Sachgebiete: oeffentliches nautik auto
Korpustyp: Webseite
Je länger dies dauert, desto größer sind die Anreize auf nationaler Ebene, sich einen Teil der globalen Nachfrage über protektionistische Maßnahmen zu sichern.
Cuanto más tiempo demore esto, mayores los incentivos a nivel nacional para capturar una porción de la demanda global a través de medidas proteccionistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es dauert eine Weile, bis das Gift wirkt.
El veneno se demorará unas horas en hacer efecto.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange dauert es bis meine Wix zu transferiert wurde?
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie hat alles für dich aufgespart Nur die Liebe dauert
Se ha reservado sólo para usted Sólo el amor puede perdurar
Korpustyp: Untertitel
Das kleine Papier Pferd, wir haben alle irgendwann gesehen und das dauert ewig in unserer Erinnerung, ist das beste Symbol für diese magische Musik Merula.
Ese pequeño caballito de papel, que todos hemos visto en algún momento y que perdura desde siempre en nuestra memoria, es el mejor símbolo posible para esta mágica música de Merula.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
- Wie lange dauert das schon?
¿Cuánto hace que perdura esto?
Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was dauert.
Lo único que perdura.
Korpustyp: Untertitel
dauernpasará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird noch lange dauern, bis wir diese umfassenden Erkenntnisse gewonnen haben. Wir dürfen nichts tun, was einem Abrücken von der festen Haltung gleichkäme, die wir einst zugunsten der Erweiterung eingenommen haben.
Aún pasará mucho tiempo antes de que tengamos una idea completa, y hemos de procurar no abandonar la sólida postura que tomamos antes a favor de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme an, daß es nicht lange dauern wird, bis für diese 40 Erzeugnisse ein Antrag auf Zulassung in Europa gestellt wird.
Me imagino que no pasará mucho tiempo antes de que se nos ofrezcan para su comercialización en Europa esos 40 productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürchte, dass es nicht lange dauern wird, bis jeder - nicht nur die Landwirte - diese unverantwortlichen Reformen, die derzeit stattfinden und deren gefährliche Folgen wir bald erkennen werden, bedauern wird.
Lo que me temo es que no pasará mucho tiempo antes de que todos, y no sólo los agricultores, lamentemos las reformas irresponsables que estamos aplicando actualmente, y cuyas nocivas consecuencias pronto podremos sentir todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird noch einige Zeit dauern.
Pasará tiempo antes de que éste sea el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird nicht lange dauern, bis sie meine Speere fürchte…...mehr als deine Peitschen.
No pasará mucho tiempo antes de que teman a mis lanza…...más que a tus látigos.
Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht lange dauern.
No pasará mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Und solltest du, mein lieber Pepi, meine Pläne durchkreuzen, wird es lange dauern, bis du wieder Klavier spielen kannst.
Y si, mi querido Pepi, me vendes, pasará mucho tiempo antes de que vuelvas a tocar el piano.
Korpustyp: Untertitel
Wird nicht lange dauern bis sie meinen Speer fürchten. . .mehr als deine Peitschen.
No pasará mucho tiempo antes de que teman a mis lanza…...más que a tus látigos.
Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht lange dauern, bis der Russe sein Killerkommando kontaktiert.
No pasará mucho tiempo antes que los rusos contacten a sus sicarios.
Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht lange dauern, bis sie meine Speere fürchten..…ehr als deine Peitschen.
No pasará mucho tiempo antes de que teman a mis lanza…...más que a tus látigos.
Korpustyp: Untertitel
dauernser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie lange wird es dauern, einen wirksamen Vorrat an einem monovalenten Impfstoff anzulegen?
¿Cuál será el plazo para acumular una reserva de vacunas monovalentes listas para ser usadas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist in manchen Ländern die Frist für die Einreichung einer Klage ausgesprochen kurz, beispielsweise nur dreißig Tage, während das restliche Verfahren dagegen in einigen Fällen wieder absurd lange dauern kann und außergewöhnlich kompliziert ist.
En algunos países, el período para presentar una denuncia es muy breve, tan breve como 30 días, por ejemplo. Por lo contrario, el resto del procedimiento puede ser absurdamente largo y complicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte von der Kommission erfahren, ob sie hinter der vom Parlament und vom Ausschuß für Kultur, Jugend, Bildung und Medien zu diesem Thema formulierten Ansicht steht, nicht nur was die letzten Monate betrifft, sondern auch über Jahre hinweg, egal wie lange die zeitliche Blockade des Rates dauern wird.
Quisiera oír expresar a la Comisión, si está rotundamente con nosotros, la opinión que ha expresado el Parlamento y que ha expresado la Comisión de Cultura en la materia, no sólo a lo largo de los últimos meses, sino durante años, cualquiera que pueda ser el bloqueo en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
& ktts; dann schneller mit dem Vorlesen beginnen kann, da nur der erste Satz verarbeitet werden muss und nicht der ganze Textblock, was sehr lange dauern kann,
permite a & ktts; comenzar a leer rápidamente porque únicamente necesita sintetizar la primera frase, en lugar del bloque de texto completo, que puede ser muy grande, y
2 Bei HBeAg-negativen Patienten (mit Prä-Core-Mutante) sollte die Behandlung mindestens bis zur HBsAg-Serokonversion dauern oder bis es nachweislich zu einem Verlust der Wirksamkeit kommt (siehe Abschnitt 4.4).
2 En pacientes HBeAg negativo (mutante pre-core), el tratamiento debería ser administrado al menos hasta la seroconversión del HBsAg o en caso de evidencia de pérdida de eficacia (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Kind) weniger als 20 kg wiegen (wiegt), kann die Infusion länger dauern.
Si usted (o su hijo) pesa menos de 20 kg, el tiempo de perfusión puede ser mayor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
besorgt darüber, dass die Transporte bis zu zehn Tage dauern können, dass die Behandlung und Schlachtung der Tiere bei der Ankunft häufig nach Methoden erfolgt, die nach EU-Recht verboten sind, und dass diesen Tieren somit großes Leid zugefügt wird,
Preocupado por la duración de los viajes, que puede ser de hasta tres días, por los métodos de manipulación y sacrificio, con frecuencia ilegales según el Derecho de la UE, que se aplican a los animales a su llegada y, en consecuencia, por el gran sufrimiento que se inflige a los animales,
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch verlieren sie den gesamten oder einen Teil ihres Anspruchs auf Mutterschaftsurlaub, obwohl nach EU‑Recht ein solcher Urlaub mindestens 14 Wochen dauern muss.
En consecuencia, pierden en todo o en parte el derecho al permiso de maternidad, a pesar de que la legislación de la UE estipula que dicho permiso debe ser de 14 semanas por lo menos.
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es notwendig, einen ausreichenden Anpassungszeitraum zu garantieren, der bis zu 18 Monaten dauern könnte.
Por ello, es necesario garantizar un período suficiente de adaptación que podría ser de hasta 18 meses.
Korpustyp: EU DCEP
Die Reinigung wird dauern, aber es könnte schlimmer sein.
Va a ser pesado limpiarlo, pero no hay daños graves.
Korpustyp: Untertitel
dauerndura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Sie wissen, soll die Fragestunde eine ganze Stunde dauern.
Como usted sabe, se supone que el turno de preguntas dura una hora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zwar ist es so, dass vom jeweiligen Mitgliedstaat in einem Verfahren, das zwischen 20 und 60 Tagen dauern kann, der Nachweis - und das Wort Nachweis betone ich - zu erbringen ist, dass eine bestimmte Vorschrift in einem anderen Mitgliedstaat nicht gilt.
Se trata básicamente de un procedimiento que dura de 20 a 60 días, en el que el Estado miembro tiene que aportar - y recalco la palabra - pruebas de que una norma determinada no se aplica en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung von Institutionen, die Rechtsstaatlichkeit wirksam gewährleisten, der Aufbau staatlicher Kapazität für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen, die Schaffung der Grundlagen für eine starke Finanzverwaltung und die Unterstützung privatwirtschaftlicher Aktivität - das sind Prozesse, die in der Regel erheblich länger dauern als ein durchschnittlicher Friedenssicherungseinsatz.
El proceso de establecer instituciones eficaces a los efectos del Estado de derecho y formar capacidad en el Estado para prestar servicios públicos, sentar una base para una sólida gestión fiscal y prestar apoyo a la actividad del sector privado generalmente requiere mucho más tiempo que lo que dura una operación normal de mantenimiento de la paz.
Korpustyp: UN
Die größte Änderung hat jedoch bei der Dauer von Hurrikanen stattgefunden, das heißt, wie viele Tage die einzelnen Hurrikane dauern.
Sin embargo, el mayor cambio ha sido la duración: cuántos días dura cada huracán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Vorübergehende kann manchmal ziemlich lange dauern.
Porque lo temporal, a veces, dura mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Eine Taxifahrt vom Flughafen sollte etwa 30 Minuten dauern und etwa €25,00 kosten.
Sachgebiete: sport tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Die Snapshot-Erstellung für die VM sollte nur wenige Sekunden dauern, andernfalls können Sie den Vorgang nicht rechtzeitig innerhalb des 20-Sekunden-Zeitfensters abschließen.
La creación de snapshot de la VM debería tardar sólo un par de segundos. Si dura más, la ventana de 20 segundos no será suficiente para realizar todo el conjunto de operaciones necesarias.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
dauernfalta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es würde also sechs Jahre dauern, bis der Grenzwert von 1 ppm eingehalten würde.
Así pues, harían falta seis años para llegar a respetar el límite de 1 ppm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegen Vorschläge für Änderungen des Vertrages vor, auch den Rassismus aufzunehmen, aber selbst wenn diese im Juni vereinbart werden, dann wird es einige Jahre dauern, bevor die Rechtsvorschriften verabschiedet werden.
Hay propuestas de enmienda del Tratado para que se incluya el tema del racismo, pero aunque dichas propuestas se aprobaran en junio, harán falta varios años hasta que se instaure la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich der Wiederaufbau in den Niederlanden nach fünf Jahren Besatzung über fünfzehn Jahre erstreckte, wird es möglicherweise einige Generationen dauern, bis alle Wunden einer 50-jährigen Unterdrückung geheilt sind.
Dado que hicieron falta quince años para reconstruir los Países Bajos tras cinco años de ocupación, es posible que hagan falta varias generaciones para curar todas las heridas sufridas a causa de la opresión sostenida durante 50 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe in dem Bericht darauf hingewiesen, dass es für die derzeitigen Mitgliedsländer mit den größten Schwierigkeiten, die rückständigsten Regionen noch eine Generation dauern wird, ehe man diesen Rückstand aufholen kann.
He mencionado en el informe que incluso con respecto a los países actuales que atraviesan más dificultades en la Unión, las regiones más atrasadas, haría falta aún una generación para reducir dicho atraso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann habe ich, zwangsläufig ein wenig verallgemeinernd, gesagt, dass es für die Länder, die im Zeitraum 2004-2005 beitreten werden, zwei Generationen dauern wird.
He indicado, de manera necesariamente global, que, en ese sentido, harán falta dos generaciones para los países que se nos unirán en torno a 2004-2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam können wir sicherstellen, dass es nicht noch einmal hundert Jahre dauern wird, bevor Männer und Frauen die gleichen Rechte und die gleichen Möglichkeiten in jeder Beziehung haben.
Juntos podemos garantizar que no hagan falta otros cien años antes de que hombres y mujeres gocen de igualdad de derechos y de oportunidades en todos los ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Nigel Fischer, Koordinator der UNO auf Haiti, erklärte, hat sich das Hilfemanagement nach dem anfänglichen Chaos inzwischen verbessert, doch werde es noch lange dauern, ehe alle humanitären Hilfen wirklich in Haiti ankommen.
Según el coordinador de la ONU (Organización de las Naciones Unidas) en Haití, Nigel Fischer, tras el caos inicial, la gestión de las ayudas ha mejorado, pero todavía hace falta mucho tiempo para que toda la asistencia humanitaria pueda llegar de hecho a Haití.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird einige Jahre dauern, bis diese aktive Sicherheitsmaßnahme die Anforderungen an die passive Sicherheit (Gestaltung des Fahrzeugs) ersetzen kann.
Harán falta varios años para que esa medida de seguridad activa pueda sustituir a los requisitos de seguridad pasiva (diseño del automóvil).
Korpustyp: EU DCEP
Wie lange wird es nach Einschätzung der Kommission dauern, bis das Verfahren abgeschlossen wird und die tatsächliche Gewährung der Hilfen für den portugiesischen Staat offiziell erfolgt?
¿Cuánto tiempo calcula la Comisión que falta para la conclusión del proceso y para la efectiva concesión del apoyo formal al Estado portugués?
Korpustyp: EU DCEP
Sie hat so einen Gestank hinterlassen, und es wird noch mindestens einen Tag dauern.
Armó un gran alboroto. Y todavía falta al menos un día.
Korpustyp: Untertitel
dauerntardarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schätzungen zufolge dürfte es jedoch mehr als 15 Jahre dauern, bevor Länder wie Polen, Bulgarien und Rumänien ein BIP in Höhe von 75 % des EU-Durchschnitts erreichen.
Esto es así porque, según algunas estimaciones, al ritmo actual del crecimiento económico, países como Polonia, Bulgaria y Rumanía tardarán más de 15 años en alcanzar un nivel del PIB igual al 75 % de la media de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir warnten, dass sowohl die Industrie als auch die Landwirtschaft diese kostbare Ressource in Gefahr bringen. „Propheten des Untergangs“, wurde uns zugerufen, „das wird mindestens 30 Jahre dauern“.
Ya advertíamos que tanto la industria como la agricultura ponían en peligro este recurso precioso. «Catastrofistas», nos gritaban, «al menos se tardarán treinta años».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In beiden Bevölkerungsgruppen gibt es noch tiefe Wunden, deren Heilung noch lange dauern wird.
Hay muchas heridas profundas en ambas comunidades que tardarán mucho tiempo en cicatrizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird einige Jahre dauern, bis diese Veränderungen greifen.
Los cambios tardarán algunos años en surtir efecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Hamburg nach Seoul wird es 21 Tage dauern.
Desde Hamburgo hasta Seúl se tardarán 21 días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann werden sie erkennen, daß ihnen die Kriminellen weit voraus sind, und wie lange wird es dauern, bis die Zusammenarbeit der Polizeibehörden einen Stand erreicht hat, der diesem schrecklichen Menschenhandel ein Ende setzt?
¿Cuánto tiempo tardarán en darse cuenta de que los delincuentes van muy por delante de ellos, y en desarrollar los métodos de cooperación policial que pongan fin a este tráfico infame?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden keine Maßnahmen ergriffen, so wird es bei diesem Tempo weitere 50 Jahre dauern, bis ein vernünftiges Geschlechtergleichgewicht (40 % von jedem Geschlecht) in den Vorständen hergestellt ist.
A ese ritmo, si no se toman medidas, se tardarán otros 50 años antes de que haya un equilibrio razonable (40 % de cada sexo) en los consejos de las empresas.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie die Teile haben, sollte es nur 'ne Stunde dauern.
Si tienen las piezas, sólo tardarán una hora.
Korpustyp: Untertitel
Und es wird nicht lange dauern, bis sie sich an uns rächen werden.
Y no tardarán demasiado en volver a aliarse contra nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat sie weggeschickt. Ihr Tod wird Tage dauern.
Les ha echado, pero tardarán días en morir.
Korpustyp: Untertitel
dauerntarde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte nicht im Namen des Unterhauses sprechen, jedoch wird das Verfahren voraussichtlich zwischen sechs und acht Wochen dauern.
No quisiera hablar en nombre de la Cámara de los Comunes, pero se espera que el procedimiento tarde de seis a ocho semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihrem Schreiben entnehme ich, Sie befürchten, die Anfertigung der Studie könnte Jahre dauern.
He visto en su carta que usted teme que el estudio tarde años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, dass dies einen niedrigeren Schutzstandard bedeutet, ohne die spezifischen geografischen Eigenschaften des Produkts beweisen zu müssen, sehe ich keinen Grund, warum die Behandlung der Anträge gleich lang dauern soll wie jene für geografische Angaben und Ursprungsbezeichnungen.
En vista de que implica un menor nivel de protección, sin necesidad de demostrar las características geográficas específicas del producto, no veo ninguna razón para que la gestión de las solicitudes tarde tanto tiempo como las indicaciones geográficas y las denominaciones de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird damit gerechnet, dass die Umsetzung dieser Veränderungen mehrere Jahre dauern wird, in denen sich die Europäische Kommission mit den anderen EU-Einrichtungen über eine Neugestaltung der Finanzvorschriften beraten wird.
Se espera que el proceso de implantación de estos cambios tarde algunos años, durante los cuales la Comisión Europea consultará con organismos de la UE sobre la refundición del reglamento financiero.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie lange wird es wohl dauern, bis Rusty diesen Insider beseitigt, wenn das Ding gelaufen ist?
¿Cuánto crees que se tarde Rust…...en matar a su contacto cuando se termine esto?
Korpustyp: Untertitel
- Es kann den ganzen Tag dauern.
- Puede que tarde todo el día.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte eine Weile dauern, aber er wird sich für dich erwärmen.
Puede que tarde un poco, pero se abrirá contigo.
Korpustyp: Untertitel
Es wird etwas dauern, Ben, aber ich besorge Ihnen ein anderes. Ehrenwort.
Puede que tarde un poco, pero prometo que le conseguiré otra nave.
Korpustyp: Untertitel
Oh, wie lange, denken Sie, wird es dauern?
¿Cuánto tiempo cree que se tarde?
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass es so lang…- dauern würde.
No sabía que iba a terminar ta…tarde.
Korpustyp: Untertitel
dauernllevaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich erwähnte vorhin dem Parlament gegenüber, wie sehr mich die Feststellung überrascht hat, dass es bei Beibehaltung der gegenwärtigen Auszahlungsrate fast neun Jahre dauern würde, den Rückstand unserer bestehenden Verpflichtungen im Mittelmeerraum aufzuholen.
Ya le he expresado antes al Parlamento mi sorpresa al descubrir que si continuáramos con el ritmo de desembolso actual nos llevaría casi nueve años superar el retraso de nuestras actuales obligaciones en el Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die wohl bemerkenswerteste Zahl, die ich heute Abend gehört habe, waren die 2500 Jahre, die es nach Ansicht der Kommissarin dauern wird, bis wir eine wirkliche Gleichstellung der Frauen erreicht haben, wenn wir im bisherigen Tempo weitermachen.
Señor Presidente, la estadística más sorprendente que he escuchado esta noche ha sido la de la Comisaria, en la que indicaba que nos llevaría 2.500 años conseguir una situación de igualdad para las mujeres si continuamos al mismo ritmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da an der Bewertung des Konsortiums hingegen auch Behörden außerhalb der Europäischen Union beteiligt wären, würde diese vermutlich länger als drei Monate dauern.
Por el contrario, como en la evaluación del consorcio debían participar otras autoridades de fuera de la Unión Europea, esta probablemente llevaría más de tres meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
So war es in der Vergangenheit, was zu einem Rückgang des Ölangebots führte. Falls daher zu dem Zeitpunkt, an dem die Ölförderung zurückzugehen beginnt, keine alternativen Energietechnologien zur Verfügung stehen, wären weltweite Engpässe die zwangsläufige Folge. Zugleich würde es - selbst angesichts steigender Ölpreise - Jahre dauern, um das Investitionsdefizit zu schließen.
En consecuencia, si las tecnologías energéticas alternativas no estuvieran implementadas para el momento en que empezara a caer la producción petrolera, la escasez global se volvería inevitable, mientras que corregir el déficit de inversión llevaría años, incluso frente a precios del petróleo en suba.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das würde die ganze Nacht dauern!
Eso nos llevaría toda la noche.
Korpustyp: Untertitel
Und du dachtest, es würde Jahrhunderte dauern, dies zu lernen.
Y pensaste que llevaría siglos aprenderlo.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn ich schon morgen die Freigabe des Präsidenten bekommen würde und wir sofort einen geeigneten Planeten finden würden, würde es weitere sechs Monate dauern, bevor wir überhaupt rauswählen können.
Incluso si tuviéramos mañana la aprobación presidencial, y fuéramos a encontrar un planeta inmediatamente, nos llevaría aún otros seis meses estar listos para marcar.
Korpustyp: Untertitel
Sagte ich nicht, es wird nicht lange dauern?
Ya te dije que no te llevaría mucho, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Als ich die Klinik verließ und hierher zog, fürchtete ich, es würde Jahre dauern, Patienten zu finden, aber ich werde bereits belagert.
Cuando dejé el hospital y me vine aquí, pensé que me llevaría años conseguir pacientes, pero ahora estoy sobrecargado.
Korpustyp: Untertitel
Es würde zehn Jahre dauern, das Angesicht der Erde zu verändern, die Welt in einen zweiten Garten Eden zu verwandel…
Llevaría 10 años cambiar la superficie de la Tierra, reconstruir el mundo en un segundo Jardín del Edén.
Korpustyp: Untertitel
dauernen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies bedeutet nicht, dass diese eines Tages nicht überwunden werden können, doch das wird Zeit brauchen und, wie ich denke, einige Generationen lang dauern.
Ello no quiere decir que no pueda llegar un día en que se entiendan, aunque hará falta tiempo y varias generaciones, creo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige dieser Studien sind schon fertiggestellt, und bei manchen wird es noch längere Zeit dauern, bis sie abgeschlossen sind.
Algunos de los estudios ya han sido completados, mientras que otros se encuentran aún en una fase inicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Amtszeit soll bis zu den nächsten Europa-Wahlen 1999 dauern, wenn alle Bürger Europas aufgerufen sein werden, ihre Abgeordneten zu wählen.
Su mandato debe conducirle hasta las próximas elecciones europeas, en 1999, en que todos los ciudadanos de Europa elegirán a sus diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme den Leitlinien für staatliche Beihilfen zu, und natürlich wird es noch lange dauern, bis die Beihilfemaßnahmen zugunsten von Ziel-1-Regionen, darunter auch meinem eigenen Wahlkreis Connaught-Ulster, die Schaffung langfristiger, dauerhafter Arbeitsplätze in der Region sichert.
Convengo con las directrices relativas a la ayuda estatal y, naturalmente, unas políticas de ayuda estatal favorables para las regiones del objetivo 1, incluida mi circunscripción de Connaught-Ulster, contribuirán en gran medida a velar por la creación de puestos de trabajo sostenibles a largo plazo en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird z. B. mindestens noch 20 Jahre dauern, bis der Wohnungsmangel beseitigt ist.
Por ejemplo, se tardará al menos 20 años en resolver el problema de la escasez de viviendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unmenschlich, weil etwa eine endgültige Entscheidung bis zu fünf Jahre dauern kann. Aber die Verfahren dauern ja quer durch Europa ewig, weil Lügengeschichten erzählt werden, Papiere verbrannt oder gefälscht werden, Bescheide ignoriert werden, das Asylsystem schlicht und einfach ausgenützt und ausgetrickst wird.
Sin embargo, los procedimientos en todos los países de Europa se prolongan mucho tiempo porque los solicitantes mienten, porque queman o falsifican sus papeles, porque ignoran las decisiones y, sencillamente, porque incumplen el sistema de asilo o abusan del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht nicht, einfach die Forschung und die pharmazeutische Industrie zu unterstützen, da es zudem noch lange dauern wird, bis diese Forschung Früchte trägt.
No basta con apoyar la investigación y a la industria farmacéutica, porque, entre otras cosas, esta investigación tardará mucho tiempo en dar su fruto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lange wird es noch dauern, bis der Präsident des Parlaments unser Stimmrecht in der Plenartagung beschneidet?
¿Cuándo llegará el momento en que el Presidente del Parlamento ejerza nuestro derecho a voto en el pleno?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine eigenartige Situation, dass diese Länder mit hohen Schulden gegenüber der EU weiterhin Geld erhalten können und dass es so unglaublich lange dauern kann, bevor das Geld zurückkommt.
Resulta extraño que los países que tienen grandes deudas con la UE puedan seguir recibiendo dinero y que ese dinero tarde un tiempo tan increíblemente largo en recuperarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lange die Durchführung dieser Migration der Neukreditvergabe von Dexia hin zu einem externen Partner dauern wird, hängt weitgehend davon ab, welche Mittel dieser Partner dafür bereitstellt und welche Modalitäten für eine erfolgreiche Umstellung gewählt werden (Hosting, Umzug der Anlageninfrastruktur, Schulung der Betreiber, mögliche gemeinsame Nutzungen usw.).
El plazo de ejecución de la fase de migración de la producción de Dexia a un socio externo depende estrechamente de los medios que movilice ese socio y las modalidades que se elijan para llevarla a cabo (alojamiento, mudanza de las infraestructuras, formación de los usuarios, posibles puestas en común, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
dauernpasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird sicher einige Jahre dauern, aber je rascher die Türkei handelt, desto rascher wird sie in der Europäischen Union sein.
Sin duda tendrán que pasar algunos años, pero cuanto antes comience a actuar Turquía, más pronto formará parte la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Klein- und Mittelbetrieben ohne eigene Personalabteilung haben wir gehört, wie schwierig es sein kann, den richtigen Mitarbeiter zu finden und die damit verbundenen Formalitäten zu erledigen, und wie lange es dauern kann, bis der entsprechende Mitarbeiter seine Stelle antreten kann.
Hemos oído decir a pequeñas y medianas empresas que no disponen de un departamento propio de recursos humanos lo difícil que puede ser encontrar a la persona que deseas y realizar todos los trámites burocráticos, y el tiempo que puede pasar hasta que esa persona empiece a trabajar efectivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird einige Jahre dauern, bevor die Methode wirklich ausgereift ist und nicht nur die Zuverlässigkeit des Rechnungsprüfers, sondern auch des Prüfobjektes gewährleisten kann.
Deberán pasar algunos años antes de que esté suficientemente madura para dar confianza no sólo al auditor, sino también al auditado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies haben wir bei unseren Diskussionen, die davon ausgehen, dass es bis zu einer vertretbaren Lösung noch ein Jahrzehnt dauern kann, stets berücksichtigt.
Esto se ha tenido perfectamente en cuenta en las deliberaciones que hemos mantenido, que parten de que puede pasar otra década antes de llegar al punto y a la conclusión que todos deseamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die Abgeordnete Thors und ich, wurden erst kürzlich darüber informiert, daß der CIP zu einer Übereinkunft über die Einführung einer Karte gelangt ist, aber uns wurde ebenfalls in einer Anhörung, die wir veranstaltet haben, mitgeteilt, daß es 18 Monate dauern könnte, bis eine solche Karte in Umlauf kommen kann.
Muy recientemente se nos informó a la Sra. Thors y a mí de que la CIP llegó a un acuerdo sobre el establecimiento de una tarjeta, pero también se nos informó, en una audición que celebramos, de que podrían pasar 18 meses hasta que entrara en vigor una tarjeta de ese tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird einige Jahre dauern, bis wir feststellen, was tatsächlich passiert.
Tendrán que pasar años antes de que sepamos lo que está sucediendo realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach ist sie der Auffassung, daß die Ergebnisse des Rechnungshofes mit Vorsicht zu interpretieren sind, wegen des Unsicherheitfaktors, der allen statistischen Methoden zu eigen ist, und da es noch einige Jahre dauern wird, bevor die ZVE genügend ausgereift ist.
Dice que como consecuencia del grado de incertidumbre inherente a todo método estadístico y porque habrán de pasar varios años antes de que el ejercicio alcance suficiente madurez, las conclusiones del Tribunal tienen que ser interpretadas con precaución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lange gedauert hat es ja, nämlich neun Jahre, und lange dauern soll es auch noch, nämlich weitere acht Jahre einschließlich der Umsetzung.
Ha durado mucho tiempo, nueve años, y aún tiene que pasar más, otros ocho años, inclusive la conversión en derecho nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den derzeitigen Verfahren kann es jedoch mehrere Jahre dauern, bevor diese Länder in der Lage sein werden, die erforderlichen Voraussetzungen für eine Schuldenerleichterung zu erfüllen.
La mayoría de esos países están afectados por conflictos. Sin embargo, según los procedimientos actuales, pueden pasar varios años antes de que dichos países estén en condiciones de recibir alivio de sus deudas.
Korpustyp: UN
Selbstverständlich hatte keiner von beiden Recht, doch sollte es fast hundert Jahre dauern, bevor ein schüchterner, reservierter und brillanter britischer Biologe namens William D. Hamilton sämtliche Diskussionen um Blutsverwandtschaft und Altruismus beilegen würde, indem er eine einfache, aber elegante mathematische Gleichung aufstellte.
Por supuesto, ninguno tenía razón, pero tendrían que pasar casi cien años hasta que un brillante, tímido y reservado biólogo británico llamado William D. Hamilton pusiera fin a todas las discusiones sobre el parentesco de sangre y el altruismo al ocurrírsele una ecuación matemática simple pero elegante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dauerndurará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies wird allerdings noch einige Zeit dauern, und es ist hierbei ein Umdenken in unseren Mitgliedstaaten erforderlich, ebenso Veränderungen in der Arbeitsorganisation.
En este sentido, creo que se trata de un ejercicio que durará aún mucho tiempo, y que deberá verse acompañado por cambios, sobre todo de mentalidad, en los diferentes Estados miembros, y en la organización del trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Teil mit Anfragen an die Kommission wird 30 Minuten dauern.
La primera parte, dirigida a la Comisión, durará 30 minutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wie lange soll diese Verlängerung dauern?
Pero, ¿cuánto tiempo durará esa prórroga?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Medien stand schließlich allein die Frage im Vordergrund: Wird die Amtszeit von Wim Duisenberg vier oder acht Jahre dauern?
En los medios de comunicación acabó ocupando el primer plano únicamente la pregunta sobre si el mandato de Wim Duisenberg durará cuatro u ocho años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird die Fragestunde an den Rat nur eine Stunde dauern.
En consecuencia, el turno de preguntas al Consejo solo durará una hora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte jedoch auch, dass die Aufarbeitung 50 Jahre dauern und etwa 6 Millionen Tiere das Leben kosten würde, wenn wir dem ursprünglichen Vorschlag folgen.
Sin embargo, Sir Tom Blundell también dijo que, si seguimos la propuesta inicial, este enorme retraso durará 50 años y se destruirán unos seis millones de animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit, die noch etwas dauern dürfte, bedarf das Land der Unterstützung in den Bereichen Demokratie, Bildung, Umwelt und Wirtschaft.
En el ínterin, que seguramente durará algún tiempo, necesitan apoyo a la democracia, la educación, el medio ambiente y la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Untersuchung darf höchstens 60 Tage dauern, außer bei Anwendung des semikontinuierlichen Verfahrens mit regelmäßiger Erneuerung der Testsuspension.
El ensayo no durará más de sesenta días, salvo que se siga el procedimiento semicontinuo con renovación periódica de la suspensión de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übergangszeit sollte höchstens drei Jahre dauern, jedoch so kurz wie möglich sein.
El período transitorio durará como máximo tres años, pero habrá de ser lo más breve posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufnahmephase sollte 28 Tage dauern, sofern nicht nachweislich bereits zu einem früheren Zeitpunkt ein Gleichgewicht erzielt wurde.
La fase de absorción durará 28 días salvo si puede demostrarse que se alcanza antes el equilibrio.
Korpustyp: EU DGT-TM
dauerntiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird allerdings noch etwas dauern, bis die Kommission ihre Arbeit am Grünbuch abschließt.
Sin embargo, aún queda algo de tiempo hasta que la Comisión finalice su trabajo en este Libro Verde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können zwar den Grundstein legen, aber der Aufbau wird dauern, und das ist so wichtig, dass ich hoffe, Sie alle, werte Abgeordnete, haben dafür Verständnis.
Podemos poner los cimientos, pero llevará tiempo construirlo, y esta cuestión es tan importante que espero que sus Señorías muestren comprensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann man schon etwas davon sehen, oder wird das noch dauern?
¿Puede constatarse esto ya o todavía tendrá que pasar un tiempo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In anderen Ländern wird die Umstellung etwas länger dauern, doch das ist hauptsächlich darauf zurückzuführen, dass sich einige dieser Automaten beispielsweise in Finnland und in Spanien in sehr entlegenen Gebieten befinden und nicht täglich gewartet werden.
En otros países la cuestión requerirá algo más de tiempo, pero eso se debe principalmente a que algunas de esas máquinas se hallan en zonas remotas y no se les atiende cada día; por ejemplo, en España y en Finlandia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass es noch dauern wird, bis käuflicher Sex in einer Mehrzahl der Mitgliedstaaten unter Strafe stehen wird, aber ist es nicht an der Zeit, dass wir den Kauf von Sklaven und die Männer, die die Opfer des Menschenhandels kaufen, kriminalisieren?
Sé que pasará algún tiempo antes de que la mayoría de los Estados miembros tipifiquen de delito la compra de sexo, pero ¿no es hora de que tipifiquemos de delito la compra de esclavos y persigamos a los hombres que compran víctimas del tráfico?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist seit drei Tagen zurück und es wird noch etwas dauern, bis er bereit ist, aus seiner Hülle oder erstrecht aus dem Haus zu kommen.
Ha vuelto hace tres días, y va a llevar algo más de tiempo el que esté dispuesto a salir del caparazón, no digamos de su casa.
Korpustyp: Untertitel
Sie ergeben zusammen eine Botschaft. Ihre Entschlüsselung wird dauern.
Si las pones junta…...hay un mensaje pero tomará tiempo descifrarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich besorge das Geld, aber es wird etwas dauern.
Conseguiré el dinero pero necesito algo de tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Wird nicht mehr lange dauern, wir müssen ihm nur etwas Verstand einreden.
No será por mucho más tiempo. Hemos de hacerle entrar en razón.
Korpustyp: Untertitel
Sehr lange wird es sowieso nicht mehr dauern.
No vas a darles órdenes mucho más tiempo.
Korpustyp: Untertitel
dauerntomará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben vom Kommissar gehört, warum das einige Zeit dauern wird, aber ich erinnere mich irgendwie daran, dass ich das zusammen mit anderen Abgeordneten bereits vor ungefähr drei Jahren gefordert habe.
El Comisario nos ha explicado por qué tomará tiempo hacerlo, pero creo recordar que hace unos tres años otros diputados al Parlamento y yo ya pedimos lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird noch Monate dauern, um festzustellen, was schief ging und warum sich der Prozess über vier skandalöse Jahre hinzog.
Tomará muchos meses determinar qué fue lo que salió mal y por qué el juicio duró cuatro años, lo que es un escándalo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Europa und anderswo wird es eine Weile dauern, bis solche Fonds eingerichtet sind. Das Prinzip ist jedoch richtig:
Tomará tiempo construir fundaciones de ese tipo en Europa y otros lugares, pero el principio es ciertamente correcto:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt vielleicht ein Licht am Ende des Tunnels - keine Depression und keine Kernschmelze der Finanzmärkte. Doch wird die wirtschaftliche Erholung überall schwächer ausfallen und länger dauern als erwartet.
Puede que haya luz al final del túnel, es decir, escapemos a la depresión y el desastre financiero, pero la recuperación económica en todo el mundo será más débil y tomará más tiempo que lo esperado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie bei anderen neuen Märkten wird es eine Zeit dauern, bis der CO2-Markt voll entwickelt ist und auch Orte mit schwächeren Marktinstitutionen erreicht.
Como otros mercados nuevos, tomará tiempo su maduración y su llegada a lugares que tienen instituciones de mercado más débiles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie lange, schätzt die Kommission, wird es dauern, bis der Unterschied im geschlechtsspezifischen Lohngefälle tatsächlich 0 % beträgt?
¿Cuánto tiempo tomará, según estimaciones de la Comisión, para que la diferencia en la brecha salarial específica de género sea realmente del 0 %?
Korpustyp: EU DCEP
Warten Sie hier, das wird nicht lange dauern.
Espera aquí, esto no tomará mucho.
Korpustyp: Untertitel
Es wird länger dauern bei mir, weil wir beide wissen, wir beide wussten schon imme…
Les tomará más tiempo conmigo, porqu…...los dos sabemos, siempre hemos sabid…
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, es könnte lange dauern, bis Peter in dieser Wirtschaft einen Job findet.
Supongo que a Peter le tomará algún tiempo encontrar trabajo en esta situación.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Papierkram eingereicht, un…Es wird nur noch ein Weilchen dauern.
Hemos llenado las solicitude…...y tomará algún tiempo.
Korpustyp: Untertitel
dauerntardará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch da dies mindestens ein Jahr dauern wird, müssen wir die Afrikanische Union unterstützen und wenigstens sicherstellen, dass ihre Soldaten bezahlt werden, denn Sie sollten wissen, dass wir mehr Geld für die Unterstützung dieser Truppe als für humanitäre Hilfe ausgegeben haben.
Pero, como tardará un año en llegar, como mínimo, hemos de apoyar a la Unión Africana y hemos de conseguir, como mínimo, que sus soldados sean pagados, porque sepan ustedes que nos hemos gastado más dinero en apoyar esa fuerza que en ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird noch eine Weile dauern, bis sich daran etwas ändert. Ehrlich gesagt habe ich dafür noch Verständnis, solange der Widerstand gewaltlos ist.
Eso tardará un tiempo en cambiar, y, francamente, puedo entenderlo, siempre y cuando siga tratándose de una oposición pacífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dieser Prozess ordentlich durchgeführt werden soll, wird es meines Erachtens zwei bis drei Jahre dauern. Wir brauchen nur zu sehen, wie lange die Europäische Union dazu benötigt.
Si se hace correctamente, en mi opinión se tardará entre dos y tres años; solo tenemos que mirar lo que le está costando a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mag sein, dass sie letztlich die vereinbarten Normen auch erfüllen, aber wir müssen uns fragen, wie lange das dauern wird.
Al final puede que puedan alcanzar los niveles que aceptan, pero debemos preguntarnos cuánto se tardará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird etwas länger dauern.
Eso tardará algo más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schön und gut, aber wie lange soll das dauern, wie lange sollen Parallelimporteure noch daran gehindert werden, dem Verbraucher ein Qualitätsprodukt zu einem Preis anzubieten, von dem beide etwas haben?
Estupendo, pero ¿cuánto tiempo tardará esa transición cuando si se puede impedir a un importador paralelo que ofrezca al consumidor un producto de calidad a un precio más ventajoso para ambos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht klar, wie lange es dauern wird, bis alle institutionellen Maßnahmen vorhanden sind und die neuen Regeln Früchte tragen.
No está claro cuánto se tardará hasta que todos los acuerdos institucionales estén en vigor y las nuevas normas comiencen a dar sus frutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und deshalb wird es sehr lange dauern, bis die Fahne Indonesiens wieder geachtet wird.
Por eso, la bandera de Indonesia tardará mucho tiempo en ser respetada otra vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erfolgreiche Entwicklung wird noch viele Jahre dauern, und dafür brauchen wir Ihre Hilfe.
El éxito tardará muchos más años en conseguirse, para lo que necesitamos su ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kernfusion kann auf die Dauer eventuell eine unerschöpfliche Energiequelle bilden, doch ist - wie auch Frau McNally heute vormittag bereits sagte - diese Entwicklung noch längst nicht sicher und wird auch sehr lange dauern.
Es posible que la fusión nuclear constituya a la larga una fuente de energía inagotable, pero su desarrollo todavía no es seguro -la Sra. McNally ya lo ha señalado esta mañana- y tardará aún demasiado tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dauernllevará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Schaden beträgt mehr als 2,5 Milliarden Euro. Der Wiederaufbau einer vielerorts zerstörten Infrastruktur wird Monate dauern.
La reconstrucción de una infraestructura que ha sufrido unos daños tan graves llevará meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schätzungen zufolge würde es hundert Jahre dauern, die Millennium-Entwicklungsziele zu verwirklichen, wenn wir in diesem Tempo weitermachen würden.
Se calcula que si seguimos trabajando al ritmo actual, llevará cien años alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie betrifft die Gesellschaft und beraubt sie ihrer Vitalität, und sie betrifft die Wirtschaft, welche die Kompetenzen und Erfahrungen verliert, deren Wiedergewinnung Jahre dauern wird.
Afecta a la sociedad, privándola de vitalidad, y afecta a la economía, que pierde competencias y experiencia que llevará años recuperar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das zu erreichen, hat es immerhin 43 Jahre gedauert, doch bis die zweiten 100 Milliarden erreicht sind, wird es nicht einmal ein Duzend Jahre dauern.
Y aunque llevó 43 años llegar hasta aquí, tan sólo llevará diez años llegar a la marca de 200 000 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die meisten der suspendierten Kapitel ohnehin nicht eröffnen, da es einige Jahre dauern wird, bis die Eckwerte zusammengetragen sind, und die Schließung eines Kapitels ist eine Formalität - die keine Bedeutung hat, sobald alle anderen Arbeiten abgeschlossen sind.
No se supone que tengamos que abrir la mayoría de los capítulos suspendidos de cualquier modo, ya que nos llevará varios años recopilar los puntos de referencia y cerrar un capítulo es una formalidad; no significa nada una vez que todo el trabajo ha finalizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird mindestens zehn Jahre dauern.
Es algo que al menos llevará diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch wird es fünf Jahre dauern, bis neue Reservate eingerichtet sind, und in den letzten fünf Jahren hat sich die Tigerpopulation bereits um über 50 % verringert.
No obstante, la creación de las nuevas reservas llevará cinco años y, en los últimos cinco años, la población de tigres ha disminuido en más del 50 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir erst auf eine Beschwerde der Industrie und die Eröffnung eines Verfahrens wegen unrechtmäßiger Subventionen warten müssen, wie lange wird das dauern?
Si tenemos que esperar a una querella planteada por la industria y la apertura de un proceso sobre subvenciones ilegales, ¿qué tiempo llevará todo eso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von ebenso lebenswichtiger Bedeutung sind die Maßnahmen zur Verringerung der Schuldenlast. Es wird jedoch Jahre dauern, bis sich die Volkswirtschaften dieser Länder, die ohnehin schon unerträglich arm sind, regeneriert haben.
Las medidas adoptadas para aliviar la carga de la deuda son también de importancia vital, pero llevará años y años el reconstruir las economías de esos países que, para colmo, eran desesperanzadamente pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wiederauffüllung dieses Bestands nach Maßgabe dieser Verordnung wird voraussichtlich fünf bis zehn Jahre dauern.
Se calcula que la recuperación de dicha población, de acuerdo con las condiciones del presente Reglamento, llevará de cinco a diez años.
Korpustyp: EU DGT-TM
dauernduración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens, die Fragen dürfen nicht länger als eine Minute dauern, und die Antworten sollten auch nicht zu lang sein.
Además, las preguntas no deben superar el minuto de duración y las respuestas tampoco deben ser demasiado largas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel kann man bei Flügen innerhalb der Europäischen Union, die weniger als vier Stunden dauern, unserer Meinung nach auf Business-Flüge verzichten.
Por ejemplo, en el caso de los vuelos dentro de la Unión Europea de menos de cuatro horas de duración, pensamos que no es necesario volar en clase preferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Konzept des "Fensters der Glaubwürdigkeit" entspringt unserer Erkenntnis, daß über diese Regelungen in Kyoto nicht mehr rechtzeitig Einigkeit erreicht werden konnte, doch daß der Zeitraum von der Unterzeichnung im März bis zur Ratifizierung, wie lange dies auch immer dauern mag, uns die Gelegenheit gibt, diese Regelungen auszuarbeiten.
El concepto de la "rendija de credibilidad» se basa en que nos dimos cuenta de que en aquellos momentos no podíamos convenir en esas normas, pero el período que medie entre la firma en marzo y la ratificación, sea cual fuere su duración, nos brinda la oportunidad de elaborar esas normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gemeinsam von den Grünen, der Vereinigten Europäischen Linken und der EKR eingereichter Änderungsantrag enthält den Vorschlag, die Reisekosten bei Flügen, die weniger als vier Stunden dauern, durch die Nutzung flexibler Tickets für die Economyclass erheblich zu reduzieren.
Una enmienda presentada conjuntamente por los Verdes, la Izquierda Unida y el ECR propone reducir los costes de los viajes de forma significativa, empleando billetes de clase turista flexibles para los vuelos de menos de cuatro horas de duración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten betonen, daß wir dafür gestimmt haben, daß der Transport von Tieren auf Straßen unter keinen Umständen länger als acht Stunden dauern darf.
Queremos hacer hincapié en que el transporte de animales por carretera no debe bajo ningún concepto sobrepasar las ocho horas de duración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Operation soll ein Jahr dauern, und es wird davon ausgegangen, dass sie durch eine multinationale UN-Mission abgelöst wird.
La operación tendrá una duración de un año, y se espera que la reemplace una misión internacional de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen wäre es falsch, sie in ein solches Konzept nicht mit hineinzunehmen, da sie in der Zwischenzeit, die ja lange dauern kann, auch in ein solches Netzwerk mit einbezogen werden könnten.
Por tanto, sería un error no incluirlos en una estrategia de este tipo, ya que durante el período intermedio -de larga duración, quizás- podrían también incluirse en esta red.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jährlichen Konsultationstreffen werden eineinhalb Tage dauern; vorgesehen sind bis zu hundert Teilnehmer aus den Reflexionsgruppen der Union, den Mitgliedstaaten und den Organen der Union, die auf Fragen im Zusammenhang mit der Nichtverbreitung sowie konventionellen Waffen, einschließlich Kleinwaffen und leichter Waffen, spezialisiert sind.
Las reuniones consultivas anuales tendrán una duración de un día y medio y contarán con la participación de hasta cien personas procedentes de los grupos de reflexión de la Unión, los Estados miembros y las instituciones de la Unión, especializadas en cuestiones de no proliferación y armas convencionales, incluidas las APAL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ad-hoc-Seminare werden bis zu zwei Tage dauern; vorgesehen sind bis zu 45 Teilnehmer, wobei die genaue Zahl von Fall zu Fall festgelegt wird.
Los seminarios específicos tendrán una duración de hasta dos días y contarán con la participación de hasta 45 personas, que se determinarán caso por caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen der tatsächlichen Verfügbarkeit einer Erzeugungseinheit in einer Größenordnung von mindestens 100 MW, die voraussichtlich mindestens eine Marktzeiteinheit dauern, mit folgenden Angaben:
los cambios de 100 MW o más en la disponibilidad real de una unidad de generación, con una duración esperada mínima de una unidad de tiempo del mercado, especificando:
Korpustyp: EU DGT-TM
dauernduran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gilt das übliche Verfahren, d. h., die Fragen dauern eine Minute, und die Antworten dauern ebenfalls eine Minute.
Se trata del procedimiento habitual, a saber, preguntas y respuestas que duran un minuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir sollten nicht für jede Gruppe eine extra Nahrung machen, sonst brauchen wir auch eine Abgeordnetennahrung, die vielleicht auf die besondere Kondition eingehen muß für Sitzungen, die bis spät in die Nacht dauern.
Creo que no debemos hacer para cada grupo una alimentación extra pues, de lo contrario, necesitaremos también una alimentación para diputados que tenga especialmente en cuenta la resistencia especial que es necesaria para las sesiones que duran hasta bien entrada la noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch wissen, ob es möglich ist, für die Assistenten, für das Personal, einen Shuttle einzurichten, wenn die Sitzungen bis 21.00 Uhr abends dauern, damit sie nicht auf ein Taxi angewiesen sind.
También quisiera preguntas si es posible disponer de un microbús para los ayudantes, para el personal, cuando las reuniones duran hasta las 9 de la noche, para evitarles el tener que coger un taxi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Auf die drei Wortmeldungen von Herrn Posselt habe ich bisher nicht geantwortet, jetzt beim vierten Mal möchte ich dies aber doch tun, denn wir alle wissen, dass es in Wirklichkeit nicht um die Frage geht, wie lange Aussprachen hier dauern.
Señor Presidente, las tres veces que se ha levantado el Sr. Posselt no he contestado, pero a la cuarta quiero hacerlo, porque todos sabemos que en realidad no se trata de la pregunta de cuánto duran los debates que celebramos aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen daher ein Punktesystem, das die Qualität der Ausbildung widerspiegelt, denn ich kann mir vorstellen, dass Ausbildungslehrgänge für einen bestimmten Abschluss in dem einen Land vier Jahre und in einem anderen Land fünf oder sechs Jahre dauern, während die Qualität die gleiche ist.
Por tanto, deberíamos llegar a un sistema de puntos que refleje la calidad de la formación, puesto que me puedo imaginar que los cursos de formación que llevan a una determinada cualificación duran cuatro años en algunos países y cinco o seis años en otros, mientras que la calidad es la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise dauern die deutsch-französischen Streitigkeiten, auch wenn sie scheinbar heftig sind, nicht lange an, und können sogar dazu dienen, die Aufmerksamkeit wieder auf die Bedeutung dieser Beziehung zu fokussieren.
Afortunadamente, las disputas franco-germanas, si bien suelen parecer feroces, no duran mucho tiempo y pueden incluso servir para volver a concentrar la atención de la gente en la importancia de la relación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im September bestätigte der oberste Kommandant der US-Streitkräfte im Irak, General George Casey, vor dem Kongress, dass Aufstände heute ungefähr zehn Jahre dauern und dass der irakischen Armee nach Abzug der amerikanischen Streitkräfte nur ein kampfbereites Bataillon zur Verfügung stehen werde.
En septiembre, el general George Casey, el comandante americano en el Iraq de mayor graduación, declaró ante el Congreso que las insurgencias modernas duran un decenio, aproximadamente, y que el ejército iraquí sólo tenía un batallón apto para luchar sin ayuda de las fuerzas militares americanas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schlafstörungen dauern normalerweise nicht lange, und die meisten Menschen benötigen nur eine kurzzeitige Behandlung.
Generalmente los problemas de sueño no duran mucho, y la mayoría de las personas solamente necesitan un periodo corto de tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Leichte Nebenwirkungen Sehr häufig: • grippeähnliche Symptome wie Kopfschmerzen, Unwohlsein, Müdigkeit • Schmerzen, Hautrötung Diese Reaktionen sind in der Regel schwach ausgeprägt und dauern nur wenige Tage.
Efectos adversos leves Muy frecuentes: • síntomas gripales como dolor de cabeza, sensación de malestar, cansancio. • dolor, enrojecimiento Estas reacciones suelen ser leves y sólo duran algunos días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Viele dieser Transporte dauern 40 bis 50 Stunden oder noch länger.
Muchos de estos viajes duran 40 ó 50 horas e incluso más.
Korpustyp: EU DCEP
dauernllevar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin mir jedoch darüber im Klaren, dass es mit der Umsetzung vielleicht noch einige Zeit dauern wird.
Sin embargo, al mismo tiempo tengo claro que la transposición todavía puede llevar un tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission zum Schutz des Grundwassers muss verbessert werden, insbesondere deshalb, weil die Säuberung von Grundwasser Jahrzehnte dauern kann.
La propuesta de la Comisión sobre la protección de las aguas subterráneas ha de mejorarse, especialmente porque la limpieza de las aguas subterráneas podría llevar décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da dieser Prozess einige Zeit dauern kann, kann es möglich sein, dass die Kommission vorschlagen muss, das Abkommen vorläufig anzuwenden, bis es nach der erforderlichen Ratifizierung in Kraft tritt.
Como este proceso puede llevar algún tiempo, es posible que sea necesario que la Comisión proponga que el acuerdo se aplique con carácter adicional hasta que entre en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu muss abgewartet werden, bis die Kommission die von den Mitgliedstaaten vorgelegten operationellen Programme geprüft hat, was Monate dauern wird.
Para ello habrá que esperar el examen de la Comisión, que va a llevar meses, de los programas operativos presentados por los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet nicht, dass das Verfahren verkürzt wird, denn Fälle, in denen nachlässig gearbeitet wurde, bergen das Risiko, im Endeffekt aufgrund von Beschwerden länger zu dauern.
Esto no implica recortar los presupuestos ya que los casos en los que se decide torpe o injustamente propician el riesgo de llevar más tiempo a causa de las apelaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite Problem ist, dass die Anzeige von Unregelmäßigkeiten bis zu 39 Monate dauern kann - über drei Jahre.
La segunda cuestión es que la notificación de las irregularidades puede llevar hasta 39 meses, es decir, más de tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist bewusst, dass wir alle Bestimmungen zu respektieren haben, die im Rahmen der Haager Konvention und Konferenz angenommen wurden, aber das internationale System läuft äußerst langsam, und die Ratifizierung von Übereinkommen im Bereich des internationalen Privatrechts kann Jahre dauern.
Me doy cuenta de que debemos respetar todas las disposiciones adoptadas en el marco de la Convención y la Conferencia de La Haya, pero el sistema internacional se mueve con demasiada lentitud, y la ratificación de acuerdos en la esfera del derecho privado internacional puede llevar años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Sicht der EU stellt sich der Wiederaufbau im Iran letztlich wie folgt dar: Es wird Monate und Jahre dauern, bis die Stadt wieder aufgebaut ist und die Tausenden von Menschen, die bei diesem furchtbaren Erdbeben alles verloren haben, wieder zu einem normalen Leben zurückgefunden haben werden.
El punto de partida con respecto a la reconstrucción de Irán desde la perspectiva de la UE es el siguiente: va a llevar meses y años reconstruir la ciudad y ayudar a reconstruir las vidas de miles de personas que simplemente han sido destruidas por este terrible terremoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oft müssen wir wochenlang auf eine Antwort warten, und die eigentliche Umsetzung von Maßnahmen kann Monate dauern.
A menudo tenemos que esperar una respuesta durante semanas, y la aplicación de las medidas puede llevar meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick darauf waren wir besonders besorgt, denn Asylverfahren können in einigen Mitgliedstaaten viele Jahre dauern.
Esto nos preocupa especialmente porque los procedimientos de asilo pueden llevar muchos años en algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dauerntomar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Reifungsprozesse von Früchten dauern ja durchaus unterschiedlich lange. Für die EVP-Fraktion kann ich sagen, dass unsere Frucht reif wäre zur Entscheidung, und deswegen wünschen wir, dass dieser Bericht Gallo auch zur Abstimmung kommt und wir diese Woche darüber beschließen.
Puedo decir en nombre del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) que nuestra fruta está madura para tomar una decisión y, por ende, nos gustaría celebrar la votación sobre el informe Gallo y llegar a una decisión esta misma semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl es noch Jahre dauern kann, werden die Baumwollsubventionen am Ende abgeschafft.
al final -aunque esto puede tomar años- los subsidios algodoneros serán eliminados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In nur dreijähriger Amtszeit hat er einen fragilen politischen Konsens zerstört, den herzustellen ein Jahrzehnt gedauert hatte und den wieder zu errichten ein weiteres Jahrzehnt dauern könnte.
En apenas tres años en el poder, ha destruido un frágil consenso político para cuya construcción había sido necesaria una década, y que podría tomar otra década reconstruir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Automatisch Prüfsummen für die ausgewählten Typen erstellen. Beachten Sie, dass dies einige Zeit dauern kann.
Crear sumas de verificación automaticamente para los tipos seleccionados. Tenga en cuenta que esto puede tomar un tiempo.