linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

decidirse entscheiden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En definitiva —dice Jesús— hay que decidirse:
Schließlich, sagt Jesus, muß man sich entscheiden:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
No se trata de decidirse a favor o en contra de un sistema determinado.
Es geht nicht darum, sich für oder gegen ein bestimmtes System zu entscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dile a Jim Taylor y a Joe Paine que tienen un minuto más para decidirse.
Sag Jim Taylor und Joe Paine, dass sie eine Minute haben sich zu entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Puglia es precioso, pero antes de decidirse a Taranto, google veces después de la acería Ilva. DE
Apulien ist herrlich, aber bevor Sie sich für Tarent entscheiden, googeln Sie mal nach dem Stahlwerk Ilva. DE
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Gran Bretaña, por su parte, espera poder juzgar con sus propios ojos para decidirse.
Das Vereinigte Königreich seinerseits wartet darauf, sich nach Aktenlage ein Urteil bilden zu können, um sich endgültig zu entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá tenga a más de una chica y no sepa decidirse.
Er hat mehr als eine und kann sich nicht entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a un presupuesto rápido, el cliente puede decidirse en un plazo corto.
Der Kunde kann sich durch ein schnelles Angebot kurzfristig entscheiden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El importe de referencia financiera para 2008 y 2009 han de decidirse anualmente.
Über die als finanzieller Bezugsrahmen dienenden Beträge für die Jahre 2008 und 2009 ist jährlich zu entscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiempo que pueden necesitar para decidirse.
Zeit die sie brauchen, um sich zu entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Le recomendamos que eche una ojeada a esta sección antes de decidirse a presentar su candidatura. ES
Wir empfehlen Ihnen, dieses Kapitel zu lesen, bevor Sie sich für eine Bewerbung entscheiden. ES
Sachgebiete: radio universitaet personalwesen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit decidirse

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No acaba de decidirse.
Er kommt zu keinem Entschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Lo difícil es decidirse.
Es ist schwer, den Sprung zu wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, alguien tiene que decidirse.
Nun gut, einer muss ja anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Éstos suelen decidirse por los cigarrillos ligeros.
Die greifen zu der leichteren Zigarette.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iba a decidirse el 15 de Mayo.
Ich dachte, Mitte Mai.
   Korpustyp: Untertitel
Y no tiene que decidirse hoy.
Zweitens, Sie haben Bedenkzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Segundo; no tiene que decidirse hoy.
Zweitens, Sie haben Bedenkzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Podrá decidirse la inclusión en el
, die in mehreren Mitgliedstaaten anerkannt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Cada cual puede decidirse por la libertad. DE
Jeder der will, kann die FREIHEIT erwählen! DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Necesita ayuda para decidirse por un destino?
Oder benötigen Sie Hilfe, um Ihr Reiseziel zu bestimmen?
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
12 buenas razones para decidirse por ESL
12 gute Gründe für die Wahl von ESL
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hoy debe decidirse el comienzo de los trabajos.
Der Beschluss zum Beginn dieser Arbeit muss heute gefasst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pronto deberá decidirse u olvidarse de la boda.
Aber er muss bald eine Lösung finden oder die Hochzeit vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
una exposición de las cuestiones que deban decidirse;
die Anträge der Beteiligten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a ponerlo en el equipo. - ¿Qué le hizo decidirse?
Ich nehme ihn ins Team auf. - Was hat Sie dazu bewegt?
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso estas medidas de seguimiento podrían no decidirse hasta diciembre.
Diese Ungleichheiten schränkten die Fähigkeit der Frauen ein, die Vorteile der Liberalisierung des Handels zu nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, resultó difícil decidirse sobre esta sustancia, debido a su reconocida toxicidad.
Dennoch sei darauf hingewiesen, dass die Entscheidungsfindung bei Paraquat wegen seiner anerkannten Toxizität sehr schwierig war.
   Korpustyp: EU DCEP
Es decir: prácticamente, puede decidirse el carácter secreto respecto de cualquier documento.
Das heißt, es kann so gut wie alles als geheim eingestuft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones de la caza deben decidirse en los niveles local o nacional, no en Bruselas.
Die Behandlung von Jagdfragen muss auf nationaler oder lokaler Ebene erfolgen und nicht in Brüssel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, todavía deben decidirse una serie de cuestiones en Buenos Aires.
Jetzt müssen jedoch auf der Konferenz von Buenos Aires noch verschiedene Maßnahmen ergriffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dotación financiera para el período 2014 a 2017 debe decidirse todavía.
Die Mittelausstattung für den Zeitraum 2014 bis 2017 steht noch nicht fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La clasificación de instrumentos específicos de derivados sobre créditos debería decidirse caso por caso .
Die Klassifizierung spezifischer Instrumente von Kreditderivaten sollte nach Maßgabe des jeweiligen Einzelfalls erfolgen .
   Korpustyp: Allgemein
La OTAN seguido sin decidirse a abrir sus puertas a Georgia o Macedonia.
Die NATO ist in Bezug auf die Öffnung gegenüber Georgien oder Mazedonien eher zögerlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede decidirse prever una exención WNTE, en particular al introducir límites de emisiones más severos.
Eine WNTE-Ausnahmeregelung kann insbesondere bei der Einführung strengerer Emissionsgrenzen erlasssen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de referencia financiera para 2007 ha de decidirse anualmente.
Der finanzielle Bezugsrahmen für 2007 ist jährlich festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El método de medición, incluido un posible sistema de puntuación, tiene que decidirse de antemano.
Das Messverfahren einschließlich des etwaigen Bewertungssystems ist im Voraus festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sabes perfectamente que no creo que el matrimonio deba decidirse por dinero
Heirat sollte nicht vom Geld abhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, aún está por decidirse cuánto diner…...se necesitará y qué programa…
Jedoch gibt es keine Vereinbarung darüber, wie viel Gel…in welchen Programmen benötigt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Le costará decidirse a hablar. - Pero voy a hacer un informe.
Es wird nicht sofort reden, aber ich mache die Meldung.
   Korpustyp: Untertitel
Los clientes utilizan de media cinco puntos de contacto antes de decidirse a comprar.
Eine Kaufentscheidung geht durchschnittlich fünf Interaktionen eines Kunden mit Ihrer Marke voran.
Sachgebiete: controlling e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Este es el mejor/peor momento de todos los tiempos para decidirse.
Es gab nie einen besseren/schlechteren Zeitpunkt für den Kauf eines Downhill-Bikes.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Decidirse por una moqueta Interface para el nuevo edificio resultó fácil:
Im Hinblick auf den Bodenbelag für das neue Gebäude fiel die Wahl schnell auf einen Teppich von Interface:
Sachgebiete: flaechennutzung bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
¡En Biarritz le costará decidirse entre tanta oferta para pasar los días y las noches!
In Biarritz haben Sie die Qual der Wahl, wenn es um die Gestaltung Ihrer Tage und Abende geht!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los que conducen la Seat Alhambra tienen con nuestras fundas asientos dificultad de decidirse por una.
Fahrer des Seat Alhambra haben mit unseren Sitzbezügen die Qual der Wahl.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La principal cuestión que deberá decidirse es si regular o no los horarios de trabajo de los camioneros autónomos.
„Die heutige Abstimmung ist ein großer Erfolg für ein sozialeres Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, los criterios de aplicación del pago de impuestos deben decidirse a nivel comunitario ", estableció.
Hinsichtlich der primärrechtlichen Bestimmungen möchte der Rat die Strukturen der Parlamentarischen Versammlung von vor 1976 beibehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, pueden decidirse ayudas nacionales y regionales de conformidad con las normas del mercado único y el Derecho comunitario.
Und schließlich besteht die Möglichkeit, in Übereinstimmung mit den Regeln des Binnenmarkts und des Gemeinschaftsrechts auch nationale und regionale Beihilfen zu gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la propuesta según la cual la cooperación judicial en asuntos civiles debería decidirse por mayoría cualificada es controvertida.
Der Vorschlag, auf die justizielle Zusammenarbeit in Zivilrechtsfragen die Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit anzuwenden, ist jedoch umstritten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal causa de preocupación es en qué momento debe decidirse que han comenzado los procedimientos de insolvencia.
Das Hauptproblem betrifft die Frage nach dem Zeitpunkt, zu dem das Insolvenzverfahren als eröffnet gelten soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de animales deberá decidirse tomando en consideración la variación biológica natural de la respuesta al ensayo.
Es ist eine ausreichende Anzahl von Tieren zu verwenden, um die natürliche biologische Schwankungsbreite der Testreaktion zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede decidirse dividir una evaluación en varias etapas con la posibilidad de que distintos expertos examinen criterios diferentes.
In bestimmten Fällen kann die Bewertung auch in mehreren Stufen vorgenommen werden, um verschiedene Kriterien von verschiedenen Experten untersuchen zu lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ofrecer incentivos adicionales podría ayudar a las empresas a decidirse a contratar trabajadores jóvenes sin experiencia laboral. ES
Zusätzliche Anreize könnten Unternehmen helfen, junge Menschen ohne Berufserfahrung einzustellen. ES
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Este es un valioso argumento, pero no el único, para decidirse por el trípode original de Leica Geosystems. ES
Damit ist ein sehr wertvolles, aber nicht das einzige Argument für die Original Stative von Leica Geosystems genannt. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Al decidirse por una clasificación –entre elegante y vital–, usted confiere a su nuevo parquet una nota especial.
Mit der Wahl für eine Sortierung – zwischen elegant und lebendig – geben Sie Ihrem neuen Parkett eine besondere Note.
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
villas vacacionales en Toscana hay de todo tipo, no queda más que decidirse por una de ellas;
Ferienvillen in der Toskana gibt es in vielen Arten, es bleibt uns nichts als die Qual der Wahl;
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Aquellos que gustan de pasar el tiempo de forma original, pueden decidirse a viajar en dresinas motorizadas. PL
Leute, die ihre Freizeit gerne auf unherkömmliche Art verbringen, können sogar mit einer Draisine auf große Fahrt gehen. PL
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Le permitirá obtener información que le ayudará a decidirse en su camino hacia la sonrisa que siempre ha querido. ES
Hier finden Sie wertvolle Informationen als Entscheidungshilfe, damit Sie dem schönen Lächeln näher kommen, das Sie schon immer wollten. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Este mecanismo, prevé la Constitución, empezará a aplicarse el 1 de noviembre de 2009, pero puede decidirse posponerlo tres años más (por decisión del Consejo Europeo por mayoría).
Dieser hat zum Ziel, eine einheitliche europäische Anerkennung der Ausbildung von Seeleuten aus Drittländern zu ermöglichen, eine doppelte Prüfung zu vermeiden und den Verwaltungsaufwand zu reduzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente rechaza que, precisamente en un ámbito tan sensible, las normas puedan decidirse al margen de la directiva (por procedimiento de comitología), sin control parlamentario (enm.
Evaluierung (Artikel 18) Die Abgeordneten fordern, dass das Funktionieren der Richtlinie schon nach sechs und nicht erst nach zehn Jahren, wie vom Rat vorgesehen, bewertet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Bajo la teoría del FMI, los inversionistas, viendo al gobierno decidirse a eliminar los déficits, vuelan al país, el desempeño económico se recupera y la política es reivindicada.
Nach der IWF-Theorie werden Investoren angezogen, wenn sie sehen, dass die Regierung versucht, das Defizit in den Griff zu bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dada la posibilidad de reacciones adversas graves en los lactantes, debe decidirse entre la suspensión de la lactancia materna o la interrupción del tratamiento con AVONEX.
Auf Grund möglicher ernsthafter Nebenwirkungen beim Säugling sollte entweder abgestillt oder die AVONEX-Behandlung beendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tiempo que debe transcurrir desde la retirada del catéter hasta el reinicio del tratamiento subcutáneo con fondaparinux debe decidirse según criterio clínico.
Der Zeitpunkt der Wiederaufnahme der subkutanen Injektionen von Fondaparinux nach Ziehen der Schleuse sollte nach klinischer Einschätzung gewählt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las prohibiciones sólo pueden decidirse cuando se teme un peligro para la salud pública si se sobrepasa la ingesta diaria admisible.
Ein Verbot kann nur ausgesprochen werden, wenn eine Gefahr für die öffentliche Gesundheit durch die Überschreitung der erlaubten Tageseinnahme (allowed daily intake) zu befürchten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Y para ser justos, tu payaso jefe trató de salvarte por, cuánto, alrededor de 15 segundos antes de decidirse a ayudar a Walt a buscarte.
Und um ehrlich zu sein, dein ehm, Clown von einem Boss Hat versucht, dich, ähm wie lange, ungefähr 15 Sekunden. Vorher hat er entschlossen Walt dabei zu helfen dich zu fassen.
   Korpustyp: Untertitel
La política de refugiados de un país es un asunto estrictamente nacional que debe decidirse dentro del contexto jurídico de ese país.
Die Flüchtlingspolitik eines Landes ist einzig und allein eine nationale Angelegenheit, die im Kontext der Rechtskultur des jeweiligen Staates entwickelt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las víctimas deben recibir la ayuda que necesitan y es importante, ante todo, que creemos un entorno seguro que les permita decidirse a cooperar con la policía.
Die Opfer müssen die Hilfe erhalten, die sie brauchen, und es ist vor allem wichtig, ein sicheres Umfeld zu schaffen, das ihnen die Möglichkeit eröffnet, mit der Polizei zu kooperieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo sucede con las medidas que todavía han de decidirse y con las que pretendemos conseguir una rápida erradicación de la enfermedad de la EEB.
Das gilt genauso für jene Maßnahmen, die noch zu vereinbaren sind und mit denen wir eine Beschleunigung der Ausrottung der BSE-Krankheit erreichen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo insto, por consiguiente, al Consejo a que no deje pasar un año más sin decidirse a salvar vidas humanas, como las de los 19 ogoni.
Ich fordere deshalb den Rat auf, nicht erneut ein Jahr verstreichen zu lassen, um Menschenleben, wie das der 19 Ogoni zu retten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que pueden decidirse y ponerse en práctica en una próxima conferencia intergubernamental, pero no hay que esperar a que llegue ese momento.
Wir wissen, daß sie erst in einer weiteren Regierungskonferenz abgeschlossen und umgesetzt werden können, aber man darf nicht warten, bis der Zeitpunkt einer neuen Regierungskonferenz kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección del procedimiento para la adopción de los memorandos de acuerdo debe decidirse de conformidad con los criterios establecidos en el Reglamento (UE) no 182/2011.
Das Verfahren für die Annahme der Vereinbarungen sollte nach den in der Verordnung (EU) Nr. 182/2011 festgelegten Kriterien gewählt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posiblemente se corre el riego de dejar atrás a alguno que no se atreve a decidirse, pero hay que intentar seguir adelante.
Möglicherweise riskieren wir damit, diejenigen zurückzulassen, die keine Stellung zu beziehen wagen, aber wir müssen einfach versuchen voranzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, permítanme también felicitar a la Comisión por decidirse a preparar un informe integral sobre la situación de la población romaní en Europa.
Zugleich erlauben Sie mir ebenfalls, der Kommission dazu zu gratulieren, einen umfassenden Bericht zur Situation der Roma in Europa vorzubereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se necesita un sistema de fondos para cubrir los costes de los servicios sociales, esto debería decidirse y gestionarse a nivel nacional.
Wenn Fonds notwendig werden, um die Kosten gesellschaftlich umfassender Dienstleistungen abzudecken, dann müssen Beschlüsse und Verwaltung auf nationaler Eben abgewickelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también comprendo los puntos vista que consideran que habría que decidirse por adoptar el nivel propuesto en el Protocolo de Goteburgo.
Ich verstehe jedoch auch jene Auffassungen, wonach man die Grenzwerte des Göteborger Protokolls übernehmen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los exámenes y las evaluaciones serán de importancia crítica para un seguimiento eficaz de la Asamblea y sus modalidades deben decidirse a la brevedad posible.
j) für Gesundheitsfachkräfte laufende Schulung in der Erkennung und Beurteilung aller psychischen Störungen und Depressionen bereitstellen.
   Korpustyp: UN
Esta modificación o derogación debe decidirse con arreglo al procedimiento de reglamentación con control previsto en el artículo 5 bis de la Decisión 1999/468/CE.
Diese Änderung oder Aufhebung ist nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle des Artikels 5a des Beschlusses 1999/468/EG zu erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La necesidad de llevar a cabo estos ensayos deberá decidirse caso por caso a partir de la información disponible sobre toxicocinética, uso y exposición previsible.
Die Notwendigkeit der Durchführung dieser Prüfungen ist von Fall zu Fall abzuwägen, wobei den toxikokinetischen Daten, der Verwendung und der zu erwartenden Exposition Rechnung zu tragen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tamaño más apropiado de los paquetes debe decidirse en función de la mejor sinergia para responder a las necesidades esenciales de transporte».
Ausschlaggebend für die geeignete Größe eines Bündels sollte der erzielte optimale Synergieeffekt bei der Sicherung notwendiger Verkehrsverbindungen sein.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos y las etapas de cada subprueba tienen que decidirse de antemano y han de ser idénticos para cada subprueba.
Wird für das Vergleichsprodukt keine Dosierung empfohlen, ist für das zu prüfende wie für das Vergleichsprodukt dieselbe Dosierung zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
o modificación de dicha metodología a los efectos de la presente Directiva deberá decidirse de conformidad con el procedimiento establecido en el
oder Änderung einer solchen Methodik für die Zwecke dieser Richtlinie wird gemäß dem
   Korpustyp: EU DCEP
También debería decidirse, caso por caso, si en este ámbito es aconsejable la figura jurídica del reglamento frente a la directiva.
Diese drei Zielsetzungen sollen zur Berücksichtigung der Verbraucherbelange im Rahmen aller anderen Politikbereiche der EU, zur Maximierung der Vorteile des Binnenmarktes für die Verbraucher und zur Vorbereitung der Erweiterung beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Con nuestras cartas queremos ayudarle a decidirse en las elecciones del parlamento berlinés del 18 de septiembre Queremos convencerle de que su voto debe ser Verde! DE
Mit unseren Briefen wollen wir Dir eine Entscheidungshilfe für die Berliner Abgeordnetenhauswahl am 18. September geben. Lass Dich überzeugen, Deine Stimmen Grün zu geben! DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel media    Korpustyp: Webseite
Ya sea deportivamente, con el SLK, la clase M espaciosa, o elegantemente, con la clase S, los ejecutivos de LR no saben cómo decidirse.
Ob sportlich mit dem SLK, geräumige M-Klasse oder elegant mit der S-Klasse - die Führungskräfte der LR haben die „Qual der Wahl“.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
Con 10 tipos de distribuciones diferentes, le resultará difícil decidirse por una. Encontrará la autocaravana de sus sueños en la gama Pacific. EUR
Bei den mehr als 10 Einrichtungsvarianten brauchen Sie keine Kompromisse zu machen – in der Baureihe Pacific finden Sie das Reisemobil Ihrer Träume. EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los factores clave que convencieron a HUGO BOSS para decidirse por Brightcove fueron: nivel de profesionalidad, nivel de innovación y presencia global.
Schlüsselfaktoren bei der Entscheidungsfindung waren professionelle Qualität, Innovation und die weltweite Präsenz von Brightcove.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
La única diferencia entre el caso de Siria y el de Irak reside en el plazo que se concede a los cristianos para decidirse a huir o morir:
Der einzige Unterschied hier ist die Zeit die den Christen zur Flucht gewährt wird:
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eso demuestra que la demanda es real y que a los lectores les gusta poder hojear un libro antes de decidirse a comprarlo".
Dies zeigt, dass Bedarf vorhanden ist und Leser die Option nutzen möchten, ein Buch zu durchsuchen, bevor sie es kaufen."
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Considera que la reforma de la Política Pesquera Común, que deberá decidirse para 2002, debería tener en cuenta la estructura y gasto presupuestarios previstos para la política pesquera en 2002;
ist der Auffassung, dass die 2002 zu beschließende Reform der gemeinsamen Fischereipolitik im Eingliederungsplan und bei den Ausgaben für die Fischereipolitik 2002 berücksichtigt werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la Comisión parece considerar que la referencia financiera del Reglamento "terceros países" ha de decidirse con fundamento en el artículo 34 del AIIA (sin "importe considerado necesario").
Allerdings scheint die Kommission die Auffassung zu vertreten, dass der finanzielle Bezugsrahmen für die Verordnung zu den "Drittländern" gemäß Nummer 34 der IIV (nicht verbindlich) vereinbart würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda prevé que en caso de cancelación de una franja ferroviaria por una razón que no sea de fuerza mayor deberán encontrarse soluciones alternativas o decidirse un reembolso del canon.
Dieser Änderungsantrag sieht vor, dass, falls eine Zugtrasse storniert wird, ausgenommen bei höherer Gewalt, alternative Lösungen oder zumindest eine Erstattung des Wegeentgelts notwendig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El programa legislativo y de trabajo de la Comisión irá acompañado de una lista de propuestas legislativas y no legislativas para el año siguiente, en una forma que todavía ha de decidirse
Dem Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission wird eine Liste der für das folgende Jahr vorgesehenen gesetzgeberischen und nicht gesetzgeberischen Vorschläge in einer noch festzulegenden Form beigefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
(10 bis) La amplitud, y, por extensión, el importe de la ayuda no disociada que se concede a los productores, deberían decidirse de acuerdo con las circunstancias de la situación existente, respetando la neutralidad financiera del sector.
(10a) Der Umfang und im weiteren Sinne die Höhe der gekoppelten Beihilfe, die den Erzeugern gewährt wird, sollte unter Wahrung der Haushaltsneutralität des Sektors den derzeitigen Gegebenheiten angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Si el Consejo o la Comisión no quieren que las Directivas específicas se decidan en el marco del PRC, todas las directivas específicas deberían decidirse en el marco del procedimiento normal (COD).
If Council or Commission don't want the separate Directives to be decided under RPS, all separate Directives should be decided under the normal COD procedure.
   Korpustyp: EU DCEP
La amplitud, y, por extensión, el importe de la ayuda no disociada que se concede a los productores, deberían decidirse de acuerdo con las circunstancias de la situación existente, respetando la neutralidad financiera del sector.
Der Umfang und im weiteren Sinne die Höhe der gekoppelten Beihilfe, die den Erzeugern gewährt wird, sollte unter Wahrung der Haushaltsneutralität des Sektors den derzeitigen Gegebenheiten angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
podrá decidirse que puedan o deban aplicarse métodos específicos de control para reducir la prevalencia de zoonosis y agentes zoonóticos en la fase de la producción primaria de animales y en otras fases de la cadena alimentaria;
Beschlüsse gefasst werden, wonach zur Senkung der Prävalenz von Zoonosen und Zoonoseerregern auf der Stufe der Primärproduktion von Tieren und auf anderen Stufen der Lebensmittelkette spezifische Bekämpfungsmethoden angewandt werden können oder müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, son cuestiones que, de acuerdo con los criterios de Copenhague, corresponde tratar a cada Estado miembro, por lo que no deberían decidirse en el ámbito de la Unión Europea.
Dies sind jedoch Fragen, die gemäß den Kopenhagener Kriterien jedem einzelnen Mitgliedstaat obliegen und daher nicht auf europäischer Ebene behandelt werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión lo ha propuesto repetidamente en los últimos años y cada vez lo hemos rechazado, pero la Comisión debería decidirse a presentar al fin propuestas constructivas desde un primer momento.
Das hat die Kommission in den letzten Jahren immer wieder vorgeschlagen. Wir haben es immer wieder verhindert, aber die Kommission sollte doch wirklich einmal von Anfang an konstruktive Vorschläge machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacen que los Estados miembros puedan decidirse a introducir restricciones a la circulación según les parezca, sin que estas decisiones estén sometidas al procedimiento de comitología propio de la Comisión Europea.
Diese Änderungsanträge haben zur Folge, dass die Mitgliedstaaten nicht mehr mittels der Komitologie innerhalb der Europäischen Kommission, sondern nach eigenem Ermessen bestimmen können, ob sie Fahrverbote erlassen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el Sr. Lannoye dice en su informe que la Comisión es más bien perezosa y que no acaba de decidirse a prohibir a corto plazo el uso de pesticidas en la agricultura.
Frau Präsidentin, Herr Lannoye behauptet in seinem Bericht, die Kommission sei eher träge und unentschlossen im Hinblick auf das umgehende Verbot der Verwendung von Pestiziden in der Landwirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos operadores pueden optar por participar en la utilización compartida de infraestructura de redes en una zona geográfica limitada, mientras que otros pueden decidirse por una cobertura geográfica total.
So könnte es sein, dass einige Betreiber die gemeinsame Nutzung innerhalb eines begrenzten geografischen Gebiets anstreben, während andere an einer gemeinsamen Nutzung für den gesamten Versorgungsbereich interessiert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, en principio no nos oponemos a esto, pero se trata de un asunto que tiene que decidirse en el ámbito nacional, como en el caso de los Países Bajos.
Grundsätzlich stehen wir dieser Möglichkeit nicht im Wege, sie sollte jedoch, wie in den Niederlanden, im Ermessen der einzelnen Mitgliedstaaten liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la cuestión de la financiación, que tendrá que decidirse más tarde, no debe basarse en el principio de la cofinanciación que, en realidad, renacionaliza la política agrícola común.
Zweitens darf das Thema Finanzierung, das später zu regeln ist, nicht auf dem Grundsatz der Kofinanzierung beruhen, wodurch die Gemeinsame Agrarpolitik im Grunde renationalisiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa puede decidirse hasta 12 meses antes del inicio de algunos controles, e informar a un beneficiario de que habrá un control con 12 meses de antelación no puede ser una buena práctica.
Das Kontrollprogramm wird u. U. bis zu zwölf Monate vor Anlauf einiger Prüfungen festgesetzt, und es ist nicht im Sinne der Kontrollen, sie zwölf Monate vorher anzukündigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de la experiencia civil y militar no debe limitarse al etiquetado técnico de la naturaleza de las operaciones, sino que, en su lugar, debe decidirse sobre la base de la conveniencia y la rentabilidad.
Der Einsatz der zivilen und militärischen Expertise sollte nicht durch die technische Etikettierung der Art der Tätigkeiten eingeschränkt werden, sondern stattdessen auf der Grundlage von Angemessenheit und Kosteneffizienz erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, usted también sabe que en 1997 el Parlamento quiso introducir un etiquetado para carne de bovino I como medida de seguridad y a fin de ayudar al consumidor a decidirse por uno u otro producto.
Sie wissen, daß das Parlament die Kennzeichnung für Rindfleisch I, eine Maßnahme zur Sicherung und zur Entscheidungsfindung der Verbraucher, 1997 hat einführen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de decidirse por adquirir un producto, los clientes va a querer estar seguros de que la organización con la que están tratando ofrece buenas condiciones y garantías y acceso a la reparación.
Ehe die Verbraucher eine Kaufentscheidung treffen, wollen sie sicher sein, daß die Organisation, mit der sie zu tun haben, solide Bedingungen und Garantien bietet und ihnen ein Reklamationsrecht einräumt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, dados los recursos y los instrumentos económicos de que disponen, los países de Europa tienen medios para promover sus ideas y defender sus intereses en todo el mundo cuando sea necesario hacerlo. Solo tienen que decidirse a hacerlo.
Und schließlich sind die Europäer aufgrund ihrer Ressourcen und der wirtschaftspolitischen Instrumente, die sie geschaffen haben, in der Lage, ihre Ideen zu verbreiten und ihre Interessen, wenn notwendig, überall in der Welt zu verteidigen, wenn sie nur den Willen dazu aufbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es que no debería darse una situación en la que sigamos financiando la I+D como algo que debe decidirse según el nivel de desarrollo económico de cada país.
Somit soll keine Situation entstehen, in der die Mittelzuwendung für FuE von der wirtschaftlichen Entwicklung eines Landes abhängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contenedor deberá construirse y su emplazamiento decidirse con arreglo a la legislación de la Unión en materia de protección del medio ambiente a fin de prevenir olores y riesgos para el suelo y las aguas subterráneas.
Behälter und Bereich sind gemäß Unionsvorschriften zum Schutz der Umwelt zu gestalten, so dass Geruchsemissionen und Risiken für Boden und Grundwasser verhindert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque ello aumenta el nivel general de seguridad, adquirir o mantener un HSM resulta caro y no existen requisitos para decidirse por un HSM FIPS 140-2 de nivel 2 o 3.
Sie heben das insgesamt vorhandene Sicherheitsniveau weiter an, sind aber teuer in der Anschaffung und Wartung; zudem bestehen keine Anforderungen für ein HSM nach Standard FIPS 140-2 Level 2 oder Level 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM