Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Entonces Nabucodonosor dijo con ira y con enojo que trajesen a Sadrac, a Mesac y a Abed-nego.
Da befahl Nebukadnezar mit Grimm und Zorn, daß man vor ihn stellte Sadrach, Mesach und Abed-Nego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
John Connor dijo que te dejaramos ir.
John Connor befahl dich gehen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Porque el sacerdote Había dicho que no la matasen en la casa de Jehovah.
Denn der Priester hatte befohlen, man sollte sie nicht töten im Hause des HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Dios te dijo que mutilaras a niños inocentes?
Hat Gott dir befohlen, unschuldige Kinder zu verstümmeln?
Korpustyp: Untertitel
-- Trae Acá la Porción que te di, la cual te dije que guardaras aparte.
Gib her das Stück, das ich dir gab und befahl, du solltest es bei dir behalten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
David, te dije que te vayas.
David, ich befahl dir zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
acaso he dicho una palabra a alguna de las tribus de Israel a la que yo comisioné para apacentar a mi pueblo Israel, preguntando:
Wo ich mit allen Kinder Israel hin wandelte, habe ich auch je geredet mit irgend der Stämme Israels einem, dem ich befohlen habe, mein Volk Israel zu weiden, und gesagt:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dice que el gobernador ha ordenado arrestar a todos los fanáticos cristianos.
Der Gouverneur hat die Gefangennahme derer befohlen, die sich Christen nennen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces el rey dijo que hiciesen un cofre, que pusieron fuera, junto a la puerta de la casa de Jehovah. Luego hicieron pregonar en Judá y en Jerusalén que trajesen a Jehovah la Contribución que Moisés, siervo de Dios, Había establecido para Israel en el desierto.
Da befahl der König, daß man eine Lade machte und setzte sie außen ins Tor am Hause des HERRN, und ließ ausrufen in Juda und zu Jerusalem, daß man dem HERRN einbringen sollte die Steuer, die von Mose, dem Knecht Gottes, auf Israel gelegt war in der Wüste.
No cambie la dosis salvo que su médico le diga que lo haga.
Ändern Sie Ihre Dosis nur, wenn Ihr Arzt dies angeordnet hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solo hacen lo que yo les digo que hagan.
Die tun nur das, was ich ihnen anordne.
Korpustyp: Untertitel
26 Es muy importante que continúe recibiendo INVANZ durante todo el tiempo que su médico le haya dicho.
Es ist wichtig, dass die Behandlung mit INVANZ so lange fortgesetzt wird, wie es von Ihrem Arzt angeordnet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El General dice que nos retiremos, entonces nos retiramos.
Der General ordnet Rückzug an, also ziehen wir ab.
Korpustyp: Untertitel
Su médico decidirá si debe realizarle pruebas para valorar el funcionamiento del hígado, los riñones o la sangre y también le dirá que interrumpa el tratamiento con Lamictal.
Er wird möglicherweise entscheiden, Leber-, Nieren- oder Blutuntersuchungen durchzuführen, und eventuell anordnen, die Einnahme von Lamictal zu beenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El general ha dicho que nos retiremos y nos retiramos.
Der General ordnet Rückzug an, also ziehen wir ab.
Korpustyp: Untertitel
El Fuhrer dice que el 15º ejército no irá a Normandía.
Der Führer hat angeordnet, dass die 15. Armee nicht verlegt wird.
Korpustyp: Untertitel
Y el rey dice que ya es hora de que el príncipe se acueste.
Und der König ordnet jetzt an, dass der Prinz ins Bett geht.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera lo hemos dicho a Song y Zheng.
So hat es der Boss angeordnet. Die Geheimhaltung wurde auch gegenüber Herrn Song und Herrn Zheng gewahrt.
Korpustyp: Untertitel
El general dice que nos retiremos y eso haremos.
Der General ordnet Rückzug an, also ziehen wir ab.
Korpustyp: Untertitel
decirman sagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, sí, podemos decir que el valor de los derechos no se adapta completamente al valor de otros productos.
Deshalb könnte man tatsächlich sagen, dass der Wert der Ansprüche nicht vollständig dem Wert anderer Erzeugnisse entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (FR) Señora Presidenta, a pesar de las intenciones declaradas no podemos decir realmente que se haya introducido ningún nuevo elemento en los debates que se han celebrado durante los últimos meses sobre la asociación entre la Unión Europea y África.
Frau Präsidentin! Trotz der Absichtsbekundungen kann man nicht wirklich sagen, dass neue Elemente in die Debatte eingeführt wurden, die seit einigen Monaten zur Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und Afrika geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de los países candidatos no pueden decir ahora que los detalles y mecanismos del Tratado de Niza fueron los presentados en sus referendos, ni citarlos como fuente de legitimidad en el marco de los debates de la Conferencia Intergubernamental.
Und man kann jetzt in den Beitrittsländern nicht sagen, dass man im Referendum die Details und Mechanismen des Vertrages von Nizza vorgelegt habe, die man jetzt meint, als Legitimation im Rahmen der Diskussionen der Regierungskonferenz vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería correcto decir que durante las Presidencias irlandesa, holandesa y luxemburguesa se han logrado algunos avances en la esfera de la Justicia y los Asuntos de Interior.
Fairerweise muß mansagen, daß es unter der irischen, holländischen und luxemburgischen Ratspräsidentschaft einige Erfolge im Bereich Justiz und Inneres zu verzeichnen gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, respecto de la Presidencia podríamos decir que abordó muy bien la crisis del Líbano, y que tuvo éxito con REACH y con la Directiva de servicios.
- (FI) Herr Präsident! Zum Ratsvorsitz kann mansagen, dass er wirklich sehr gute Ergebnisse vorweisen kann, wenn man an die Bewältigung der Krise im Libanon und die erfolgreiche Verabschiedung der REACH-Verordnung und der Dienstleistungsrichtlinie denkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francamente, señor Gloser, sin querer subestimarle, lo menos que podemos decir es que su posición en este asunto es muy decepcionante.
Ehrlich gesagt, Herr Gloser, ohne Ihnen zu nahe treten zu wollen, das Mindeste, was mansagen kann, ist, dass Ihr Standpunkt in dieser Angelegenheit überaus enttäuschend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué decir del gran reto de la presidencia sueca, el desarrollo sostenible?
Was kann man über die große Aufgabe der schwedischen Präsidentschaft, die nachhaltige Entwicklung, sagen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué decir, qué hacer, cómo aceptar este desafío, el nuestro, el de nuestros compromisos internacionales?
Was soll mansagen, was tun, und wie sollen wir uns der Herausforderung unserer internationalen Verpflichtungen stellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué podemos decir de las tan cacareadas ambiciones en relación con la investigación cuando está claro qué clase de apoyo se da realmente a la innovación?
Was kann man zu den angekündigten Ambitionen auf dem Gebiet der Forschung noch sagen, wenn man die tatsächliche Unterstützung sieht, die der Innovation entgegengebracht wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que podríamos decir que han sido equitativos en su distribución.
Man kann wohl sagen, dass sie den Schmerz gerecht verteilt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deciralso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La deuda pública va a requerir una cantidad adicional equivalente al 1 % del PIB, es decir, que pasaría del 4 % al 5 % del PIB.
Die Staatsverschuldung, bzw. der Schuldendienst, erfordert einen zusätzlichen Betrag, der 1 % des BIP entspricht, das Haushaltsdefizit steigt also von 4 % auf 5 % des BIP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La garantía examinada solo ascendía a 91000 EUR, es decir, seguiría respetando el límite máximo de 100000 EUR incluso si hubiera que tomar en cuenta el importe total como elemento de ayuda.
Die hier zu bewertende Garantie belief sich nur auf 91000 EUR, würde also selbst dann unter dem Schwellenwert von 100000 EUR verbleiben, wenn der Gesamtbetrag als Beihilfeelement berücksichtigt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha estimado un WACC de en torno al 14 %, es decir, en una horquilla en la que se puede concluir con un alto grado de confianza que el proyecto no es rentable.
Die Kommission hat einen WACC von ungefähr 14 % geschätzt, der also in einem Bereich liegt, in dem man mit einem hohen Maß an Konfidenz schlussfolgern kann, dass das Projekt nicht profitabel ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
las mezclas de isótopos de un mismo elemento enriquecidas en uno o varios de sus isótopos, es decir, los elementos cuya composición isotópica natural se haya modificado artificialmente.
Mischungen von Isotopen ein und desselben Elements, die an einem oder mehreren dieser Isotope angereichert sind, also Elemente, bei denen das natürliche Isotopenverhältnis künstlich verändert worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los luchadores desmovilizados (que casi nunca se desarman por completo) tenderán a volver a una vida de violencia si no encuentran un medio de vida legítimo, es decir, si no se les “reintegra” a la economía local.
Demobilisierte Kämpfer (die so gut wie nie alle Waffen niederlegen) kehren in der Regel zu einem Leben in Gewalt zurück, wenn sie keine legitime Möglichkeit finden, ihren Lebensunterhalt zu bestreiten, wenn sie also nicht in die lokale Wirtschaft "wiedereingegliedert" werden.
Korpustyp: UN
Si el cambio quedase por debajo de 1,54, es decir, si se fortaleciese el franco, el tipo se calcularía conforme a una sencilla fórmula.
Sinkt der Kurs unter 1,54, wird der Franken also stärker, ergibt eine einfache Formel den Zinssatz.
Korpustyp: EU DCEP
· Identificar y promover acciones que contribuyan al trato positivo de las personas susceptibles de padecer alguna forma de violencia, es decir, basadas en un enfoque que fomente el respeto, el bienestar y la autoestima de estas personas.
· Auswahl und Verstärkung von Maßnahmen, die dazu beitragen, dass gewaltgefährdete Personen eine positive Behandlung erfahren, dass also ein Ansatz verfolgt wird, bei dem diesen Personen Achtung entgegengebracht, ihr Wohlergehen gefördert und ihnen die Selbstverwirklichung ermöglicht wird;
Korpustyp: EU DCEP
La legislación parece designar como titulares de los derechos de pago único a los propietarios, es decir, a quienes conservan la propiedad de los animales y desarrollan actividades industriales o comerciales y no puramente ganaderas.
Von der Vorschrift her wäre zu vermuten, dass der Zahlungsanspruch beim Viehverpächter liegt, also bei denjenigen, die Eigentümer der Tiere sind und ein anderes Industrie- und Handelsgewerbe als die reine Viehzucht betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
La arqueología marina —es decir, la disciplina que se ocupa de localizar y sacar a superficie los tesoros culturales que se encuentra en el fondo del mar— constituye un importante instrumento a la hora de conservar y promover el patrimonio cultural.
Die Meeresarchäologie, jene Wissenschaft also, die sich mit dem Lokalisieren und Bergen von Kulturschätzen beschäftigt, die sich in der Tiefe des Meeres befinden, ist ein bedeutendes Werkzeug dafür, das kulturelle Erbe zu bewahren und zur Geltung zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 49 del TUE estipula que todo Estado europeo que respete los valores fundamentales de la Unión (es decir, el respeto de los derechos humanos, la dignidad humana, la libertad, la democracia, la calidad, el Estado de Derecho) y se comprometa a promoverlos puede solicitar la adhesión a la Unión.
Artikel 49 EUV besagt, dass jeder europäische Staat, der die Werte, auf die sich die Union gründet, also die Menschenrechte, die Menschenwürde, Freiheit, Demokratie, Gleichheit und Rechtsstaatlichkeit achtet und sich für ihre Förderung einsetzt, beantragen kann, Mitglied der Union zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
decirheißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) En el apartado 7, después del primer párrafo, el primer guión ahora debería decir así:
(FR) In Ziffer 7, nach dem ersten Absatz, soll es nach dem ersten Spiegelstrich jetzt heißen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no quiere decir que no haya la voluntad marcada de seguir adelante.
Das will aber nicht heißen, daß kein ausdrücklicher Wille zur Weiterführung der Arbeit besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no quiere decir que la Unión Europea se limite a ver los toros desde la barrera.
Das soll nicht heißen, dass die Europäische Union sich heraushalten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la Presidencia checa, el Consejo también acoge cordialmente la Asamblea Parlamentaria Paritaria de la ACP y de la UE en Praga a comienzos de abril, es decir, dentro de unos días.
Im Rahmen der tschechischen Präsidentschaft wird der Rat im April auch die Paritätische Parlamentarische Versammlung AKP/EU in Prag willkommen heißen, und zwar in nur wenigen Tagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quiere esto decir que estamos satisfechos?
Soll das nun aber heißen, daß wir zufrieden sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el considerando A se habla de "las últimas horas", y ha pasado ya mucho desde que se ha producido la ruptura del casco; debe decir en "los últimos días"; porque ya han pasado no horas, sino días.
In Erwägung A wird von den 'letzten Stunden' gesprochen, und seit dem Auseinanderbrechen des Schiffskörpers ist schon viel geschehen; es sollte heißen 'den letzten Tagen', weil seither nicht Stunden, sondern Tage vergangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ¿quiere esto decir que va a dejar caer también la preferencia hacia la agricultura europea?
Und soll das heißen, dass sie auch die Präferenz für die europäische Landwirtschaft fallen lässt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no se puede fijar a corto plazo, por la sencilla razón de que por lo general se trata de procesos de tal envergadura que en el mejor de los casos se está hablando de muchos años, lo que no quiere decir que no haya que empezar inmediatamente.
Das kann man nicht zu den kurzfristig zu verwirklichenden Zielen setzen, aus dem einfachen Grund, weil es dabei durchweg um Prozesse geht, die sich über mehrere Jahre hinziehen werden, was nicht heißen soll, daß man nicht sofort damit beginnen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no quiere decir que sea preciso dirigir un discurso angelical a los países candidatos y ocultarles las dificultades que deberán superar y que deberemos superar nosotros mismos.
Das soll nicht heißen, daß den Bewerberländern schöngeredet und ihnen die Schwierigkeiten verhehlt werden sollen, die sie und die wir selber zu überwinden haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no quiere decir que pueda respaldar todos nuestros puntos en lo relativo al presupuesto en materia de pesca, pero nos ha escuchado atentamente, y en cualquier caso, se ha establecido una base para continuar trabajando, y eso nos parece bien.
Das soll nicht heißen, er konnte uns, was den Fischereihaushaltsplan betrifft, in allen Punkten folgen, aber wir fanden bei ihm ein offenes Ohr und auf jeden Fall eine Grundlage, auf der wir fortfahren können, und das hat uns gut getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decirmitteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede decir la Comisión qué iniciativas piensa tomar durante la Conferencia de Hong Kong para apoyar a las empresas innovadoras, para garantizar realmente la reciprocidad del acceso a los mercados, para proteger mejor la propiedad intelectual en los intercambios mundiales y para luchar vigorosa y eficazmente contra la piratería y la falsificación?
Kann die Kommission mitteilen, welche Maßnahmen sie im Vorfeld der Konferenz von Hongkong zu ergreifen gedenkt, um die innovativen Unternehmen zu unterstützen, den Marktzugang für beide Seiten zu garantieren, für einen besseren Schutz des geistigen Eigentums im Welthandel zu sorgen sowie Produktpiraterie und Fälschungen streng und wirkungsvoll zu bekämpfen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría decir la Comisión Europea cuáles son los derechos de los ciudadanos de los países de que se trata en materia de circulación interregional a través de las fronteras con un pasaporte legal?
Kann die Kommission mitteilen, welche Rechte die Bürger der betroffenen Länder im Bereich der interregionalen, grenzüberschreitenden Freizügigkeit mit normalen Reisepässen genießen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede decir la Comisión qué medidas piensa adoptar para normalizar esta situación absurda e injusta?
Kann die Kommission schließlich mitteilen, wie sie zu einer Normalisierung in dieser absurden und ungerechten Situation beitragen wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión decir si se ha elaborado un informe específico sobre las acciones concretas llevadas a cabo por la UE para combatir y erradicar definitivamente el azote del SIDA en los países en desarrollo?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie einen spezifischen Bericht über spürbare Maßnahmen der EU zur Bekämpfung und letztendlich Ausmerzung der Geißel AIDS in den Entwicklungsländern ausgearbeitet hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede decir la Comisión si después de esa fecha ha recibido de dicho Ayuntamiento proyectos para el programa Save II?
Kann die Kommission mitteilen, ob nach diesem Zeitpunkt und bis heute Vorhaben dieser Stadt für SAVE II bei ihr eingegangen sind?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede decir la Comisión:
Kann die Kommission mitteilen, —
Korpustyp: EU DCEP
En relación a la respuesta de la Comisión a la pregunta H-0151/02 , hay que decir que Grecia aplica, en materia de percepción del IVA, la ley 2753/1999.
In Bezug auf die Antwort der Kommission H-0151/02 kann ich mitteilen, dass die Erhebung der Mehrwertsteuer in Griechenland auf der Grundlage des Gesetzes N 2753/1999 erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede decir la Comisión si en esas negociaciones se trató también el tema de la resistencia iraní?
Kann die Kommission mitteilen, ob die Verfolgung des iranischen Widerstands ebenfalls Gegenstand dieser Verhandlungen war?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede decir la Comisión, en el marco de su propuesta de modificación del proyecto de directiva denominada «Servicios», qué legislación en concreto deberá respetar un prestatario cuya sede social se encuentra en un país de la Unión Europea y que venda un servicio en otro país de la Unión Europea?
Kann die Kommission im Rahmen ihres geänderten Vorschlags für den Entwurf der sogenannten Dienstleistungsrichtlinie mitteilen, welche Gesetze genau ein Dienstleister einhalten müsste, dessen Firmensitz sich in einem Land der Europäischen Union befindet und der eine Dienstleistung in einem anderen Land der Europäischen Union verkaufen würde?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede decir el Consejo si todos los Estados miembros, incluidos los adherentes, tienen la intención de mencionar de manera explícita en su convocatoria nacional de propuestas la discriminación por razones de orientación sexual?
Kann der Rat mitteilen, ob alle Mitgliedstaaten, einschließlich der Beitrittsländer, beabsichtigen, in ihren nationalen Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen ausdrücklich die Diskriminierung aus Gründen der sexuellen Ausrichtung zu erwähnen?
Korpustyp: EU DCEP
decirerklären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creo que me pueda decir sencillamente que debo dirigir esta pregunta a la Comisión.
Ich bin nicht der Meinung, dass Sie ohne weiteres erklären können, ich müsse diese Frage der Kommission stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, los europeos no podemos limitarnos a decir que estamos muy preocupados, pero que tenemos mucha esperanza de que las cosas vuelvan a la normalidad.
(ES) Herr Präsident! Wir Europäer dürfen nicht einfach erklären, dass wir sehr besorgt sind, sondern wir müssen erklären, dass wir sehr große Hoffnungen in eine Normalisierung der Situation setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Me siento obligada a decir lo que pienso en solidaridad con Oleg Orlov y con el Centro de Derechos Humanos Memorial, que él dirige.
(RO) Ich fühle mich verpflichtet, mich mit Oleg Orlov und dem Menschenrechtszentrum Memorial, das er leitet, solidarisch zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no basta con decir quién es el culpable y cuál es la causa.
Es reicht nicht mehr zu erklären, wer und was die Schuld trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoría, quisiera decir que siento la mayor simpatía por la preocupación subyacente a la cuestión que ha planteado.
Herr Abgeordneter! Ich möchte erklären, daß ich größte Sympathie für die besorgte Haltung hege, die der von Ihnen gestellten Frage zugrunde liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tomo la palabra para decir que nosotros hemos llegado a una conclusión que creo que puede ser también la del Parlamento Europeo.
Ich ergreife jedoch das Wort, um zu erklären, daß wir eine Schlußfolgerung gezogen haben, die meines Erachtens für das gesamte Europäische Parlament von Belang sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no puede ser motivo para decir que estos cazadores ya no pueden vender sus pieles debido al método de captura.
Das darf jedoch kein Grund sein, um zu erklären, diese Jäger dürften aufgrund der angewandten Fangmethoden überhaupt keine Pelze mehr verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, también puedo decir que necesitamos una política en el ámbito europeo y dejarlo ahí, puesto que ya lo hemos dicho todo.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich könnte erklären, dass wir eine Politik auf europäischer Ebene brauchen, und an dieser Stelle abbrechen, weil damit alles gesagt wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, en primer lugar quiero decir que mi Grupo y yo estamos a favor de la adhesión de Rumanía y Bulgaria.
(EN) Herr Präsident! Zuerst möchte ich erklären, dass meine Fraktion und ich selbst den Beitritt Rumäniens und Bulgariens befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, naturalmente, no podemos decir que Macedonia es ya un país candidato por la simple razón de que no se respetan los criterios de Copenhague en Macedonia.
Allerdings können wir Mazedonien selbstverständlich nicht erklären, es sei praktisch schon ein Beitrittsland, und zwar einfach deshalb nicht, weil Mazedonien die Kopenhagener Kriterien nun einmal nicht erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decirbedeutet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas empresas están totalmente integradas verticalmente, es decir, que compran lingotes de aluminio o de acero para fabricar tubos que utilizan más adelante para fabricar cuadros/horquillas y, por último, las bicicletas.
Zahlreiche Unternehmen sind vertikal vollkommen integriert, was bedeutet, dass sie die Aluminiumbarren oder den Stahl zur Herstellung von Rohren ankaufen, die wiederum zur Herstellung von Rahmen/Gabeln und letztendlich der Fahrräder verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ovitrelle se administra por vía subcutánea, es decir, mediante inyección bajo la piel.
Ovitrelle ist zur subkutanen Anwendung bestimmt, das bedeutet, es wird unter die Haut injiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Micofenolato mofetilo Teva es un « medicamento genérico », es decir, similar al « medicamento de referencia » ya autorizado en la Unión Europea (UE) llamado CellCept.
Dies bedeutet, dass Mycophenolatmofetil Teva einem bereits in der Europäischen Union (EU) zugelassenen „ Referenzarzneimittel“, CellCept, ähnlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Luveris debe administrarse por vía subcutánea, es decir, poniendo la inyección bajo la piel.
Luveris ist zur subkutanen Injektion bestimmt, das bedeutet, es wird unter die Haut injiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Olanzapina Teva es un « medicamento genérico », es decir, similar a los "medicamentos de referencia" ya autorizados en la Unión Europea llamados Zyprexa y Zyprexa Velotab.
Dies bedeutet, dass Olanzapin Teva bereits in der Europäischen Union (EU) zugelassenen „ Referenzarzneimitteln“, Zyprexa und Zyprexa Velotab, ähnlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ribavirin Teva es un « medicamento genérico », es decir, es idéntico al « medicamento de referencia » ya autorizado en la Unión Europea (UE) llamado Rebetol.
Das bedeutet, dass es einem bereits in der Europäischen Union (EU) zugelassenen „ Referenzarzneimittel“, Rebetol, ähnlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es decir, sobre un índice 100, (balance «neutro»: porcentaje de multa/porcentaje de cuota disponible), Asturias llega al 200 % mientras que en otras comunidades autónomas, excluida Asturias, se reduce al 90 %.
Das bedeutet, dass Asturien bei einem Index von 100 („neutrale“ Bilanz: prozentualer Anteil an der Strafe/prozentualer Anteil an der verfügbaren Quote) auf 200 % kommt, während für die anderen Autonomen Gemeinschaften nur 90 % anfielen.
Korpustyp: EU DCEP
Es decir, se convocarían reuniones separadas para discutir temas específicos como la fórmula de reducción de aranceles o los efectos negativos de la erosión de preferencias para países en desarrollo.
Dies bedeutet, dass getrennte Sitzungen zur Erörterung spezifischer Fragen wie der Formel für den Zollabbau oder der negativen Auswirkungen einer Aushöhlung der Präferenzen für die Entwicklungsländer abgehalten werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
En base a estos acuerdos, dichas instalaciones podrán utilizar las celdas de mercurio para su producción hasta 2020, es decir, hasta esa fecha podrán seguir emitiendo mercurio, estableciendo esos acuerdos límites de emisión, y además no tendrán que elaborar un plan de reconversión a tecnología de membrana hasta 2011.
Diesen Vereinbarungen zufolge können bei der Produktion in diesen Anlagen bis 2020 Quecksilberzellen verwendet werden, was bedeutet, dass bis zu diesem Zeitpunkt weiterhin Quecksilberemissionen bei solchen Anlagen zulässig sind, wobei in den Vereinbarungen Emissionsgrenzwerte festgelegt wurden und außerdem für die Anlagen erst 2011 ein Plan für die Umstellung auf die Membrantechnologie erstellt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Es decir, apoyar especialmente las acciones de:
Das bedeutet, daß insbesondere die folgenden Maßnahmen zu fördern sind:
Korpustyp: EU DCEP
decirdarauf hinweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, he de decir que la Comisión de Desarrollo y Cooperación se ha encontrado ante las opiniones de las demás comisiones encargadas de esta materia por el Parlamento: la Comisión de Presupuestos y la Comisión de Control Presupuestario.
Ich muss daraufhinweisen, Herr Kommissar, dass der Ausschuss für Entwicklung und Zusammenarbeit mit den Stellungnahmen der anderen vom Parlament mit dieser Materie befassten Ausschüsse - nämlich des Haushaltsausschusses und des Ausschusses für Haushaltskontrolle - konfrontiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Ainardi, en una cuestión relacionada con esta, he de decir que -al igual que el Parlamento Europeo- el Consejo reaccionó de inmediato ante el accidente del Prestige frente a las costas de Galicia en noviembre de 2002.
In Beantwortung einer diesbezüglichen Frage möchte ich Sie, Frau Ainardi, daraufhinweisen, dass ebenso wie das Europäische Parlament auch der Rat unmittelbar auf die Havarie der Prestige vor der galicischen Küste im November 2002 reagiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir que el actual Sexto Programa Marco es el primero en la historia de la Unión Europea que se ha redactado e implantado en el marco de la Estrategia de Lisboa.
Ich möchte daraufhinweisen, dass das derzeitige 6. Rahmenprogramm das erste in der Geschichte der Europäischen Union ist, das im Rahmen der Lissabonner Strategie entwickelt und umgesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir también, respecto a la pregunta del señor Stevenson que hacía referencia a la planificación espacial, que lo que estamos proponiendo no es la intervención comunitaria en este ámbito, sino que la planificación espacial sea responsabilidad y función de los Estados miembros.
Ich möchte auch daraufhinweisen, dass unser Vorschlag - und das betrifft die Frage von Herrn Stevenson nach der Raumplanung und danach, wer für die Kosten aufkommt - nicht vorsieht, die Raumplanung zu vergemeinschaften, sondern die Raumplanung in der Zuständigkeit und im Aufgabenbereich der Mitgliedstaaten zu belassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi propia experiencia, de casi tres años, quisiera decir que en esta Asamblea tampoco se producen siempre mayorías favorables a un desarrollo sostenible y a una solución sostenible.
Ich möchte aus eigener, fast dreijähriger Erfahrung daraufhinweisen, dass es auch in diesem Haus nicht immer Mehrheiten für eine nachhaltige Entwicklung und für eine nachhaltige Lösung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro, por tanto, de poder decir que, por primera vez, en este presupuesto se presta atención a la región del mar Báltico, y no por medio de una declaración, sino en un sentido financiero; o sea, de verdad.
Es freut mich deshalb, daraufhinweisen zu können, dass der Ostseeraum zum ersten Mal in diesem Haushalt berücksichtigt worden ist, und zwar nicht durch eine Erklärung, sondern im finanziellen, das heißt realen Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el cargo de Ministro de Asuntos Exteriores, mencionado en nuestra última sesión, quiero decir que estamos hablando de una triple función, y no solo de una doble función.
Bezüglich des Amtes des Außenministers, das in der letzten Sitzung angesprochen worden ist, möchte ich daraufhinweisen, dass es immer um eine dreifache Rolle geht und nicht um einen „Doppelhut“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (EN) Señor Presidente, en primer lugar permítame decir que este ha sido un debate excelente.
Berichterstatter. - Herr Präsident, lassen Sie mich zuerst daraufhinweisen, dass dies eine sehr gute Aussprache war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir que esta transferencia no va a aumentar la presión pesquera en las poblaciones de boquerón en su totalidad, en el ámbito de todo el espacio comunitario de pesca.
Ich möchte daraufhinweisen, daß diese Quotenübertragung den Druck auf die Sardellenbestände insgesamt, für den ganzen Raum der Gemeinschaftsfischerei, nicht erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría decir que con este nuevo Reglamento deseamos resolver la cuestión de los escándalos de la carne caducada.
Ich möchte auch noch daraufhinweisen, dass wir mit dieser neuen Regelung natürlich auch die Frage der Gammelfleischskandale angehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decirsagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- Por favor, llamad también a Husai el arquita, para que escuchemos asimismo lo que él tenga que decir.
Laßt doch Husai, den Arachiten, auch rufen und hören, was er dazu sagt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Qué puede decir la Comisión a los directores de las residencias de ancianos del Reino Unido, que ya están obligados por la ley a proporcionar una iluminación adecuada, especialmente en las zonas en las que pueden surgir problemas de movilidad, cuando se les impone el uso de bombillas CFL?
Was sagt die Kommission den Leitern von Pflegeheimen im Vereinigten Königreich, die ja speziell in Bereichen, in denen es zu Mobilitätsproblemen kommt, gesetzlich verpflichtet sind, für ausreichende Beleuchtung zu sorgen, wenn ihnen Kompaktleuchtstofflampen aufgezwungen werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué puede decir la Comisión sobre los comentarios del Tribunal de que «las medidas estructurales y las políticas internas han mostrado que unos criterios complicados o faltos de claridad o unas complejas obligaciones jurídicas tienen un impacto considerable en la legalidad y regularidad de las operaciones subyacentes.
Was sagt die Kommission dazu, dass der Hof festgestellt hat, dass seine Prüfungen im Bereich der „strukturpolitischen Maßnahmen sowie in den internen Politikbereichen erkennen lassen, dass komplizierte oder unklare Förderkriterien oder komplexe Rechtsvorschriften erhebliche Auswirkungen auf die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge haben“?
Korpustyp: EU DCEP
¿Quién se atreve a decir que no viviré 400 más?
Wer sagt, dass es nicht noch weitere 400 werden?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tienen para decir los científicos de los colapsos?
Was sagt die Wissenschaft zum Einsturz der Gebäude?
Korpustyp: Untertitel
Quiero agradecerles a todos por venir acá hoy. Quisiera ser el primero en decir que los asesinatos de Jigsaw acabaron.
Ich möchte Ihnen dafür danken, dass Sie alle heute hergekommen sind, und ich möchte der Erste sein, der sagt, dass die Jigsaw-Morde vorbei sind.
Korpustyp: Untertitel
No hay manera que vaya a decir algo en frente de sus chicos.
Keine Chance, dass er vor seinen Kumpels irgendwas sagt.
Korpustyp: Untertitel
No les quiere decir quién lo filmó o quién más estaba con ellas, pero opinan que el asesino podría tener la otra mitad del corazón.
Sie sagt nicht, wer das Video drehte oder wer noch dabei war, aber sie denken, der Mörder habe vielleicht die andere Hälfte des Herzens.
Korpustyp: Untertitel
No me importa lo que su esposo tenga que decir.
Ich muß mir nicht anhören, was Ihr Mann sagt.
Korpustyp: Untertitel
Lo sé, pero si no quiere decir la verdad, va a ser tu palabra contra la del fiscal.
Ich weiß, aber wenn sie nicht die Wahrheit sagt, steht dein Wort gegen das des Staatsanwalts.
Korpustyp: Untertitel
decirich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, debo decir que 2005 será el sexto año del nuevo programa, y necesitaremos más créditos de pago porque finalmente estaremos en plena época de ejecución de los programas de los Fondos Estructurales.
Sodann möchte ich die verschiedenen Kategorien durchgehen und zunächst allgemein bemerken, dass im Haushaltsentwurf für die Verpflichtungsermächtigungen bekanntlich ein Betrag von 116 Mrd. Euro vorgesehen ist, was einer Aufstockung um 4,1 % gegenüber dem Haushaltsplan für 2004 entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (DA) Señor Presidente, tengo que decir que el discurso del Sr. Karas no tiene sentido.
Herr Präsident, leider muss ich den Beitrag von Herrn Karas als sinnlos charakterisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que voy a decir a esta Cámara y al Comisario es que todos nosotros, científicos, pescadores y políticos, necesitamos información de máximo nivel y calidad.
Deshalb möchte ich diesem Haus und dem Kommissar gegenüber betonen, dass wir äußerst präzise und zuverlässige Informationen brauchen, auf die wir alle, ob Wissenschaftler, Fischer oder Politiker, zurückgreifen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decir que la respuesta del Sr. Presidente en ejercicio del Consejo no es satisfactoria.
Ich kann, wenn Sie gestatten, die Anwort des amtierenden Ratsvorsitzenden nicht als befriedigend bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, debo decir que la Unión Europea debe incrementar su ayuda y su asistencia en favor de las ONG que se encuentran in situ y que, a través de la discusión y de la educación política, tratan de promover un conocimiento recíproco de la historia de las comunidades presentes en esta región.
Abschließend möchte ich die Europäische Union auffordern, ihre Hilfe und Unterstützung zugunsten der NGO zu erhöhen, die vor Ort durch Gespräche und politische Bildung versuchen, auf beiden Seiten das Verständnis für die Geschichte der Völker dieser Region zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello debo decir que, lamentablemente, la Comisión no puede aceptar las enmiendas propuestas en el informe.
Daher muss ich bedauerlicherweise feststellen, dass die Kommission die in dem Bericht vorgeschlagenen Änderungen nicht akzeptieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acaso me ha enviado mi señor para decir estas palabras Sólo a tu señor y a ti?
Hat mich denn mein Herr zu deinem Herrn oder zu dir gesandt, daß ich solche Worte rede?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sino que el Padre que me Envió, él me ha dado mandamiento de qué he de decir y de qué he de hablar.
sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entiendo, además, que se da el caso especial de las motocicletas con cambio de velocidades automático, es decir, de los ciclomotores.
Darüber hinaus bin ich der Ansicht, dass man auch an Motorräder mit Automatikgetriebe denken sollte, besonders Motorroller.
Korpustyp: EU DCEP
Y así, Ndugu, puedo decir que ha sido un viaje gratificante.
So Ndug…...ich muß zugeben, das war eine erlebnisreiche Reis…
Korpustyp: Untertitel
decirfeststellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nombre de la Delegación ACRAM, permítanme decir lo satisfechos que estamos de que el Rey haya cedido y ayer accediera a la restauración de la democracia.
Im Namen der SAARC-Delegation möchte ich feststellen, dass der König zu unserer großen Freude nachgegeben und gestern einer Wiederherstellung der Demokratie zugestimmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, he de decir que la situación ha empeorado desde nuestro último debate.
Ich muss zu meinem Bedauern feststellen, dass sich die Situation seit unserem letzten Meinungsaustausch eher verschlechtert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un raro privilegio - cuya importancia valoro como ponente de una comisión - poder decir que todas las peticiones (éstas eran, naturalmente, legítimas y estaban bien estudiadas) que habíamos formulado han sido aceptadas por la Comisión de Presupuestos y presentadas nuevamente en el Parlamento en segunda lectura.
Es ist ein seltener Glücksfall - den ich als Verfasser der Stellungnahme eines mitberatenden Ausschusses wohl zu würdigen weiß -, feststellen zu können, dass alle unsere Forderungen, die selbstverständlich legitim und wohl durchdacht waren, vom Haushaltsausschuss angenommen und dem Parlament in zweiter Lesung vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al Instrumento de Vecindad, nos complace poder decir que hemos llegado a un acuerdo en gran parte, y quiero dar las gracias al señor Szymañski por su constructiva colaboración al respecto.
Beim Nachbarschaftsinstrument – und hier möchte ich Herrn Szymański auch für die sehr konstruktive Zusammenarbeit danken – freuen wir uns, feststellen zu können, dass wir weitgehend Übereinstimmung erzielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, permítame decir que estoy completamente a favor de un estatuto de los asistentes.
Herr Präsident, zunächst einmal möchte ich feststellen, daß ich ein Statut für die Mitarbeiter voll befürworte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. von Boetticher tiene que estar esperando que mencione su excelente trabajo y, en efecto, tengo que felicitarle y decir que, como él, lamento que esta iniciativa no haya recibido un carácter más comunitario.
Herr von Boetticher wartet sicher schon darauf, dass ich seine ausgezeichnete Arbeit zur Sprache bringe, und in der Tat muss ich ihm gratulieren und feststellen, dass ich – ebenso wie er – missbillige, dass diese Initiative nicht einen stärkeren gemeinschaftlichen Charakter erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, he de decir -y lo ha dicho el propio señor Dalli- que las autoridades alemanas claramente opinaron que se las arreglarían sin los expertos de la Unión Europea, creyendo con condescendencia y arrogancia que no les necesitaban.
Ferner muss ich feststellen - Herr Dalli hat es ja gesagt -, dass die deutschen Behörden offensichtlich der Ansicht waren, auf Experten der Europäischen Union verzichten zu können, und gönnerhaft und arrogant meinten, das bräuchten sie nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quiero decir que si ni quiera somos capaces de ponernos de acuerdo sobre los hechos, poco cabe esperar acerca de encontrar una solución al problema.
Abschließend möchte ich feststellen, dass es uns kaum gelingen dürfte, uns über eine Lösung für ein Problem zu einigen, wenn wir noch nicht einmal Einigkeit über die Fakten erzielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a los comentarios realizados, en primer lugar permítanme decir que, en línea con la solicitud formulada por el Consejo Europeo en diciembre, la Comisión elaborará una Comunicación este otoño, que encaminará la estrategia para las regiones ultraperiféricas con firmeza y pragmatismo, como espero.
In Bezug auf Ihre Beiträge möchte ich zunächst feststellen, dass die Kommission, einer Bitte des Europäischen Rates vom vergangenen Dezember folgend, im Herbst eine Mitteilung vorlegen wird, die die Strategie für die Regionen in äußerster Randlage mit, wie ich hoffe, Entschlossenheit und Pragmatismus voranbringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, quisiera decir que he organizado una respuesta de una forma políticamente muy general, y deseo leer la respuesta oficialmente.
Deshalb möchte ich feststellen, dass ich eine recht allgemeine politische Antwort vorbereitet habe, die ich jetzt offiziell verlesen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decirbehaupten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los últimos tres o cuatro años hemos enfrentado desafíos nuevos e inesperados en esta esfera, los más evidentes, en Sierra Leona, Kosovo y Timor Oriental, y me atrevería a decir que hemos salido airosos de todos ellos.
In den letzten drei oder vier Jahren sahen wir uns auf diesem Gebiet neuen und unerwarteten Herausforderungen gegenüber - insbesondere in Sierra Leone, im Kosovo und in Osttimor -, und ich wage zu behaupten, dass wir uns dabei recht gut geschlagen haben.
Korpustyp: UN
La visión abunda, pero no puedo decir lo mismo de los recursos.
An Ideen mangelt es nicht, was man umgekehrt von den Ressourcen nicht behaupten kann.
Korpustyp: UN
Ello significa que hoy en día ya no se puede decir que el transporte por carretera sea por definición más contaminante o que cause un mayor perjuicio medioambiental, inter alia , que las otras modalidades de transporte.
Dies bedeutet, dass man heute nicht mehr behaupten kann, dass der Straßenverkehr per definitionem weniger umweltfreundlich ist oder größere ökologische Schäden verursacht als andere Verkehrsträger.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que Rusia o bien está utilizando el gas para no pagar su deuda o bien está esperando el día en que pueda decir que su deuda está pagada como consecuencia de acuerdos favorables sobre los precios de la energía?
Ist die Kommission nicht auch der Ansicht, dass die Russen ihr Gas entweder dazu nutzen, eine Tilgung ihrer Schulden zu vermeiden, oder um abzuwarten, bis sie eines Tages behaupten können, dass ihre Schulden durch günstige Energiepreisvereinbarungen bereits in Sachwerten getilgt worden sind?
Korpustyp: EU DCEP
Mientras siga existiendo, no podremos decir que estamos progresando de modo fehaciente en cuanto a igualdad, desarrollo y paz», —
Solange sie fortbesteht, können wir nicht behaupten, dass wir wirkliche Fortschritte in Richtung Gleichstellung der Geschlechter, Entwicklung und Frieden machen.“ —
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no podemos decir que hayamos ganado definitivamente la lucha contra la inflación y que hayamos entrado en una nueva era en la que la inflación afecta a los activos y no a los precios al consumo.
Jedoch können wir nicht behaupten, der Kampf gegen die Inflation sei ganz gewonnen und eine neue Ära habe begonnen, in der die Inflation sich eher auf Vermögenswerte als auf die Verbraucherpreise niederschlage.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, se puede decir que todos los candidatos en los concursos de reclutamiento tienen acceso a sus escritos de examen marcados.
Man darf daher nun behaupten, dass alle Bewerber bei Einstellungsverfahren Zugang zu ihren korrigierten Prüfungsarbeiten haben.
Korpustyp: EU DCEP
Desde un punto de vista objetivo, no se puede decir lo mismo de las ANR de otros Estados miembros como España, Italia, Bélgica y Luxemburgo, Polonia, República Checa, Chipre, Letonia y Estonia, que, por el contrario, non han comenzado aún el proceso de notificación a la Comisión.
Dass die NRB anderer Mitgliedstaaten wie Spanien, Italien, Belgien und Luxemburg, Polen, die Tschechische Republik, Zypern, Lettland und Estland, die den Prozess der Notifizierung der Kommission noch nicht einmal eingeleitet haben, objektive Analysen durchgeführt hätten, kann man nun wirklich nicht behaupten.
Korpustyp: EU DCEP
Ojalá pudiera decir lo mismo de Briggs.
Ich würde gern dasselbe von Briggs behaupten können.
Korpustyp: Untertitel
Y tampoco quieres que nadie pueda decir que actuamos precipitad…...o inmoralmente, ¿o sí?
Und Sie wollen nicht, dass jemand behaupten kan…wir haben voreilig oder unethisch gehandelt?
Korpustyp: Untertitel
decirmeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me hace querer tirarla abajo, sabe…y solo-- ¿Sabes lo que quiero decir?
Ich würde sie am liebsten packen un…Weißt du, was ich meine?
Korpustyp: Untertitel
Perdón, ya sabes lo que quiero decir.
Du verstehst, was ich meine.
Korpustyp: Untertitel
Quero decir, ¿no solías ser el tipo d…
Ich meine, hattest du nicht sonst imme…
Korpustyp: Untertitel
Es decir, el pasado pasado está, y no voy a decírselo a nadie.
Ich meine, vorbei ist vorbei und ich werde es niemandem sagen.
Korpustyp: Untertitel
Es decir, ya sabía lo de Dayne, supuse de Kenny, pero quiero decir, esto es más-- Esto es impresionante.
Ich meine, ich wusste schon bescheid über Dayne und habe Kenny verdächtigt, aber ich meine, das ist immer noch--- Das ist Eindrucksvoll.
Korpustyp: Untertitel
Creo que saben lo que quiero decir.
Ich denke, Sie wissen, was ich meine.
Korpustyp: Untertitel
Ni yo entendí lo que quise decir.
Ich versteh nicht, was ich meine.
Korpustyp: Untertitel
He oído que hoy es muy bueno el esperma, quiero decir, el salmón.
Ich habe gehört, dass das Sperma heute sehr gut ist. Ich meine, der Lachs.
Korpustyp: Untertitel
Incluso si quisiéramo…...quiero decir, si estuviésemos seguro…...no podrías estar seguro de eso.
Selbst wenn wir wollten-- Ich meine, falls wir sicher wären, Du könntest deswegen nicht sicher sein.
Korpustyp: Untertitel
No, quiero decir que él acabará con el Occidental en tres asaltos.
Nein, ich meine, dass er den "Westerner" nach 3 Schlägen besiegen wird.
Korpustyp: Untertitel
decirsagte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- Nosotros le Oímos decir:
Wir haben gehört, daß er sagte:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Apiñándose las multitudes, él Comenzó a decir: Esta Generación es una Generación malvada.
Das Volk aber drang hinzu. Da fing er an und sagte:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En su opinión, la Unión Europea no puede decir a los Estados cómo deben organizarse, pero debe reconocer que algunos Estados confieren la competencia para decisiones importantes a los niveles regionales o locales, y desarrollar fórmulas para canalizar esas decisiones u opiniones.
Zur offenen Frage des Klagerechts der Gebietskörperschaften vor dem EuGH sagte Duff: Die Fraktion der Liberalen wolle den Zugang der Bürger zu ihren Verfassungsgerichten allgemein verbessern und den Zugang deswegen auch für die repräsentativen Gebietskörperschaften und dabei insbesondere die Regionalkörperschaften mit Gesetzgebungskompetenz verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué quiso decir el Presidente al decir que los votantes irlandesas «lo pagarían» si rechazaban el llamado Tratado de Reforma?
Was meinte der Ratspräsident, als er sagte, dass die irischen Wähler „bezahlen“ würden, wenn sie den sogenannten Reformvertrag ablehnten?
Korpustyp: EU DCEP
Además, aseguró que estos Juegos Olímpicos sólo serán libres cuando los ciudadanos vayan a la plaza de Tiananmen con cualquier bandera y puedan decir lo que quieran.
Er erinnerte an die olympischen Spiele von 1936, die ein politischer Akt gewesen wären und sagte, dass die Peking-Spiele unter der Herrschaft einer Diktatur ebenfalls einen politischen Akt darstellten.
Korpustyp: EU DCEP
Se lo acabo de decir.
Das sagte ich gerade.
Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que no paraba de decir.
Das sagte ich immer wieder.
Korpustyp: Untertitel
Juro que escuché a Sadie decir que era un evento formal.
Ich habe genau gehört, was Sadie sagte.
Korpustyp: Untertitel
Yo les hacía un favor, pero tenía que decir:
Ich tat ihm 'nen Gefallen, aber ich sagte:
Korpustyp: Untertitel
Lamento decir que esta caja era estúpida.
Tut mir leid, dass ich sagte, die Kiste sei blöd.
Korpustyp: Untertitel
decirsage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero habiendo obtenido auxilio de Dios, me he mantenido firme hasta el Día de hoy, dando testimonio a pequeños y a grandes, sin decir nada ajeno a las cosas que los profetas y Moisés dijeron que Habían de suceder:
Aber durch Hilfe Gottes ist es mir gelungen und stehe ich bis auf diesen Tag und zeuge beiden, dem Kleinen und Großen, und sage nichts außer dem, was die Propheten gesagt haben, daß es geschehen sollte, und Mose:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' El es mi pastor. ' El Cumplirá todo mi deseo al decir de Jerusalén:
Der ist mein Hirte und soll all meinen Willen vollenden, daß man sage zu Jerusalem:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quiero decir a todas las mujeres que vivan en una relación violenta que es posible romper y rehacer su propia vida.
Ich sage allen Frauen, die in einer gewalttätigen Beziehung leben: Es ist möglich, diese Beziehung zu beenden und ein neues Leben auf eigenen Füßen zu beginnen.
Korpustyp: EU DCEP
Comenzó a decir cosa…
Er fing an Sachen zu sage…
Korpustyp: Untertitel
¡Eso sólo se lo puedo decir yo!
Das sage nur ich zu meiner Frau!
Korpustyp: Untertitel
Voy a decir los nombres y tú contesta ''sí'' o ''no''.
Ich sage die Namen, du sagst ja oder nein.
Korpustyp: Untertitel
Lo que voy a decir va en contra de mi voluntad, porque soy cirujana, ¿De acuerdo? yo, yo, yo amo mi trabajo.
Ic…ich sage das gegen meinen Willen. Weil ich Chirurgin bin, okay? Ic…ic…ich liebe meinen Job.
Korpustyp: Untertitel
Así que, eh, no puedo creer que estoy a punto de decir esto.
Also, äh… sehen Sie, ich kann nicht fassen, dass ich das jetzt sage,
Korpustyp: Untertitel
Os voy a decir por qué. ;Te joden en la ventanilla!
Ich sage euch, warum. Die Außenbedienung verarscht dich.
Korpustyp: Untertitel
¿Te tengo que decir que vayas a la derech…...si quiero que vayas al terraplén?
Wie oft soll ich dir noch sage…dass du dich einreihen sollst?
Korpustyp: Untertitel
decirh.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La búsqueda en esta página ha sido ajustada para que se elijan automáticamente los puestos de trabajo idóneos para extranjeros, es decir, . puestos vacantes que el empleador está dispuesto a cubrir con extranjeros.
Die Suche ist auf dieser Seite so eingestellt, dass automatisch die für Ausländer geeigneten freien Arbeitsplätze, d. h. die Arbeitsplätze, bei denen der Arbeitgeber bereit ist, diese mit Ausländern zu besetzen, gewählt werden.
El Consejo es la institución de la Unión que reúne a los representantes de los Gobiernos de los Estados miembros, es decir, los ministros de los distintos Estados miembros competentes en un ámbito determinado.
Der Rat ist das Organ der Union, in dem die Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten zusammentreten, d. h. die für einen bestimmten Fachbereich zuständigen Minister aus den einzelnen Mitgliedstaaten.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, las declaraciones por escrito no tienen efecto vinculante para el Parlamento, es decir, no pueden considerarse como un acto del Parlamento que representa la posición del mismo, sino solamente la de sus autores y firmantes.
ES
Schriftliche Erklärungen sind für das Parlament jedoch nicht verbindlich, d. h. sie können nicht als Akt des Parlaments betrachtet werden, in dem es seinen Standpunkt darlegt, sondern bringen lediglich den Standpunkt der Autoren und Unterzeichner zum Ausdruck.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por ello la Comisión efectúa un estudio sobre el carácter sustituible de la demanda (es decir, de los clientes) y el carácter sustituible de la oferta (es decir, de los proveedores).
ES
Auf diese Weise untersucht die Kommission die Substituierbarkeit auf der Nachfrageseite (d. h. auf Seiten der Kunden) und auf der Angebotsseite (d. h. auf Seiten der Anbieter).
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En estos casos concretos, la ayuda anual total está limitada a un máximo del 7,5 % del importe anual asignado al Fondo de Solidaridad (es decir, 75 millones de euros).
ES
In diesen besonderen Fällen wird der jährliche Gesamtbetrag der Hilfe auf 7,5 % der dem Fonds jährlich insgesamt zur Verfügung stehenden Mittel begrenzt (d. h. auf 75 Mio. EUR).
ES
Sachgebiete: flaechennutzung markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La acción de la Unión en materia de lucha contra el terrorismo se enmarca dentro de la cooperación policial y judicial en materia penal, es decir, el título V del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE).
ES
Die Anstrengungen der Union zur Bekämpfung des Terrorismus fallen unter die polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen, d. h. unter Titel V des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV).
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Tratados «fundacionales» constitutivos de las Comunidades Europeas y de la Unión Europea y los grandes Tratados modificativos constituyen el Derecho primario, es decir, el Derecho supremo de la Unión Europea y de las Comunidades Europeas.
ES
Die „Gründungsverträge“ zur Errichtung der Europäischen Gemeinschaften und der Europäischen Union sowie die grundlegenden Änderungsverträge bilden das Primärrecht, d. h. das ranghöchste Recht der Europäischen Union und der Europäischen Gemeinschaften.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este es el caso del Reino Unido, en concreto, que se beneficia de un perido de transición de cuatro años para aplicar algunas de las disposiciones más significativas de la Directiva, es decir, hasta el 22 de junio de 2000.
ES
Dies gilt insbesondere im Falle des Vereinigten Königreichs, dem für die Anwendung einiger der wichtigsten Bestimmungen der Richtlinie eine Übergangszeit von vier Jahren, d. h. bis zum 22. Juni 2000 gewährt
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
decirgesagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, tras la divulgación provisional, los denunciantes presentaron varios ejemplos en apoyo de la información proporcionada por la publicación a la que se hace referencia en el considerando 202 del Reglamento provisional, es decir, que confirmaban la razón precio de importación-precio de venta al por menor del producto afectado.
Darüber hinaus übermittelten die Antragsteller nach der vorläufigen Unterrichtung mehrere Beispiele, die die Informationen aus der in Erwägungsgrund 202 der vorläufigen Verordnung genannten Veröffentlichung untermauern; genauer gesagt wird durch diese Beispiele das Verhältnis des Einfuhrpreises zum Einzelhandelspreis der betroffenen Ware bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Moisés fue fiel como siervo en toda la casa de Dios, para dar testimonio de lo que se Había de decir después.
Und Mose war zwar treu in seinem ganzen Hause als ein Knecht, zum Zeugnis des, das gesagt sollte werden, Christus aber als ein Sohn über sein Haus;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No te ha enviado Jehovah nuestro Dios, para decir:
der HERR, unser Gott, hat dich nicht zu uns gesandt noch gesagt:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después de decir esto, y mientras ellos le Veían, él fue elevado; y una nube le Recibió Ocultándole de sus ojos.
Und da er solches gesagt, ward er aufgehoben zusehends, und eine Wolke nahm ihn auf vor ihren Augen weg.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quiere decir simplemente que las mujeres se enfrentan a situaciones distintas, en particular en lo que se refiere a las condiciones socioeconómicas y culturales, lo que crea obstáculos específicos para gozar de los mismos derechos que los hombres en pie de igualdad.
Damit soll einfach nur gesagt werden, dass Frauen sich anderen Situationen gegenübersehen, besonders was die sozioökonomischen und kulturellen Rahmenbedingungen betrifft, so dass es spezifische Hindernisse gibt, die es ihnen erschweren, die gleichen Rechte wahrzunehmen wie die Männer und ihnen gleichgestellt zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Evidentemente, a estas alturas aún no se puede decir si todas las aplicaciones que es posible realizar con células madre de embriones también pueden llevarse a cabo con células madre de adultos, pero la investigación con células madre de embriones tampoco puede garantizar que se cumplan todas las expectativas.
Zwar kann zum jetzigen Zeitpunkt nicht gesagt werden, ob alle Anwendungen, für die man embryonale Stammzellen ins Auge fasst, auch mit adulten Stammzellen durchgeführt werden können, aber die embryonale Stammzellforschung kann auch nicht garantieren, dass alle Versprechungen in Erfüllung gehen.
Korpustyp: EU DCEP
Con la entrada en vigor del Tratado de Lisboa el 1 de diciembre de 2009 la Carta de los Derechos Fundamentales es jurídicamente vinculante y a la luz de peticiones recibidas se puede decir que constituyen el segundo tema en importancia planteado por los peticionarios.
Mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon am 1. Dezember 2009 ist die Charta der Grundrechte rechtsverbindlich, und mit Blick auf die eingegangenen Petitionen kann gesagt werden, dass sie für die Petenten das zweitwichtigste Thema bildet.
Korpustyp: EU DCEP
Varios países europeos y los Estados Unidos han emprendido una serie de estudios para determinar si el sistema wifi (es decir, la emisión de ondas radioeléctricas por sistemas inalámbricos) genera una «contaminación radioeléctrica» perjudicial para la salud humana.
Von mehreren europäischen Ländern und den USA wurde eine Reihe von Studien in Auftrag gegeben, um zu ermitteln, ob Wi-Fi, genauer gesagt, die Funkfrequenzen der Wireless-Systeme (Drahtlossysteme), eine Art Funksmog erzeugt und dadurch schädlich für die Gesundheit der Bürger ist.
Korpustyp: EU DCEP
Es decir, el Reglamento imponía una obligación implícita, actuar con la «diligencia debida», pero no una obligación directa de verificación.
Genauer gesagt, enthielt die Verordnung die implizite Verpflichtung, mit der „gebotenen Sorgfalt“ zu handeln, aber keine unmittelbare Verpflichtung zur Kontrolle.
Korpustyp: EU DCEP
Esto explica los escasos niveles de ejecución –13% para los compromisos y 5% para los pagos– que, a decir verdad, sólo se han alcanzado gracias a los mecanismos de anticipo del 7% y a los compromisos anuales automáticos.
Dies erklärt auch die niedrigen Ausführungssätze – 13% für die Verpflichtungsermächtigungen und 5% für die Zahlungsermächtigungen – die, offen gesagt, nur dank der Mechanismen der Vorschusszahlung in Höhe von 7% und der automatischen jährlichen Mittelbindung erzielt werden konnten.
Korpustyp: EU DCEP
decirich sagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo, que he asistido personalmente a muchas reuniones de los ministros de finanzas y los gobernadores de los bancos centrales del G-20, debo decir que me siento animado por el alto nivel de responsabilidad colectiva mostrado por los miembros del G-20.
Nachdem ich selbst an zahlreichen Treffen der Finanzminister und Zentralbankpräsidenten und an Gipfeltreffen der G20 teilgenommen habe, muss ichsagen, dass ich das hohe gemeinsame Verantwortungsbewusstsein der G20-Vetreter für ermutigend halte.
Korpustyp: EU DCEP
"Aunque estamos satisfechos con el trabajo que hemos hecho, no puedo decir que Europa esté ahora más unida", subrayó.
"Obwohl wir mit unserer Arbeit zufrieden sind, kann ich nicht sagen, dass Europa heute enger beisammen steht."
Korpustyp: EU DCEP
Yo, que he asistido personalmente a muchas reuniones de los ministros de hacienda y los gobernadores de los bancos centrales y de los líderes de las cumbres del G-20, debo decir que el alto nivel de responsabilidad colectiva mostrado por los miembros del G-20 me infunde ánimos.
Nachdem ich selbst an zahlreichen Treffen der G20-Finanzminister und Zentralbankpräsidenten sowie an Gipfeltreffen der G20 teilgenommen habe, muss ichsagen, dass ich das hohe gemeinsame Verantwortungsbewusstsein der G20-Vetreter für ermutigend halte.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora ya están interesados en lo que tengo que decir ¿no?
Oh, jetzt seid ihr interessiert an dem, was ich zu sagen habe, oder?
Korpustyp: Untertitel
Hemos venido a actuar por nuestra cena. O debería decir, ¿quedarnos por nuestra cena?
Wir sind gekommen für Speis und Trank euch was vorzutrage…...oder sollte ichsagen, euch darum zu fragen.
Korpustyp: Untertitel
Podría decir muchas cosa…sobre este hombre, pero no sé si ahora importa.
Ich könnte vie…über diesen Mann sagen. Aber es ist nicht mehr von Bedeutung.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, podría decir lo mismo de ti.
Nun ja, dasselbe könnte ich dir auch sagen.
Korpustyp: Untertitel
Menudo es usted, debo decir.
Sie sind gut, muss ichsagen.
Korpustyp: Untertitel
Desearía saber qué decir para que te llevaran los duendes.
Ich wünschte, ich wüßte, was ichsagen muß.
Korpustyp: Untertitel
No puedo decir que no estoy completa e increíblemente sorprendido.
Ich kann nicht sagen, dass ich völlig und unglaublich überrascht bin.
Korpustyp: Untertitel
decirheißt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, ciertas diferencias en la relación laboral resultan también del carácter del empleador, es decir si el empleador es una entidad empresarial o no empresarial, p. ej. autoridad pública o escuelas y guarderías „públicas“ (se trata de empleadores especificados en el Artículo 109 pfo 5 del Código laboral).
Bestimmte Unterschiede bei dem Arbeitsverhältnis basieren auch auf dem Charakter des Arbeitgebers, das heißt, ob der Arbeitgeber ein unternehmerisches oder nichtunternehmerisches Subjekt, z. B. eine Staatsbehörde oder eine „staatliche“ Schule oder Kindergarten ist (es handelt sich um Arbeitgeber, die unter § 109 Abs. 5 des Arbeitsgesetzbuches genannt sind).
La constitución en su versión actual es vigente desde 1 de enero de 1993, es decir, a partir de creación del estado checo independiente que surgió después de la separación de Checoslovaquia.
Das Grundgesetz gilt in der aktuellen Fassung seit dem 1. Januar 1993, das heißt vor der Entstehung des unabhängigen tschechischen Staates, der durch die Spaltung der Tschechoslowakei entstand.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La lengua checa es una lengua de flexión, es decir, “declina” las palabras (modifica su terminación), sobre todo en relación con la función que tiene dicha palabra en la frase.
Aus einer anderen Sicht ist Tschechisch eine flektierende Sprache, das heißt, dass es die Wörter „beugt“ (es verändert ihre Endungen), vor allem je nach der Funktion des jeweiligen Wortes im Satz.
Aus einer anderen Sicht ist Tschechisch eine flektierende Sprache, das heißt, dass es die Wörter „beugt“ (es verändert ihre Endungen je nach der Funktion des jeweiligen Wortes im Satz).
Sachgebiete: kunst literatur politik
Korpustyp: Webseite
Europa, en un planeta mundializado y a la vez fragmentado, debe asumir sus responsabilidades en la gobernanza de la globalización, es decir en su organización y funcionamiento.
In einer von Globalisierung und von Zersplitterung zugleich geprägten Welt muss sich Europa seiner Verantwortung hinsichtlich der Gestaltung dieser Globalisierung, das heißt deren Organisation und Funktionsweise, stellen.
Puede que tenga varios procesos httpd ejecutandose en su sistema, pero las señales deben enviarse solamente al proceso padre, cuyo pid está especificado en la directiva PidFile. Esto quiere decir que no debe necesitar enviar señales a ningún proceso excepto al proceso padre.
US
Sie werden feststellen, dass auf Ihrem System mehrere httpd-Programme laufen. Sie sollten jedoch nicht jedem dieser Prozesse ein Signal senden, sondern nur dem Elternprozess, dessen PID im PidFile steht. Das heißt, Sie sollten es niemals nötig haben, einem anderen Prozess, als dem Elternprozess, ein Signal zu senden.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La SE dispondrá de un capital mínimo de 120 000 euros y su sede, fijada con arreglo a sus estatutos, deberá corresponder al lugar donde se encuentre su administración central, es decir, su sede real.
ES
Das Mindestkapital einer SE beträgt 120.000 Euro. Ihr satzungsmäßiger Sitz muss sich an dem Ort befinden, an dem sie ihre Hauptverwaltung, das heißt ihren tatsächlichen Sitz hat.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El tamaño y la composición de la Comisión Europea son «flecos de Amsterdam», es decir, una de las cuestiones que la Conferencia Intergubernamental (CIG) que condujo a la elaboración del Tratado de Amsterdam no resolvió.
ES
Die Größe und die Zusammensetzung der Europäischen Kommission zählen zu den „Left-overs von Amsterdam", das heißt zu den Fragen, die auf der Regierungskonferenz (RK), die den Vertrag von Amsterdam erarbeitete, nicht gelöst wurden.
ES
Quierodecir un sistema basado en normas aún más estrictas, en instituciones más sólidas y en procedimientos más democráticos y transparentes.
Und ich meine damit ein System, das auf noch strengeren Regeln, noch stärkeren Institutionen sowie transparenteren und demokratischeren Verfahren basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elena, no quisedecir nada de eso.
Elena, ich habe das nicht ernst gemeint.
Korpustyp: Untertitel
Yo no entiendo muy bien lo que 2 maneras Qué quieresdecir ahora?
DE
Ein erholsamer Familienurlaub bedeutet nicht nur gemeinsamen Sport und Bewegung oder aufwendige Pflegeprogramme, sondern auch gemeinsames gesundes Essen.
Esdecir: la Flotilla ha sido montada por una organización terrorista y financiada con dinero sucio.
MitanderenWorten: Die Flotte wird durch eine terroristische Organisation aufgestellt und mit schmutzigem Geld finanziert.
Korpustyp: EU DCEP
Esdecir, está y no está aquí.
MitanderenWorten, er ist hier und doch nicht hier.
Korpustyp: Untertitel
Esdecir, la información imperfecta o asimétrica tiende a exacerbar la aversión al riesgo.
MitanderenWorten: Unvollständige oder asymmetrische Informationen führen tendenziell zu einer Verringerung der Risikobereitschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esdecir, para ti sí que fu…sólo una aventura.
MitanderenWorten. Nur ein Abenteuer.
Korpustyp: Untertitel
Esdecir que la cohesión queda subordinada a la competencia.
MitanderenWorten, die Kohäsion wird dem Wettbewerb untergeordnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esdecir, hace un año.
MitanderenWorten: vor einem Jahr?
Korpustyp: Untertitel
Esdecir: EuropeAid ve los proyectos como máquinas para crear empleo y no para la realización concreta de una política.
MitanderenWorten, EuropeAid betrachtet die Projekte als Möglichkeit zur Schaffung von Stellen und nicht als konkrete Umsetzung einer Politik?
Korpustyp: EU DCEP
Esdecir, la aplicación de las nuevas normas a la gestión de la flota puede asegurarse con los recursos humanos y presupuestarios existentes.
MitanderenWorten kann die Durchführung der neuen Bestimmungen zur Steuerung der Flottenkapazität mit den bestehenden Humanressourcen und den bestehenden finanziellen Mitteln garantiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esdecir, los Estados miembros «pueden» hacer algo.
MitanderenWorten, die Mitgliedstaaten „können“ etwas einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esdecir, las nuevas agencias no deberían estar automáticamente cubiertas por la dotación financiera sino que podrían solicitar nuevos fondos.
MitanderenWorten, neue Agenturen sollten nicht automatisch durch den Finanzrahmen abgedeckt sein, sondern „neues“ Geld erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
es decirdas heißt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguidamente, el mensaje cristiano es una oferta en hechos, esdecir, una invitación real y no teórica.
EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Esdecir, la eficiencia debe buscarse, en primer lugar, en las propiedades del Estado.
Das heißt, überall, wo die Öffentlichkeit Eigentum hat, muss Effizienz zuallererst angestrebt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no es para decir que las ciudades van a desaparecer todas. Sino que la proporción de gente involucrada directamente en la producción de alimento va a aumentar.
Das heißt nicht, dass die Städte alle verschwinden werden, aber der Anteil der Menschen, die direkt an der Lebensmittelproduktion beteiligt sind, wird zunehmen.
Korpustyp: Untertitel
CAPACIDAD El cliente reconoce tener capacidad para celebrar contratos, esdecir, ser mayor de edad y no encontrarse sometido a un régimen de curatela o de tutela.
La descentralización de la política económica y la centralización de las decisiones de índole monetaria constituyen porasídecirlo la paradoja definitoria de la Unión Económica y Monetaria.
Die Dezentralisierung der Wirtschaftspolitik und die Zentralisierung der Beschlüsse auf währungspolitischem Gebiet bilden gleichsam das grundlegende Paradox der Wirtschafts- und Währungsunion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él es, pordecirloasí, la explosión del amor de Dios, que hace brillar en el mundo el enorme resplandor de su corazón.
Lamentablemente, el instrumento jurídico elegido - la recomendación- carece de efectos vinculantes para los Estados miembros, es decir, el modelo comunitario existirá paralelamente, complementariamente, pordecirloasí, a las tarjetas nacionales de aparcamiento que seguirán existiendo.
Leider hat das gewählte Rechtsinstrument - die Empfehlung - keine bindende Wirkung für die Mitgliedstaaten, das heißt, das Gemeinschaftsmodell wird parallel, gleichsam in Ergänzung zu den weiterhin gültigen nationalen Parkausweisen existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no existe, que yo conozca, una tentativa igualmente significativa de destilar una taxonomía detallada, botánica porasídecir, de las diversas especies de argucia.
Meines Wissens existiert kein anderer, ähnlich bedeutsamer Versuch, die verschiedenen Arten des Witzes auf so detaillierte, gleichsam botanische Weise zu ordnen und darzustellen.
Desde luego están de acuerdo con que, y esto constituye por consiguiente la posición unánime de nuestro grupo, la decisión por mayoría en el Consejo y la facultad de codecisión para el Parlamento Europeo deberán ir apareadas, porasídecir, a fin de fortalecer la legitimidad democrática.
Sie sind allerdings damit einverstanden - und darüber besteht somit in meiner Fraktion Einmütigkeit -, daß Mehrheitsentscheidung im Rat und Mehrheitsentscheidung für das Europäische Parlament gleichsam Hand in Hand gehen müssen, um auf diese Weise die demokratische Legitimität sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, se observaba que de la nueva ley parecían derivar, al menos indirectamente, una cierta facilidad o, pordecirasí, un incentivo a la apostasía en aquellos lugares donde los fieles católicos son escasos en número, o donde rigen leyes matrimoniales injustas, que establecen discriminaciones entre los ciudadanos por motivos religiosos;
Vom neuen Gesetz schienen nämlich – zumindest indirekt – ein Vorteil und gleichsam ein Hilfsmittel zur Apostasie an jenen Orten auszugehen, wo die Zahl der katholischen Gläubigen gering ist oder wo ungerechte Ehegesetze in Kraft sind, die zwischen den Bürgern Diskriminierungen aus religiösen Gründen vorsehen;
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Se debe informar a los usuarios con claridad siempre que vayan a instalar o a habilitar una aplicación en sus ordenadores, y se les debe ofrecer la posibilidad de decir que no.
ES
Es sollte Ihnen immer bewusst sein, dass Sie eine Software auf Ihrem Computer installieren oder aktivieren, und Sie sollten die Möglichkeit haben, dies abzulehnen.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
decir para sízu sich sagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, debo decir que las medidas para reforzar la complementariedad, por sí solas, difícilmente producirán los resultados esperados.
Drittens muss ich sagen, dass die Maßnahmen zur Verstärkung der Komplementarität für sich allein genommen kaum die erwarteten Ergebnisse zeitigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que cae, para serenarse, se dice a sí mismo:
lm Fallen sagt sich der Typ zur Beruhigung immer wieder:
Korpustyp: Untertitel
Las muchas quejas presentadas por los ciudadanos hablan por sí mismas, y debo decir que justamente en este tiempo estas quejas no sirven lógicamente para incrementar la aceptación de la Unión Monetaria.
Die vielen Beschwerdefälle aufgebrachter Bürger sprechen für sich, und ich muss sagen, gerade in dieser Zeit sind sie natürlich nicht dazu angetan, die Akzeptanz der Währungsunion zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, un conservador alemán, el Sr. Brok, y una socialista francesa se han unido en un pilar pecaminoso, diría yo, para presentarnos dos informes y propuestas de resolución complementarios que rivalizan entre sí en militarismo intervencionista.
Herr Präsident! Herr Brok, ein deutscher Konservativer, und eine französische Sozialistin haben sich zu einer, wie ich sagen möchte, unheiligen Allianz zusammengeschlossen, um uns zwei sich ergänzende Berichte und Entschließungsanträge zu präsentieren, die sich hinsichtlich eines interventionsorientierten Militarismus gegenseitig zu übertreffen versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los tratamientos postcosecha son necesarios para garantizar las condiciones óptimas de almacenamiento, transporte y distribución y -repito lo que ya dije aquí- el veneno es la dosis, no la sustancia en sí misma.
Darüber hinaus sind Behandlungen im Anschluss an die Ernte notwendig, um optimale Lager-, Transport- und Vermarktungsbedingungen zu gewährleisten, und - ich wiederhole, was ich hier bereits einmal gesagt habe - die Dosis macht das Gift, nicht die Substanz an sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit decir
351 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen