linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
decidir algo etw. beschließen 16.111
decidir beschließen 14.583 entscheiden 11.898 festsetzen 25
[Weiteres]
decidir anordnen 17 .

Verwendungsbeispiele

decidir algo etw. beschließen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Daniel Raufast decide relanzar el zapato para niños y bebés.
Daniel Raufast beschließt die erneute Orientierung auf Kinder- und Kleinkinderschuhe.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Suecia ha decidido democráticamente financiar de manera pública los programas de máster y no tenemos intención de cambiar eso.
Schweden hat demokratisch beschlossen, Master-Programme öffentlich zu finanzieren, und wir haben keine Absicht, dies zu ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
Oy…He decidido seguir en el caso hasta el fin.
Ich habe beschlossen, weiterzumachen, bis der Fall abgeschlossen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Martín solo llevaba su capote militar pero, ni corto ni perezoso, decidió compartirlo con el mendigo. DE
Martin trug aber nur seinen Militärmantel bei sich und beschloss daher, ihn mit dem Bettler zu teilen. DE
Sachgebiete: religion mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Portugal ha decidido mantener el porcentaje único nacional del 10 % de modulación facultativa para los años civiles 2010, 2011 y 2012.
Portugal hat beschlossen, den einheitlichen nationalen Satz der fakultativen Modulation von 10 % für die Kalenderjahre 2010, 2011 und 2012 beizubehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soñé que Gale y Evelle habían decidido volver a prisión.
Gale und Evelle beschlossen, zurück ins Gefängnis zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Gohan decidió ir en busca de su amigo.
Gohan beschloss, zu seinem Freund zu fliegen.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Actualmente la Comisión produce un annual policy statement y el Consejo decide sobre las directrices.
Die Kommission stellt nun ein annual policy statement auf, während der Rat Richtlinien beschließt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Originaria de Mouthe, parecería que decidió poner fin a sus días.
Die junge Frau aus Mouthe beschloss, sich das Leben zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente Gary decidió que no tenían sentido los ejercicios psicológicos, mientras que Razor quería mantener la rutina como estaba.
Gary hatte scheinbar beschlossen, dass die psychologischen Übungen keinen Sinn ergäben, während Razor alles beim Alten belassen wollte.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


decidir en sesión plenaria .
decidir sobre las costas .
decidir las transferencias Mittelübertragungen beschließen 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit decidir

234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Déjenlo decidir estando afuera.
Er sollte das Risiko draußen eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos decidir qué contarles.
Wir sollten uns überlegen, was wir sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien tiene que decidir.
Jemand muss einen Entschluss fassen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay que decidir.
Es gibt keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
No te dejaré decidir.
Ich frag' Dich nicht lange!
   Korpustyp: Untertitel
Piense antes de decidir.
Vor der Unterschrift gut nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no puedo decidir.
Ich habe keine andere Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvimos que decidir rápidamente.
Wir mußten schnell zugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
No me puedo decidir.
Ich bin mir noch nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Pero debo decidir algo importante.
Aber was soll ich nun machen?
   Korpustyp: Untertitel
Y después hemos de decidir.
Und erst danach hätten wir abstimmen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decidir en el plazo indicado
innerhalb der genannten Frist einen Beschluß fassen
   Korpustyp: EU IATE
No pueden decidir todo solos.
Das kannst du nicht ganz allein bestimmten.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene autoridad para decidir.
Er besitzt keinerlei Entscheidungsgewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Sus manos no podían decidir.
Seine Hände hatten keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen que decidir un número.
Ihr müsst ihm einen Betrag nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Debíamos decidir cómo se comportarían.
Wir mussten herausfinden, wir sie sich zueinander verhalten würden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede decidir sobre su autenticidad?
Können Sie über dessen Echtheit ein Urteil abgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Recursos para ayudarle a decidir ES
Ressourcen, die Sie bei der Entscheidungsfindung unterstützen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros podrán decidir, el
Die Mitgliedstaaten können bis spätestens
   Korpustyp: EU DCEP
Es lo único que puedes decidir.
Das ist alles, was dir übrig bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Él te explicará y podrás decidir.
Er wird euch die Situation darlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que te voy a dejar decidir.
Ich überlaß dir also die Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo decidir a quiénes ve mi hijo.
Zum Umgang meines Sohnes habe ich allerdings was zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Los servicios de la Comisión podrán decidir
Die Kommissionsdienststellen können in den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
podrá decidir la elaboración de un informe
, über die von ihm für zulässig erklärten Petitionen Berichte
   Korpustyp: EU DCEP
No está en mi mano decidir eso.
Das weiß ich leider auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes decidir ser policía así nomás.
Man wird nicht einfach so Polizist.
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, ¿cómo y qué decidir?
Wie soll man da zu einem Beschluß kommen, und wie sollte der aussehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos son los que tienen que decidir.
Sie haben die Wahl.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos corresponde decidir en su lugar.
Es steht uns nicht zu, an ihrer Stelle darüber zu befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es cosa nuestra decidir cómo.
Wie das erreicht wird, ist nicht unser Job.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo tendrá que decidir los detalles.
Die Einzelheiten sind vom Rat zu vereinbaren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién será la instancia encargada de decidir?
Wer ist die Entscheidungsinstanz?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado debe decidir al respecto.
Der Markt sollte den Ausschlag geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tienes que decidir hasta no regresar.
Das hat Zeit, bis Sie wieder zu Hause sind.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de decidir, necesito hablar contigo, rana.
Bevor ich mich entscheide, muss ich mit dir reden, Frosch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos decidir qué vamos a hacer?
Könnten wir jetzt überlegen, was wir tun sollen?
   Korpustyp: Untertitel
No decidir si correrlos o no.
Ich entscheide nicht, ob wir sie eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame decidir cómo lidiar con eso.
Ich entscheide, wie ich damit umgehe.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos reunidos aquí para decidir el futuro.
Wir sind hier, um über den Fortschritt zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Es tu noche, tú debes decidir.
Es ist dein Abend. Du entscheidest.
   Korpustyp: Untertitel
Hablaré con Frank para decidir cómo proceder.
Ich rede mit Frank und bespreche wie wir am besten fortfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Debes decidir de qué lado estás, hijo.
Man muss sich seine Schlachten aussuchen, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de vosotros decidir quién es quién.
Macht euch alleine aus, wer welcher ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora debemos decidir qué es lo mejor.
Wir müssen überlegen, was wir tun sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy intentando decidir qué vamos a hacer.
Ich vereuche gerade nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos decidir en cinco minutos.
Fünf Minuten reichen da nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es una proposición. No debemos decidir nada.
Es ist nur ein Antrag, es muß nichts überstürzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
, la Conferencia de Presidentes podrá decidir
, kann die Konferenz der Präsidenten,
   Korpustyp: EU DCEP
Esa parte está aún por decidir
Dieser Tei…ist noch zu bedenken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te hizo decidir venir hoy?
Was hat dich bewogen, heute zu kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Quizás podamos decidir un límite de tiempo.
Vielleicht können wir über eine Zeitbegrenzung reden.
   Korpustyp: Untertitel
¡ Eso lo tengo que decidir yo!
He, das entscheide ich selbst!
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que decidir en algún momento.
Irgendwann muss es sein.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes decidir cuando diga algo.
Du bestimmst nicht darüber, wann ich etwas sage.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros tenemos que decidir nuestras reglas.
Es ist an uns, unsere eigenen Regeln aufzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes decidir de quien te enamoras.
- Man kann nichts dafür in wen man sich verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de decidir que no me gusta.
Na gut, er schmeckt mir nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Los actos que nos ayudarán a decidir ES
Veranstaltungen zur Europawahl in Deutschland und Österreich ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Celebro no haber tenido que decidir.
Ich mußte mich nicht entschließen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No puedes decidir a qué jugar?
Du weißt nicht, was du spielen sollst?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
No puedes decidir quiénes son mis amigos.
Du kannst mir nicht vorschreiben, wer meine Freunde sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que decidir qué vamos a hacer.
Wir müssen uns überlegen, was wir jetzt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vine aquí para decidir si quiero representarlos.
Ich kam her, um zu sehen, ob ich euch repräsentieren will.
   Korpustyp: Untertitel
Tú sola puedes decidir venir conmigo.
Du entscheidest auch alleine, ob du mitkommst.
   Korpustyp: Untertitel
Dejame decidir como tratar con ello.
Ich entscheide, wie ich damit umgehe.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo voy a decidir esas cosas. - ¿Crees que te dejarán decidir?
- Ich sag denen, wie's läuft. - Und du glaubst, die lassen dich?
   Korpustyp: Untertitel
Usted puede decidir con su voto qué medidas se toman.
Wie mit dem Widerstand der Männer umgehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Eso lo tienen que decidir ella y el Dr. Rosenberg.
Das ist ihre und Dr. Rosenbergs Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo le queda decidir dónde presentará batalla por última vez.
Sie können nur noch wählen, wo sie zum letzten Kampf antreten wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden retirarse a la habitación para decidir el veredicto.
Sie können sich zur Beratung ins Geschworenenzimmer zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos arriba para decidir el color de la alfombra.
Komm, suchen wir eine Farbe für den Teppich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Por decidir no dispararle a Bende…...creaste un futuro alterno.
Indem du dich entschlossen hast, Bender nicht zu erschießen, hast du eine alternative Zukunft erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que es afortunado, porque eres terrible para decidir.
Zum Glück, denn damit tust du dich ziemlich schwer.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo tendría que decidir no presentar cargos.
Der Typ müsste seine Anzeige zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo decidir si es heroico o absurdo.
Ist das heroisch oder absurd?
   Korpustyp: Untertitel
, ésta podrá decidir, en función de las características de los
kann die Kommission je nach Art der
   Korpustyp: EU DCEP
decidir los ámbitos prioritarios para la cooperación internacional.
Festlegung der prioritären Bereiche für die internationale Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo las partes contractuales efectivas pueden decidir acuerdos diferentes.
Nur zwischen den tatsächlichen Vertragsparteien können abweichende Vereinbarungen geschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué plazo se fija la Comisión para decidir?
Welche Frist setzt sich die Kommission, um darüber zu befinden?
   Korpustyp: EU DCEP
La JERS deberá decidir cuándo existe una situación de emergencia .
Der ESRB ist in einer Krisensituation einzurichten.
   Korpustyp: EU DCEP
– derecho a decidir libremente tras recibir una información completa;
– das Recht auf Selbstbestimmung nach umfassender Aufklärung,
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión tendrá que decidir si retira la propuesta.
Der Entwurf zielte auf eine Vereinfachung der Verfahren ab, um Aufenthalts- und Arbeitsgenehmigungen erteilen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de decidir una sanción disciplinaria contra el Director General
Vor dem Ergreifen disziplinarischer Maßnahmen gegen den Generaldirektor
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, puede decidir reiniciar el tratamiento a dosis inferiores.
Eventuell kann die Behandlung mit einer geringeren Dosis wieder aufgenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
decidir vigilar su función hepática de forma más minuciosa.
Ihr Arzt dazu entschließen, Ihre Leberfunktion genauer zu kontrollieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
médico puede decidir monitorizar más estrechamente su función renal.
Falls das auf Sie zutrifft, kann Ihr Arzt möglicherweise Ihre Nierenfunktion engmaschi- ger überwachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Junta de Gobernadores del BERD podría decidir en 2015
Gouverneursrat der EBWE könnte 2015
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo debe ahora decidir si acepta las enmiendas.
"Opt-Outs") und damit eine höhere Wochenarbeitszeit zulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Quién supondrá la Marina que está más capacitado para decidir?
Wer kann laut Marine die Lage eines Schiffes am besten beurteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Luego decidir…...lo que pienso de ti, Sune Folkesson.
Dann werde ich mich entschließen, was ich von dir glaube, Sune Folkesson.
   Korpustyp: Untertitel
Toca ahora decidir al Consejo y a la Comisión.
Die Kommission und der Rat können nun an die Arbeit gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte, no tardamos en decidir nuestra posición.
Wir unsererseits haben früh Stellung bezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, el Consejo solamente puede decidir por unanimidad.
Leider muß der Rat Einstimmigkeit erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una democracia, ¿no tienen que decidir los electores?
Obliegt dies in einer Demokratie nicht dem Wähler?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Pleno ha de decidir hoy sobre estos dos informes.
Das Plenum muß heute über diese beiden Berichte abstimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está el problema de decidir acerca de un mecanismo fronterizo.
Da ist das Problem der Festlegung eines Mechanismus an unseren Grenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que podrán decidir ponerse manos a la obra.
Meiner Meinung nach werden sie sich zu einer unternehmerischen Tätigkeit entschließen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y después la política que hay que decidir.
Zum Schluß noch ein Wort zur Polizei, zu den Polizeibehörden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte