enfoques hacia la seguridad para poder aprovechar tendencias como la movilidad, la nube, las redes sociales y los grandes volúmenes de datos.
Tableau ofrece un conector directo con Amazon Redshift, un servicio de almacenamiento de datos rápido, completamente administrado, de varios petabytes que puede ser mucho más rentable que la mayoría de las soluciones de almacenamiento de datos más tradicionales.
Tableau stellt einen Direktkonnektor zu Amazon Redshift zur Verfügung, einem schnellen, vollständig verwalteten Data Warehouse-Dienst für Datenbestände in Petabyte-Größe, der viel kostengünstiger sein kann als die meisten herkömmlichen Data Warehouse-Lösungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Y le puede ayudar a hacer cosas difíciles tales como tomar su depósito de datos de gran tamaño y agregar sus contenidos basándose en una dimensión en un archivo de Excel.
Zudem können Sie dadurch leichter schwierige Aufgaben lösen, wie den Inhalt eines großen Data Warehouse anhand einer Dimension in einer Excel-Datei zu aggregieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
“Producimos diez veces más análisis en la mitad del tiempo y la mitad del personal”, dice Cindy Sedlacek, Directora de Administración de datos del colegio de Artes y ciencias de la universidad.
„Wir schaffen das Zehnfache an Analysen in der Hälfte der Zeit und mit der Hälfte der Mitarbeiter“, so Cindy Sedlacek, Director of Data Administration am College of Arts and Sciences der Cornell University.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
datosDatenschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los objetivos del informe son los siguientes: lograr una mayor transparencia y, al mismo tiempo, aplicar unos requisitos más claros de protección de los datos.
Die Ziele dieses Berichts sind: mehr Transparenz, sowie gleichzeitig klarere Vorgaben zum Datenschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los verdes creemos que es un grave atentado contra la intimidad y que no hay suficientes garantías en cuanto a protección de datos y control democrático.
Die Grünen halten das für einen ernsten Angriff auf die Privatsphäre, und es gibt keine ausreichenden Sicherheiten in bezug auf den Datenschutz und die demokratische Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta sugerencia puede ser el equilibrio entre dos cuestiones importantes: la protección de datos y la transparencia.
Diese Abgeordneten-Jahresrechnungen müssten dann für die Öffentlichkeit einsehbar sein. Ich denke dieser Vorschlag würde die beiden wichtigen Erfordernisse Datenschutz und Transparenz unter einen Hut bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política correspondiente se fundamenta en concreto en la comunicación de la Comisión COM (2001) 298 que, por una parte, llama la atención sobre la necesidad de combatir la delincuencia cibernética y, por otra, insiste en la necesidad de proteger los datos en el ámbito de las telecomunicaciones.
Eine solche Politik beruht insbesondere auf der Mitteilung der Kommission KOM (2001) 298, in der einerseits auf die notwendige Bekämpfung der Internetkriminalität sowie andererseits auf den erforderlichen Datenschutz im Bereich der Telekommunikation hingewiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto plantea la cuestión básica de cómo tratamos la protección de datos en Internet, ya que las empresas usuarias, grandes o pequeñas, no son indiferentes a la forma en que están protegidos sus datos.
Es stellt sich aber die Grundfrage, wie wir mit Datenschutz im Internet umgehen, weil es ja für große oder kleine Firmen - für den Nutzer - nicht egal ist, wie mit Datenschutz umgegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, esa es la dirección en que creo deberíamos movernos y pienso igualmente que es importante encontrar un vínculo entre los aspectos de la competencia y los de la política de protección de los consumidores, incluidos sus datos personales.
Deshalb denke ich, dass wir in dieser Richtung weitere Anstrengungen unternehmen müssen, und für ebenso wichtig halte ich es, die Aspekte des Wettbewerbs mit denen der Verbraucherschutzpolitik, auch unter Bezugnahme auf den Datenschutz, zu verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, creo que el Parlamento Europeo hace lo correcto al imponer unos requisitos estrictos para la protección de datos.
Daher glaube ich, dass das Europäische Parlament Recht hat, wenn es strenge Anforderungen in Bezug auf Datenschutz stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que este caso forme parte de una tendencia más general hacia el mal uso de las normas de protección de datos para detener o dar marcha atrás a nuestro compromiso de transparencia.
Ich bedaure es, dass dieser Fall Teil eines allgemeineren Trends des Missbrauchs der Regelungen über den Datenschutz zu sein scheint, um die Verpflichtung zur Offenheit aufzugeben oder umzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último me gustaría hablar sobre la vida privada y la protección de datos, que son objeto de un importante debate.
Abschließend möchte ich auf das Problem des Schutzes der Privatsphäre und Datenschutz eingehen, eine große und wichtige Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos además un compromiso en torno a un nuevo instrumento de protección de datos del tercer pilar a fin de garantizar la protección de datos en toda Europa para los ciudadanos europeos.
Außerdem wollen wir eine Verpflichtung zu einem neuen Datenschutzinstrument im Rahmen des dritten Pfeilers, das den europaweiten Datenschutz für die Bürger Europas sichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
datosDaten-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí nos limitamos a estudiar aquellos servicios que ofrecen los radiodifusores y que no están sujetos a la interactividad, ya sea de palabras, datos o imágenes que proporcionarán unos servicios realmente novedosos.
Es geht hier ausschließlich um die von Fernsehveranstaltern angebotenen Dienste und nicht um interaktive Leistungen in Wort-, Daten- oder Bildform, die von völlig neuen Diensten angeboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los servicios de telefonía fija y móvil para la transmisión y conmutación de voz, datos y vídeo, comprendidos los servicios de telefonía que incluyan un elemento de vídeo (servicios de videofonía);
Festnetz- und Mobiltelefondienste zur wechselseitigen Ton-, Daten- und Videoübertragung einschließlich Telefondienstleistungen mit bildgebender Komponente (Videofonie),
Korpustyp: EU DGT-TM
«impresora» un producto para la impresión de imágenes disponible en el comercio que funciona como dispositivo de salida en papel y puede recibir datos procedentes de ordenadores de un solo usuario o en red; la unidad debe poder alimentarse a partir de la red eléctrica o de una conexión de datos o red;
„Drucker“ ein handelsübliches bildgebendes Gerät, das als Druckausgabegerät dient und Daten von Einzelplatzcomputern oder vernetzten Computern oder sonstigen Geräten empfangen kann. Das Gerät muss über einen Stromanschluss oder eine Daten- oder Netzwerkverbindung mit Strom versorgt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al examinar dichas peticiones, o por su propia iniciativa, la Comisión debe dar una respuesta eficaz a la protección de los intereses de seguridad de la Unión o de los Estados miembros, velando al mismo tiempo por que los flujos de datos e información a los usuarios sufran la menor interrupción posible.
Die Kommission sollte bei der Prüfung solcher Anträge, oder wenn sie auf eigene Initiative tätig wird, effizient und wirkungsvoll handeln, so dass die Sicherheitsinteressen der Union bzw. der Mitgliedstaaten gewahrt werden und zugleich der Daten- und Informationsfluss so wenig wie möglich gestört wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
a la constitución y explotación a escala europea de infraestructuras de investigación y de bases de datos y de conocimientos.
Aufbau und Nutzung von Forschungsinfrastrukturen sowie Daten- und Wissensbanken auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU DCEP
a la constitución de bases de datos y de información, así como a la elaboración de estudios, especialmente estadísticos y metodológicos, sobre los diferentes temas.
Einrichtung von Daten- und Informationsbanken sowie Studien zu den verschiedenen Themen, insbesondere statistische und methodologische Studien.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta 1986 fui analista, preparando análisis detallados de los datos monetarios, fiscales y de balanza de pagos y participando en la creación de bases de datos y bases de análisis.
Bis 1986 führte er als Analyst grundlegende Datenanalysen in den Bereichen Geldpolitik, Fiskalpolitik und Zahlungsbilanz durch und trug zum Ausbau von Daten- und Analysegrundlagen bei.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de las comunicaciones de datos y fax, que implican un procedimiento complicado de enlace, el cable ofrece ventajas claras en términos de seguridad de conexión.
Bei Daten- und Telefaxverbindungen, die über ein kompliziertes „handshaking Verfahren“ abgewickelt werden, hat das Kabel bei der Verbindungssicherheit klare Vorteile.
Korpustyp: EU DCEP
- a la constitución y explotación a escala europea de infraestructuras de investigación y de bases de datos y de conocimientos.
– Aufbau und Nutzung von Forschungsinfrastrukturen und Daten- sowie Wissensbanken auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU DCEP
– a la constitución y explotación a escala europea de infraestructuras de investigación y de bases de datos y de conocimientos , así como al apoyo a estudios de género, interdisciplinarios y específicos, realizados por mujeres para y sobre mujeres .
– Aufbau und Nutzung von Forschungsinfrastrukturen und Daten- sowie Wissensbanken auf europäischer Ebene sowie Unterstützung interdisziplinärer und spezifischer Geschlechterforschung von, für und über Frauen .
Korpustyp: EU DCEP
datosErgebnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política común de investigación, tecnología y desarrollo debería contribuir más bien a eliminar las disparidades entre las regiones en el ámbito de la investigación, tecnología y desarrollo, especialmente por medio de la tercera medida -hacer extensivos los datos y utilizarlos- y de la cuarta medida -formación y movilidad de los científicos-.
Die gemeinschaftliche FTE-Politik dagegen sollte dazu beitragen, die Disparitäten zwischen den Regionen im Bereich der FTE abzubauen, insbesondere durch die dritte Maßnahme - Verbreitung und Nutzung der Ergebnisse - und die vierte Maßnahme - Ausbildung und Mobilität der Wissenschaftler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan pronto como recibamos del Estado belga estos datos necesarios estaremos listos para poner en marcha las medidas necesarias.
Sobald wir diese notwendigen Ergebnisse vom belgischen Staat bekommen, sind wir bereit, sofort die notwendigen Maßnahmen in die Wege zu leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, detrás de ellos hay una clara instrucción: el Parlamento Europeo hace un llamamiento a las demás instituciones, la Comisión y al Consejo, para que presten atención a los datos científicos siempre que aprobemos decisiones sobre cuestiones de la pesca y nuestro modo de pescar.
Dahinter steht allerdings eine klare Weisung: Das Europäische Parlament fordert die anderen Organe, die Kommission und den Rat auf, bei Beschlussfassungen in Bezug auf Fischereiangelegenheiten und Fangmethoden die wissenschaftlichen Ergebnisse zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si 2001 registró unos resultados tan dramáticos, está claro, conforme a las pautas de las poblaciones, que 2002 registrará datos todavía peores.
Wenn das Jahr 2001 schon so dramatische Ergebnisse zeigt, dann ist es in der Logik der Bestände völlig klar, dass das Jahr 2002 nur dramatischere Ergebnisse zeitigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación se basó en 2 000 entrevistas a niños, padres y profesores, así como en datos sobre los hábitos alimenticios de las familias, obtenidos de una muestra de 11 000 personas.
Diese Forschungsarbeiten umfassten 2000 Gespräche mit Kindern, Eltern und Lehrern sowie die Ergebnisse einer Befragung von 11 000 Personen zu den Essgewohnheiten in ihren Familien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos rechazado la moratoria y en su lugar hemos optado por un plan de recuperación mejorado, precisamente porque debemos tomarnos en serio los datos científicos y la difícil situación de nuestros pescadores.
Wir haben uns gegen ein Moratorium entschieden und stattdessen für einen verbesserten Wiederauffüllungsplan, gerade deshalb, weil wir einerseits die wissenschaftlichen Ergebnisse, aber andererseits auch die schwierige Situation unserer Fischer ernst nehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos datos son preocupantes.
Diese Ergebnisse geben Anlass zu Besorgnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para obtener datos seguros, la edad de prueba debe seguir en los 30 meses.
Um gesicherte Ergebnisse zu erhalten, sollte das Testalter weiterhin bei 30 Monaten liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de estos datos se podrá orientar y optimizar el apoyo que se presta a la distribución de las películas europeas por parte de un programa como Media Plus.
Auf der Grundlage der Ergebnisse kann dann mit Hilfe eines Programms wie z. B. MEDIA PLUS die Unterstützung des Vertriebs des europäischen Films gezielter und effizienter gestaltet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la enmienda nº 11 se dice que «así, pues, se necesitan datos científicos más sólidos antes de formular la legislación pertinente» sobre la fijación de valores límite.
In Änderungsantrag 11 heißt es im Zusammenhang mit der Festsetzung von Grenzwerten, daß fundiertere wissenschaftliche Ergebnisse notwendig seien, bevor entsprechende Rechtsvorschriften beschlossen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
datosDetails
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a las cuentas de correo electrónico, al administrador de la red de la UNCTAD no siempre se le comunicaban datos tan importantes como la duración de los contratos de breve duración del personal y los consultores.
Im Falle von E-Mail-Konten war der Netzwerkverwalter der UNCTAD nicht immer über so wichtige Details wie die Dauer der Kurzzeitverträge von Bediensteten und Beratern informiert.
Korpustyp: UN
Si los datos ya figuran en las rúbricas de una descripción, la información se incluirá en la descripción, incluidas las huellas dactilares o las fotografías.
Wenn bestimmte Details bereits in den Feldern einer Ausschreibung vorhanden sind, sind die entsprechenden Informationen, einschließlich Fingerabdrücken und Lichtbildern, in die Vermisstenausschreibung aufzunehmen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los reponedores pueden acceder rápidamente a datos de tiendas y expositores directamente en el iPhone gracias a las app Power4Merch desarrollada por la división North America Beverages de PepsiCo.
Verkaufsexperten können schnell und direkt auf dem iPhone auf Details zum Geschäft und zur Ausstellung der Waren zugreifen. Möglich macht das Power4Merch – eine App, die von der PepsiCo Abteilung „North America Beverages“ entwickelt wurde.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Nikon también puede llevar a cabo una monitorización para evaluar la popularidad de las diferentes secciones del sitio y mejorar la navegación del sitio, pero dicha información no se guardará junto a sus datos personales.
ES
Möglicherweise führt Nikon auch eine Überwachung durch, um die Beliebtheit verschiedener Teile der Website zu bewerten und die Navigation der Website zu verbessern. Solche Informationen werden jedoch nicht mit Ihren persönlichen Details zusammengeführt.
ES
Precio más bajo de Viator también significa, que si encuentra el mismo tour o actividad con el mismo operador, pero a un precio mejor (en la misma moneda) a las 72 horas de haber hecho la reserva, envíenos los datos y le devolveremos la diferencia.
Unsere Garantie bietet doppelten Schutz. Wenn Sie für dieselbe, vom selben Anbieter (in Euro) angebotene Tour oder Aktivität innerhalb von 72 Stunden nach der Buchung einen günstigeren Preis finden, senden Sie uns die Details zu, und wir erstatten Ihnen den Preisunterschied.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Compare clientes con visualización fija (desktop) y móvil (mobile), o vea datos y navegadores de clientes específicos optimizando su email para que sea la mejor forma de leerlo.
ES
Vergleichen Sie Desktop vs. Mobile Clients oder schauen Sie sich weitere Details für bestimmte E-Mail Clients und Browser an und optimieren Sie Ihre E-Mail so, wie Ihre Leserschaft sie gerne hätte.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
datosEinzelheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que esto sea posible, resulta oportuno que las contrapartes que constituyan garantías sobre las operaciones que realicen notifiquen los datos correspondientes por cada operación.
Deshalb sollten Gegenparteien, die ihre Transaktionen besichern, die Einzelheiten dieser Sicherheiten auf Transaktionsbasis melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la evolución temporal y las características de los efectos, con datos completos de los cambios en el comportamiento, los signos clínicos, si son evidentes, y los eventuales resultados anatomopatológicos macroscópicos de la autopsia;
den zeitlichen Verlauf und Merkmale der Auswirkungen mit allen Einzelheiten zu Verhaltensänderungen, klinischen Anzeichen (sofern erkennbar) und möglichen makroskopisch-pathologischen Befunden nach dem Tod,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos del representante designado por el solicitante para que se haga cargo de los asuntos jurídicos se indicarán en la presente casilla.
Einzelheiten zum vom Antragsteller bestimmten Ansprechpartner für Verwaltungsfragen sind in diesem Feld anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el representante para asuntos técnicos sea diferente del indicado en la casilla 7, los datos del representante para asuntos técnicos se indicarán en esta casilla.
Handelt es sich beim Ansprechpartner für technische Fragen nicht um dieselbe Person wie in Feld 7, sind Einzelheiten zum Ansprechpartner für technische Fragen in diesem Feld anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una solicitud de la Unión, los datos del representante o representantes designados por el solicitante para hacerse cargo de los asuntos técnicos y jurídicos indicados en la casilla 6 se facilitarán en un anexo separado que incluirá los elementos informativos solicitados en las casillas 7 y 8.
Im Falle eines Unionsantrags sind die Einzelheiten zu den vom Antragsteller als Ansprechpartner in technischen Fragen und Verwaltungsfragen in den Mitgliedstaaten benannten und in Feld 6 angeführten Vertretern in einer separaten Anlage anzugeben, die alle in den Feldern 7 und 8 geforderten Angaben enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
datos relativos al organismo que vaya a encargarse de la ejecución del gran proyecto y su capacidad;
Einzelheiten hinsichtlich der für die Umsetzung des Großprojekts zuständigen Stelle und ihre Kapazitäten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por motivos de coherencia, dicho anuncio debe contener los datos que se indican en el anexo del Reglamento (CE) no 1081/2006 en su versión modificada por el presente Reglamento.
Im Sinne der Einheitlichkeit sollte diese Bekanntmachung die Einzelheiten beinhalten, die im Anhang zur Verordnung (EG) Nr. 1082/2006 in der durch die vorliegende Verordnung abgeänderten Form aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los GRT deberán facilitar esta información en un formato comparable entre países, e incluir datos sobre las reservas contratadas, los precios pagados y los volúmenes activados con fines de balance.
Die ÜNB sollten Informationen dieser Art in einem über die Grenzen hinweg vergleichbaren Format zur Verfügung stellen, darunter Einzelheiten zu den von ihnen kontrahierten Reserven, den gezahlten Preisen und den für Ausgleichszwecke abgerufenen Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
datos del programa de reducción de emisiones específicas de CO2 mencionados en el artículo 5, en particular los que se refieren a la evolución de la cartera de productos del solicitante;
Einzelheiten des Programms zur Reduktion der spezifischen CO2-Emissionen gemäß Artikel 5 und insbesondere Einzelheiten betreffend die Entwicklung der Produktpalette des Herstellers;
Korpustyp: EU DGT-TM
La documentación y la información que deben facilitarse de conformidad con dicho procedimiento permiten disponer de los datos necesarios acerca del GFIA solicitante, por lo que resulta oportuno recurrir a los mismos documentos y procedimiento para acogerse a la Directiva.
Die im Rahmen dieses Verfahrens vorzulegenden Unterlagen und Angaben liefern notwendige Einzelheiten zum antragstellenden AIFM; aus diesem Grund sollten die gleichen Unterlagen und das gleiche Verfahren auch genutzt werden, wenn ein AIFM sich der Richtlinie unterwerfen will.
Korpustyp: EU DGT-TM
datosFakten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, si entorpecen el acceso a la información necesaria o no la proporcionan en el plazo previsto, se pueden establecer conclusiones sobre el asunto a partir de los datos disponibles.
ES
In Fällen, in denen ein Betroffener den Zugang zu erforderlichen Informationen verweigert oder diese nicht fristgerecht vorlegt, können Feststellungen auf der Grundlage verfügbarer Fakten getroffen werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hechos y cifras sobre Europa y los europeos Página web Este sitio contiene datos y cifras básicos sobre las instituciones de la UE, los países miembros y la economía de la UE.
ES
Fakten und Zahlen zu Europa und den Europäern Website Diese Seiten enthalten grundlegende Fakten und Zahlen zu den EU-Institutionen, den Mitgliedsländern und zur EU-Wirtschaft.
ES
Helfen Sie Ihren Schülern mit dieser Website und mit diesen Publikationen, die voller nützlicher Lehrhilfen und Fakten sind, die europäische Wirtschaft besser zu verstehen.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
www.eea.europa.eu/soer. El sitio web también facilita datos y mensajes clave, resúmenes que evitan los tecnicismos y presentaciones audiovisuales, así como información sobre medios, lanzamientos y acontecimientos.
ES
Hier finden Sie zudem wichtige Fakten und Botschaften, Zusammenfassungen in allgemein verständlicher Sprache, audiovisuelle Präsentationen sowie Presse-, Veröffentlichungs- und Veranstaltungsinformationen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Eurofound facilitará datos y cifras, mostrará tendencias y analizará las políticas y prácticas como base de un asesoramiento empírico para el desarrollo de respuestas políticas en estos cuatro ámbitos políticos prioritarios.
ES
Für diese politischen Schwerpunktbereiche wird Eurofound Fakten und Zahlen vorlegen, Entwicklungstendenzen aufzeigen und Politiken und Verfahren analysieren, aus denen wissenschaftlich abgesicherte Empfehlungen für die Entwicklung geeigneter Maßnahmen abgeleitet werden können.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eurofound proporcionará datos y cifras, mostrará tendencias y analizará políticas y prácticas que permitan fundar documentadamente la elaboración de respuestas políticas en esos cuatro ámbitos prioritarios.
ES
Für diese vier politischen Schwerpunktbereiche wird Eurofound Fakten und Zahlen vorlegen, Entwicklungstendenzen aufzeigen und politische Maßnahmen und Verfahren analysieren, aus denen wissenschaftlich abgesicherte Empfehlungen für die Entwicklung geeigneter Maßnahmen abgeleitet werden können.
ES
Los datos de la figura 5 indican que las buenas prácticas y controles de gestión financiera pueden rendir grandes dividendos en reducciones de gastos y sumas recuperadas para la Organización, como muestran los resultados de muchas auditorías de la OSSI.
Die Zahlen in Abbildung 5 zeigen, dass gute Praktiken und Kontrollen im Bereich des Finanzmanagements der Organisation beträchtliche Vorteile in Form von Ausgabensenkungen und Beitreibungen einbringen können, was auch durch die Feststellungen zahlreicher AIAD-Prüfungen bestätigt wird.
Korpustyp: UN
El Consejo de Administración aprobó en 1999 una metodología integral para estimar los costes de la secretaría de la EMEA y dicho Consejo seguirá vigilando los datos generados por el modelo.
1999 genehmigte der Verwaltungsrat eine umfassende Methodik zur Erfassung der Kosten des EMEA-Sekretariats und wird die von diesem Modell gelieferten Zahlen weiterhin genau beobachten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dichas medidas de salvaguardia, ¿podrían ponerse en marcha a causa de las manzanas si las cifras revelaran que se superan los límites, tal y como hacen suponer los datos de la Asociación de Productores del Hemisferio Sur?
Könnten diese Schutzmaßnahmen für Äpfel ausgelöst werden, wenn die Zahlen tatsächlich über dem Schwellenwert liegen, wie die Zahlen des Erzeugerverbandes der südlichen Hemisphäre vermuten lassen?
Korpustyp: EU DCEP
Los datos de que se dispone en la actualidad hacen pensar que aproximadamente el 78 % de los fondos, esto es 264 000 millones de euros, se concentrarán en este objetivo.
Nach den vorliegenden Zahlen werden etwa 78 % der Mittel bzw. 264 Mrd. Euro für dieses Ziel bereitgestellt, das aus Mitteln des EFRE, des ESF und Kohäsionsfondsmitteln finanziert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Pone de relieve la necesidad de datos estadísticos fiables sobre las ineficiencias tanto del mercado como de las ayudas estatales en el ámbito de la innovación, así como sobre la eficacia de las ayudas estatales a la innovación;
betont den Bedarf an verlässlichen statistischen Zahlen über die Ineffizienzen des Marktes und der staatlichen Beihilfen im Bereich von Innovationen sowie über die Wirksamkeit staatlicher Innovationsbeihilfen;
Korpustyp: EU DCEP
Existen también otros métodos de evaluación que se apoyan en datos puramente estadísticos y económicos.
Daneben gibt es weitere Bemessungsgrundlagen, die über die Messung rein wirtschaftlicher und statistischer Zahlen hinausgehen.
Korpustyp: EU DCEP
En todos los países estos sectores, no obstante, registran una mayor proporción de mujeres investigadoras que el sector empresarial, donde la representación de las mujeres en la UE alcanza una media de un 18 % según los datos más recientes, aunque existen variaciones significativas según los países.
In allen Ländern ist der Anteil der Forscherinnen im Staatssektor und im Hochschulsektor dennoch höher als im Unternehmensbereich, in dem jüngsten Zahlen zufolge auf Frauen im EU-Durchschnitt nur 18 % entfallen, wenn auch von Land zu Land erhebliche Unterschiede bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, existen pocos datos sobre las dimensiones de este problema en la UE y en otros países.
Es gibt jedoch nur wenig Zahlen über das Ausmaß von Zwangsverheiratung in der EU und in anderen Ländern.
Korpustyp: EU DCEP
La decisión de la Comisión se fundó en los datos del PIB per cápita disponibles el 26 de marzo de 1999 y relativos a los años 1994, 1995 y 1996.
Die Kommissionsentscheidung stützte sich auf die Zahlen, die am 26. März 1999 zum Pro-Kopf-BIP in den Jahren 1994, 1995 und 1996 vorlagen.
Korpustyp: EU DCEP
datosweitere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han incluido todos los artículos publicados sobre el tema por el autor en Chessbase Magazine, una base de datos con todas las partidas referidas en los vídeos, así como una pequeña base de datos con partidas esenciales que se deben conocer.
Als Ergänzung zu den Aufnahmen enthält die DVD alle meine Artikel zur Leningrader Variante, die im ChessBase Magazin erschienen sind, eine Datenbank mit allen Partien, die in den Videos erwähnt werden und eine weitere Datenbank, mit den Musterpartien, die man zum Verständnis dieser Eröffnung zumindest einmal gesehen haben sollte.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el uso de conexiones dedicadas con los proveedores cloud a través de centros de datos especializados puede ofrecer beneficios y estabilidad.
Doch durch die Verwendung dedizierter Connectivity mit Cloud Providern und der Hilfe Carrier-neutraler Rechenzentren können Unternehmen Stabilität erreichen und weitere Vorteile erzielen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Aquí puedes encontrar las opiniones actuales sobre Camping Sportcamp Woferlgut y otros datos útiles para tus vacaciones en Bruck an der Großglocknerstraße.
Hier finden Sie aktuelle Bewertungen zu Camping Sportcamp Woferlgut und viele weitere nützliche Tipps und Hinweise für Ihren Aufenthalt in Bruck am Grossglockner.
Hier finden Sie aktuelle Bewertungen zu Appartement-Anlagen Frontera Blanca und viele weitere nützliche Tipps und Hinweise für Ihren Aufenthalt in Pas de la Casa.
Hier finden Sie aktuelle Hotelbewertungen zu Hotel Best Tenerife und viele weitere nützliche Tipps und Hinweise für Ihren Aufenthalt in Playa de las Americas.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
datosInformationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tornos ofrece numerosos periféricos totalmente integrados en sus máquinas (a este respecto, véanse los datos sobre el nuevo filtro de papel en la página 22, los aspiradores de neblina de aceite en la página 25 y el Fluid Manager en la página 23). El Sr. Renggli explica : «
EUR
Der Maschinenhersteller bietet zahlreiche vollständig in den Maschinen integrierte Peripheriesysteme an (siehe diesbezüglich die Informationen zu den neuen Papierfiltern auf Seite 22, zur Ölnebelabsaugung auf Seite 25 und zum Fluid Manager auf Seite 23). Renggli sagt dazu :
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp: Webseite
No compartimos, vendemos o alquilamos sus datos personales a terceras personas ajenas al Grupo Rossi con propóstitos de alojamiento web (a no ser que esté pactado por el Grupo Rossi ) - para ayudarnos a saber qué productos o servicios pueden ser de su interés;
Ihre persönlichen Informationen werden an Dritte außerhalb der Rossi Gruppe weder verkauft, noch vermietet und auch nicht gemeinsam genutzt (außer wenn diese im Auftrag der Rossi Gruppe die Website betreuen);
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Sólo permitimos el acceso a sus datos personales al personal del Grupo Rossi o a aquellos con los que colaboramos en la buena marcha de nuestro negocio y sólo en caso necesario.
Wir beschränken den Zugang zu Ihren persönlichen Informationen nur auf Mitarbeiter innerhalb der Rossi -Gruppe bzw. auf diejenigen, die an der Ausführung des Geschäfts beteiligt sind und auch nur dann, wenn sie diese für den besagten Zweck benötigen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
A pesar de que hacemos todo lo posible para proteger sus datos personales, desafortunadamente, el envío de información por internet no es del todo seguro.
Obwohl wir unser Bestes tun, um Ihre persönlichen Informationen zu schützen, gibt es für die Sicherheit der Übertragung von Informationen über das Internet leider keine Garantie.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
La calificación “Buzz Action” Con sus datos los investigadores desarrollaron un sistema de medición a nivel del consumidor basado en los comportamientos activos y pasivos de los consumidores, que denominaron la calificación de “acción revoltosa” (“buzz action”).
US
Buzz Action Score Anhand der Informationen entwickelten die Forscher einen Maßstab auf Kundenebene, der auf aktivem und passivem Kundenverhalten basierte: die sogenannte „Buzz Action Score“ (dt. Mund-Propaganda-Index).
US
Las personas físicas y jurídicas que deban facilitar datos responderán en los plazos y según las definiciones previstas por las instituciones nacionales responsables de la recogida de datos en los Estados miembros con arreglo al presente Reglamento.
ES
Die meldepflichtigen natürlichen und juristischen Personen liefern die Informationen fristgerecht und gemäß den Definitionen, die von den für die Datenerhebung in den Mitgliedstaaten zuständigen nationalen Stellen im Einklang mit dieser Verordnung festgelegt werden.
ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Información proporcionada por el usuario El usuario del presente sitio web que suministre información a Bayer MaterialScience AG asumirá la plena responsabilidad por el contenido y la exactitud de todos los datos suministrados.
Von Ihnen bereitgestellte Informationen Der Nutzer der Website ist in vollem Umfang für alle Informationen, die er an BAYER sendet, hinsichtlich Inhalt und Richtigkeit sowie dafür verantwortlich, dass Rechte Dritter nicht verletzt werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Este encargo contiene datos importantes como, por ejemplo, remitente/destinatario, información sobre el plazo de entrega, los metros de carga, el tonelaje, todos los números necesarios para el transporte y el precio de transporte negociado.
ES
Dieser enthält alle wichtigen Informationen, wie beispielsweise den Absender/Empfänger, die Daten mit entsprechenden Zeitfenstern, die Lademeter, die Tonnage, alle notwendigen Nummern zum Transport und den verhandelten Transportpreis.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
datosAngaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Envío de datos Quizá debamos reenviar sus datos a otros países, por ejemplo a empresas del Grupo Rossi , o a personal externo para que tramite los datos, o a colaboradores que nos ayudan a llevar a cabo nuestros negocios.
Übertragung von Daten Es kann sein, dass wir Ihre Angaben in andere Länder, z.B. an Unternehmen der Rossi -Gruppe, übertragen müssen oder dass sie von Mitarbeitern in diesen Ländern, die für uns dort arbeiten bzw. uns bei der Ausführung unseres Geschäfts unterstützen, verarbeitet werden.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
Si se ha suscrito de manera gratuita a una publicación de la Unión Europea y desea modificar la suscripción o cambiar sus datos personales, puede comunicarse con info@publications.europa.eu.
ES
Wenn Sie eine kostenlose EU-Veröffentlichung abonniert haben und Ihre persönlichen Angaben oder Ihr Abonnement ändern möchten, bitte wenden Sie sich an info@publications.europa.eu.
ES
Ihre Angaben sind unter einer Nummer gespeichert, die aus „O/“ und 8 Ziffern besteht und die Sie für die Änderung Ihrer Angaben/Ihres Abonnements benötigen.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Los datos para responder a una solicitud de información enviada por correo electrónico a info@publications.europa.eu se almacenan durante un máximo de 2 años.
alentín Hotels verpflichtet sich, Ihre persönlichen Angaben nicht an Dritte weiterzugeben. Davon ausgenommen sind die vorstehend genannten Unternehmen.
Hier finden Sie aktuelle Bewertungen zu Ferienhäuser Villa Goisern und viele weitere nützliche Tipps und Hinweise für Ihren Aufenthalt in Bad Goisern.
ES
Sachgebiete: historie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
No se hallaron datos de saturación de la captación ósea tras la dosis crónica con dosis intravenosas acumulativas de hasta 35 mg/ kg en animales.
Es wurden keine Hinweise auf eine Sättigung der Aufnahmefähigkeit des Knochens nach Langzeitdosierung von kumulativen intravenösen Dosen bis zu 35 mg/kg bei Tieren gefunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Quién te dio el dato del arma?
Wer hat dir den Hinweis zur Waffe gegeben?
Korpustyp: Untertitel
Aquí puedes encontrar las opiniones actuales sobre Parque de vacaciones Village de gîtes de Chanac y otros datos útiles para tus vacaciones en Chanac.
ES
Hier finden Sie aktuelle Bewertungen zu Ferienparks Village de gîtes de Chanac und viele weitere nützliche Tipps und Hinweise für Ihren Aufenthalt in Chanac.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
un código que indique la procedencia nacional del perfil de ADN o de los datos dactiloscópicos, y
Code, der die nationale Herkunft des DNA-Profils beziehungsweise des daktyloskopischen Datums anzeigt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Y en algunos caso…...he encontrado fotocopias con los datos modificados.
In einigen Fälle…fand ich Kopien, auf denen das Datum geändert war.
Korpustyp: Untertitel
Aún no tenemos un dato o una horquilla para confirmar sobre cuándo llegará la beta, pero podemos asegurar que habrá beta de The Elder Scrolls Online exclusiva para los fans de PS4 este año.
Wir haben noch kein Datum und auch keinen Zeitrahmen für euch, aber ihr könnt euch sicher sein, dass es später noch eine exklusive Beta für Fans auf der PS4 geben wird.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Hay otro dato, que tengo que recordar otra vez en el hemiciclo.
Es gibt ein weiteres Datum, an das ich Sie hier noch einmal erinnern möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes un dato anotado aquí arriba.
Sie haben ein Datum oben auf der Seite da.
Korpustyp: Untertitel
En el plazo de diez días laborables desde la fecha de dicha notificación, el administrador nacional consignará el dato correspondiente en el Registro de la Unión.
Innerhalb von zehn Arbeitstagen nach Eingang dieser Mitteilung erfasst der nationale Verwalter das betreffende Datum im Unionsregister.
Korpustyp: EU DGT-TM
datoPosition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evaluación automatizada de los resultados de la auditoría mediante el cómputo dinámico de todos los datos relevantes
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
marcará la casilla o casillas al frente del dato o datos modificados,
kreuzt das Feld (die Felder) für die geänderte(n) Position(en) an,
Korpustyp: EU DGT-TM
Este dato es obligatorio.
Diese Position ist obligatorisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modificación de uno o varios datos de la matrícula
Änderung einer oder mehrerer Positionen der Eintragung
Korpustyp: EU DGT-TM
La inspección en pista se realizará de conformidad con el procedimiento descrito en el Anexo II y utilizando un modelo de informe de inspección en pista que incluya como mínimo los datos que se indican en el impreso adjunto al Anexo II.
Die Vorfeldinspektion wird nach dem Verfahren des Anhangs II durchgeführt; dazu wird ein Vorfeldinspektionsbericht verwendet, der zumindest die im Musterformular in Anhang II aufgeführten Positionen enthält.
Korpustyp: EU DCEP
La inspección en pista se realizará de acuerdo con el procedimiento descrito en el Anexo II y utilizando un modelo de informe de inspección en pista que incluya como mínimo los datos que se indican en el impreso adjunto al Anexo II.
Die Vorfeldinspektion wird in Übereinstimmung mit dem in Anhang II festgelegten Verfahren durchgeführt; dazu wird ein Vorfeldinspektionsbericht verwendet, der zumindest die im Musterformular in Anhang II aufgeführten Positionen umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
El texto se centra en aspectos como la seguridad en internet y la protección de datos, el ancho de banda, el acceso a los números de emergencias, la comparabilidad de precios, la portabilidad del número de teléfono al cambiar de compañía o la transparencia de los contratos.
Im Vorlauf zur ersten Lesung im Parlamentsplenum, die im Juli oder September stattfinden wird, werden wir in den kommenden Wochen die einzelnen Vorschläge und die Positionen der verschiedenen Experten im Europäischen Parlament, aber auch die der Telekommunikationsanbieter dazu näher beleuchten.
Korpustyp: EU DCEP
datoArtikel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si incluyes información de seguimiento, puedes ofrecer al comprador más datos sobre el estado del envío.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En cuanto a los indicadores de resultados específicos del programa relacionados con las prioridades de inversión, para los valores de referencia se utilizarán los últimos datos disponibles y se fijarán objetivos para el año 2023. Dichos objetivos podrán expresarse en términos cuantitativos o cualitativos.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 14 delegierte Rechtsakte zur Änderung der Liste der im Anhang I festgelegten gemeinsamen Outputindikatoren zu erlassen, um, wo dies gerechtfertigt ist, Anpassungen vorzunehmen und so eine effektive Bewertung des Fortschritts bei der Umsetzung der operationellen Programme sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy comprobando los datos del artículo que hiciste sobre los comicios franceses.
Es geht um Ihren Artikel zu den französischen Wahlen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
datoPosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ese motivo se incluyen apartados de datos específicos para las entidades originadoras, patrocinadoras e inversoras.
Dementsprechend sind für Originatoren, Sponsoren und Anle ger besondere Posten zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, en el contexto de medidas de sensibilización, será necesario poner especial énfasis en la vigilancia y la recogida de datos.
Im Rahmen der Maßnahmen zur Wissenserweiterung muss infolgedessen die Datenüberwachung und -sammlung einen wesentlichen Posten bilden.
Korpustyp: EU DCEP
Materialidad o importancia relativa y agrupación de datos
Wesentlichkeit und Zusammenfassung von Posten
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, algunos datos previstos en el artículo 11 de la Directiva 96/62/CE en relación con los contaminantes regulados por las Directivas 1999/30/CE, 2002/69/CE y 2002/3/CE tienen que notificarse con periodicidad anual.
Darüber hinaus ist über eine Reihe von in Artikel 11 der Richtlinie 96/62/EG genannten Posten in Bezug auf die unter die Richtlinien 1999/30/EG, 2002/69/EG und 2002/3/EG fallenden Schadstoffe jährlich Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
datos transparentestransparente Daten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es posible integrar los datos con sistemas de facturación para crear facturas totalmente transparentes.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
piden a todos los Estados miembros que proporcionen datos completos, transparentes y precisos como parte de sus resúmenes anuales,
Sie rufen alle Mitgliedstaaten dazu auf, im Rahmen ihrer jährlichen Übersichten vollständige, transparente und genaue Daten vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el texto borrador de un acuerdo internacional posible para reemplazar el Protocolo de Kioto, los países productores de madera pueden tener la opción de responder por las emisiones para HWP en “base a los estimados de cuándo suceden las emisiones, siempre que se cuente con datostransparentes y verificables disponibles”.
Laut dem Entwurf für ein mögliches internationales Abkommen als Ersatz für das Kyoto-Protokoll könnten Schnittholz produzierende Länder die Möglichkeit haben, Emissionen von HWPs nachzuweisen, und zwar auf der “Basis von Schätzungen bezüglich des Zeitpunktes, zu welchem die Emissionen auftreten, unter der Bedingung, dass verifizierbare und transparenteDaten vorliegen”.
Sachgebiete: controlling oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
La Comisión ha obtenido también datos lo suficientemente transparentes de las autoridades danesas como para poder juzgar si la financiación estatal superó en demasía los costes de la misión de servicio público o no.
Auch hat sie von den dänischen Behörden ausreichend transparenteDaten erhalten, so dass sie prüfen kann, ob die staatlichen Beihilfen die Mehrkosten der öffentlichen Dienstleistungen überstiegen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bibliotecarios deben oponerse a la destrucción de los documentos que permitan al gobierno ocultar datos históricos, y deben trabajar con sus archivos nacionales y con las asociaciones de profesionales de archivos sobre los criterios para sistemas transparentes y racionalmente construidos de regulaciones para la retención y el acceso a los registros.
Bibliothekspersonal sollte sich der Zerstörung von Datensätzen widersetzen, wenn dies einer Regierung ermöglichen würde, historische Daten zu verschleiern und mit seinen Nationalarchiven und Archivarverbänden Kriterien für transparente und sinnvoll gestaltete Regelsysteme für die Erhaltung von und den Zugang zu Datensätzen erarbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Los indicadores deben suministrar datos que sean accesibles, transparentes, relevantes y fiables a fin de reducir los riesgos y el daño para el medio ambiente y la salud humana.
Diese Indikatoren müssen verfügbare, transparente, sachgerechte und zuverlässige Daten liefern, um die Risiken und Schäden ihrer Verwendung für die Umwelt und die menschliche Gesundheit zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las evaluaciones del riesgo soberano que hace el sector privado deberían emplear al máximo parámetros estrictos, objetivos y transparentes, lo cual puede facilitarse con datos y análisis de gran calidad;
Im Rahmen der vom Privatsektor durchgeführten Bewertungen der hoheitlichen Länderrisiken sollten in größtmöglichem Umfang strenge, objektive und transparente Parameter angewandt werden, was durch qualitativ hochwertige Daten und Analysen erleichtert werden kann;
Korpustyp: UN
Al evaluar el riesgo soberano, el sector privado debería aplicar en la mayor medida posible parámetros rigurosos, objetivos y transparentes. La disponibilidad de datos y análisis de buena calidad puede facilitar esta labor.
Im Rahmen der vom Privatsektor durchgeführten Bewertungen der hoheitlichen Länderrisiken sollen in größtmöglichem Umfang strenge, objektive und transparente Parameter angewandt werden, was durch qualitativ hochwertige Daten und Analysen erleichtert werden kann.
Korpustyp: UN
Los Estados miembros deben asegurar en la aplicación de la presente Directiva políticas transparentes en lo que respecta al tratamiento de datos de carácter personal y el ejercicio de los derechos del interesado a las vías de recurso para la protección de sus datos personales.
Die Mitgliedstaaten sollten bei der Anwendung dieser Richtlinie transparente Strategien für die Verarbeitung personenbezogener Daten und die Ausübung der der betroffenen Person zustehenden Rechte auf Einlegung von Rechtsbehelfen zum Schutz ihrer personenbezogenen Daten vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) Instar a las instituciones financieras y bancarias internacionales a que consideren la posibilidad de hacer más transparentes los mecanismos de clasificación crediticia; en las evaluaciones del riesgo soberano que hace el sector privado se deben emplear al máximo parámetros estrictos, objetivos y transparentes, lo cual puede facilitarse con datos y análisis de gran calidad;
d) die internationalen Finanz- und Bankinstitutionen aufgefordert werden, zu erwägen, die Risikobewertungsmechanismen transparenter zu gestalten; im Rahmen der vom Privatsektor durchgeführten Bewertungen der hoheitlichen Länderrisiken sollten in größtmöglichem Umfang strenge, objektive und transparente Parameter angewandt werden, was durch hochwertige Daten und Analysen erleichtert werden kann;
Korpustyp: UN
comparar datosDatenvergleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lista de productos, requerida en virtud del Reglamento (CEE) no 3924/91 y denominada «lista Prodcom», es necesaria para comparardatos entre los Estados miembros.
Die von der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 verlangte und als „Prodcom-Liste“ bezeichnete Produktliste ist für alle Mitgliedstaaten einheitlich und wird für den Datenvergleich zwischen Mitgliedstaaten benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista de productos, requerida en virtud del Reglamento (CEE) no 3924/91 y denominada «lista Prodcom», es necesaria para comparardatos entre los Estados miembos.
Die von der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 verlangte und als „Prodcom-Liste“ bezeichnete Produktliste ist für alle Mitgliedstaaten einheitlich und wird für den Datenvergleich zwischen Mitgliedstaaten benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista de productos, requerida en virtud del Reglamento (CEE) no 3924/91 y denominada «lista Prodcom», es común a todos los Estados miembros y es necesaria para comparardatos entre ellos.
Die von der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 verlangte und als „Prodcom-Liste“ bezeichnete Produktliste ist für alle Mitgliedstaaten einheitlich und wird für den Datenvergleich zwischen Mitgliedstaaten benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
datos anualesjährliche Daten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe deberá incluir datosanuales y trimestrales con objeto de proporcionar detalles sobre la corrección en curso.
Der Bericht sollte jährliche und vierteljährliche Daten enthalten, um detailliert über die fortlaufende Korrektur Aufschluss zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo transmiten datosanuales unos pocos países, con un nivel de detalle muy heterogéneo y una comparabilidad reducida.
Nur sehr wenige Länder übermitteln jährlicheDaten, und dies in sehr unterschiedlichen Gliederungstiefen und mit begrenzter Vergleichbarkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Por el momento , sólo transmiten datosanuales unos pocos países , con un nivel de detalle muy heterogéneo y una comparabilidad reducida .
Derzeit übermitteln nur sehr wenige Länder jährlicheDaten , in sehr unterschiedlichen Gliederungstiefen und mit begrenzter Vergleichbarkeit .
Korpustyp: Allgemein
En este contexto , y más allá de él , se necesitan desgloses más detallados de los datosanuales que de los trimestrales .
In diesem Zusammenhang sowie aus anderen Gründen sind für jährlicheDaten detailliertere Aufgliederungen erforderlich als für vierteljährliche Daten .
Korpustyp: Allgemein
Prevé que los Estados miembros presenten a la Comisión datosanuales relativos al volumen de la producción acuícola.
Sie sehen vor, dass die Mitgliedstaaten der Kommission jährlicheDaten über das Volumen der Aquakulturerzeugung übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Desglose de D.1 solo para los datosanuales en T + 9
Untergliederung von D.1 nur für jährlicheDaten — T + 9
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a los accidentes de trabajo a partir de 1993, la Comisión dispone de datosanuales en nueve ramas de la actividad económica.
Was die Arbeitsunfälle seit 1993 anbelangt, so verfügt die Kommission über jährlicheDaten aus neun Wirtschaftszweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
int_non_rented turismo interior – datosanuales sobre pernoctaciones turísticas en alojamientos no alquilados;
int_non_rented Inlandstourismus — jährlicheDaten über Übernachtungen in nicht gemieteten Unterkünften;
Korpustyp: EU DGT-TM
A nivel nacional para la elaboración de datosanuales (opcional)
[fakultativ] Auf nationaler Ebene für jährlicheDaten zu übermitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
A nivel regional NUTS 2 y a nivel nacional para la elaboración de datosanuales
Auf regionaler Ebene NUTS 2 und auf nationaler Ebene für jährlicheDaten zu übermitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
datos comercialeskommerzielle Daten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los servicios comerciales de Internet, incluidos los utilizados para suministrar servicios bibliotecarios y de información, recopilan una gran cantidad de datos sobre los usuarios y su comportamiento.
Kommerzielle Internetangebote, die z. B. Bibliotheks-‐ und Informationsdienste anbieten, sammeln in großem Stil Nutzerdaten und Daten über Nutzerverhalten.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Comisión creará un portal de datos como punto único de acceso a sus datos estructurados con el fin de facilitar los enlaces y la reutilización para fines comerciales y no comerciales.
Die Kommission richtet ein Datenportal als zentralen Zugangspunkt zu ihren strukturierten Daten ein, um die Verknüpfung und Weiterverwendung für kommerzielle oder nichtkommerzielle Zwecke zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el afectado tendrá derecho a rechazar el procesamiento de sus datos si existen razones legales para ello y cuando éstos se procesen para enviar material publicitario o de venta directa, para investigación de mercado o para mensajes comerciales.
Schließlich hat die betroffene Person das Recht, der Verarbeitung seiner/ihrer Daten zu widersprechen, wenn berechtigte Gründe für einen solchen Widerspruch bestehen und auch, wenn diese zum Zwecke des Versands von Werbe- oder Direktvertriebsmaterial, für Marktforschung oder kommerzielle Mitteilungen verarbeitet werden.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
El objeto de la protección de los datos de carácter personal es el de preservar el derecho a la intimidad de la persona contra la intromisión y el abuso por parte de las autoridades y el uso no autorizado de dichos datos con fines comerciales.
Die Ziele des Schutzes persönlicher Daten bestehen darin, das Recht auf die Privatsphäre des Einzelnen vor Einmischung und Missbrauch durch Behörden und vor unerlaubter Nutzung für kommerzielle Zwecke zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Pulsando el botón de 'enviar' del correspondiente formulario, el Usuario consiente de forma expresa que sus datos podrán ser utilizados para el envío de comunicaciones comerciales por correo electrónico o por cualquier otro medio.
Mit klicken auf 'senden' des entsprechenden Formulars ist der User ausdrücklich damit einverstanden, dass seine Daten für kommerzielle Kommunikationen per E-Mail oder andere Medien benutzt werden.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
ofrecer un «servicio de difusión de datos de carácter comercial» que permita desarrollar aplicaciones con fines profesionales o comerciales mediante mejores prestaciones y datos con un valor añadido superior a los que proporciona el «servicio abierto»,
Angebot eines Datenübertragungsdienstes mit kommerziellem Charakter, der die Entwicklung von Anwendungen für berufliche oder kommerzielle Zwecke aufgrund besserer Leistungen und Daten mit höherem Mehrwert als im offenen Dienst ermöglicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
El consentimiento, sus datos – incluidos los proporcionados por usted en el momento de cualquier proceso de compra – se utilizará para la entrega por Bonomi Group del boletín y cualquier otra información y material promocional, comunicaciones comerciales, para la realización de actividades encuestas de marketing directo y de opinión.
IT
Nach Ihrer Zustimmung, werden Ihre Daten - einschließlich denen welche Sie im Bereich der Einkaufsgeschäfte melden - von Bonomi Gruppe für die Zustellung von Newslettern und weitere Werbeinformationen, kommerzielle Kommunikation, Durchführung von Verkaufsaktivitäten und Meinungsumfragen verwendet werden.
IT
El acceso pleno y abierto a los datos también debería tener en cuenta el suministro de datos comerciales existentes y debería reforzar los mercados de tecnologías de observación de la Tierra en Europa, especialmente de los sectores derivados, con miras a fomentar el crecimiento y el empleo.
Bei einem uneingeschränkten und offenen Zugang zu Daten sollte auch die bisherige kommerzielle Datenbeschaffung berücksichtigt und die Stärkung der Märkte für Erdbeobachtung in Europa und insbesondere der nachgelagerten Branchen zur Steigerung von Wachstum und Beschäftigung gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con lo dispuesto en la Ley 15/1999 sobre Protección de Datos Personales, le informamos de que sus datos personales serán incorporados al fichero de Clientes Chafiras de Las Chafiras, S.A., con fines comerciales.
Gemäß dem Gesetz 15/1999 über den Schutz personenbezogener Daten teilen wir Ihnen mit, dass Ihre personenbezogenen Daten für kommerzielle Zwecke in die Chafiras-Kundendatei von Las Chafiras, S.A. aufgenommen werden.
En particular, los Estados miembros deberían garantizar que los datos recogidos y conservados con arreglo al presente Reglamento no fueran utilizados para fines comerciales y para operaciones de perfilado o de envío de correos electrónicos de «phishing».
Die Mitgliedstaaten sollten insbesondere sicherstellen, dass die gemäß dieser Verordnung erhobenen und gespeicherten Daten nicht für kommerzielle Zwecke, Profilerstellungen oder Ausforschungsaufträge („fishing expeditions“) genutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
datos constanteskonstante Daten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos (a precios corrientes y constantes) que deben facilitarse para los períodos de referencia posteriores a 2006 deben reflejar la composición de la UE y de la UEM imperante al final del período reflejado en la tabla.
Die für die Berichtszeiträume nach 2006 übermittelten Daten (jeweilige und konstante Preise) müssen die jeweilige Zusammensetzung der EU und der WWU zum Ende des in der Tabelledargestellten Berichtszeitraums wiedergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
5) Los datos (a precios corrientes y constantes) que deben facilitarse para los periodos de referencia posteriores a 2006 deben reflejar la composición de la UE y de la Unión Económica y Monetaria como al final del periodo reflejado en la tabla.
5) Die für die Berichtszeiträume nach 2006 übermittelten Daten (jeweilige und konstante Preise) müssen die jeweilige Zusammensetzung der EU und der Wirtschafts- und Währungsunion zum Ende des in der Tabelle dargestellten Berichtszeitraums wiedergeben.
Korpustyp: EU DCEP
datos digitalesdigitale Daten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, los tipos de imprenta son datosdigitales que se comercian electrónicamente como fuentes.
DE
Los ámbitos de actuación serán la información del sector público, los datos espaciales, el aprendizaje digital y los contenidos culturales, así como los contenidos digitales científicos y académicos
Zielanwendungsbereiche sind Informationen des öffentlichen Sektors, räumliche Daten, pädagogische und kulturelle digitale Inhalte sowie wissenschaftliche und akademische digitale Inhalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se escanea el dibujo de la edad Altdatenbestand analógica se convierte en datosdigitales.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Nota:El subartículo 3A002.a.3. no somete a control los equipos de grabación analógica en cinta magnética equipados con electrónica de conversión para la grabación digital de alta densidad () y configurados para grabar únicamente datosdigitales.
Anmerkung:Unternummer 3A002a3 erfasst nicht Analogmagnetbandgeräte, die mit einer Umsetzelektronik für digitale Aufzeichnungen hoher Dichte (HDDR) ausgestattet und so konfiguriert sind, dass sie nur digitaleDaten aufzeichnen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
datos alfanuméricosalphanumerische Daten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La interfaz es fácil de usar y explotar la tecnología más avanzada en el MIT de Boston para reunir datosalfanuméricos, Fotos y mapas en vivo" georeferenziate.
Die Schnittstelle ist einfach zu bedienen und nutzen die neueste Technologie am MIT in Boston zusammen alphanumerischeDaten setzen, Fotos und Karten "lebt" georeferenziate.
Sachgebiete: verlag musik internet
Korpustyp: Webseite
Para la creación de un VIS basado en una plataforma técnica común para SIS y VIS , que incluyera solo datosalfanuméricos y fotografías, el coste se estima en:
Für den Aufbau von VIS auf der Grundlage einer gemeinsamen technischen Plattform für SIS und VIS, die lediglich alphanumerischeDaten und Fotos enthält, sieht die Kostenschätzung folgendermaßen aus:
Korpustyp: EU DCEP
«datosalfanuméricos», los datos representados por letras, dígitos, caracteres especiales, espacios y signos de puntuación.
„alphanumerischeDaten“: Daten in Form von Buchstaben, Ziffern, Sonderzeichen, Leerzeichen und Satzzeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(11 bis)«datosalfanuméricos», aquellos datos representados por letras, dígitos, caracteres especiales, espacios y signos de puntuación .
(11a) "alphanumerischeDaten": Daten in Form von Buchstaben, Ziffern, Sonderzeichen, Leerzeichen und Satzzeichen.
Korpustyp: EU DCEP
a) los datosalfanuméricos sobre el solicitante y sobre los visados solicitados, expedidos, denegados, anulados, retirados o ampliados, a que se refieren el artículo 6, apartados 1 a 4 y los artículos 8 a 12;
(a) alphanumerischeDaten über den Antragsteller und über Visa, die gemäß Artikel 6 Absätze 1 bis 4 und den Artikeln 8 bis 12 beantragt, ausgestellt, verweigert, für nichtig erklärt, widerrufen, zurückgenommen oder verlängert wurden;
Korpustyp: EU DCEP
los datosalfanuméricos sobre el solicitante y sobre los visados solicitados, expedidos, denegados, anulados, retirados o ampliados, a que se refieren el artículo 9, apartados 1 a 4, y los artículos 10 a 14;
alphanumerischeDaten über den Antragsteller und über Visa, die gemäß Artikel 9 Nummern 1 bis 4 und den Artikeln 10 bis 14 beantragt, erteilt, abgelehnt, annulliert, aufgehoben oder verlängert wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en aquellos lugares donde el uso del VIS aún no sea obligatorio, uno o varios Estados miembros podrán optar por no registrar todavía a los solicitantes de visado en el VIS, mientras que otros Estados miembros podrán registrar únicamente los datosalfanuméricos y las fotografías de los solicitantes de visados.
Denkbar ist auch, dass an den Orten, an denen die Verwendung des VIS noch nicht zwingend ist, einige Mitgliedstaaten Visum-Antragsteller noch gar nicht und andere wiederum nur deren alphanumerischeDaten und Lichtbilder im VIS erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
datos complementarioszusätzliche Daten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los datos científicos complementarios deberán presentarse hasta el 31 de diciembre de 2012
zusätzliche wissenschaftliche Daten sind bis zum 31. Dezember 2012 vorzulegen
Korpustyp: EU DGT-TM
los datos científicos complementarios deberán presentarse hasta el 30 de junio de 2013
zusätzliche wissenschaftliche Daten sind bis zum 30. Juni 2013 vorzulegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos científicos complementarios deberán presentarse el 31 de diciembre de 2012 a más tardar.
zusätzliche wissenschaftliche Daten sind bis zum 31. Dezember 2012 vorzulegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos científicos complementarios deberán presentarse el 30 de junio de 2013 a más tardar.
zusätzliche wissenschaftliche Daten sind bis zum 30. Juni 2013 vorzulegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los nuevos datos presentados por el notificante demuestran que la exposición para los operarios y los trabajadores puede considerarse aceptable si se utilizan equipos de protección complementarios.
Die vom Antragsteller vorgelegten neuen Daten haben ergeben, dass die Exposition von Anwendern und Arbeitern als annehmbar eingestuft werden kann, sofern zusätzliche Schutzausrüstung getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este cuadro impone requisitos complementarios que no existen en el marco jurídico vigente, sobre todo en lo referente al desglose de los datos por regiones NUTS 3.
Diese Tabelle sieht zusätzliche, im derzeitigen Rechtsrahmen nicht bestehende Anforderungen hinsichtlich der Untergliederung der Daten nach NUTS-3-Regionen vor.
Korpustyp: EU DCEP
Los solicitantes tendrán el derecho a defender su solicitud ante la Autoridad, así como el derecho a suministrar datoscomplementarios durante la evaluación del expediente por parte de la Autoridad.
Die Antragsteller haben das Recht, ihre Anträge vor der Behörde zu rechtfertigen und zusätzlicheDaten im Laufe der Bewertung des Dossiers durch die Behörde vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, corresponde a los Estados y a las regiones velar por la calidad de los datos proporcionados, y nuestra comisión estima que deben realizarse esfuerzos complementarios en este sentido.
Es obliegt also den Staaten und den Regionen, für die Qualität der bereitgestellten Daten zu sorgen, und aus der Sicht unseres Ausschusses sind hierfür zusätzliche Anstrengungen vonnöten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el verificador identifique valores atípicos, fluctuaciones, lagunas en los datos de tendencias o datos incoherentes con otra información pertinente o que se diferencien significativamente de las cantidades o proporciones previstas, obtendrá del titular u operador de aeronaves explicaciones apoyadas por datos complementarios pertinentes.
Ermittelt die Prüfstelle Ausreißer, Fluktuationen, Trends, Datenlücken oder Daten, die mit anderen einschlägigen Informationen nicht vereinbar sind oder die erheblich von den erwarteten Mengen oder Kennziffern abweichen, so ersucht die Prüfstelle den Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreiber um Erklärungen, die durch zusätzliche sachdienliche Nachweise gestützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar un tratamiento apropiado y rápido por la policía desde el primer contacto (y no sólo tras el intercambio de información complementaria, lo que podría tardar varias horas), el ponente propone la inclusión, como datoscomplementarios en el SIS II, de cualquier información específica necesaria desde el punto de vista médico.
Um eine angemessene Behandlung durch die Polizei schon beim ersten Kontakt (und nicht erst nach dem Austausch zusätzlicher Informationen, der mehrere Stunden in Anspruch nehmen könnte) sicherzustellen, schlägt der Berichterstatter vor, als zusätzlicheDaten jede konkrete Angabe aus ärztlicher Sicht in das SIS II aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
datos ambientalesUmweltdaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta sección se ofrecen herramientas interactivas que permiten examinar los datosambientales y explorar los mapas de Europa.
ES
En las distintas fases del debate sobre INSPIRE, el principal objetivo consistió siempre en eliminar algunas de las barreras que dificultaban en particular el uso compartido de los datosambientales por las autoridades.
In verschiedenen Phasen der Debatte über INSPIRE bestand das vorrangige Ziel darin, einige jener Hindernisse abzubauen, die insbesondere die gemeinsame Nutzung von Umweltdaten unter den Behörden erschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria opina que los derechos de propiedad intelectual de los organismos gubernamentales no pueden ser un argumento para denegar el acceso a datosambientales.
Außerdem vertritt der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit die Ansicht, dass die Rechte des geistigen Eigentums öffentlicher Stellen kein Argument sein dürfen, den Zugang zu Umweltdaten zu verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que coordine las redes de control de los datosambientales ya existentes y que, cuando proceda, las integre en nuevas estructuras, con objeto de conseguir bancos de datos con parámetros homogéneos aptos para la elaboración de modelos que permitan evaluar las intervenciones más urgentes a nivel continental, regional y local;
fordert die Kommission auf, die bestehenden Netzwerke zur Überwachung von Umweltdaten zu koordinieren und sie gegebenenfalls mit neuen Strukturen zu kombinieren, um Datenbanken mit homogenen Datensätzen aufzubauen, mit denen sich die notwendigen Modelle für die dringend erforderlichen Maßnahmen auf europäischer, regionaler und lokaler Ebene erstellen lassen;
Korpustyp: EU DCEP
datos estadísticosStatistische Daten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
● una aclaración y datos más detallados sobre los cambios propuestos en el artículo 5 (datosestadísticos);
· bessere Erläuterung und ausführlichere Begründung der in Artikel 5 (StatistischeDaten) vorgeschlagenen Änderungen;
Korpustyp: EU DCEP
artículo 5, apartado 1, "Datosestadísticos": los datos estadísticos contemplados en el artículo 5, apartado 1, letra e), se recopilarán por primera vez el 1 de enero de 2016.
Artikel 5 Absatz 1 (StatistischeDaten): Die in Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe e genannten statistischen Daten werden bis zum 1. Januar 2016 erstmals erfasst;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por datos médicos se entienden exclusivamente los datosmédicos objetivos y comprobados y el conocimiento médico irrefutable que cumple las normas relativas a la recogida de datos médicos.
Dabei ist davon auszugehen, dass sich der Begriff medizinischeDaten auf objektive und überprüfte medizinische Fakten und gesichertes medizinisches Wissen beschränkt, was im Einklang mit den Standards bei der Sammlung medizinischer Daten steht.
Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas de información administrativa y clínica de Cerner conectan las salas de emergencia, las farmacias y otros departamentos de asistencia médica lo que permite a los médicos organizar y acceder a los datosmédicos.
Über die klinischen und administrativen Informationssysteme von Cerner werden Notaufnahmen, Apotheken und andere Gesundheitsabteilungen miteinander verknüpft, wobei das Krankenhauspersonal medizinischeDaten strukturieren und abrufen kann.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Según la información de la que dispone el autor de esta pregunta, a diferencia de la actual tarjeta de seguridad sanitaria existente hasta el momento, que sólo contiene datos administrativos, la tarjeta sanitaria electrónica incluirá también datosmédicos.
Nach den den Fragestellern vorliegenden Informationen soll im Gegensatz zur bisherigen Krankenversichertenkarte, die nur administrative Daten enthält, die eGK auch medizinischeDaten beinhalten.
Korpustyp: EU DCEP
De la Ley neerlandesa de 1995 sobre tratamientos médicos (LTM) se deriva que en principio los datosmédicos de los pacientes se han de destruir al cabo de diez años (a partir del 1 de enero de 2005).
Aus dem im Jahre 1995 in Kraft getretenen niederländischen Gesetz zur Vereinbarung über die ärztliche Behandlung (WBGO) ergibt sich, dass medizinischeDaten von Patienten im Prinzip nach zehn Jahren vernichtet werden müssen (ab dem 1. Januar 2005).
Korpustyp: EU DCEP
Conforme a la Directiva europea de protección de datos 95/46/CE, los datosmédicos pertenecen a la categoría especial de datos que, en comparación con los datos administrativos, deben recibir una mayor protección.
Gemäß der europäischen Datenschutzrichtlinie 95/46/EG zählen medizinischeDaten zu der besonderen Kategorie von Daten, die gegenüber administrativen Daten nochmals besser zu schützen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los últimos datosmédicos recogidos por la Organización Mundial de la Salud (OMS) llevan a pensar que la difusión del asma se encuentra ampliamente vinculada al medio ambiente y a los factores de alergia presentes en la atmósfera.
Aktuelle medizinischeDaten der Weltgesundheitsorganisation (WHO) weisen darauf hin, daß die Ausbreitung von Asthma größtenteils auf die Umwelt und auf in der Atmosphäre enthaltene Allergene zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit datos
354 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen