linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
defecto Mangel 742
Fehler 359 Defekt 319 Schwäche 78 Schaden 34 Makel 25 Störung 23 Manko 13 Macke 3 . . . . .
[Weiteres]
defecto .

Verwendungsbeispiele

defecto Mangel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Paneles con defectos visibles no deben ser instalados.
Dielen mit sichtbaren Mängeln dürfen nicht verlegt werden.
Sachgebiete: forstwirtschaft technik handel    Korpustyp: Webseite
Excepción: el defecto se ha producido debido al material entregado.
Ausnahme: Der auftretende Mangel ist durch das gelieferte Material bedingt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vivir es el único defecto en nuestra evolución.
Leben ist der einzige Mangel in unserer Evolution.
   Korpustyp: Untertitel
No es posible reclamar directamente a Toshiba en caso de defectos. ES
Bei möglichen Mängeln können Gewährleistungsansprüche nicht direkt an Toshiba gestellt werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Daño o defecto superior a lo admisible en un elemento estructural principal que pueda tolerar daños.
Schäden oder Mängel, die die zulässigen Schäden an den als beschädigungstolerant eingestuften tragenden Strukturteilen überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
No es un defecto, sólo es una debilidad.
Das ist kein Mangel, nur eine Schwäche.
   Korpustyp: Untertitel
La estructura también está libre de defectos y puntos débiles.
Die Struktur ist auch frei von Mängeln und weiche Punkte.
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Grupo R: Variedades cuyo “russeting” es característico de su epidermis y no constituye un defecto si responde al aspecto varietal típico.
Gruppe R: Sorten, bei denen die Berostung ein Merkmal der Schale ist und bei Übereinstimmung mit dem sortentypischen Aussehen keinen Mangel darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy segura de que tengo algún defecto por ahí escondido.
Ich bin sicher ich habe irgendwo einen versteckten Mangel.
   Korpustyp: Untertitel
La construcción es sólidos, no suaves puntos y defectos.
Die Konstruktion ist solide, keine weiche Punkte und Mängel.
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


defecto superficial Oberflächenfehler 3
defecto crítico . . .
defecto radial . . .
defecto principal .
defecto secundario .
defecto intermitente . .
defecto valvular . . .
defecto acústico .
defecto inicial .
defecto reticular . .
defecto Schottky . . . .
defectos subsanables .
defecto subsanado Behebung eines Mangels 3
defecto cardíaco Herzfehler 4
defecto postural . .
defecto permanente . .
defecto fugitivo .
defecto autoextinguible .
defecto resistente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit defecto

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El juego tiene defectos.
Das Spiel ist fehlerhaft.
   Korpustyp: Untertitel
, o, en su defecto,
gewöhnlichen Aufenthalt haben, oder ersatzweise
   Korpustyp: EU DCEP
, o, en su defecto,
ihren gewöhnlichen Aufenthalt haben, oder ersatzweise
   Korpustyp: EU DCEP
Y sus defectos también.
Und auch ihre Schwächen.
   Korpustyp: Untertitel
Defectos (ultrasonidos o equivalente)
Risse (Ultraschallprüfung oder gleichwertiges Verfahren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
o, en su defecto,
oder, wenn solche Unterlagen fehlen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
las regiones sin defectos alternadas con regiones con muchos defectos
die abwechselnd fehlerfreien und gittergestoerten Bereiche
   Korpustyp: EU IATE
Diría que tiene muchos defectos.
Ich würde sagen, er hat Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Una teoría con muchos defectos.
Eine mit vielen Löchern.
   Korpustyp: Untertitel
Los principales defectos son financieros.
Insbesondere die finanziellen Vorkehrungen sind unzureichend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
libre de impurezas o defectos,
ohne Verunreinigungen oder Fehlstellen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene que tener algún defecto.
Er muss doch eine Schwachstelle haben.
   Korpustyp: Untertitel
defecto de rectitud de bordes
Abweichung von der Seitengeradheit der Tafel
   Korpustyp: EU IATE
Es uno de mis defectos.
Eine meiner vielen Schwächen.
   Korpustyp: Untertitel
Obtener placer de sus defectos".
Ziehe Vergnügen aus ihren Schwächen."
   Korpustyp: Untertitel
¿Considera que tiene algún defecto?
Würden sie sagen, dass sie Schwàchen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Ella tenía cualidades y defectos.
Sie hatte ihre Höhen und Tiefen.
   Korpustyp: Untertitel
Defectos están avisados y señalados AT
Störungen werden gemeldet und angezeigt AT
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La ruta por defecto es:
Der Standardpfad für die Installation lautet:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puerto TCP/IP por defecto.
Wird für TCP/IP-Verbindungen verwendet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cambiar por defecto Jomla! plantilla.
Wechseln Sie zu Jomla Verzug! Vorlage.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Encuentra los defectos humanos imperdonables.
Für sie sind menschliche Schwächen unverzeihlich.
   Korpustyp: Untertitel
Altrestaurierter condiciones, con defectos menores. DE
Altrestaurierter Zustand mit geringen Mängeln. DE
Sachgebiete: kunst musik architektur    Korpustyp: Webseite
Notificación de defectos y riesgos DE
Meldung von Mängeln und Risiken DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Desde el nacimiento (defecto genético)
von Geburt an (Gendefekt)
Sachgebiete: astrologie radio sport    Korpustyp: Webseite
Seleccione el marcador por defecto: ES
Wählen Sie die Anlage nach dem Standartwert.: ES
Sachgebiete: geografie radio meteo    Korpustyp: Webseite
Dimensión estimada de los defectos
Funktion zur Einschätzung der Fehlergröße
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Como defectos visuales (término técnico:
Als Sehfehler (Fachbegriff:
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Tía Charlotte siempre me busca defectos.
Tante Charlotte kritisiert mich immer.
   Korpustyp: Untertitel
/ embolismo cerebral y defecto septal ventricular
Embolien/cerebrale Embolien und Ventrikelseptumdefekt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unidad [%1] por defecto creada para importar
Das Konto„ %1“ wurde erstellt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Unidad [%1] por defecto creada para importar
Die Einheit„ %1“ wurde erstellt.Error message
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Creado banco [%1] por defecto para importar
Die Einheit„ %1“ wurde erstellt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Estos defectos incluyen hendidura labial o palatina.
Zu diesen Geburtsfehlern zählen Lippen- oder Gaumenspalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El formato largo por defecto de fecha
Das Standardformat für das Datum
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ése es el defecto número dos.
Das ist Problem Nr. 2.
   Korpustyp: Untertitel
El valor es “falso” por defecto.
Die Grundeinstellung der Kennziffer ist ‚falsch‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta función estará activada por defecto.
Diese Funktion muss als Standardeinstellung aktiviert sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, aún hay algunos defectos.
Es gibt aber immer noch einige Schönheitsfehler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su defecto se puede fracasar mucho.
In Ermangelung dieser Politik kann viel schief gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valores por defecto desagregados para biocarburantes
Disaggregierte Standardwerte für Biokraftstoffe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ligeras malformaciones y defectos de desarrollo,
ein leichter Form- und Entwicklungsfehler,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizan por defecto los siguientes dedos:
In der Regeln sind folgende Finger zu verwenden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
defectos de coloración, incluidas quemaduras de sol,
Farbfehler, einschließlich Sonnenbrand,
   Korpustyp: EU DGT-TM
un ligero defecto de forma y desarrollo,
ein leichter Form- und Entwicklungsfehler,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La pulpa no debe presentar defectos importantes.
Das Fruchtfleisch muss frei von größeren Mängeln sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La pulpa no presentará defectos importantes.
Das Fruchtfleisch muss frei von größeren Mängeln sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
defectos de forma, desarrollo y coloración,
Form-, Entwicklungs- und Farbfehler,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La posición por defecto será la «Normal».
Die Standardeinstellung ist „Normal“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
defecto de coagulación, trastornos hemorrágicos o trombóticos;
Blutgerinnungs-, Blutungs- oder thrombotischen Störungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
clasificación de defectos o unidades defectuosas
Klassifizierung von Fehlern oder fehlerhaften Einheiten
   Korpustyp: EU IATE
defecto de escuadra de una hoja
Abweichung von der Rechtwinkligkeit einer Tafel
   Korpustyp: EU IATE
¿Un defecto que no había observado antes?
Und der war Ihnen vorher nie aufgefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero también es su mayor defecto.
Aber ebenso zu deinen größten Schwächen.
   Korpustyp: Untertitel
Que tal un defecto cardíaco congenito?
Was ist mit einem angeborenen Herzdefekt?
   Korpustyp: Untertitel
Me enteré de que tenía muchos defectos.
Ich erfuhr, dass Sie viele Charakterschwächen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Soy clase 4. Tengo un defecto cardíaco.
Ersatzreserve 4. Ein Herzfehler.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también tenía un defecto del habla.
Ich hatte selbst einen Sprachfehler.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá sus defectos, como todo el mundo.
Sie hat sicher auch Schwächen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es un defecto pequeño.
Das ist ein kleines Vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Burlarte del defecto de otra persona.
- Dich über so was lustig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
La maquina Tuck Pendelton, cero defectos.
Die Tuck-Pendelton-Maschine, vollkommen fehlerfrei.
   Korpustyp: Untertitel
La maquina Jack Putter, cero defectos.
Die Jack-Putter-Maschine, vollkommen fehlerfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Posee todos los defectos que detesto.
Er hat alles, was ich hasse.
   Korpustyp: Untertitel
Si hay algún defecto, es humano.
Die Fehlerquelle ist der Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Para ser recordado sólo en su defecto.
Der nur wegen des Scheiterns in Erinnerung bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de General Yuan Shao quiere defecto?
Es gibt einen Überläufer aus Yuan Shaos Heer namens Zhang He?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mis defectos, como todos los hombres.
Ich hab Schwächen, wie alle Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Compromiso con la ejecución sin defecto
Engagement für eine einwandfreie Ausführung
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
Es el defecto de los nuevos policías.
Frische Bullen sind immer ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Sin defectos y con buenos dientes.
Frei von Defekten. Gute Zähne.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo vuelvo a la configuración por defecto?
Wie gelange ich zu den Systemeinstellungen zurück?
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Empezaba a creer que no tenías defectos.
Ich fing bereits an zu glauben, dass du Vollkommen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Hay culpas mayores que nuestros propios defectos.
Außer größerer Schuld an unserem eigenen Versagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dicen que es mi peor defecto.
- Das ist mein schlimmster Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Conoce sus virtudes y sus defectos.
Sie kennen seine Stärken und Schwächen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene una plantilla por defecto en AcyMailing?
Haben Sie eine Standardvorlage festgelegt in AcyMailing?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eliminar o mejora los defectos oculares refractivos
Korrektur oder Verbesserung von Sehfehlern
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Elimina o mejora los defectos oculares refractivos.
Korrektur oder Verbesserung von Sehfehlern.
Sachgebiete: verlag oekonomie versicherung    Korpustyp: Webseite
91 % de cortes exentos de defectos DE
91 % der Schnitte schadfrei DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
La contraseña por defecto es 1234. ES
Das Default-Passwort lautet 1234. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hasta tres defectos en diferentes profundidades.
Prüfung von bis zu 3 Defekten in verschiedenen Tiefen
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
La clave por defecto es vbus. DE
Die Werkseinstellung des Passworts lautet vbus. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Detectores de defectos y de microorificios.
Prüfgeräte zur Suche von Poren und Fehlstellen.
Sachgebiete: foto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Restablecer la configuración del navegador por defecto
Zurücksetzen Sie Browser-Einstellungen auf die Standardwerte
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
2 años para defectos de fabricación.
2 Jahre auf Fertigungsmängel.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, el formato por defecto es:
Zum Beispiel ist das Standardformat:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Contraseña por defecto de Avast Enterprise Administration
Standardpasswort für Avast Enterprise Administration
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No es un defecto de fabricación.
Das stellt keinen Materialfehler dar.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
el nivel por defecto es Medio).
die Standardvorgabe ist „Mittel“).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Notificación de defectos, garantía y responsabilidad gratuitamente
5. Rüge, Mängelhaftung und sonstige Haftung
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Los defectos siguientes se han corregido:
Folgende Befehle und Funktionen wurden aktualisiert:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por defecto se visualiza el apodo.
Standardmässig wird der Spitzname angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es la configuración por defecto?
Was sind die Standardeinstellungen?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La función por defecto pies estáticas
Standardfunktion Tausch der festen Füße
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Problemas o defectos en el software*
Probleme oder Bugs in der Software*
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
§ 5 Eliminación de defectos El SERVICIO DE IDIOMAS se reserva el derecho a eliminar defectos eventuales. DE
§ 5 Mängelbeseitigung Der SPRACHENDIENST behält sich das Recht auf Mängelbeseitigung vor. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
en la definición de «modo permanente de emisiones por defecto», el término «modo permanente de emisiones por defecto» se sustituye por el término «modo de emisiones por defecto»;
In der Begriffsbestimmung von „Dauerstörungsmodus“ wird das Wort „Dauerstörungsmodus“ durch das Wort „Störungsmodus“ ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que en las muestras se detecte un defecto organoléptico y bien un defecto químico, bien un defecto microbiológico, se rechazará toda la cantidad.
Im Fall der Beanstandung bei der chemischen Analyse und sensorischen Prüfung oder bei der mikrobiologischen Analyse und der sensorischen Prüfung wird die gesamte Menge zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dónde reclamo si el producto tiene algún defecto?
Lieber im Urlaub als im Internet
   Korpustyp: EU DCEP