Portugal ha decidido mantener el porcentaje único nacional del 10 % de modulación facultativa para los años civiles 2010, 2011 y 2012.
Portugal hat beschlossen, den einheitlichen nationalen Satz der fakultativen Modulation von 10 % für die Kalenderjahre 2010, 2011 und 2012 beizubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soñé que Gale y Evelle habían decidido volver a prisión.
Gale und Evelle beschlossen, zurück ins Gefängnis zu gehen.
Portugal ha decidido mantener el porcentaje único nacional del 10 % de modulación facultativa para los años civiles 2010, 2011 y 2012.
Portugal hat beschlossen, den einheitlichen nationalen Satz der fakultativen Modulation von 10 % für die Kalenderjahre 2010, 2011 und 2012 beizubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soñé que Gale y Evelle habían decidido volver a prisión.
Gale und Evelle beschlossen, zurück ins Gefängnis zu gehen.
En caso de urgencia, a propuesta de su presidente, el Comité podrá decidir un plazo más corto.
In Notfällen kann der Ausschuss auf Vorschlag seines Vorsitzenden eine kürzere Frist festsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Se los advierto. Tal vez decida hacerles un examen.
Ich könnte eine Prüfung in diesem Jahr festsetzen.
Korpustyp: Untertitel
En caso de urgencia, y a propuesta de su presidente, el Comité podrá decidir un plazo más corto.
In Notfällen kann der Ausschuss auf Vorschlag seines Vorsitzenden eine kürzere Frist festsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de urgencia, a propuesta de su presidente, el Comité podrá decidir un plazo más corto.
In dringenden Fällen kann der Ausschuss auf Vorschlag seines Vorsitzenden eine kürzere Frist festsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de urgencia, y a propuesta de su presidente, el Comité podrá decidir un plazo más corto.
In dringenden Fällen kann der Ausschuss auf Vorschlag seines Vorsitzenden eine kürzere Frist festsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo decidirá por mayoría cualificada los terceros países a cuyas flotas se aplicará en común el sistema de información.
Der Rat setzt mit qualifizierter Mehrheit die Drittländer fest, auf deren Handelsflotte das Informationssystem gemeinsam angewendet werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenador competente podrá decidir la aplicación de un plazo único para la aprobación del informe o certificado y para los pagos.
Der zuständige Anweisungsbefugte kann für die Billigung des Berichts oder der Bescheinigung und die Zahlungen eine einheitliche Frist festsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
El ordenador competente podrá decidir que se aplique un plazo único a la aprobación del informe o certificado y del pago.
Der zuständige Anweisungsbefugte kann für die Billigung des Berichts oder der Bescheinigung und die Zahlungen eine einheitliche Frist festsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Defenderemos nuestras posiciones si alguien intenta socavar el derecho democrático fundamental del Parlamento a decidir el presupuesto.
Wir werden an keiner Stelle nachgeben, wenn man versuchen sollte, das demokratische Grundrecht des Parlaments, den Haushalt festzusetzen, zu unterminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría considera que el Consejo debería decidir la regla matemática por la que se fija el TAC, en lugar de hacerse por codecisión.
Die meisten denken, dass die mathematische Regel zur Festlegung der TAC, besser vom Rat als im Mitentscheidungsverfahren festgesetzt werden sollte.
¿Qué autoridad ha decidido convertir las millas náuticas a kilómetros?
Und wer hat angeordnet, dass aus nautischen Meilen Kilometer werden?
Korpustyp: EU DCEP
Si el príncipe se entera de esto y decide investiga…...serás la primera persona que denuncie.
Wenn der Prinz davon erfährt und eine Untersuchung anordnet, wirst du die alleinige Schuld tragen.
Korpustyp: Untertitel
En circunstancias especiales, el Presidente podrá decidir que se dé prioridad a un asunto.
In besonderen Fällen kann der Präsident anordnen, dass eine Rechtssache mit Vorrang erledigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de uno o más miembros, el Presidente decidirá que la votación sea secreta.
Auf Antrag eines oder mehrerer Mitglieder ordnet der Vorsitzende eine geheime Abstimmung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando resulte estrictamente necesario para los objetivos del fichero, el director podrá decidir su continuación durante un nuevo período de tres años.
Der Direktor kann anordnen, dass die Datei für weitere drei Jahre zu führen ist, wenn dies für die Zwecke der Datei unbedingt erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el veterinario oficial podrá decidir la obtención de muestras y la realización de análisis de laboratorio como complemento de la inspección
Darüber hinaus kann der amtliche Tierarzt zusätzlich zur Fleischuntersuchung Probenahmen und Laboruntersuchungen anordnen.
Korpustyp: EU DCEP
Tras oír al denunciante el 6 de diciembre de 2006, el Tribunal decidió abrir una investigación.
Nach einer Anhörung des Privatklägers am 6. Dezember 2006 ordnete das Gericht an, dass eine Untersuchung eingeleitet werde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si se ha decidido realizar alguna investigación para hallar una explicación científica de estas muertes?
Wurde für die wissenschaftliche Bewertung dieser Todesfälle eine Untersuchung angeordnet?
Korpustyp: EU DCEP
Su médico le someterá con frecuencia a exámenes de sangre para detectar los eventuales cambios producidos, y decidirá si necesita un tratamiento específico.
Ihr Arzt wird Ihr Blut regelmäßig auf etwaige Veränderungen untersuchen und erforderlichenfalls eine besondere Therapie anordnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico decidirá si debe realizarse pruebas para valorar el funcionamiento del hígado, el riñón o la sangre, y puede aconsejarle dejar de tomar Lamictal.
Er wird möglicherweise Leber-, Nieren- oder Blutuntersuchungen durchführen und eventuell anordnen, die Einnahme von Lamictal zu beenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
decidirfestzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Continúa siendo responsabilidad de los Estados miembros decidir si los proveedores de servicios de gestión del tráfico aéreo en los nuevos y funcionales bloques de espacio aéreo transfronterizos pertenecerán al sector público o al privado.
Nach wie vor ist es Sache der jeweiligen Mitgliedstaaten festzulegen, ob die Dienste für das Flugverkehrsmanagement in den neuen grenzüberschreitenden funktionalen Luftraumblöcken durch den öffentlichen oder den privaten Sektor erbracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de las personas jurídicas, no es el derecho a la intimidad lo que está en juego, sino el legítimo derecho a decidir de qué forma quieren figurar en las guías.
Für juristische Personen geht es nicht um das Recht auf die Privatsphäre, sondern um das legitime Interesse festzulegen, wie sie im öffentlichen Teilnehmerverzeichnis erscheinen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tardó mucho tiempo en decidir cómo se presentaría la posición del Parlamento en el Período Extraordinario de Sesiones de las NN.UU. Se celebró una reunión general en la que los países candidatos y, de hecho, la Comisaria estuvieron presentes.
Es hat viel Zeit in Anspruch genommen festzulegen, wie die Position des Parlaments auf der Sondertagung der Generalversammlung der UNO präsentiert werden sollte. Eine allgemeine Sitzung wurde abgehalten, an der die Beitrittsländer und auch der Kommissar teilnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Voy a votar en contra de estos dos informes porque es muy probable que el informe de la señora Kósáne Kovács subraye que es tarea de la UE decidir e implantar una Política Exterior y de Seguridad Común.
(SV) Ich stimme gegen diese beiden Berichte, da der Bericht Kovács höchstwahrscheinlich betonen wird, dass es Aufgabe der EU ist, eine Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik festzulegen und umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, no estamos preparados para decidir, en este momento, en cuál de las instituciones se debe inscribir dicho servicio fusionado.
Wir sind allerdings nicht bereit, in diesem Stadium bereits festzulegen, bei welcher Institution dieses Amt anzusiedeln ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, esperamos que una conferencia sobre el transplante de órganos, organizada por la presidencia italiana en Venecia el próximo mes de septiembre, nos ayude a decidir la manera de seguir avanzando en este terreno.
Darüber hinaus hoffen wir, dass eine Konferenz zur Organtransplantation, die der italienische Ratsvorsitz im September dieses Jahres in Venedig veranstalten will, uns dabei helfen wird, unser weiteres Vorgehen in diesem Bereich festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que el derecho a decidir sobre los ingresos y gastos de un Estado constituye un privilegio democrático innegable de cada nación de la Unión.
Wir sind der Ansicht, daß das Recht, die Einkünfte und Ausgaben eines Staates festzulegen, ein unabdingbares demokratisches Recht jeder Nation in der Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, el Parlamento quiere decir también que no está justificado, en estas fechas, decidir un porcentaje de reducción tan elevado de las ayudas para financiar futuras reformas de la PAC, porque no se conocen ni los costes ni el calendario de las mismas.
Viertens möchte das Parlament auch zum Ausdruck bringen, dass es zum jetzigen Zeitpunkt nicht gerechtfertigt ist, bereits jetzt einen so hohen Satz zur Kürzung der Beihilfen festzulegen, um künftige Reformen der GAP zu finanzieren, weil wir weder die Kosten noch den Zeitplan dieser Reformen kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el momento de decidir sobre objetivos vinculantes.
Es ist an der Zeit, verbindliche Ziele festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Participamos en la determinación del presupuesto, es decir, en decidir para qué se deben utilizar los fondos de la UE.
Wir sind eingebunden in die Festlegung des Haushaltsplans, das heißt festzulegen, wofür die Mittel der EU verwendet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decidirbeschließt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al decidir que en el presupuesto para el año 2000 una de las cuatro grandes prioridades sea la contribución financiera de Europa en pro de Timor, el Parlamento Europeo dará una señal política inequívoca a los europeos y al mundo.
Wenn das Europäische Parlament beschließt, den Finanzbeitrag Europas für Timor im Haushaltsplan des Jahres 2000 zu einer der vier großen europäischen Prioritäten zu machen, ist dies ein für die Europäer und die Welt unmißverständliches politisches Signal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el Grupo de Independientes por la Europa de las Naciones piensa que el Consejo debería asumir sus responsabilidades, utilizar sus poderes que le confiere el artículo 109 L4 y decidir que los billetes en euros tengan una cara nacional.
Deshalb ist die Fraktion für ein Europa der Nationen der Auffassung, daß der Rat hier verantwortungsbewußt handeln muß, indem er die ihm aus Artikel 109 L4 erwachsenden Befugnisse nutzt und beschließt, daß die Euro-Geldscheine eine nationale Seite bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una toma de posición política de nuestro Parlamento para dejar de utilizar el término "ARYM" o "FYROM" , que no tiene ningún significado, y para decidir llamar a un país por su nombre, es decir:
Es handelt sich um eine politische Entscheidung, wenn unser Parlament beschließt, den sinnlosen Begriff "ARYM " oder "FYROM " abzuschaffen und das betreffende Land, also Mazedonien, bei seinem eigentlichen Namen zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Todo Estado miembro podrá decidir, de conformidad con sus normas constitucionales, retirarse de la Unión.2.
( 1) Jeder Mitgliedstaat kann im Einklang mit seinen verfassungsrechtlichen Vorschriften beschließen, aus der Union auszutreten.(2) Ein Mitgliedstaat, der auszutreten beschließt, teilt dem Europäischen Rat seine Absicht mit.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Todo Estado miembro podrá decidir , de conformidad con sus normas constitucionales , retirarse de la Unión Europea . 2 .
aus der Europäischen Union auszutreten . ( 2 ) Ein Mitgliedstaat , der auszutreten beschließt , teilt dem Europäischen Rat seine Absicht
Korpustyp: Allgemein
Todo Estado miembro podrá decidir , de conformidad con sus normas constitucionales , retirarse de la Unión . 2 .
( 2 ) Ein Mitgliedstaat , der auszutreten beschließt , teilt dem Europäischen Rat seine Absicht mit .
Korpustyp: Allgemein
Dado que el presente Reglamento desarrolla el acervo de Schengen, Dinamarca debe decidir, de conformidad con el artículo 4 del citado Protocolo, en un plazo de seis meses desde que el Consejo haya decidido sobre el presente Reglamento, si lo incorpora a su normativa nacional.
Da diese Verordnung den Schengen-Besitzstand gemäß Titel V des dritten Teils des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union ergänzt, beschließt Dänemark gemäß Artikel 4 des genannten Protokolls innerhalb von sechs Monaten nach dem Beschluss des Rates über diese Verordnung, ob es sie in nationales Recht umsetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el presente Reglamento desarrolla el acervo de Schengen, Dinamarca debe decidir, de conformidad con el artículo 4 del Protocolo, en un plazo de seis meses después de que el Consejo haya decidido sobre el presente Reglamento, si lo incorpora a su legislación nacional.
Da mit dieser Verordnung der Schengen-Besitzstand weiterentwickelt wird, beschließt Dänemark gemäß Artikel 4 des genannten Protokolls innerhalb von sechs Monaten, nachdem der Rat diese Verordnung beschlossen hat, ob es sie in einzelstaatliches Recht umsetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lo dispuesto en el artículo 14 de la parte II del Protocolo 3 se infiere que el Órgano deberá decidir que la ayuda ilegal que sea incompatible con las normas sobre ayudas estatales en el marco del Acuerdo EEE habrá de ser recuperada de los beneficiarios.
Nach Artikel 14 des Teils II von Protokoll 3 beschließt die Überwachungsbehörde, dass rechtswidrige Beihilfen, die nicht mit den Beihilfevorschriften des EWR-Abkommens vereinbar sind, von den Empfängern zurückgefordert werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al concluir el período de suspensión, la Comisión podrá decidir dar por terminada la suspensión provisional o prorrogar la medida suspensiva de conformidad con el procedimiento de examen a que se refiere el artículo 11 bis, apartado 5.».
"(3) Bei Ablauf des Aussetzungszeitraums beschließt die Kommission, entweder die vorläufige Aussetzung zu beenden oder die Aussetzung nach dem in Artikel 11a Absatz 5 genannten Prüfverfahren zu verlängern."
Korpustyp: EU DGT-TM
decidirzu beschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Corresponde al Consejo decidir, en su caso, el lanzamiento de una operación militar dirigida por la Unión en el marco de las misiones de Petersberg.
Es ist Sache des Rates, die eventuelle Einleitung militärischer Operationen der Union im Rahmen der Petersberg-Aufgaben zubeschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, como ustedes saben, es privilegio de los representantes de los Gobiernos de los Estados miembros en un Conferencia Intergubernamental decidir la base sobre la que han de girar sus debates.
Wie Sie wissen, ist es allerdings das Vorrecht der in einer eventuellen Regierungskonferenz versammelten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten, zubeschließen, auf welcher Grundlage ihre Debatten abgehalten werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con los temas que todavía son contenciosos, diré que hay que partir de una lógica y es que el poder de nuestra Unión no debe ser bloquear, sino decidir por mayoría.
In Hinblick auf die Themen, die noch umstritten sind, müssen wir uns in unserer Arbeit davon leiten lassen, dass die Aufgabe unserer Union nicht sein darf, zu blockieren, sondern mit einer Mehrheit zubeschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros habríamos preferido que la Unión Europea hubiese tenido la fuerza para elegir, proponer y decidir hacer lo contrario de lo que los terroristas quieren.
Es hätte uns gefreut, wenn die Europäische Union die Stärke besessen hätte, sich für das Gegenteil von dem, was die Terroristen wollen, zu entscheiden, es vorzuschlagen und zubeschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, una vez que hayamos conseguido lo que está haciendo el gobierno alemán, es decir, decidir el abandono de la energía nuclear y llevarlo a cabo, entonces habremos logrado ambos, quizá en algunos años, nuestro objetivo.
Wenn wir dann geschafft haben, was die deutsche Regierung macht, nämlich den Ausstieg aus der Atomenergie zubeschließen und ihn zu vollziehen, dann haben wir in einigen Jahren vielleicht beide unser Ziel erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a partir de hoy dejamos atrás el semestre de Presidencia italiana; dejamos atrás Florencia y sus no-decisiones, o sea la decisión de no decidir, de aplazarlo todo para octubre en Dublín.
Herr Präsident, heute geht das italienische Ratspräsidentschaftshalbjahr zu Ende. Vorbei ist Florenz mit seinen Nicht-Beschlüssen bzw. dem Beschluß, nichts zubeschließen und alles auf Oktober und auf Dublin zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero resaltar que la cuestión no es tanto decidir cuál es nuestra posición sobre la Convención, como proceder, antes de que lo hagan los Gobiernos, a una primera valoración del resultado de la Convención al término de sus trabajos.
Ich betone, dass es nicht so sehr darum geht, unseren Standpunkt zum Konvent zubeschließen, sondern vielmehr darum, noch vor den Regierungen eine erste Einschätzung der Ergebnisse des Konvents vorzunehmen, sobald er seine Beratungen abgeschlossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no estoy de acuerdo con la idea de que sea la Unión Europea, en lugar de los gobiernos nacionales, la que deba legislar estas cuestiones, dado que pienso que cada Estado miembro está en mejores condiciones de decidir si necesita reforzar esta legislación.
An erster Stelle stimme ich nicht mit dem Glauben überein, dass die EU und nicht die nationalen Regierungen die Gesetze zu diesen Angelegenheiten bestimmen soll. Ich bin der Ansicht, jeder Mitgliedstaat ist der beste Ort, um zubeschließen, ob solche gesetzliche Bestimmungen zu verschärfen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted, señor Presidente del Consejo, y todos sus colegas habrían podido decidir en los países miembros que sólo se transformasen en harina animal las partes de animales que fueran aptas para el consumo humano, mucho antes de que la Comisión viniera - algo tarde, lamentablemente - con esta propuesta.
Sie, Herr Ratspräsident, und alle Ihre Kollegen wären in der Lage gewesen, schon lange bevor die Kommission - leider etwas spät - mit dem Vorschlag kommt, nur noch Teile von Tieren zu Tiermehl zu verarbeiten, die für die menschliche Ernährung geeignet sind, das in den Mitgliedsländern zubeschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, todos estamos a favor de una reducción del uso de pesticidas, pero decidir repentinamente una reducción del 50% no es ni realista ni práctico.
Herr Präsident! Wir alle sind für eine Reduzierung des Einsatzes von Pestiziden, aber eine plötzliche Verringerung um 50 % zubeschließen, halte ich für weder realistisch noch praktikabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decidirBeschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gobierno sueco ha manifestado que está a favor de un arancel de este tipo, pero solamente si se acuerda con unanimidad, lo que es lo mismo que no decidir nada.
Die schwedische Regierung hat sich für eine solche Abgabe ausgesprochen, jedoch nur bei einstimmiger Beschlussfassung, was in der Praxis allerdings gar keinem Beschluss gleichkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo, al decidir relanzar y revitalizar la estrategia de Lisboa, tomó una iniciativa con respecto a los jóvenes, para ofrecerles más perspectivas de empleo.
Der Europäische Rat hat mit seinem Beschluss, die Lissabon-Strategie wieder aufzugreifen und neu zu beleben, eine Initiative zugunsten besserer Beschäftigungsaussichten für Jugendliche ergriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países que no hayan ratificado la Convención de Aarhus deben, por supuesto, decidir de forma independiente si desean o no hacerlo.
Die Länder, die das Århus-Übereinkommen nicht ratifiziert haben, müssen selbstverständlich einen Beschluss über eine eventuelle Ratifizierung eigenständig fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, quiero comenzar felicitando a la Comisión por decidir eliminar el mercurio.
– Herr Präsident! Zunächst möchte ich der Kommission zu ihrem Beschluss gratulieren, die Verwendung von Quecksilber weitestgehend einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que comunico a ustedes para que mañana martes vengan adecuadamente preparados para decidir al respecto.
Ich teile Ihnen dies mit, damit Sie morgen entsprechend vorbereitet sind, um einen Beschluss zu dieser Frage zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión actuó al decidir incoar un procedimiento de infracción y volvió a hacerlo al decidir cerrar el caso después de recibir una respuesta satisfactoria de las autoridades británicas.
Die Kommission ist tätig geworden, indem sie den Beschluss zur Einleitung eines Vertragsverletzungsverfahrens fasste. Und sie wurde noch einmal aktiv, als sie sich zur Beendigung des Falls entschloss, nachdem sie von den britischen Behörden eine zufrieden stellende Antwort erhalten hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora contaremos con los nuevos instrumentos previstos en el Tratado y con la importante ampliación de materias sobre las que podremos decidir por mayoría cualificada para buscar soluciones a las preocupaciones de nuestros ciudadanos.
Bald werden wir die neuen, im Vertrag vorgesehenen Instrumente haben, darüber hinaus wird der Themenkreis erheblich erweitert, bei denen ein Beschluss durch qualifizierte Mehrheit gefasst werden kann, um Lösungen für die Probleme unserer Bürgerinnen und Bürger zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, estamos todavía lejos del objetivo final, entre otras cosas, porque el Consejo hasta ahora no se ha visto obligado a decidir sobre las propuestas de la Comisión.
Von dem Endziel sind wir jedoch noch weit entfernt, nicht zuletzt deswegen, weil sich der Rat bisher als unfähig erwiesen hat, einen Beschluss über die Kommissionsvorschläge zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface que el Parlamento Europeo vaya a decidir sobre las ayudas a la estrategia propuesta por la Comisión para la creación de un mercado interior para los servicios.
Es freut mich sehr, dass das Europäische Parlament nun einen Beschluss zur Unterstützung der vorgeschlagenen Binnenmarktstrategie der Kommission für den Dienstleistungssektor fassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los motivos que han conducido a la Unión Europea a decidir la apertura de las negociaciones de adhesión con Turquía no han cambiado: la UE necesita una Turquía estable, democrática y cada vez más próspera, en paz con sus vecinos, y que haga suyos los valores, las políticas y los principios europeos.
Die Gründe, die die Europäische Union zu dem Beschluss veranlasst haben, die Beitrittsverhandlungen mit der Türkei aufzunehmen, sind unverändert: Die EU benötigt eine stabile, demokratische und immer stärker prosperierende Türkei, die mit ihren Nachbarn in Frieden lebt und sich zu europäischen Wertvorstellungen, politischen Zielen und Standards bekennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decidirfestlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora tenemos que decidir un título para este debate.
Wir müssen nun einen Titel für diese Aussprache festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento deberá decidir, junto con el Consejo, sobre la diferencia entre los principios generales y las medidas ejecutivas.
Das Parlament muss gemeinsam mit dem Rat den Unterschied zwischen allgemeinen Grundsätzen und Durchführungsmaßnahmen festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La práctica correcta consiste en decidir sobre las acciones y objetivos prioritarios.
Das richtige Vorgehen besteht darin, dass wir prioritäre Maßnahmen und Ziele festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, una región como Flandes debe poder decidir por sí sola su política socio-económica.
Ist dies nicht der Fall, muss ein Land wie Flandern seine eigene sozioökonomische Politik festlegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fracaso de la estructura de gestión operativa tras el tsunami, el mecanismo en el cual el Gobierno, los LTTE y los representantes musulmanes debían decidir conjuntamente sobre la reconstrucción tras el tsunami en el norte y el este, también ha sido un duro golpe, que ha creado un gran resentimiento entre la población tamil.
Auch das Versagen der „Post-Tsunami Operations Management Structure“ (P-TOMS), in deren Rahmen die Regierung, Vertreter der LTTE und der muslimischen Bevölkerungsgruppe gemeinsam die Prioritäten für den Wiederaufbau im Norden und Osten des Landes festlegen sollten, war ein schwerer Rückschlag, der bei den Tamilen große Ressentiments ausgelöst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, quiero pedir a la Conferencia de Presidentes que revise su decisión y nos permita celebrar reuniones ACP en algún momento durante las semanas en que se reúnen los grupos políticos, dado que entonces no se celebran votaciones sobre legislación y cada grupo, internamente, puede decidir cuál es su orden del día.
Ich möchte daher die Konferenz der Präsidenten bitten, ihren Beschluss zu überprüfen und uns zu gestatten, die AKP-Tagungen irgendwann in den Wochen abzuhalten, in denen die Fraktionstagungen stattfinden, da es dann keine Abstimmungen über Rechtsakte gibt und wir intern in den Fraktionen unsere Tagesordnungen festlegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo verdaderamente importante es que ambos países, Croacia y Eslovenia, se reúnan para decidir las condiciones y que acepten el juicio emitido por una tercera institución en su papel de mediadora.
Entscheidend ist, dass die beiden Länder, Kroatien und Slowenien, zusammenkommen, die Bedingungen festlegen, auch unter Anerkennung eines solchen Spruches, den die dritte Institution, die Mediation, zu leisten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos subrayar, sin embargo, lo problemático de que cada Estado miembro no pueda decidir independientemente de las decisiones del Consejo una diferenciación de los impuestos sobre consumos específicos.
Wir möchten allerdings darauf hinweisen, daß es problematisch ist, wenn der einzelne Mitgliedstaat differenzierte Punktabgaben nicht unabhängig von den Beschlüssen des Rates festlegen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, la Unión Europea tendrá que decidir dónde están sus fronteras.
– Herr Präsident, meine sehr geehrten Kolleginnen und Kollegen! Eines Tages sicherlich wird die Europäische Union ihre Grenzen festlegen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que podamos defender lo que consideramos una buena estrategia en este campo, tenemos que decidir rápidamente qué directrices europeas van a regir.
Wir müssen schnellstens europäische Richtlinien festlegen, um eine unserer Meinung nach gute Strategie auf diesem Gebiet verteidigen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decidirEntscheidung darüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Maes, es su Grupo político el que debe decidir sobre los asuntos a que dedica su tiempo. Eso no depende de nosotros.
Frau Maes, die Entscheidungdarüber, auf welche Frage sie ihre Zeit verwendet, liegt bei Ihrer Fraktion, nicht bei uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición común deja un amplio margen de discreción a los Estados miembros para decidir si hay que tomar medidas reparadoras o no.
Der Gemeinsame Standpunkt lässt den Mitgliedstaaten einen breiten Ermessensspielraum bei der Entscheidungdarüber, ob Sanierungstätigkeiten ergriffen werden müssen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la Cumbre quizá revista una importancia crucial para decidir si se hará realidad el gasoducto de Nord Stream desde Rusia a Alemania pasando por el Báltico.
Das Gipfeltreffen kann ausschlaggebend für die Entscheidungdarüber werden, ob die von Russland nach Deutschland durch die Ostsee führende Nord-Stream-Gaspipeline Wirklichkeit wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, si uno lee este reglamento verá que esos dos órganos desempeñan un papel absolutamente fundamental para decidir si esos alimentos llegan o no llegan a nuestra mesa.
Wenn Sie sich aber die Verordnung anschauen, werden Sie feststellen, daß sie bei der Entscheidungdarüber, ob diese Lebensmittel auf unseren Tisch kommen oder nicht, eine absolute Schlüsselrolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación correspondería a los países en vías de desarrollo decidir el momento en que se consideren suficientemente desarrollados.
Die Entscheidungdarüber, wann sie nach ihrem Gefühl ausreichend entwickelt sind, läge dann bei den Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la filosofía más liberal, estos tienen total libertad para decidir cuándo abren.
Der liberalsten Philosophie zufolge ist uns die Entscheidungdarüber, wann die Geschäfte geöffnet sein sollen, vollkommen freigestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién estableció, por ejemplo, los parámetros para decidir si una zona es sensible desde el punto de vista medioambiental o no lo es?
Wer hat beispielsweise die Kriterien für die Entscheidungdarüber festgelegt, ob ein Gebiet unter Umweltgesichtspunkten empfindlich ist oder nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta definición es suficientemente amplia para que la Comisión de Peticiones pueda basarse en el sentido común y en el juicio político al decidir si una petición es admisible o no.
Diese Definition ist genügend weit gefaßt, damit der Petitionsausschuß bei der Entscheidungdarüber, ob eine Petition zulässig ist oder nicht, gesunden Menschenverstand und politische Urteilsfähigkeit walten lassen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La queja es que he asistido un tanto sorprendido al debate mantenido sobre el preámbulo para decidir si, entre los factores constitutivos de la identidad común, era oportuno citar también la herencia religiosa, más bien cristiana.
Mein Bedauern bezieht sich auf die Diskussion über die Präambel, der ich ein wenig erstaunt zugehört habe und in der es um die Entscheidungdarüber ging, ob unter den Grundwerten der gemeinsamen Identität auch die religiösen Überlieferungen bzw. das Christentum genannt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una democracia asentada en la representación popular, son los parlamentarios elegidos en elecciones libres los que han de decidir qué ámbitos se considerarán a nivel constitucional y cuáles en un nivel legislativo general.
In einer Demokratie, die auf der Volksvertretung beruht, liegt die Entscheidungdarüber, was auf der Verfassungsebene und was auf Ebene der allgemeinen Gesetzgebung geregelt wird, in den Händen der im Zuge freier Wahlen gewählten Abgeordneten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decidirsich entscheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace la disposición de la Comisión a enviar observadores electorales a Bangladesh y esta Cámara debería decidir lo mismo.
Ich begrüße die Bereitschaft der Europäischen Kommission, Wahlbeobachter nach Bangladesch zu entsenden, und das Europäische Parlament sollte sich im gleichen Sinne entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al llegar la votación final, tenía que decidir si votar a favor de la resolución, pese a que había resultado derrotado el párrafo 14 con su cláusula de cofinanciación.
Bei der Endabstimmung mußte sie sichentscheiden, ob sie für den Entschließungsantrag stimmen würde, obwohl Ziffer 14 mit ihrer Klausel zur Kofinanzierung abgelehnt worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá haya buenas razones para aceptar el compromiso y corresponde a cada uno de nosotros decidir si vale más evitar la conciliación o llegar a una solución satisfactoria para estas cuestiones de ética.
Es gibt vielleicht gute Gründe, den Kompromiss anzunehmen, und jeder von uns muss für sichentscheiden, ob es besser ist, die Vermittlung zu vermeiden oder eine zufrieden stellende Lösung für diese ethischen Fragen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, a partir del 1 de abril los Estados miembros podrán decidir aumentar las cuotas nacionales de forma voluntaria para el ejercicio contingentario 2008/2009.
Zweitens: Ab dem 1. April können sich die Mitgliedstaaten für eine freiwillige nationale Quotenanhebung für das Quotenjahr 2008/2009 entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos dice que son los Estados miembros los que deben decidir.
Und ist gesagt worden, dass es die einzelnen Mitgliedstaaten sind, die jeweils für sichentscheiden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Gobiernos han de decidir si realmente quieren atrapar a los traficantes, o si solo quieren obtener titulares sobre cuántos inmigrantes ilegales han deportado.
Die Regierungen müssen sichentscheiden, ob sie wirklich die Menschenhändler fassen wollen oder ob sie lediglich Schlagzeilen darüber wollen, wie viele illegale Einwanderer sie abgeschoben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos considerando a Rusia como un socio, pero Rusia también debe decidir si desea considerarnos como socios o como un conjunto de rivales a los que conviene enfrentar entre sí.
Wir betrachten Russland als Partner, aber Russland muss sich ebenfalls entscheiden, ob es die EU als Partner betrachtet oder als eine Gruppe von Rivalen, die gegeneinander aufgehetzt und gegeneinander ausgespielt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana todos podremos decidir de qué lado estamos.
Morgen bei der Abstimmung kann jeder für sichentscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente he planteado esta pregunta porque se va a celebrar un referéndum en Dinamarca y me veré obligado a explicar a los electores que es lo qué se dice en el Tratado de Amsterdam y así, cuando lo sepan, puedan decidir qué votar.
Sehen Sie, ich habe ja diese Frage gerade gestellt, weil es bei uns in Dänemark eine Volksabstimmung geben wird, und weil ich den Wählern erklären muß, was im Vertrag von Amsterdam steht. Und wenn die Wähler das erfahren haben, können Sie sichentscheiden, wofür sie stimmen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no es neutral en este tema. Debe decidir.
In dieser Angelegenheit gibt es für Europa keine Neutralität, sondern es muß sichentscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decidirEntscheidungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varios Estados miembros han expresado su deseo de establecer un marco común para un planteamiento coordinado de la Unión Europea, a pesar de que en primera instancia, señor Vondra, le corresponde a los Estados miembros decidir, caso por caso, con respecto a la respuesta a cualquier petición de los Estados Unidos.
Mehrere Mitgliedstaaten haben den Wunsch nach einem gemeinsamen Rahmen für eine koordinierte Herangehensweise der Europäischen Union geäußert. Allerdings, Herr Vondra, ist es zunächst an den Mitgliedstaaten, auf entsprechende Anfragen aus den Vereinigten Staaten von Einzelfall zu Einzelfall Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierto es que la realidad de la Unión Europea consiste en que hay que decidir entre Quince y que nuestras situaciones culturales son muy diferentes respecto de estos asuntos.
Die Realität der Europäischen Union heißt zwar, dass Entscheidungen durch 15 Mitglieder zu treffen sind und wir in Bezug auf diese Themen kulturell unterschiedliche Situationen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no les da derecho a decidir por los pacientes.
Das gibt ihnen allerdings nicht das Recht, ihren Patienten Entscheidungen abzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejar margen para las negociaciones políticas y diplomáticas a fin de decidir sobre la aplicación de las medidas antidumping corre el riesgo de pervertir un proceso que, en cambio, debería seguir basándose en información concreta y objetiva.
Durch das Zulassen von politischem und diplomatischem Verhandlungsspielraum bei Entscheidungen über die Anwendung von Antidumpingmaßnahmen riskiert man einen fehlgeleiteten Prozess, der stattdessen auf konkreten und objektiven Informationen beruhen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en cambio, tomará el dinero del contribuyente británico para cubrir el coste de decidir por nosotros en nuestro nombre.
Stattdessen nimmt sie das Geld des britischen Steuerzahlers, um die Kosten dafür zu decken, dass unsere Entscheidungen für uns getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a Schengen, el Grupo ECR siempre ha pensado que, por lo general, se trata de un tema sobre el que deben decidir los Estados miembros del espacio Schengen, entre ellos Suiza, que también pertenece al espacio Schengen aunque no forma parte de la UE.
Wenn es um Schengen geht, ist die EKR der Ansicht, dass diesbezügliche Entscheidungen generell von den Mitgliedern des Schengen-Raumes gefällt werden müssen, was auch die Schweiz einschließt, die natürlich dem Schengen-Raum angehört, jedoch nicht der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peor aún, las orientaciones que deben dar a la Presidencia alemana la oportunidad de decidir han seguido siendo vagas y poco claras.
Schlimmer noch, die Leitlinien, die es der deutschen Präsidentschaft ermöglichen sollen, Entscheidungen zu treffen, sind vage und verschwommen geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señal de que la Unión Europea es capaz de decidir rápidamente, incluso cuando están en juego decisiones que todos reconocen como difíciles.
Ein Zeichen für die Fähigkeit der EU, Entscheidungen zügig zu treffen, selbst solche, deren Schwierigkeit allen bewusst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Presidente es quien tiene que decidir.
Ich unterwerfe mich jedoch den Entscheidungen des Präsidenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo, tal y como otros han dicho, el riesgo de contagio en la región también debe ser tomado en cuenta a la hora de decidir cuáles deben ser nuestras acciones.
Wie einige meiner Vorredner bereits sagten, sollten wir bei unseren Entscheidungen in Bezug auf die zu ergreifenden Schritte auch potentielle negative Auswirkungen auf die Region bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decidirbeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, la mayoría de este Parlamento acaba de decidir, por razones políticas, no defender mi inmunidad.
– Herr Präsident, die Mehrheit dieses Parlaments hat beschlossen, meine Immunität aus politischen Gründen nicht zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Viena se va a decidir la Secretaría General la cual representará la parte visible de la política exterior.
In Wien soll der Generalsekretär beschlossen werden, der für die Außenpolitik Visibilität, Sichtbarkeit, verkörpert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted sabe, el Parlamento acaba de decidir la inclusión de este asunto dentro del debate sobre problemas de actualidad, el jueves.
Wie Sie wissen, hat das Parlament gerade beschlossen, dieses Thema am Donnerstag im Rahmen der Aussprache über aktuelle Fragen zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión política representa el único supuesto válido para debatir en torno a la ampliación: antes es preciso decidir las reglas para estar juntos, lo que significa reformar la estructura institucional y reequilibrar los poderes y, sólo entonces, se podrá hablar de ampliación y de su financiación.
Die politische Union ist die einzige stichhaltige Grundlage, auf der sich über eine Erweiterung reden läßt. Zuerst müssen die Regeln des Zusammenbleibens beschlossen werden, was bedeutet, daß die institutionelle Struktur erneuert und die Kräfteverhältnisse wieder ins Gleichgewicht gebracht werden, und erst dann kann über die Erweiterung und ihre Finanzierung geredet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que deberían iniciar y decidir la legislación destinada a mantener el funcionamiento de la sociedad son los parlamentos elegidos nacionalmente, no el Parlamento Europeo.
Eine Gesetzgebung, die zum Ziel hat, das Funktionieren der Gesellschaft zu sichern, sollte von den national gewählten Parlamenten, nicht vom Europäischen Parlament initiiert und beschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la crisis de Iraq hemos visto lo que pasa con Europa cuando hay que decidir algo por unanimidad.
Während der Irakkrise haben wir erlebt, was aus Europa wird, wenn alles einstimmig beschlossen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Carta no se debería decidir y proclamar en el Consejo de Niza, sino que en dicha Cumbre se debería impulsar un debate europeo sobre la misma.
Daher sollte sie auf der Ratstagung in Nizza nicht beschlossen und proklamiert werden, sondern von dem Gipfel sollte der Anstoß für eine europäische Debatte über die Charta gegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros amigos norteamericanos nos han demostrado tener sentido común económico, ya que acaban de decidir un paquete de ayuda sustancial para su aviación civil.
Wirtschaftliche Vernunft machen uns unsere amerikanischen Freunde vor. Sie haben gerade ein Paket substanzieller Hilfe für ihre Zivilluftfahrt beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tolerancia parece disgustar a una parte; mientras que por otro lado las instituciones europeas tiran con frecuencia el dinero por la ventana, el Parlamento acaba de decidir el ahorro de tinta y de papel suprimiendo 100 palabras por aquí, 50 palabras por allá, en las explicaciones de voto de los diputados.
Diese Toleranz scheint gewissen Leuten zu missfallen, denn während die europäischen Institutionen anderweitig oft das Geld zum Fenster hinauswerfen, hat das Parlament beschlossen, Tinte und Papier zu sparen, indem hier 100 Wörter und da 50 Wörter in den Stimmerklärungen der Abgeordneten gestrichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo han señalado al decidir que el empleo reclamará toda su atención en el Consejo Europeo especial del mes de noviembre.
Sie haben dies bekräftigt, indem sie beschlossen haben, daß die Beschäftigung ihre ganze Aufmerksamkeit beim Europäischen Sonderrat im November in Anspruch nehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decidirüber entscheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, la decisión del Secretario adjunto es una intervención burda en las elecciones serbias a favor de aquellos que vendieron su país a los poderes imperialistas y un intento de denegar al pueblo serbio el derecho a decidir su propio destino.
Daher handelt es sich beim Beschluss des Hilfskanzlers um eine grobe Einmischung in die serbischen Wahlen zugunsten derer, die ihr Land an die imperialistischen Mächte verkauft haben, und um einen Versuch, dem serbischen Volk das Recht abzusprechen, über ihr eigenes Schicksal zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sería una transición, sino que sería, no nos engañemos, una mera espera, la espera de un nuevo Parlamento, de una nueva Comisión para decidir el futuro sistema de distribución de los vehículos en Europa, como alguno de ustedes decía, un subterfugio para no tomar ninguna decisión, ni ahora ni nunca.
Das wäre keine Übergangszeit, sondern schlichtweg ein reines Abwarten - auf ein neues Parlament und eine neue Kommission, die über das zukünftige Vertriebssystem für Kraftfahrzeuge in der Union zu entscheiden haben; oder, wie jemand von Ihnen sagte, ein Schachzug, um niemals zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También opinamos que los países miembros, por sí mismos, deberán decidir los impuestos que deseen aplicar.
Außerdem meinen wir, dass die Mitgliedstaaten in hohem Maße selbst über die Besteuerung entscheiden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que corresponda a los rusos decidir el orden del día del Parlamento Europeo, sino a nosotros.
Ich denke nicht, dass die Russen über die Tagesordnung des Europäischen Parlaments entscheiden sollten:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios ponentes ya han mencionado que hay quien desea hacer extensivo el derecho a presentar una iniciativa ciudadana a personas que no poseen la ciudadanía europea, otros desean decidir respecto de la edad mínima para votar en otros Estados miembros, etc. (algo sobre lo que no hemos llegado a un acuerdo).
Einige Berichterstatter haben bereits erwähnt, dass einige forderten, das Recht, eine Bürgerinitiative einzureichen, auch auf Menschen auszuweiten, die nicht EU-Bürger sind, andere wiederum wollten über das Wahlalter in anderen Mitgliedstaaten entscheiden usw. - Punkte, denen wir nicht zustimmen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, simplemente me gustaría destacar una extravagancia que aquí no se acepta, la extravagancia según la cual correspondería a una institución, por prestigiosa que sea, decidir unilateralmente su sede.
Herr Präsident, ich möchte lediglich auf eine Extravaganz hinweisen, die sich in diesem Hause hartnäckig hält: die Extravaganz, dass eine Institution, so angesehen sie auch sei, einseitig über ihren Sitz entscheiden könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de esa evaluación, podremos decidir su estructura final.
Wenn diese Evaluierung dann erfolgt ist, können wir auch über die endgültige Struktur des Forschungsrates entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá que pasar mucho tiempo antes de que podamos sentarnos de nuevo aquí y decidir si adoptamos una posición común.
Dann wird natürlich erhebliche Zeit vergehen, ehe wir wieder hier zusammenkommen und über die Annahme einer gemeinsamen Position entscheiden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una decisión basada en el derecho de soberanía de cada Estado y Chipre es un Estado soberano e independiente capaz de decidir su propio futuro.
Diese Entscheidung ist ein Souveränitätsrecht jedes Staates; und als unabhängiger und souveräner Staat kann Zypern über seine eigene Zukunft entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, la Unión Europea asume falsamente los atributos de un Estado político capacitado para decidir la política sobre lo que son medidas militares y de defensa, una responsabilidad que compete a las naciones soberanas.
Doch wieder einmal schmückt sich die EU zu Unrecht mit den Attributen eines politischen Gemeinwesens, das über Fragen der Militär- und Verteidigungspolitik entscheiden darf. Darüber befinden aber eigentlich souveräne Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decidirselbst entscheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso yo creo que debería corresponder a cada Estado miembro decidir cómo y cuándo elegir a sus parlamentarios.
Deshalb sollte jeder Mitgliedstaat selbstentscheiden, wie und wann er seine Abgeordneten zum Europäischen Parlament wählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora corresponde a los propios ucranianos decidir a dónde quieren que vaya su país y cómo resolver las disensiones y crisis democráticas.
Die Ukrainer müssen nun selbstentscheiden, welchen Weg ihr Land künftig einschlagen wird und wie demokratische Spannungen und Krisen zu bewältigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro deberá decidir si desean asociarse a este evento y la manera de organizarlo.
Die einzelnen Mitgliedstaaten können selbstentscheiden, ob und wie sie sich dem anschließen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, la Presidencia del Consejo ha dicho: "depende de Turquía" y muchos colegas han repetido esa idea, entre ellos el señor Langen, quien ha dicho: "son ellos los que tienen que decidir".
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Ratspräsidentschaft sagt, es hänge von der Türkei ab, und viele Kolleginnen und Kollegen haben diese Äußerung wiederholt, auch Herr Langen, der sagte: "Sie muss selbstentscheiden."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cosa que queremos subrayar es el papel clave que desempeñan los pacientes, así como su derecho a decidir y la responsabilidad que tienen en tales decisiones.
Ferner möchten wir auf die außerordentlich große Bedeutung verweisen, die den Patienten zukommt, ebenso wie ihrem Recht, selbst zu entscheiden, und der Verantwortung, die sie für derartige Entscheidungen tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivimos en una sociedad moderna habitada por ciudadanos responsables, móviles y bien educados, que deben poder decidir dónde y cómo quieren ser tratados.
Wir leben in einer modernen Gesellschaft mit gut ausgebildeten, mobilen und mündigen Bürgern, die selbstentscheiden sollten, wo und wie sie sich behandeln lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cada Estado miembro depende decidir si desea participar en una política común europea en materia de defensa y de seguridad.
Jeder Mitgliedstaat muss selbstentscheiden, ob er an einer gemeinsamen europäischen Verteidigungs- und Sicherheitspolitik teilnehmen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo queremos señalar que creemos que las mujeres deben poder decidir acerca de su sexualidad y su reproducción.
Wir möchten auch darauf hinweisen, dass wir glauben, dass Frauen selbst über ihre Sexualität und Reproduktion entscheiden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Depende de sus Señorías de las filas conservadoras de esta Cámara decidir si quieren marginarse más, no solo en el Reino Unido, sino también en la Unión Europea.
Die Kollegen von der Konservativen Partei in diesem Parlament müssen selbstentscheiden, ob sie sich weiter ausgrenzen wollen, und das nicht nur im Vereinigten Königreich, sondern auch innerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En África y Asia, al igual que en la UE, son los Estados individuales los que deben decidir qué política seguir en este ámbito.
Sowohl in Afrika and Asien als auch in der EU sollten die einzelnen Staaten selbstentscheiden, welche Politik sie in diesem Bereich verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decidirbestimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos expresar con claridad lo que para nosotros es una cooperación conjunta y atenernos a nuestros principios, a la vez que aceptamos que Irán tiene sus propias estructuras y debe decidir por sí mismo en qué forma va a cambiar, aunque a menudo esto nos resulte difícil de comprender.
Wir müssen unsere Vorstellung von einer gemeinsamen Zusammenarbeit klar zum Ausdruck bringen und zu unseren Prinzipien stehen, aber auch respektieren, dass der Iran seine eigenen Strukturen hat und den Weg der Veränderung selbst bestimmen muss, wenngleich es für uns nicht immer leicht zu verstehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben tener libertad para establecer sus propios regímenes fiscales y decidir sus propias prioridades para la fijación de cargas sobre las infraestructuras y sus mejoras.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, ihre Besteuerungssysteme selbst festzulegen und ihre Prioritäten für Verkehrsinfrastrukturgebühren und -verbesserungen selbst zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento enormemente que la mayoría de las propuestas de enmienda, una vez más, se ocupen únicamente de la supresión de pasajes del informe en los que se realiza un llamamiento a favor del derecho de las mujeres a decidir de manera libre e independiente sobre su cuerpo y su vida.
Ich bedaure sehr, dass sich die meisten Änderungsanträge wieder einmal nur damit beschäftigen, Passagen aus dem Bericht zu streichen, welche das Recht der Frauen fordern, über ihren Körper und ihr Leben frei und unabhängig zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piensan que están autorizados a decidir cómo debe vivir su pueblo.
Sie glauben, bestimmen zu können, wie ihr Volk zu leben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se basa en el derecho de petición, pero más allá de eso es un derecho positivo que permite a nuestros ciudadanos decidir qué hay que hacer.
Den Ausgangspunkt dabei bildet das Petitionsrecht, doch vor allem handelt es sich hierbei um ein echtes Recht, das unseren Bürgern die Möglichkeit gibt, Prioritäten selbst zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea reconoce el derecho de los cubanos a decidir por sí mismos sobre su futuro.
Die Europäische Union erkennt das Recht der Kubaner an, über ihre Zukunft selbst zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la Constitución, cada país debe decidir con arreglo a sus normas constitucionales.
Jedes Land muss seine Haltung zur Verfassung nach seinen eigenen konstitutionellen Regeln bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto era todo lo que valía la libertad nacional para decidir sobre la política financiera y fiscal" cacarean alegremente los opositores a la UEM en mi país.
"Das war also die nationale Freiheit, über die eigene Wirtschafts- und Steuerpolitik zu bestimmen, wert" , höhnten die Gegner der Europäischen Währungspolitik in meinem Heimatland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Wiersma, lamento tener que decirle que algunos conceptos que utiliza no son otra cosa que neocolonialismo, porque enumera usted unas condiciones previas para la población de Kosovo sobre las que ellos mismos deberían decidir.
Herr Wiersma, es tut mir sehr leid, wenn ich Ihnen sagen muß, daß einige Begriffe, die Sie anwenden, nichts anderes sind als Neokolonialismus, weil Sie Vorbedingungen für die Menschen im Kosovo auflisten, über die diese eigentlich selbst bestimmen müßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque reconozco el derecho individual de toda persona a decidir sobre su propio cuerpo, subrayo que cualquier decisión de someterse a un aborto también significa acabar con la vida de otro ser humano.
Ich erkenne zwar das Recht jedes Einzelnen an, selbst über ihren/seinen Körper zu bestimmen, möchte aber unterstreichen, dass eine Entscheidung für eine Abreibung ebenfalls bedeutet, das Leben eines anderen Menschen zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decidirentscheidet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tribunal que falle un asunto de divorcio podrá también en el futuro decidir sobre la tutela de los hijos si ellos tienen su domicilio permanente en ese Estado miembro.
Das Gericht, das über eine Ehescheidung entscheidet, soll in Zukunft auch berechtigt sein, über das Sorgerecht zu befinden, wenn die Kinder ihren dauernden Aufenthaltsort in diesem Mitgliedstaat haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia ya no es un Estado autárquico dirigido a puerta cerrada y con un derecho de decidir sobre la vida y la muerte de su población.
Russland ist kein abgeschotteter Staat mehr, in dem alles hinter verschlossenen Türen geregelt wird und der über Leben und Tod seiner Bevölkerung entscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que el Gobierno británico, a diferencia de su homólogo danés, no deba someterse a la fiscalización y el mandato de la Cámara de los Comunes antes de decidir el sentido de su voto en el Consejo de Ministros.
Es ist sehr bedauerlich, dass die britische Regierung anders als die dänische Regierung nicht im Unterhaus Rede und Antwort stehen muss oder klare Vorgaben erhält, bevor sie über ihr Abstimmungsverhalten im Ministerrat entscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una única norma: cada Estado es libre de decidir sobre sus servicios públicos.
Wir brauchen nur eine einzige Regel: jeder Staat entscheidet frei über seine öffentlichen Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sí sé una cosa, que en estos momentos está teniendo lugar en Turquía una pugna de la que solamente sabemos una parte, una pugna que va a decidir sobre el destino de este país y, sin duda, en parte también sobre el destino de Europa.
Aber eines weiß ich, daß in der Türkei im Augenblick eine Auseinandersetzung stattfindet, von der wir nur einen Teil mitbekommen, eine Auseinandersetzung, die über das Schicksal dieses Landes entscheidet, und zu einem Teil gewiß auch über das Schicksal Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, corresponde a los Estados miembros primero y a su Parlamento después decidir al respecto, puesto que las perspectivas financieras no las decide únicamente el Consejo.
Die Entscheidung liegt zuerst bei den Mitgliedstaaten und bei Ihrem Parlament, denn über die Finanzielle Vorausschau entscheidet nicht allein der Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos la cuestión de quién debería encargarse de recaudar el impuesto y decidir cómo se utiliza.
Dann ist die Frage, wer die Steuer einzieht und wer über deren Verwendung entscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho esta es una de las cuestiones con las que el Parlamento Europeo no tiene nada que ver; es el legislador nacional quien ha de decidir al respecto.
Dies ist nun tatsächlich gerade ein Punkt, wo das Europäische Parlament nichts zu sagen hat; darüber entscheidet der nationale Gesetzgeber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy orgulloso de que en mi país, Finlandia, hayamos podido acordar que el Parlamento puede decidir respecto a la ratificación del Tratado en el ámbito nacional.
Ich bin stolz darauf, dass wir in meinem Heimatland, in Finnland, Einigung darüber erzielen konnten, dass das Parlament auf nationaler Ebene über die Ratifizierung des Vertrages entscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recuerda a los diputados que corresponde al presidente de la sesión decidir sobre la admisibilidad de las preguntas complementarias, que deberán tener una relación directa con el tema de la pregunta principal.
Der Abgeordneten werden daran erinnert, daß der Präsident über die Zulässigkeit von Zusatzfragen, die in einem unmittelbaren Zusammenhang mit der Hauptfrage stehen müssen, entscheidet
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decidirEntscheidung über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto facilitaría los preparativos, ya que se contemplarían recursos para construcciones, para trabajar con los temas lingüísticos, para decidir el personal que habrá que contratar y para determinar las normas necesarias para incorporar observadores en los Grupos de partidos.
Die Förderung von Bauvorhaben, die Lösung der Sprachenfragen, die Entscheidungüber das einzustellende Personal und die Vorbereitung von Vorschriften, die die Aufnahme von Beobachtern in unsere Fraktionen ermöglichen, würden zu einer Erleichterung der Vorbereitungen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las referencias estándar a supuestas infracciones de los derechos humanos en Cuba y en otros países que ponen resistencia a los planes imperialistas son las crudas amenazas, la coacción y la presión para romper la voluntad del pueblo para que abandonen sus derechos a decidir libremente su propio destino.
Die Standardhinweise auf angebliche Menschenrechtsverletzungen in Kuba und in anderen Ländern, die sich den imperialistischen Plänen entgegenstellen, sind als unverhüllte Drohungen, Nötigung und Druck zu werten, um den Willen der Menschen zu brechen, damit sie ihre Rechte auf die freie Entscheidungüber ihr eigenes Schicksal aufgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarea de decidir si hay o no lugar a tomar medidas de represalia e imponer sanciones comerciales a un país es competencia exclusiva de la OIT y no de la Organización Mundial del Comercio.
In dieser Frage steht die Entscheidungüber Gegenmaßnahmen bzw. über die Verhängung von Handelssanktionen gegen ein bestimmtes Land einzig und allein der IAO zu und nicht der Welthandelsorganisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería permitírseles decidir si desean mantener sus monedas nacionales.
Die Entscheidungüber die Beibehaltung der eigenen Währung sollte ihnen selbst überlassen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva 91/414 sobre productos fitosanitarios cuenta ya con un procedimiento establecido para evaluar dichas sustancias y decidir si deben ser utilizadas o no en la Comunidad.
Die Richtlinie 91/414/EWG über das Inverkehrbringen von Pflanzenschutzmitteln sieht bereits ein Verfahren zur Bewertung dieser Stoffe sowie zur Entscheidungüber ihren möglichen Einsatz in der Gemeinschaft vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a esta identificación inequívoca, el consumidor podrá decidir libremente si acepta o no acepta los servicios que se le ofrecen.
Dem Verbraucher muß durch diese klare Kennzeichnung die freie Entscheidungüber den Nutzen der Dienste überlassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos decidir ahora qué países están preparados para pasar del grupo II al grupo I. Esta decisión se tomará de aquí a un año, no dentro de seis meses, ya que no podemos esperar que la Comisión nos prepare un informe cada medio año.
Wir brauchen jetzt noch keine Entscheidungüber das Aufrücken einzelner Länder von Gruppe II in Gruppe I zu treffen. Das steht im kommenden Jahr an, nicht in sechs Monaten, da wir nicht jedes halbe Jahr von der Kommission einen Bericht verlangen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fiscalidad no recae dentro del ámbito de competencias de la UE y, a efectos de los propios Estados miembros, es importante que éstos puedan decidir por sí mismos la planificación de sus políticas fiscales en lo relativo a todo el ámbito del bienestar social.
Steuerfragen liegen jedoch außerhalb des Kompetenzbereichs der EU. Entsprechend ihrer eigenen Wohlfahrtspolitik ist für die Mitgliedstaaten eine eigenständige Entscheidungüber ihre Steuer- und Sozialpolitik von großer Wichtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones gubernamentales deberían aplicar condiciones igualitarias, claras y concretas al decidir si las solicitudes de asilo deben ser aceptadas.
Staatliche Institutionen sollten bei der Entscheidungüber die Genehmigung von Asylanträgen konkrete, klar definierte und gleiche Bedingungen anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, y de una vez por todas, debe decidir los medios a poner en práctica para su realización.
Nunmehr muß er jedoch ein für allemal eine Entscheidungüber die für die Durchführung erforderlichen Mittel treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decidirdarüber entscheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi entender, aunque no estoy completamente seguro, deberíamos recibir un expediente completo por parte de las autoridades de Sri Lanka antes de poder decidir si podemos conceder el régimen SPG Plus.
Soviel ich weiß - allerdings bin ich mir nicht ganz sicher - brauchen wir von der Regierung Sri Lankas ein umfassendes Dossier, bevor wir darüberentscheiden können, ob wir GSP Plus gewähren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son los países participantes los que deberán decidir si la competencia y orientación política de esas personas son adecuadas para esos cargos de confianza.
Es ist Sache der teilnehmenden Länder, darüber zu entscheiden, ob Kompetenz und politische Einstellung dieser Personen für die Vertrauenspositionen geeignet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos en contra de la cooperación intergubernamental en este terreno, cuando se muestre respeto por el derecho de soberanía de los Estados miembros a decidir quién puede entrar en su territorio y en qué condiciones, pero estamos en contra de estas políticas.
Wir haben nichts gegen eine zwischenstaatliche Zusammenarbeit in diesen Bereichen, wo Respekt gegenüber den souveränen Rechten der Mitgliedstaaten gezeigt wird, darüber zu entscheiden, wer und unter welchen Konditionen in deren Territorien eintreten darf, aber wir sind gegen Ihre Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ellos corresponde decidir si se unen o no a la Unión Europea.
Sie müssen darüberentscheiden, ob sie der Europäischen Union beitreten wollen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un plazo de un mes como máximo, la Comisión deberá reunir al comité de expertos y decidir sobre la inclusión o no de los transportistas afectados en la lista.
Innerhalb von maximal einem Monat muss die Kommission dann den Sachverständigenausschuss zusammenrufen und darüberentscheiden, ob das Flugunternehmen auf die Liste gesetzt wird oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la privación del derecho de conducir no depende de una supuesta burocracia centralizadora de Bruselas, sino de las autoridades competentes del Estado de residencia, que son las únicas que pueden decidir aplicar o no el convenio.
Zweitens hängt der Entzug der Fahrerlaubnis nicht von einer sogenannten zentralisierten Brüsseler Bürokratie ab, sondern ganz klar von den zuständigen Behörden des Wohnsitzstaates, die alleine darüberentscheiden, ob sie das Übereinkommen umsetzen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, es especialmente importante, porque hoy es cuando esta Asamblea va a decidir si, como inducen a ello las conclusiones del Consejo de Colonia, proclamará este texto, junto con el Consejo y la Comisión, en el Consejo Europeo de Niza que tendrá lugar dentro de menos de un mes.
Sie ist im Gegenteil von besonderer Bedeutung, denn heute wird Ihr Hohes Haus darüberentscheiden, ob es diesen Text gemäß dem Vorschlag in den Schlussfolgerungen des Rates von Köln gemeinsam mit dem Rat und der Kommission auf dem in weniger als einem Monat stattfindenden Europäischen Rat von Nizza proklamieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo hay un órgano que puede decidir si los Países Bajos deberían ayudar a Grecia y ese órgano es el Parlamento neerlandés.
Es gibt nur ein Organ, das darüberentscheiden kann, ob die Niederlande Griechenland helfen sollten, und das ist das niederländische Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir que queremos lo siguiente: defendemos la subsidiariedad en el sentido de que si un Estado Miembro así lo desea, debe tener el derecho de decidir que dentro de su territorio quede prohibida la producción de chocolate con grasas alternativas.
Das heißt, wir wollen folgendes: wir treten für die Erhaltung der Subsidiarität ein, in dem Sinne, daß, wenn die Mitgliedstaaten das wollen, sie darüberentscheiden können müssen, daß sie die Herstellung von Schokolade mit anderen Fetten auf ihrem Territorium verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países miembros tienen que decidir por sí mismos cómo se han de realizar las acciones en el ámbito de la política regional sin rodeos innecesarios que pasen por Bruselas.
Die Mitgliedsländer der EU müssen selbst darüberentscheiden dürfen, wie die regionalpolitischen Maßnahmen gestaltet werden, ohne den Umweg über Brüssel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decidirentschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, se trata de un acto que la Comisión puede decidir autónomamente y en el que el Parlamento Europeo sólo participa a través de un procedimiento de consulta voluntario.
Dennoch ist es ein Akt, der autonom von der Kommission entschieden werden kann und wo das Europäische Parlament nur in ein freiwilliges Konsultationsverfahren eingebunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en la era de la movilidad no podemos ni queremos que Europa se convierta en un recinto amurallado, hay decidir en los países sobre la inmigración ilegal.
Weil wir Europa - im Zeitalter der Mobilität - weder zu einer Festung machen können noch dies wollen, muß über illegale Zuwanderung in den Ländern entschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, ¿con qué fundamento se puede decidir sobre estrategias futuras, si aún no tenemos evaluaciones exhaustivas sobre las consecuencias de la reforma de la PAC de 1992, que debería haber sido un trabajo obligatorio de la Comisión Europea, ni han concluido aún la reformas de determinados sectores agrícolas?
Auf welcher Basis kann denn überhaupt über zukünftige Strategien entschieden werden, wenn wir über die Konsequenzen der GAP-Reform von 1992 noch keine erschöpfenden Auswertungen haben, die vorzulegen die obligatorische Aufgabe der Europäischen Kommission hätte sein müssen, und wenn auch heute noch keinerlei Reformen für bestimmte Agrarsektoren beschlossen worden sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario efectuar un estudio de los efectos, como lo propone la Sra. Fraga Estévez, y establecer criterios objetivos antes de decidir los derechos de aduana que serán suspendidos.
Es muß vielmehr eine Auswirkungsstudie durchgeführt werden, wie dies Frau Fraga Estévez vorschlägt, um dann objektive Kriterien festzulegen, ehe entschieden wird, welche Zölle abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, este es un asunto en que cada Estado miembro debe poder decidir, de acuerdo con el principio de subsidiariedad de la UE.
Erstens ist dies eine Angelegenheit, die gemäß dem EU-Subsidiaritätsprinzip von den einzelnen Mitgliedstaaten entschieden werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que decidir, y quien diga «sí» tendrá que explicarlo políticamente, y quien diga «no», también.
Es muß entschieden werden. Und wer ja sagt, muß dies politisch erklären, und wer nein sagt, ebenfalls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera decir, con vistas al futuro, que la Cumbre de Niza nos ha mostrado que tal vez exista la sensación de que estamos inclinándonos un poquito hacia el intergubernamentalismo, al decidir el Consejo el número de escaños de nuestro Parlamento sin que se nos haya consultado de antemano.
Abschließend möchte ich mit Blick auf die Zukunft feststellen, dass in Nizza, ausgehend davon, dass der Rat, ohne uns zuvor zu konsultieren, über die Zahl der Abgeordneten unseres Parlaments entschieden hat, möglicherweise der Eindruck der schleichenden Zwischenstaatlichkeit entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia hizo todo lo que pudo por llegar a un acuerdo pero al final decidió que era el Consejo Europeo el que tenía que decidir sobre el tema.
Der Vorsitz tat sein Möglichstes, um zu einer Einigung zu kommen, entschied jedoch schlussendlich, dass diese Angelegenheit vom Europäischen Rat entschieden werden müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, queridos colegas, pocos días antes de la Cumbre de la UE en Berlín, donde se va a decidir también sobre el futuro de la política en el área rural, hay motivo para repetir dos exigencias de los socialistas europeos.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Wenige Tage vor dem EU-Gipfel in Berlin, wo auch über die Zukunft der Politik im ländlichen Raum entschieden wird, besteht Anlaß, zwei Forderungen der Europäischen Sozialdemokraten zu wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Me complace la decisión de que puede aplicarse plenamente el artículo 67 del Tratado, de manera que los temas del Título IV, como la inmigración, el asilo y los controles de fronteras, se puedan decidir por mayoría cualificada según el procedimiento de codecisión.
.– Ich bin hoch erfreut über den Beschluss, wonach Artikel 67 des Vertrags vollständig umgesetzt werden kann, sodass über Themen des Titels IV, beispielsweise Einwanderung, Asyl und Grenzkontrollen, mit qualifizierter Mehrheit im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens entschieden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decidirzu entscheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de tener que rogar que se nos devuelva una pequeña cantidad, preferiríamos conservar nuestros fondos y decidir nosotros mismos cómo gastarlos.
Es wäre besser für uns, unsere Mittel zu behalten und selbst zuentscheiden, wie wir sie ausgeben, anstatt darum bitten zu müssen, dass uns ein kleiner Betrag zurückerstattet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que cuando hablamos de impuestos no estamos debatiendo una política común y por lo tanto les corresponde a los Estados miembros decidir cómo gestionan sus sistemas impositivos.
Das heißt, wenn wir über Besteuerung sprechen, dann diskutieren wir nicht über eine Gemeinsame Politik, und es ist deshalb Sache der Mitgliedstaaten zuentscheiden, wie sie ihre Besteuerungssysteme handhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho procedimiento otorga al Parlamento el poder de decidir, junto con el Consejo, sobre el ámbito de las medidas ejecutivas técnicas que deben adoptarse al nivel 2.
Dieses Verfahren überträgt dem Parlament die Befugnis, gemeinsam mit dem Rat über den Umfang der auf Stufe 2 zu anzunehmenden technischen Durchführungsmaßnahmen zuentscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ocurrió el lunes no es suficiente Deberíamos ser capaces de coordinar nuestra posición para decidir juntos qué vamos a hacer con nuestros dos derechos de veto en el Consejo de Seguridad, anticipando lo que puede ser nuestro futuro.
Was am Montag getan wurde, reicht nicht aus. Wir müssten in der Lage sein, unsere Position zu koordinieren, um in Voraussicht auf unsere mögliche Zukunft zusammen zuentscheiden, was mit unseren beiden Vetorechten im Sicherheitsrat geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde al Comisario Vitorino decidir si debe o no responder.
Es liegt nun bei Herrn Kommissar Vitorino zuentscheiden, ob er antworten soll oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde a los gobiernos decidir la forma en que atenderán a sus instituciones y si desean o no renovar sus propiedades y darles otro uso.
Natürlich ist es Sache der Regierungen zuentscheiden, wie sie sich um ihre Einrichtungen kümmern und ob sie ihr Eigentum renovieren wollen und es für andere Zwecke nutzen wollen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, les corresponde a ustedes decidir.
Es liegt jedoch bei Ihnen, dies zuentscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para asegurarse de que la información está bien fundamentada, consideramos que 30 años nos permitirán decidir si se puede considerar que un producto es seguro y eficaz.
Um sicherzustellen, dass die Informationen eine solide Grundlage haben, denken wir, dass es uns nach 30 Jahren möglich sein sollte zuentscheiden, ob das Produkt als unbedenklich und wirksam angesehen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les corresponde a ustedes decidir si pretendemos seguir este asunto con toda la vigilancia necesaria y, por supuesto, si iniciamos el diálogo necesario con las autoridades italianas.
Es liegt nun an Ihnen zuentscheiden, ob wir diese Frage mit der gebotenen Aufmerksamkeit weiterverfolgen und natürlich ob wir in den notwendigen Dialog mit den italienischen Behörden eintreten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con su pregunta concreta diré que corresponde a los Estados miembros decidir si reconocen o no a otro Estado.
Im Hinblick auf die spezielle Frage, die Sie mir gestellt haben, ist es die Verantwortung der Mitgliedstaaten zuentscheiden, ob sie einen anderen Staat anerkennen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decidirEntscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) Ante el tribunal competente o uno de los tribunales competentes que el cargador y el porteador hayan designado de común acuerdo para decidir sobre las reclamaciones que contra el porteador puedan surgir en el marco del presente Convenio.
b) bei einem zuständigen Gericht oder bei zuständigen Gerichten, die in einer Vereinbarung zwischen dem Absender und dem Beförderer zum Zweck der Entscheidung über nach diesem Übereinkommen gegebenenfalls entstehende Ansprüche gegen den Beförderer bezeichnet sind.
Korpustyp: UN
Los jóvenes y las mujeres son especialmente vulnerables a la infección debido a que no tienen poder económico ni social, ni pueden decidir libre y responsablemente acerca de asuntos relacionados con su sexualidad para poderse proteger mejor contra la infección por el VIH.
Junge Menschen und Frauen sind besonders anfällig für eine Infektion, weil sie weder die wirtschaftliche und gesellschaftliche Macht noch die Möglichkeit der freien und verantwortungsvollen Entscheidung über ihre Sexualität betreffende Angelegenheiten haben, die sie bräuchten, um sich besser vor HIV-Infektionen schützen zu können.
Korpustyp: UN
Se seguirá un criterio clínico, dependiente de las pruebas de laboratorio, para decidir si un paciente debe continuar con el tratamiento con pioglitazona.
Die Entscheidung, ob die Behandlung des Patienten mit Pioglitazon fortgesetzt wird, sollte bis zum Vorliegen der Laborparameter von der klinischen Beurteilung geleitet sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se seguirá un criterio clínico, dependiente de las pruebas de laboratorio, para decidir si un paciente debe continuar con el tratamiento con Glubrava.
Die Entscheidung, ob die Behandlung des Patienten mit Glubrava fortgesetzt wird, sollte bis zum Vorliegen der Laborparameter von der klinischen Beurteilung geleitet sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe efectuar una cuidadosa evaluación beneficio-riesgo antes de decidir el tratamiento con Herceptin.
Eine sorgfältige Nutzen-Risiko-Bewertung muss vor der Entscheidung für eine Therapie mit Herceptin durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se seguirá un criterio clínico, dependiente de las pruebas de laboratorio, para decidir si un paciente debe continuar con el tratamiento con Tandemact.
Die Entscheidung, ob die Behandlung des Patienten mit Tandemact fortgesetzt wird, sollte bis zum Vorliegen der Laborparameter von der klinischen Beurteilung geleitet sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se seguirá un criterio clínico, dependiente de las pruebas de laboratorio, para decidir si un paciente debe continuar con el tratamiento con Competact.
Die Entscheidung, ob die Behandlung des Patienten mit Competact fortgesetzt wird, sollte bis zum Vorliegen der Laborparameter von der klinischen Beurteilung geleitet sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se seguirá un criterio clínico, que dependede las pruebas de laboratorio, para decidir si un paciente debe continuar con el tratamiento con pioglitazona.
Die Entscheidung, ob die Behandlung des Patienten mit Pioglitazon fortgesetzt wird, sollte bis zum Vorliegen der Laborparameter von der klinischen Beurteilung geleitet sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Ha tenido en cuenta la Comisión, a la hora de decidir, las repercusiones que dicha medida va a entrañar para las grandes áreas productoras comunitarias, como es el caso de Almería?
Hat die Kommission bei ihrer Entscheidung die Auswirkungen berücksichtigt, die diese Maßnahme auf wichtige Erzeugergebiete wie beispielsweise Almería mit sich bringen wird?
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere, por ejemplo, a la descripción en el SIS de vehículos robados, las disposiciones jurídicas vigentes permiten a los Estados miembros decidir la introducción de una descripción, sin especificar ningún plazo al efecto.
Im Zusammenhang mit der Ausschreibung gestohlener Fahrzeuge im Schengen-Informationssystem überlassen beispielsweise die bestehenden Rechtsvorschriften den Mitgliedstaaten die Entscheidung, ob eine Ausschreibung erfolgen soll oder nicht, und machen keine zeitlichen Vorgaben.
decidir las transferenciasMittelübertragungen beschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ordenador podrá decidir acerca de las transferencias de artículo a artículo dentro de cada capítulo.
Der Anweisungsbefugte kann Mittelübertragungen von Artikel zu Artikel innerhalb jedes Kapitels beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenador podrá decidirtransferencias entre un artículo y otro dentro de un mismo título.
(3) Der Anweisungsbefugte kann mit der Zustimmung der im Rat vereinigten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten Mittelübertragungen von Titel zu Titel beschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Durante el último mes del ejercicio presupuestario, la Comisión debería estar facultada para decidir de forma autónoma acerca de las transferencias de créditos referentes a gastos de personal, dentro de ciertos límites.
Im letzten Monat des Haushaltsjahres sollte die Kommission eigenständig Mittelübertragungenbeschließen können, die Personalausgaben betreffen und bestimmte Grenzen nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el último mes del ejercicio presupuestario, la Comisión debe estar facultada para decidir de forma autónoma acerca de las transferencias de créditos referentes a gastos de personal, sin superar el límite del 3% de los créditos del ejercicio.
Im letzten Monat des Haushaltsjahres sollte die Kommission eigenständig Mittelübertragungenbeschließen können, die Personalausgaben betreffen und 3% des Mittelansatzes des Jahres nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit decidir
234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Déjenlo decidir estando afuera.
Er sollte das Risiko draußen eingehen.
Korpustyp: Untertitel
Debemos decidir qué contarles.
Wir sollten uns überlegen, was wir sagen.
Korpustyp: Untertitel
Alguien tiene que decidir.
Jemand muss einen Entschluss fassen.
Korpustyp: Untertitel
No hay que decidir.
Es gibt keine Wahl.
Korpustyp: Untertitel
No te dejaré decidir.
Ich frag' Dich nicht lange!
Korpustyp: Untertitel
Piense antes de decidir.
Vor der Unterschrift gut nachdenken.
Korpustyp: Untertitel
Yo no puedo decidir.
Ich habe keine andere Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Tuvimos que decidir rápidamente.
Wir mußten schnell zugreifen.
Korpustyp: Untertitel
No me puedo decidir.
Ich bin mir noch nicht sicher.
Korpustyp: Untertitel
Pero debo decidir algo importante.
Aber was soll ich nun machen?
Korpustyp: Untertitel
Y después hemos de decidir.
Und erst danach hätten wir abstimmen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decidir en el plazo indicado
innerhalb der genannten Frist einen Beschluß fassen
Korpustyp: EU IATE
No pueden decidir todo solos.
Das kannst du nicht ganz allein bestimmten.
Korpustyp: Untertitel
No tiene autoridad para decidir.
Er besitzt keinerlei Entscheidungsgewalt.
Korpustyp: Untertitel
Sus manos no podían decidir.
Seine Hände hatten keine Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Tienen que decidir un número.
Ihr müsst ihm einen Betrag nennen.
Korpustyp: Untertitel
Debíamos decidir cómo se comportarían.
Wir mussten herausfinden, wir sie sich zueinander verhalten würden.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede decidir sobre su autenticidad?
Können Sie über dessen Echtheit ein Urteil abgeben?