linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
deberes Hausaufgaben 287 Hausaufgabe 3 Schularbeit 1 . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


deber müssen 42.762
Pflicht 2.512 schulden 1.404 verdanken 626 Aufgabe 507 sollen 369 Hausaufgabe 297 Verpflichtung 261 schuldig sein 53 Verantwortung 45 müßen 1 .
deberes cívicos .
deber electoral .
deber oficial .
no deber nicht dürfen 13.748
deberes del cargo . . .
incumplimiento de un deber . .
deber de obediencia .
sentido del deber Pflichtgefühl 2 .
deber de asistencia . .
deber legal de asistencia .
deber médico de informar .
incumplimiento del deber .
deberes del funcionario .
deberes del ciudadano .
deber de honestidad .
deber de discreción .
deber de protección diplomática .
deber de lealtad .
deber de reserva . .
deber de diligencia Sorgfaltspflicht 1
deber de paz social . .
deber de cooperación leal .

deber müssen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los machos deben tener dos testículos de apariencia normal completamente descendidos en el escroto. EUR
Rüden müssen zwei sichtlich normale Hoden aufweisen, die sich vollständig im Hodensack befinden. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Pergoveris debe reconstituirse con el disolvente antes de su utilización.
Pergoveris muss vor der Anwendung mit dem Lösungsmittel rekonstituiert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Shane debe haber visto la presencia policía y simplemente huyó.
Shane muss die Polizei gesehen haben und ist einfach gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
'Para una buena reputación debe trabajarse duro.'
"Einen guten Namen muss man sich erarbeiten."
Sachgebiete: verlag auto bau    Korpustyp: Webseite
Ciprofloxacino Bayer debe examinarse visualmente antes de su uso.
Ciprofloxacin Bayer muss vor der Anwendung visuell geprüft werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vilmer y su socio han debido amasar mucha pasta.
Vilmer und sein Partner müssen Millionen damit gescheffelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Los techos deben sumarse al concepto de diseño del arquitecto. ES
Die Akustiklösungen müssen sich in das Designkonzept des Architekten einfügen. ES
Sachgebiete: kunst verlag bau    Korpustyp: Webseite
Israel debe garantizar también un acceso total, seguro y sin trabas al personal internacional y humanitario.
Israel muss außerdem den vollen, sicheren und ungehinderten Zugang für das internationale und humanitäre Personal gewährleisten.
   Korpustyp: UN
Oigan, chicos. Debemos haber aterrizado en Egipto.
Hey, Leute, wir müssen in Ägypten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Rumania debe llevar a buen término su adaptación al Derecho comunitario mientras continúa reforzando su capacidad administrativa. ES
Rumänien muss daher die Angleichung fortsetzen und gleichzeitig seine Verwaltungskapazitäten weiter stärken. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deberes

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es mi deber cuida…
Das ist meine Pflich…
   Korpustyp: Untertitel
Ése es nuestro deber.
Dafür sind wir verantwortlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo cumplo mi deber.
Ich mache nur meinen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Cumplía con mi deber.
Ich hab nur meinen Job gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el deber es el deber. Buenas noches.
Nichts für ungut, entschuldigen Sie. 'n Abend.
   Korpustyp: Untertitel
– violación del deber de transparencia;
– Verstoß gegen die Transparenzpflicht,
   Korpustyp: EU DCEP
- Entonces estamos cumpliendo nuestros deberes.
Dann tun wir unsere Schuldigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿No tienes deberes que hacer?
Solltest du nicht für die Schule lernen?
   Korpustyp: Untertitel
No, es su deber hacerlo.
Nein, das müsst ihr tun!
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente quiero facilitarle sus deberes.
Ihre Zufriedenheit bedeutet mir mehr als Reichtum und Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Es un deber democrático básico.
Das ist ein demokratisches Grunderfordernis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, cumplí con mi deber.
Aber ich habe meine PfÉicht getan.
   Korpustyp: Untertitel
- No me gusta deber favores.
- Ich schulde niemandem gern etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Y es mi deber prevenírselo.
Ich wollte bloß, dass Sie das wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vete a hacer los deberes.
Geh schnell hoch lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Otto ha hecho los deberes.
Otto weiß schon, was er tut.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía el deber de proteger
Er hat die SS-Tätowierung!
   Korpustyp: Untertitel
Venimos a cumplir nuestro deber.
Wir sollen einen Job machen und sicher nach Hause kommen.
   Korpustyp: Untertitel
No es nuestro deber juzgar.
Wir dürfen nicht richten.
   Korpustyp: Untertitel
Ese era mi deber sagrado.
Das war meine heilige Bestimmung.
   Korpustyp: Untertitel
- Y es tu deber corresponderle.
- Sie sind ihm etwas schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro deber es con Mary.
Wir sind Mary verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerda tus deberes de anfitriona.
Du musst dich um deine Gastgeberpflichten kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
"Déjenos cumplir nuestro deber voluntariamente.
"Lasst uns unser Los freiwillig wählen.
   Korpustyp: Untertitel
- El deber es lo primero.
Pflichterfüllung geht über alles.
   Korpustyp: Untertitel
El deber de la memoria.
Ein Hafen nahe der Bastille.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
"Déjennos hacer nuestro deber voluntariamente.
"Lasst uns unser Los freiwillig wählen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu deber es tu familia.
Du bist deiner Familie verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Hice mi deber como cristiana.
Ich habe meine Christenpflicht getan.
   Korpustyp: Untertitel
La belleza es nuestro deber:
Beauty ist unser Job:
Sachgebiete: film handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El deber de un soldado.
Der Fluch des Froschkönigs.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El deber de un soldado
Jack und das Königreich der Lüfte
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El deber de un soldado.
Der Gesang der Sirene Sammleredition.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El deber de la memoria.
Die Mahnung der Vergangenheit.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Ética y deberes de la auditoria legal
Mehr Glaubwürdigkeit und Verlässlichkeit angestrebt
   Korpustyp: EU DCEP
de cumplir con el deber de diligencia,
für die Einhaltung der Sorgfaltspflicht
   Korpustyp: EU DCEP
Pero no quiero deber nada a nadie.
Aber ich bin nicht gern jemandem was schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Claro, era tu deber como madre.
Du wirst dir gesagt haben, es sei deine Mutterpflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el hijo mayor, era mi deber.
So wie der Erstgeborene Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me vas a deber una.
Genau das meinte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Y tus deberes. Mañana regresarás a casa.
Morgen kehrst du nach Hause zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Debere ponerle llave a la maldita puerta.
Ab jetzt schließ ich die beknackte Tür ab.
   Korpustyp: Untertitel
Su sentido del deber es asombroso.
Ihr Pflichtbewusstsein überwältigt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Deber ser un proveedor. O un proxeneta.
Der Typ ist bestenfalls Lieferant, vielleicht auch nur 'n Zuhälter.
   Korpustyp: Untertitel
Su deber es informar a la policia.
Es wird erwartet, dass man es meldet.
   Korpustyp: Untertitel
Bondronat no deber utilizarse en niños.
Bondronat darf bei Kindern nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¡Y es un deber muy grande!
Und er ist wichtig!
   Korpustyp: Untertitel
Cumpla con su deber y venga conmigo.
Gehorchen Sie und kommen Sie mit.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro deber es dirigir el sistema penitenciario.
Wir leiten das Haftsystem des Staates.
   Korpustyp: Untertitel
Delincuente juvenil reportándose para el deber.
Jugendstraftäterin meldet sich zum Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Deber de haber regresado a la granja.
Sie ist bestimmt zurück auf ihre Farm gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo mi deber como ciudadano.
Ich handle nur aus Pflichtgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Homicidio justificado en el cumplimiento del deber.
Gerechtfertigter Totschlag während eines Einsatzes.
   Korpustyp: Untertitel
Además, los niños deber ser protegidos.
Außerdem bedürfen die Kinder des Schutzes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han hecho los deberes; se han esforzado.
Sie haben sich bemüht, sie haben sich angestrengt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene el deber de fomentarla.
Auch hier hat Europa einen Förderauftrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no estás haciendo tus deberes?
- Warum bist du nicht in der Ab-Le?
   Korpustyp: Untertitel
Por lo menos murió cumpliendo su deber.
- Na, zumindest starb er im Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Me llama el deber del Tío Sam
Ich stehe im Dienst v on Uncle Sam
   Korpustyp: Untertitel
Les llama el deber del Tío Sam
Sie stehen im Dienst v on Uncle Sam
   Korpustyp: Untertitel
El que tenga esta baraja, deber…
Wer diese Karte hat, dem ist bestimm…
   Korpustyp: Untertitel
Puedes leernos los deberes de hoy?
Lies, was du fur heute gelernt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Como soldado, tengo el deber d…
Aber als Soldat ist es meine Pflich…
   Korpustyp: Untertitel
La chica había hecho los deberes.
Das Mädel hatte sich gut vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes ir cuando termines tus deberes.
Du kannst dich mit deinen Freunden herumtreiben, wenn alles fertig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, no cumples con tu deber.
Du tust nicht deine PfÉicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tu deber es ocuparte de tu familia.
Kümmere dich lieber um deine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Es su deber protegerla si necesita protección.
Falls sie Schutz braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Cumplen su deber día y noch…
Tag und Nacht im Einsat…
   Korpustyp: Untertitel
Pero me vas a deber una grande.
Aber dann schuldest du mir was.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que comprenda que era nuestro deber.
Tut mir leid, dass wir Ihnen das antun mussten.
   Korpustyp: Untertitel
Mi deber hacia Dios está claro.
Meine Gottespflicht ist klar.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de mis numerosos deberes como alcalde.
Nur eine meiner vielen Bürgermeisterpflichten.
   Korpustyp: Untertitel
Solo estoy cumpliendo mi deber civil, Sr.
Ich tat nur meine Bürgerpflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez deber?a haberle escuchado.
Möglicherweise hätte ich auf ihn hören sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes descuidan el deber de vigilancia.
Sie vernachlässigen die Aufsichtspflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Él piensa que es un deber cívico.
Er findet, das ist eine Bürgerpflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Profesor Lindt, no cumple con su deber.
Professor Lindt, Sie vernachlässigen Ihre Party.
   Korpustyp: Untertitel
Mi deber es ocuparme de Armstrong.
Ich feiere mit Armstrong.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía un deber que cumplir y falló.
Er hatte einen Auftrag. Er hat versagt.
   Korpustyp: Untertitel
¿El Oficial de Deberes en jefe?
Der Vorsteher der Bediensteten?
   Korpustyp: Untertitel
Sargento Maillong, reportándose al deber Señor.
Melde mich zum Dienst, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Solicito ser relevada de mis deberes.
Ich erbitte meine Ablösung.
   Korpustyp: Untertitel
· la medida de la violación al deber,
· das Maß der Pflichtwidrigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Los deberes de biología eran para hoy.
Nein, es geht um Biologi…
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un gran sentido del deber.
Wir haben ein starkes Pflichtbewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
- Si tienes informació…es tu deber declara…
- Wenn du etwas weißt, ist es deine Pflich…
   Korpustyp: Untertitel
Sólo estoy cumpliendo mí deber cívico, Sr.
Ich tat nur meine Bürgerpflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Era su deber declararlo a la policía.
Diese Österreicher werden nie gute Staatsbürger.
   Korpustyp: Untertitel
No me sermonees sobre el deber.
Komm mir nicht damit.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el emisario de un triste deber.
l ch bin der Vollstrecker eines traurigen Auftrags.
   Korpustyp: Untertitel
Yo le enseñaré el imperioso deber.
Dem zeig ich, was mehr zählt.
   Korpustyp: Untertitel
Cegado por el deber y la obligación.
Völlig geblendet von Pflichtbewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
Mi deber para con Dios está claro.
Meine Gottespflicht ist klar.
   Korpustyp: Untertitel
Es su deber. Se lo estoy pagando.
Sie sollen mich informieren, ich zahle Ihnen dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que has hecho los deberes
- Du scheinst dich auszukennen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cumplo con mi deber y me apuntas?
Ich mache nur meinen Dienst und du richtest eine Waffe auf mich?
   Korpustyp: Untertitel
Perdona, Owen. Obviamente habían hecho los deberes.
Sorry, Owen, die haben offensichtlich ihr System verbessert.
   Korpustyp: Untertitel
Su deber es informar a la policía.
Es wird erwartet, dass man es meldet.
   Korpustyp: Untertitel
Cumplo con mi deber de oficial.
Ich handle wie ein Offizier.
   Korpustyp: Untertitel