linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
decken cubrir 2.197
encubrir 67 proteger 50 ocultar 10 esconder 1 . . . .
[NOMEN]
Decken monta 3 . . . . .
[Weiteres]
decken enmascarar 1

Verwendungsbeispiele

decken cubrir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

den Schlittschuh decken mit zwei obtessannymi von den Brettern ?ber der Hauptdachdeckung ab.
Konek cubren con dos tablas desbastadas encima del cubrimiento b?sico de techo.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Rumänien hat dargelegt, dass die angemeldete Ausbildungsbeihilfe und die bereits genehmigte regionale Beihilfe nicht sich überschneidende förderfähige Kosten decken.
Rumanía demostró que la ayuda a la formación notificada y la ayuda regional acordada anteriormente no cubrieron costes subvencionables acumulados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grogan, Satterfield. Die Seite des Gebäudes decken.
Grogan, Satterfiel…desplieguense y cubran el edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Vita Aktiv deckt bereits mit einem Teelöffel den Tagesbedarf eines Erwachsenen an 10 wichtigen Vitaminen zu 100 Prozent.
Una cucharada de té con Vita Aktiv cubre la demanda diaria de 10 vitaminas importantes de un adulto.
Sachgebiete: medizin gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Vaterland-Werke sind hiervon besonders betroffen und freie Kapazitäten können nicht durch andere Auftragseingänge gedeckt werden.
Vaterland-Werke se ve especialmente afectada y las capacidades libres no pueden cubrirse con otros pedidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oskar, deckst du mich wenn ich raus in den Acker renne?
Radio operador, ¿me cubre si me quedo en el campo?
   Korpustyp: Untertitel
Sulzer hilft, die globale Nachfrage nach Öl und Gas sowie ihrer Derivate zu decken.
Nosotros ayudamos a cubrir la demanda mundial de petróleo, gas y sus respectivos derivados.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Europa kann den Eigenbedarf an Blutplasma nur zu 50 % decken.
Europa sólo alcanza a cubrir un 50% de sus necesidades de plasma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Helo, die Fighter sollen unseren Rückzug decken.
Helo, que nuestros cazas cubran nuestra retirada.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Land gelang es nun erstmals, seinen Strombedarf 75 Tage lang aus regenerativen Energiequellen zu decken. DE
Por primera vez el país logró cubrir su demanda de electricidad de energías regenerativas por 75 días. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eigenbedarf decken .
Inlandsbedarf decken . .
Kosten decken .
jemanden decken .
die Kosten decken cubrir los gastos 106 cubrir gastos 106
die Ausgaben decken cubrir los gastos 71
auszulegende Beträge decken .
den Tisch decken poner la mesa 11
einen Spieler decken .
einen Verlust decken cubrir una pérdida 92 compensar una pérdida 3
die Gestehungskosten decken .
den Zug decken cubrir el tren 1
Ecke zum Verzieren von Decken .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit decken

273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Decken (ohne Decken mit elektrischer Heizvorrichtung)
Mantas y mantas de viaje (excepto mantas eléctricas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Decken aus Katzenfellen
Asunto: Mantas de gato
   Korpustyp: EU DCEP
Sie muss jemanden decken.
Está protegiendo a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schlafsack, keine Decken.
Ni bolsas de dormir o mantas.
   Korpustyp: Untertitel
Opfer von Straftaten decken.
a consecuencia de las lesiones sufridas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir decken deren Fluchtweg.
Nosotros cubriremos su salida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie decken sich gegenseitig.
Se encubren unos a otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bring nur Decken.
Os he traído estas mantas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie decken eine Kriminelle.
¡Está ayudando a una criminal!
   Korpustyp: Untertitel
Link, hier sind Decken.
Link, aquí hay unas mantas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie decken Quaid!
Pero ¡están protegiendo a Quaid!
   Korpustyp: Untertitel
Die Decken sind infiziert.
Las mantas están infectadas.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Decken oben.
No te saques las frazadas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Decken verkaufen.
Vender mantas con un coche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag kein…Decken.
No me gusta…las mantas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie decken Quaid!
Pero tienen a Quaid.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sizilianer brauchen Decken.
Los sicilianos necesitan mantas.
   Korpustyp: Untertitel
> Ipad und Iphone decken
> Fundas de iPad y iPhone
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Jet soll Becker decken!
Deja que Jet se ocupe de Becker.
   Korpustyp: Untertitel
Decken (ohne Decken mit elektrischer Heizvorrichtung) aus synthetischen Chemiefasern
Mantas, incluso de viaje (excepto eléctricas), de fibras sintéticas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decken (ausgenommen Decken mit elektrischer Heizvorrichtung) aus Baumwolle
Mantas de algodón (excepto las eléctricas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decken (ausgenommen Decken mit elektrischer Heizvorrichtung) aus synthetischen Chemiefasern
Mantas de fibras sintéticas (excepto las eléctricas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decken (ohne Decken mit elektrischer Heizvorrichtung) aus synthetischen Chemiefasern
Mantas (excepto las eléctricas), de fibras sintéticas
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.92.11: Decken (ohne Decken mit elektrischer Heizvorrichtung)
CPA 13.92.11: Mantas y mantas de viaje (excepto mantas eléctricas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann werden wir euch decken.
Y luego, nosotros los cubriremos desde allí.
   Korpustyp: Untertitel
Tische decken für das Fest.
- Preparar las mesas para la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Dann musst du mich decken.
Entonces tienes que cubrirme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihre Besten decken.
Debemos contener a sus hombres adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Wände und keine Decken.
Ni pisos ni paredes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen immer noch Decken.
Y todavía necesitamos las mantas.
   Korpustyp: Untertitel
Schlüpfen Sie unter die Decken.
Tápese con las mantas.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Geschichten müssen sich decken.
Nuestras historias deben coincidir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Menge Decken.
Tengo un montón de mantas.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie decken seine Flanke.
Tú le protegerás el flanco izquierdo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir decken die Rückseite ab.
Cubriremos la parte trasera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ließen eine Stute decken.
Sólo cubrimos a una de sus yeguas.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Bett mit Decken?
¿Y una cama con mantas?
   Korpustyp: Untertitel
Der Dom läßt uns decken!
Dom se ocupa de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole Dir mehr Decken.
Voy a traerte algunas mantas.
   Korpustyp: Untertitel
Hol zwei Decken und Whiskey.
Trae dos mantas y un poco de whisky.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich den Tisch decken?
¿Quieres que ponga la mesa?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich nicht decken.
No tienes por qué cubrirme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir produzieren Decken aus Schafwolle. ES
Fabricamos colchas de lana de oveja. ES
Sachgebiete: bau technik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Und die decken wiederum sie.
Y ellos la encubren a ella.
   Korpustyp: Untertitel
-Decken Sie den da zu.
- Pongan una manta a aquel.
   Korpustyp: Untertitel
Die oben decken meine Frau.
El alto mando respaldó a mi mujer.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Decken haben ihnen geholfen.
- No más que las mantas.
   Korpustyp: Untertitel
Befestigungspunkte für (Decken-)Montage, Masthalterung
Puntos de fijación para el montaje suspendido o en poste
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Für Gewerberäume mit hohen Decken ES
Para espacios comerciales con techos altos ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Kopfkissen und Decken sind vorhanden. ES
Almohadas y mantas incluidas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Decken, Sterne und hochgelegene Plätze
Techos, estrellas y alturas
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Diese Region decken wir ab:
Le ofrecemos el transporte de equipaje en las siguientes regiones:
Sachgebiete: transaktionsprozesse infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Unser Sortiment: Decken von Mühldorfer
Nuestra gama de productos:
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich hol dann mal ein paar Decken.
Te traere algunas cobijas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, dass Sie sie decken wollen.
No la culpo por protegerla.
   Korpustyp: Untertitel
Anspruchsvoll.... 10.000 Franc sollten unsere Unkosten decken.
Alto mantenimiento. 10 mil francos deberían pagar nuestros gastos.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nachher den Tisch decken.
Ven a la mesa en media hora si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Die farbigen Fasern sind von Decken.
Las fibras coloreadas provienen de unas mantas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können den Schaden selbst decken.
Deben pagar los daños.
   Korpustyp: Untertitel
Diese 10.000 Francs könnten unsere Spesen decken.
Con ese dinero podremos pagar nuestros gastos.
   Korpustyp: Untertitel
Innenanstrich für Wände und Decken (matt)
Productos mate interiores paredes y techos
   Korpustyp: EU DCEP
Innenanstrich für Wände und Decken (glänzend)
Productos brillantes interiores paredes y techos
   Korpustyp: EU DCEP
Maverick, Sie decken ihn zusammen mit Merlin.
Maverick, apóyalos con Merlin en alerta cinco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fragt nachts immer nach weiteren Decken.
Sabes, siempre está pidiéndome más mantas por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen sind noch mehr Decken und Feuerholz.
Aquí tiene varias mantas y si quiere fuego, fuera hay leña.
   Korpustyp: Untertitel
Lüster und andere elektrische Decken- und Wandleuchten
Lámparas y otros aparatos eléctricos de techo o de pared
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Leitlinien decken insbesondere Folgendes ab:
En particular, las directrices se aplicarán a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decken, andere als aus Gewirken oder Gestricken
Mantas y mantas de viaje, excepto las de punto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offenbar decken sich Gesetz und Realität nicht.
Como vemos, la ley y la realidad no van parejas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bereiche decken folgende Eckwerte ab:
Estos epígrafes incluyen los siguientes parámetros básicos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kriterien decken folgende Bereiche ab:
Estos criterios incluyen los parámetros siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hey Romeo, Wir haben Stöcke und Decken.
Rome, tenemos tacos y frazadas.
   Korpustyp: Untertitel
10 Maschinen decken die Nordflanke ab.
10 aviones cubrirían el flanco norte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann ihn nicht decken.
Pero yo no puedo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir decken ein abscheuliches Verbrechen auf.
Estamos resolviendo un crimen atroz.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind die Decken für die Neuen.
Aquí están las mantas para las nuevas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behindern Ermittlungen und decken einen Flüchtigen.
Estáis obstaculizando una investigación, encubriendo a un fugitivo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer decken gerade die Tische neu.
Mis hombres los están poniendo en las mesas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde auch deinen Rücken decken.
Yo también te ayudaría.
   Korpustyp: Untertitel
Alle raus, um die Decken zu holen.
Todos afuera por las mantas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde bleiben und ihn decken.
Yo me quedaré y le cubriré.
   Korpustyp: Untertitel
"Mauern bewegen sich, Decken und Böden nicht."
"Las paredes se mueven, los techos y los suelos no".
   Korpustyp: Untertitel
Ich brachte Euch Essen und Decken hierher.
Le traje comida y mantas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese 10.000 Francs könnten unsere Spesen decken.
Y esos 10.000 francos pagarán nuestros gastos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, dich von hier zu decken.
Trataré de cubrirte desde aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Hol Decken. Er muss es warm haben.
Ve a por mantas para abrigarle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Decken, Tabak und Streichhölzer.
Necesitamos mantas, mucho tabaco y cerillas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen wissen, wen sie Decken
Queremos saber a quién estás encubriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb musst du mich ja decken.
Por eso necesito que me encubras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht mehr decken.
No te cubro más, okey.
   Korpustyp: Untertitel
Mon Lieutenant, ich habe Decken für Sie.
Mi Teniente. Encontré mantas para la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer decken gerade die Tische neu.
Mis hombres los estân poniendo en las mesas.
   Korpustyp: Untertitel
Dann Hände waschen und Tisch decken.
Lávate y ayúdame con la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Decken runter, ich will eure Hände sehen!
Quítate la manta, tengo que verte las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Mag sein, aber leichter zu decken.
Puede, pero es más fácil cubrirla.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Decken sind attestiert, geeignet für Allergiker. ES
Mantas están atestadas, convenientes para personas alérgicas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
DeckenUnsere Decken sind attestiert, geeignet für Allergiker. ES
MantasMantas están atestadas, convenientes para personas alérgicas. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen Decken, Tabak und Streichhölzer.
Necesitaremos mantas, tabaco y cerillas.
   Korpustyp: Untertitel
Verkleidungen für Decken, Seitenwände und Türportale DE
Revestimientos para techos, paredes laterales y portales DE
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ich versuche, dich von hier zu decken.
Trataré de cubrirte desde este lado.
   Korpustyp: Untertitel