linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dauern tardar 1.233
durar 860 demorar 116 perdurar 5 .

Verwendungsbeispiele

dauern tardar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tablets Wie lange dauert der Ladevorgang bei den Maxtab Tablets? ES
Tablets ¿Cuánto tiempo tardan en cargarse las Tabletas Maxtab? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erster Abgleich wird durchgeführt. Dies kann einige Zeit dauern.
Realizando la primera sincronización. Esto puede tardar un rato.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Myelofibrose passt, aber darauf zu testen dauert mindestens 48 Stunden.
Mielofibrosis calza, pero los exámenes tardan al menos 48 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Home › FAQ › Wie lange dauert es bis ich erste Erfolge sehe?
Inicio › FAQ › ¿Cuánto tiempo tardaré en ver los primeros resultados?
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, jetzt ist wirklich ein großer Schaden entstanden, dessen Behebung Jahre dauern wird.
Señor Presidente, verdaderamente se acaba de ocasionar un grave perjuicio que tardará años en repararse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dauert 3 bis 7 Tage, nicht Stunden.
Normalmente, se tardan de tres a siete días.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise dauert es von zwei bis drei Wochen.
Habitualmente tardamos dos o tres semanas en hacerlo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es hat zwar eine Weile gedauert, mit dem jetzigen Ergebnis besteht jedoch die große Chance einer Einigung in erster Lesung.
Ha tardado algún tiempo, pero en vista del resultado existen buenas posibilidades de llegar a un acuerdo en primera lectura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich von der Dezimierung ihrer Anführer zu erholen, hätte Jahre gedauert.
Si hubiera aniquilado a sus líderes, habrían tardado años en recuperarse.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wiedereröffnung der Jugendherberge Rolleston House dauerte fast zwei Jahre.
La reapertura del albergue Rolleston House tardó casi dos años.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ewig dauern .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dauern

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es kann länger dauern.
Tardaremos más de un día.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte eine Weile dauern.
Puede demorarse un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte Tage dauern.
Pero puede llevarnos días.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Wochen dauern.
Me va a costar semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Wird eine Weile dauern.
No demoraré más de un par de horas.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte Monate dauern.
Eso podría llevarnos meses.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Tests dauern Stunden.
La prueba del metano lleva horas.
   Korpustyp: Untertitel
Wird nicht lange dauern.
Eso no se sostendrá.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte etwas dauern.
Puede demostrarme un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte Tage dauern.
Esto podría tomarnos días.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann sechs Monate dauern. Es kann ein Jahr dauern.
Tal vez tardemos seis meses o un año.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann sechs Monate dauern. Es kann ein Jahr dauern.
Puede llevarnos seis meses o un año.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird keine Minute dauern.
No tardaré ni un minuto.
   Korpustyp: Untertitel
- länger als 90 Sekunden dauern ,
– exceder de 90 segundos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das könnte ein wenig dauern.
Esto podría llevarme un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb dauern die Gespräche an.
Ésa es la razón por la que continúan los debates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auseinandersetzungen dauern seit Monaten an.
Los conflictos perduran desde hace meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es auszugraben könnte Wochen dauern.
Podría llevarnos semanas desenterrar esta cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Möge dieser Moment ewig dauern.
Quiero que este momento perdure para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Projekt wird ewig dauern.
Este proyecto está tardando demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Experimente kцnnen ewig dauern
Estos experimentos se pueden prolongar indefinídamente.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht lange dauern.
No te retendré mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann mehrere Tage dauern.
Podemos estar unos dias sin volver.
   Korpustyp: Untertitel
Bis morgen wird es dauern.
No estará listo hasta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte eine Weile dauern.
Podríamos quedar un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann ziemlich lange dauern.
Aprovechamos la ocasión para hablar con él.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird eine Weile dauern.
Quizás demore un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Hund macht dauern…(Grunzt)
Mi perro sigue haciendo as…
   Korpustyp: Untertitel
Balthazars Suche sollte Jahrhunderte dauern.
Balthazar buscó durante siglos.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird zwei Stunden dauern.
- Serán un par de horas.
   Korpustyp: Untertitel
Balthazars Suche sollte Jahrhunderte dauern.
Balthazar buscaría durante siglos.
   Korpustyp: Untertitel
Das darfja nicht ewig dauern.
No creo que esto es para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Projekt wird ewig dauern.
Este proyecto es eterno.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht ewig dauern.
No podemos hacer esto para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann sechs Monate dauern.
Tal vez tardemos seis meses o un año.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird eine Weile dauern.
Vamos a estar un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Wird nur 'ne Sekunde dauern.
Sólo será un segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Qs unangekündigte Besuche dauern an.
Las visitas sorpresa de Q no cesan.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte eine Woche dauern!
¡Puede tomarles días o una semana!
   Korpustyp: Untertitel
Das wird eine Weile dauern.
Creo que tardaré un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ein paar Minuten dauern.
Solo serán unos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ein paar Jahre dauern.
Nos tomaría apenas unos años.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Batterie wird es länger dauern.
- Con la auxiliar tardaremos más.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, das könnte den ganzen Tag dauern.
Viejo, esto podría tomarme todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte noch eine Weile dauern.
Esto podría llevarnos un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte länger als einen Tag dauern.
Quizá para más de un día.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nur eine Sekunde dauern.
Sólo será un segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir würde es Wochen dauern.
Conmigo o con otro, tardarían varias semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte nur ein paar Lebzeiten dauern.
Sólo necesitamos unas vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nur 'ne Sekunde dauern.
Sólo será un segundo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, es würde länger dauern.
- Pensé que se entretendría más.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann den ganzen Tag dauern.
Eso podría tomarle todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde Wochen dauern, sie zu sammeln.
Se necesitarán semanas para reunirlos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nun eine halbe Stunde dauern.
Debate sobre derechos humanos del jueves
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sitzung wird bis 22.00 Uhr dauern.
La sesión se prolongará hasta las 22.00 horas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies kann 5 bis 10 Minuten dauern.
Esto puede llevarle 5-10 minutos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Arbeiten werden mindestens drei Jahre dauern.
Las obras durarán como mínimo tres años.
   Korpustyp: EU DCEP
Das wird den ganzen Tag dauern.
Vamos a estar aquí todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird das hier nicht lange dauern.
Entonces no tardaré mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Also, es wird noch etwas dauern.
Soy algo torpe y puede que me pierda.
   Korpustyp: Untertitel
Bei HIV kann das sehr lange dauern.
Con el VIH, se tarda mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Proteste sind vielfältig und dauern an.
Son muchas las protestas y aún se siguen sucediendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Deaktivierung darf maximal 10 Minuten dauern.
Esta desactivación estará limitada a un máximo de diez minutos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird noch ein paar Jahre dauern.
Esto va a requerir aún algunos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Konsultationen dauern höchstens 90 Tage.
Las consultas no durarán más de 90 días.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird heute höchstens 25 Minuten dauern.
Hoy sólo tardaré unos 25 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solches Wachstum würde Jahrzehnte dauern.
Para crecer asί‚ requieren décadas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erklärung kann ein bisschen dauern.
Para esto se podría necesitar explicación.
   Korpustyp: Untertitel
Dachten Sie nicht, es würde länger dauern?
¿No es antes de lo que pensabas?
   Korpustyp: Untertitel
Und es wird nicht mehr lange dauern.
Y pronto lo estará.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte eine Weile dauern, als…
Tardaré un rato, así qu…
   Korpustyp: Untertitel
Es wird einen Moment dauern, Sir.
Podría tomarme unos momentos, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte nur zehn Minuten dauern.
Dijo que serían solamente diez minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte ein paar Tage dauern.
Necesitaré un día o dos.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde nicht mal 6 Monate dauern.
Ni siquiera duraré seis meses.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nur eine Stunde dauern.
Sólo será una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Das sei normal und könne Monate dauern
Y que muchas parejas no son fecundas hasta transcurrir unos meses.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann den ganzen Tag dauern.
Eso podría llevarle todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll das die ganze Nacht dauern.
No demores toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Woche wird es noch dauern.
Pues tendrá que esperar una semana más.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange, denken Sie, wird es dauern?
¿Cuánto cree que le va a costar?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nur zehn Minuten dauern.
Son sólo diez minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ja den ganzen Tag dauern.
- Y está todo el día tomando el so…
   Korpustyp: Untertitel
Das würde aber Jahre dauern, daru…
Tardaría la tira de años.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nur ein paar Stunden dauern.
Sólo serán un par de horas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Training kann nicht ewig dauern.
No podemos formarlos durante meses.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tests dauern ein paar Tage.
Las pruebas llevan un par de días.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn es ewig dauern wird!
¡Aunque me cueste una eternidad!
   Korpustyp: Untertitel
Genug, um mindestens fünf, sechs Jahre dauern.
Suficiente para cinco o seis años.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird keinen ganzen Tag dauern, Sergeant.
No tenemos todo el día, sargento.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird also nicht mehr lange dauern.
Por lo que será NOK ir rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache könnte ein paar Tage dauern.
Tal vez nos lleve dos días.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist verschieden, es kann Monate dauern.
Algunos tardan unos meses y a otros nunca se les pasa.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sollte nur ein paar Minuten dauern.
Solo debería llevarte unos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann da nur so lange dauern?
¿Qué puede estar demorándola tanto?
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte die ganze Nacht dauern.
Podría tomarme toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ferngespräche nach Omaha könnten sehr lange dauern.
Las conferencias con Omaha pueden alargarse mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Diese alberne Suche würde Wochen dauern.
Tu búsqueda duraría semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange wird dieser Stromausfall dauern?
Bueno, ¿cuánto se supone que dure este apagón?
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird nur eine Minute dauern.
Esto te tomara solo un minuto
   Korpustyp: Untertitel