linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

decir sagen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Migración es una actividad creativa, dice Vilém Flusser. DE
Migration ist eine schöpferische Tätigkeit, sagt Vilém Flusser. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Winston Churchill dijo: "Confiemos en el pueblo".
Winston Churchill sagte einmal, man müsse dem Volk vertrauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ammi decía que el maestro Wadia era un hombre bueno.
Mutter sagte, dass Lehrer Wadia ein guter Mensch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Haber tenido una demanda más específica, diría yo. DE
Hast halt einen spezielleren Anspruch, sag ich mal. DE
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
El Canciller Kohl habría dicho: solucionemos el problema junto con Grecia".
Frau Merkel flieht davor und sagt: Ja, was sagt der Vertrag?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prender dijo que su esposa iba a publicar un libro.
Prender sagte, seine Frau war dabei ein Buch herauszugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Poetizar es traducir», dijo la trilingüe Marina Svetáeva. DE
Dichten ist Nachdichten", sagte die dreisprachige Marina Tsvetáeva. DE
Sachgebiete: geografie literatur media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, tout est bien qui finit bien , dicen sabiamente los franceses.
Herr Präsident! Tout est bien qui finit bien , sagen klugerweise die Franzosen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
María dice que el sheriff enviará a unos hombres.
Maria sagt, der Sheriff schickt einige Männer her.
   Korpustyp: Untertitel
Gaudí nunca dijo lo que este edificio realmente representaba.
Gaudí sagte nie, was das Haus repräsentieren sollte.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


decir palabrotas fluchen 4
querer decir meinen 2.793 bedeuten 824
es decir also 340 mit anderen Worten 200 das heißt 156
por así decir gleichsam 9
decir que no ablehnen 3
decir para sí zu sich sagen 5
¿Qué quiere decir .
¿Se puede decir .
promesa de decir la verdad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit decir

351 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Qué quieres decir? Acabas de decir qu…
- Du hast doch gerade gesag…
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres decir lo que yo quiero decir?
Was meinst du mit "Was meinst du"?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué quiere decir qué quiero decir?
Was meinst du mit "Was meinst du"?
   Korpustyp: Untertitel
Pero quiere oírtelo decir.
Aber er will es von dir hören.
   Korpustyp: Untertitel
Dejad de decir disparates.
Schneiden Sie diesen Unsinn aus.
   Korpustyp: Untertitel
No quiere decir eso.
Das ist nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Deja de decir tonterias.
Hör auf, mit dem Huren-und Strafengeschwätz!
   Korpustyp: Untertitel
Es importante decir adiós.
Abschied zu nehmen ist sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Y tiene que decir.
Sie müssen es ansagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos no decir nombres.
Sie haben keine Namen genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Querrás decir que comienza.
Du meinst "startet".
   Korpustyp: Untertitel
es decir, 5,83 %).
Das ergibt 5,83 %).
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede decir cuáles?
Kann sie angeben, welche?
   Korpustyp: EU DCEP
No quería decir eso.
Er konnte es nicht ernst gemeint haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué decir del contenido?
Was beinhaltet nun das Übereinkommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué más podemos decir?
Was sollen wir dem noch hinzufügen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decir algo más.
Lassen Sie mich noch eines hinzufügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe decir esto.
Das muß man ganz einfach bemerken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué decir del plurilingüismo?
Wie steht es um die Mehrsprachigkeit?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, podemos hacerlo.
Wir können voneinander lernen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Para decir qué?
Was ist die Aussage des Berichts?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Esto qué quiere decir?
Was bringt das mit sich?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué quiero decir?
Wie ist das gemeint?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedes decir que sí.
Sag schon mal ja.
   Korpustyp: Untertitel
Me puede decir Tom.
Nennen Sie mich Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre sabes qué decir.
Du sagst immer das Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Eso indiscreto decir mas.
Aber das wäre indiskret.
   Korpustyp: Untertitel
No vuelvo a decir.
Kommen Sie, sons…
   Korpustyp: Untertitel
Está por decir tonterías.
Das wird eine Dummheit.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere decir por tierra.
Er meint, an Land.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por decir eso.
Nett, dass du das sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es decir poco.
Das ist eine Untertreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Y ellos solían decir:
Gewöhnlich sagten sie dann:
   Korpustyp: Untertitel
Creo que quiere decir:
Was er fragen will, ist wohl:
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por no decir:
Danke, dass du nicht sagst:
   Korpustyp: Untertitel
Que ha querido decir?
Was meint er damit?
   Korpustyp: Untertitel
Querrás decir su obsesión.
Du meinst, seine Besessenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Querrás decir a nadie.
Du meinst, niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Quiso decir para yeguas.
Aber er meinte wohl für Stuten.
   Korpustyp: Untertitel
Me lo hiciste decir.
Sie haben es aus mir rausbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
No quieres decir eso.
Das meinst du gar nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir como tú.
Damit bist du gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame decir los rezos.
Lass mich die Gebete sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Osa decir su nombre.
Du wagst es, seinen Namen auszusprechen?
   Korpustyp: Untertitel
No se quiere decir.
Sei lieb zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres decir que est…
Ihr meint, er is…
   Korpustyp: Untertitel
Ahora practica decir eso.
Das üben Sie jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo decir adónde.
Keine Ahnung, wohin.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve a decir eso.
Sag das noch mal!
   Korpustyp: Untertitel
No sé qué decir.
Das war kein Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Debes decir estas palabras:
Sprechen Sie diese Worte:
   Korpustyp: Untertitel
No quise decir eso.
So hab ich's nicht gemeint..
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir su asombro.
Ihre Verwunderung überrascht mich.
   Korpustyp: Untertitel
Me puedes decir Simon.
Nenn mich doch Simon.
   Korpustyp: Untertitel
Se podría decir así.
- Sie würden es so nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Iba a decir matarlo.
Er will Sie töten.
   Korpustyp: Untertitel
No quieres decir del--
Du meinst doch nicht vo…
   Korpustyp: Untertitel
Querrá decir a usted.
Euch gegenüber, meint lhr.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es poco decir.
Das ist eine Untertreibung.
   Korpustyp: Untertitel
No quise decir eso.
Das war nicht so gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
la duración, es decir:
ihre Laufzeit, und zwar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quieres decir el remolino.
Du meinst den Wirbel.
   Korpustyp: Untertitel
Querréis decir que renunciasteis.
Ihr habt aufgegeben, meint Ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Dejemos de decir tonterías.
Hören wir auf mit dem Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Me encantó oírtelo decir.
Und dass du es sagtest.
   Korpustyp: Untertitel
No quería decir eso.
Das war keine Absicht.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por decir eso.
Danke, dass du das sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Deja de decir tonterías.
Hör auf mit dem Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo sabes decir eso.
Das ist, was du immer sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Querrás decir hasta liquidarme.
Bis Sie mich erledigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere decir a nadie.
Du meinst, niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos decir la verdad.
Die Wahrheit muss raus.
   Korpustyp: Untertitel
Se podría decir así.
So könnte man es sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Empiezas a decir incoherencias.
Du fängst an Unsinn zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Querrás decir el avión.
Du meinst das Flugzeug?
   Korpustyp: Untertitel
Quieres decir las otras.
Sieh mir in die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Querrás decir una epifanía.
Höchstwahrscheinlich meinst du Epiphanie.
   Korpustyp: Untertitel
No quieres decir eso.
Das meinst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres decir que murió.
Du meinst, sie ist gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir una orden!
Das ist ein Befehl!
   Korpustyp: Untertitel
Se podría decir así.
Das kann man so bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Y enséñale a decir:
Und bringen Sie ihm Spanisch bei.
   Korpustyp: Untertitel
Quisieron decir demasiado gay.
Was sie meinten, war: zu schwul.
   Korpustyp: Untertitel
Le gusta decir refranes.
Er spricht in Sprichwörtern.
   Korpustyp: Untertitel
Me lo puedes decir.
Sag's mir nur.
   Korpustyp: Untertitel
Que quiere decir capitan?
Wäs soll das, Captain?
   Korpustyp: Untertitel
ZQuieres decir con vida?
Lebend, meinst du?
   Korpustyp: Untertitel
No quieres decir eso.
Das meinst du doch so nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tú solías decir:
Aber du sagtest doch immer:
   Korpustyp: Untertitel
Querrás decir nuestro bebé.
Du meinst unser Baby.
   Korpustyp: Untertitel
No te puedo decir.
Wird nicht verraten. Na komm.
   Korpustyp: Untertitel
Deja de decir tonterías.
Du sollst mit dem Unfug aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente decir su nombre.
Es wagen, seinen Namen auszusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ibas a decir algo.
Sag, was du denkst.
   Korpustyp: Untertitel
Eso quiere decir NO.
Das heisst "Tu es nicht"
   Korpustyp: Untertitel
Qué quieres decir exactamente:
Was genau meinst du:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Que quieres decir con:
Was meinst du mit:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Que querra decir eso ? DE
Ja, was mag das wohl heissen ? DE
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Decir que soy un poco obsesivo es poco decir.
Mich zwanghaft zu nennen, ist weit untertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Decir que es rectangular sería como no decir nada: ES
Sie nur als rechteckig zu bezeichnen wäre zu einfach. ES
Sachgebiete: foto media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite