linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
decreto Dekret 248
Verordnung 99 Verfügung 33 Rechtsverordnung 11 Erlaß 6
[Weiteres]
Decreto Erlass 215

Verwendungsbeispiele

decreto Dekret
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Promulgacion del decreto de confirmacion del milagro por intercesion de Beata Ursula. PL
Bekanntgabe des Dekretes der Anerkennung eines Wunders, dass sich auf die Fürsprache der Seligen ereignet hat. PL
Sachgebiete: religion musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Boris Yeltsin prohibió por decreto las células de partido en las instituciones controladas por el Estado.
Boris Jelzin verbot einst per Dekret Parteizellen in staatlich kontrollierten Institutionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El presidente Clark firmó hoy un decreto declarando la ley marcial.
Präsident Clark hat heute per Dekret das Kriegsrecht erlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Este decreto sólo tiene validez durante el Año paulino.
Das vorliegende Dekret hat nur für die Dauer des Paulus-Jahres Gültigkeit.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Nos gustaría ver propuestas de leyes y decretos concretos, no sueños ni artículos.
Was für uns zählt sind nicht Träume und Worte, sondern Gesetzentwürfe und Dekrete.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Has oído el decreto del Rey de Huai?
Hast du vom Dekret des Königs gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Fue reconocida oficialmente por decreto presidencial no. 275 el 20 de abril de 1983.
Sie wurde offiziell durch das Dekret Nr. 275 des Präsidenten vom 20. April 1983 anerkannt.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Este decreto se incluye entre los decretos que no despliegan ya desde hace mucho tiempo nuevos efectos.
Dieses Dekret gehört zu den Dekreten, die schon seit langer Zeit keine neuen Wirkungen mehr entfalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero Calígula ha emitido un decreto.
Aber Caligula hat ein Dekret gegen uns erlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Este decreto entrará inmediatamente en vigor a partir de su publicación en L’Osservatore Romano.
Dieses Dekret tritt unmittelbar zum Zeitpunkt seiner Veröffentlichung im Osservatore Romano in Kraft.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


decretos .
decreto ley . .
decreto presidencial Präsidialerlass 16 Präsidialverordnung 4 Präsidialdekret 2 . . .
decreto administrativo . . .
decreto ministerial Ministerialerlass 10 . .
decreto-ley . . .
real decreto Königliche Anordnung 1
Real Decreto Königlicher Erlass 6
decreto litigioso .
decreto regional .
Decreto-ley Gesetzesdekret 27
decreto legislativo Gesetzesdekret 6
decreto de amnistía .
decreto facultativo de habilitación . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit decreto

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Obtenga un el decreto presidencial.
Dann holen Sie sich eine Durchführungsverordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Vos mismo veréis el decreto.
Du sollst die Akte sehn.
   Korpustyp: Untertitel
Los decretos Benes no son el futuro.
Wir müssen in die Zukunft blicken!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para este fin existen decretos hudud especiales.
Im islamischen Strafrecht (hudud) gibt es spezielle Paragraphen dazu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas normas tendrán que incluirse en decretos;
Diese Vorschriften sind in Verordnungen festzulegen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Decreto también establece los siguientes subprogramas:
Die Ministerialverordnung Nr. 173/2001 sieht außerdem die folgenden Teilprogramme vor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decreto sobre vertidos - Protección del suelo
Bodenschutzverordnung über die Einleitung von Flüssigkeiten
   Korpustyp: EU IATE
El decreto ley 181/2007 contiene medidas conexas adicionales.
Kann die Kommission mitteilen, ob im Rahmen dieser Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Lo arreglamos ahora o quieres que llegue tarde al decreto?
Klären wir die Sache jetzt, sonst komme ich zu spät zum Konzert.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Derecho electoral y decretos de urgencia en Rumanía
Betrifft: Wahlgesetz und Dringlichkeitsverordnungen in Rumänien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Extensión del decreto portuario del Gobierno de Flandes
Betrifft: Erweiterung des flämischen Hafendekrets
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Destrucción de alimentos saludables por decreto de la UE
Betrifft: Vernichtung gesunder Lebensmittel infolge der EU-Rechtsvorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
Discrepo de un sistema regulador basado en cuotas o decretos.
Ich bin gegen ein System, das dies auf der Grundlage von Quoten oder Beschlüssen regelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el empleo no se crea por decreto.
Erstens: Beschäftigung läßt sich nicht verordnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me han ido a buscar precisamente el correspondiente decreto administrativo.
Mir wird gerade der entsprechende Verwaltungserlaß geholt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tiene que generarse, no se puede fabricar por decreto.
Er muss geschaffen und kann nicht verordnet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Cómo íbamos a poder cambiar por decreto siglos de historia!
Wie schön wäre es, könnten wir die Geschichte von Jahrhunderten mit einem legislativen Akt ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia del Decreto Legislativo no 32/1998.
Durch Gesetzesdekret Nr. 32/1998.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según establecen los considerandos de este Decreto Ley:
In den Erwägungsgründen dieses Gesetzesdekrets heißt es:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lombardía: los municipios indicados en el Decreto Regional no 15969
Lombardei: die im Regionaldekret Nr. 15969 aufgeführten Gemeinden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decreto Legislativo no 625 de 25 de noviembre de 1996;
Gesetzesdekret Nr. 625 vom 25. November 1996;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas previstas en el artículo 2 del proyecto de decreto
Beihilfen gemäß Artikel 2 des Dekretentwurfs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decreto-Ley 215/89, de 1 de julio.
Gesetzesdekret 215/89 vom 1. Juli 1989.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un proyecto de decreto fija dicha proporción en el 85 %.
Ein Dekretsentwurf legt diesen Anteil auf 85 % fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si regresan, habrán derogado un decreto de Dios.
Wenn sie hineinkommen, heben sie Gottes Urteil auf.
   Korpustyp: Untertitel
"Por real decreto tengo el placer de anunciar lo siguiente:
Und nun die folgende Botschaft des Königshofs:
   Korpustyp: Untertitel
Han preferido huir, antes que desobedecer el decreto de Taro.
Statt Taro zu gehorchen, sind sie lieber geflohen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo declararé el decreto: Jehovah me ha dicho:
Ich will von der Weisheit predigen, daß der HERR zu mir gesagt hat:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Si entran, habrán revertido el decreto de Dios.
Wenn sie hineinkommen, heben sie Gottes Urteil auf.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Decretos-ley nacionales y dictámenes de la Comisión
Betrifft: Einzelstaatliche Gesetzesverordnungen und Stellungnahmen der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Estos son los decretos que Expondrás ante ellos:
Dies sind die Rechte, die du ihnen sollst vorlegen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Siete veces al Día te alabo por tus justos decretos.
Ich lobe dich des Tages siebenmal um der Rechte willen deiner Gerechtigkeit.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Decreto su divorcio el día 17 de Febrero del 2003.
Hiermit erkläre ich Ihre Scheidung zum 17. Februar 2003.
   Korpustyp: Untertitel
Siete años después la Oficina de Patentes emitió un decreto:
Sieben Jahre später entschied das Patentamt lapidar:
   Korpustyp: Untertitel
No hay fuerza en los decretos de Venecia.
So hat das Recht Venedigs keine Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Además también hay numerosos decretos ley, reglamentos y leyes individuales. DE
Daneben gibt es noch zahlreiche Einzelgesetze, Verordnungen und Verwaltungsvorschriften. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Enlace permanente a la Renta Personal Decreto impuestos:
Permanenter Link zu Einkommensteuerverordnung:
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Gobierno griego emite decreto para reapertura de bancos DE
Krugman von griechischer Regierung enttäuscht DE
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
cumplir con el decreto ministerial del medio ambiente;
Einhaltung des Umwelt Ministerialdekrete;
Sachgebiete: luftfahrt musik astronomie    Korpustyp: Webseite
Asunto: Seguridad en el trabajo: Nuevo Decreto Legislativo 106/09 que modifica el Decreto Legislativo 81/08
Betrifft: Sicherheit am Arbeitsplatz: neues Gesetzesdekret Nr. 106/09 zur Änderung des Gesetzesdekrets Nr. 81/08
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Extensión del decreto portuario del Gobierno de Flandes (II parte)
Betrifft: Erweiterung des flämischen Hafendekrets (Teil II)
   Korpustyp: EU DCEP
Por decreto, de acuerdo con la ley marcial, las siguientes leyes quedarán temporalmente enmendadas:
Gemäß den Statuten des Kriegsrechts werden folgende Rechte vorübergehend aufgehoben:
   Korpustyp: Untertitel
Le llevas el decreto papal que declare la nulidad de la boda del Rey.
Du wirst einen päpstlichen Brief mit dir führen, der die Annullierung der Ehe des Königs zum Inhalt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pensión no contributiva de viudedad (Decreto normativo n° 52/81, de 11 de noviembre de 1981).
Beitragsunabhängiges Witwengeld (Durchführungsverordnung Nr. 52/81 vom 11. November 1981).
   Korpustyp: EU DCEP
Ya en el decreto ministerial provisional de 1996 algunas partes fueron excluidas.
Bereits in dem vorläufigen Ministerialerlass aus dem Jahr 1996 waren einige Gebiete vom Schutz ausgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya en el decreto ministerial provisional de 1996 algunas partes fueron excluidas.
Schon im vorläufigen Ministerialerlass von 1996 waren einige Teile davon ausgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Presidente delegó su autoridad de conformidad con el Decreto en el Secretario del Tesoro.
Der Präsident delegierte seine Befugnisse gemäß dem Präsidialerlass an den Finanzminister.
   Korpustyp: EU DCEP
Pensión de viudedad no contributiva (Decreto normativo nº 52/81, de 11 de noviembre de 1981)
beitragsunabhängiges Witwengeld (Durchführungsverordnung Nr. 52/81 vom 11. November 1981)
   Korpustyp: EU DCEP
En Grecia, esta aplicación se hace por la vía del Decreto Presidencial 40/28-2-2006.
In Griechenland soll die Umsetzung durch das Präsidialdekret 40/28-2-2006 sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Decreto Presidencial contiene contradicciones que impiden la aplicación de la Directiva 78/1026/CEE.
Es gibt in dem Präsidialdekret Widersprüche, die eine Umsetzung der Richtlinie 78/1026/EWG verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero el gobierno no ha adoptado todavía la legislación de aplicación de dicho decreto.
Die entsprechenden Durchführungsbestimmungen wurden von der Regierung noch nicht angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Presidente delegó su autoridad de conformidad con el Decreto en el Secretario del Tesoro.
Der Präsident delegierte seine Befugnisse gemäß dem Exekutiverlass an den Finanzminister.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Decreto ley n° 90 del 23 de mayo de 2008 (residuos)
Betrifft: Gesetzesdekret Nr. 90 vom 23. Mai 2008 (Abfälle)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Conformidad del "decreto sobre la seguridad" con el Derecho comunitario
Betrifft: Vereinbarkeit der "Sicherheitsverordnung" mit dem Gemeinschaftsrecht
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones piensa adoptar si este Decreto legislativo se aprueba con estas características?
Was gedenkt sie zu tun, wenn dieser Gesetzesentwurf in der genannten Form angenommen wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, pertenece a la red Natura 2000 y está protegido por el Decreto Presidencial 67/81.
Er gehört zum Netz Natura 2000 und steht auch unter dem Schutz des Präsidialerlasses 67/81.
   Korpustyp: EU DCEP
Para ser más precisos, el artículo 1, apartado 2, de este Decreto:
Insbesondere aufgrund von Artikel 1 Absatz 2, —
   Korpustyp: EU DCEP
Aeropuertos internacionales que operan con arreglo al Decreto Presidencial 647/981.
Internationale Flughäfen gemäß dem Präsidentialerlass 647/981
   Korpustyp: EU DCEP
Puerto de Tesalónica (Organismos Limenos Thessalonikis) creado en virtud del Decreto N.A. 2251/1953.
Hafen Tessaloniki (Organismos Limenos Thessalonikis) gemäß A.N. 2251/1953
   Korpustyp: EU DCEP
Otros puertos que se rigen por el Decreto Presidencial 649/1977 (PD 649/1977).
Andere Häfen, die dem Präsidentialerlass 649/1977 P.D. 649/1977 unterliegen - Epopteia, organosi leitoyrgias kai dioikitikos elenchos limenon.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero cuando les digo que es así por decreto de la Conferencia Intergubernamental, se enfadan.
Wenn ich ihnen dann noch sage, dass dies von der Regierungskonferenz so beschlossen wurde, sind sie wütend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La condición de potencia mundial no se adquiere por decreto; hay que ganársela.
Zum Akteur auf der Weltbühne wird man nicht durch eine bloße Erklärung, sondern durch Verdienst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También existe un párrafo en mi informe que se ocupa de los decretos Benes.
Es gibt auch ein Passus in meinem Bericht, der sich mit den Benes-Dekreten beschäftigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es consciente de que las graves consecuencias de estos decretos sí son legítimas?
Sind Ihnen die schwerwiegenden Konsequenzen bewusst, wenn diese Urteile noch immer gültig sind?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Decretos Benes no pueden de ninguna manera legitimar la injusticia.
Und schon gar nicht darf mit den Beneš- Dekreten Unrecht legitimiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pueden crear las instituciones del gobierno representativo en funciones mediante decreto burocrático.
Man kann nicht die Institutionen einer funktionierenden repräsentativen Regierung durch bürokratische Vorschriften schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen sobre el decreto-ley que modifica el régimen jurídico cambiario ( CON / 2001/39 )
Stellungnahme zum Gesetzesdekret zur Änderung der Devisenverkehrsbestimmungen ( CON / 2001/39 )
   Korpustyp: Allgemein
Motivo conmemorativo : Decreto de 1860 , que concede a Finlandia el derecho a emitir billetes y monedas
Anlass der Ausgabe : Währungserlass von 1860 , durch den Finnland das Recht gewährt wurde , Banknoten und Münzen auszugeben
   Korpustyp: Allgemein
Posteriormente derogada y sustituida por el Decreto Legislativo no 285/2005.
Aufgehoben und ersetzt durch Gesetzesdekret Nr. 285/2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véanse e1 artículo 1 y el artículo 3 del Decreto Legislativo no 504/92.
Artikel 1 und 3 des Gesetzesdekrets Nr. 504/92.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sujeto a un decreto de expulsión, suspendido el 17.4.2007 por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
Gegenstand einer Ausweisungsverfügung, die am 17.4.2007 vom Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte ausgesetzt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los tramos marítimos elegibles se establecerán mediante decreto ministerial sobre la base de los siguientes criterios:
Die förderfähigen Seestrecken werden anhand der folgenden Kriterien durch Ministerialdekret bestimmt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En un decreto secreto se le acusa de haber traicionado al país.
Ihm wird innerhalb eines Geheimdekrets vorgeworfen, Landesverrat betrieben zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Decreto Presidencial 81/2003 incorpora a la legislación griega la Directiva 1999/70/CE
Die Präsidialverordnung 81/2003 übernimmt neun Monate nach der letzten Umsetzungsfrist die Richtlinie 1999/70/EG
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, diré que el crecimiento (por desgracia quizás) no se crea por decreto.
Ich würde damit anfangen zu sagen, daß Wachstum - vielleicht bedauerlicherweise - nicht vorgeschrieben werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el territorio excepto Lombardía: los municipios indicados en el Decreto Regional no 15969
Gesamtes Hoheitsgebiet ausgenommen Lombardei: die im Regionaldekret Nr. 15969 aufgeführten Gemeinden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prorrogado hasta diciembre de 2004 mediante decreto ministerial de 20 de diciembre de 2002.
Verlängert durch den Ministerialerlass vom 20. Dezember 2002, wobei die Förderung im Dezember 2004 auslaufen sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Acuerdo se aprobó mediante el Decreto Ministerial de 3 de abril de 2006.
Die Vereinbarung wurde per Ministererlass vom 3. April 2006 angenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Decreto sobre el estiércol es aplicable en todo el territorio de Flandes.
Das Düngerdekret gilt auf dem gesamten Territorium von Flandern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
c. una descripción del decreto contra el que se dirige el recurso,
c. Bezeichnung des Rechtsaktes, gegen den Einspruch erhoben wird, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal declaró también que un decreto ministerial no podía prever ninguna renuncia.
Der Rechnungshof hat daher erklärt, dass ein Ministerialerlass keinen Verzicht vorsehen könne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decreto 658 de 18 de agosto de 1997, secciones 12-13.
Durchführungsbeschluss Nr. 658 vom 18. August 1997, §§ 12 und 13.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo 4 del Decreto 658, de 18 de agosto de 1997.
§ 4 des Durchführungsbeschlusses Nr. 658 vom 18. August 1997.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decreto no 658, de 18 de agosto de 1997, capítulo 6, sección 32, apartado 4.
Durchführungsbeschluss Nr. 658 vom 18. August 1997, Kapitel 6, § 32, Randnummer 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siendo la proporción mínima el 3 % según el proyecto de decreto.
Laut Dekretsentwurf sollt der Mindestanteil 3 % betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pensión de viudedad no contributiva (Decreto normativo no 52/81, de 11 de noviembre de 1981).
beitragsunabhängiges Witwengeld (Durchführungsverordnung Nr. 52/81 vom 11. November 1981);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debo recordarle, que por el Decreto Educacional Número 23, promulgado por el ministr…
Ich habe laut dem Ausbildungserlass Nummer 23, in Kraft gesetzt vom Ministe…
   Korpustyp: Untertitel
Dada la coincidencia de dicho decreto con los recientes sucesos acaecidos, entre ellos: —
Aufgrund des Zusammenfallens dieses Dekretvorschlags mit jüngsten Ereignissen wie: —
   Korpustyp: EU DCEP
Este Real Decreto entró en vigor el 5 de junio de 2003.
Er trat am 5. Juni 2003 in Kraft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El primer nuevo Decreto de precios entró en vigor el 9 de diciembre de 2006.
Die erste neue Preisverordnung trat am 9. Dezember 2006 in Kraft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decreto Legislativo 2687/1953 relativo a la inversión y protección de la financiación extranjera.
Gesetzesdekret 2687/1953 über Investitionen und den Schutz ausländischer Investitionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pondréis por obra mis decretos y guardaréis mis estatutos para andar en ellos.
sondern nach meinen Rechten sollt ihr tun, und meine Satzungen sollt ihr halten, daß ihr darin wandelt;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
guardad mis decretos y cumplidlos, y habitaréis en la tierra seguros.
Darum tut nach meinen Satzungen und haltet meine Rechte, daß ihr darnach tut, auf daß ihr im Lande sicher wohnen möget.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Se Promulgó el decreto, para que los sabios fuesen llevados a la muerte.
Da ward der König sehr zornig und befahl, alle Weisen zu Babel umzubringen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ha manifestado sus palabras a Jacob, sus leyes y sus decretos a Israel.
Er zeigt Jakob sein Wort, Israel seine Sitten und Rechte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
hemos sido rebeldes y nos hemos apartado de tus mandamientos y de tus decretos.
wir sind von deinen Geboten und Rechten gewichen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esta justicia de la que hablan la constitución y otros decretos.
Die aus der Verfassung und anderen Gesetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo les encargaré el juicio, y te Juzgarán de acuerdo con sus decretos.
Denen will ich das Recht befehlen, daß sie dich richten sollen nach ihrem Recht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Este tipo fue incrementado en un 1 % por el Decreto Ley no 93 [29].
Dieser Zinssatz wurde durch das Gesetzesdekret Nr. 93 um 1 % angehoben [29].
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Según la comunicación, «los acuerdos copiaron las fórmulas y definiciones contenidas en el Decreto».)
(Nach dem vorstehend genannten Schreiben „hat der Vertrag die im Kabinettsbeschluss angegebenen Formeln und Definitionen quasi übernommen“.)
   Korpustyp: EU DGT-TM