linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
definieren definir 5.604

Verwendungsbeispiele

definieren definir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ob Sie nach einem Thema recherchieren, Begriffe definieren oder Zitate einfügen wollen: ES
Investiga temas, define términos e inserta citas directamente en Documentos de Google. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wert, der die obere Grenze einer bestimmten Eigenschaft definiert.
Valor que define el límite superior de una determinada propiedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja. Aber ein Schrei, der definiert sich überwiegend durch die akustische Qualität.
Es decir, un grito se define por su cualidad vocal hasta cierto grado.
   Korpustyp: Untertitel
Im Stacker können unterschiedliche Stapelgestelle mit folgenden Parametern definiert werden: DE
Podremos definir diferentes bastidores de apilado con los siguientes parámetros: DE
Sachgebiete: bau foto informatik    Korpustyp: Webseite
Wert, der die untere Grenze einer bestimmten Eigenschaft definiert.
Valor que define el límite inferior de una determinada propiedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mensch definiert sich durch seine Taten, nicht durch seine Erinnerungen.
Un hombre se define por sus accione…no por sus recuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Courchevel einen Skiort zu definieren ist sehr begrenzt.
Definir Courchevel una localidad de esquí es limitado.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Re wird in den Anlagen A.7 und A.8 definiert.
Re se define en los apéndices A.7 y A.8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man muss nur "Familie" definieren.
Solo tienes que definir familia, verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Auftragsparameter - es können Auftragsparameter definiert werden, über die Werte an einzelne Auftragsschritte übergeben werden können.
puede definir parámetros de un trabajo y los valores se pueden pasar a los diferentes pasos del trabajo
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


definieren als definir como 1.112
Definieren von Anforderungen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit definieren

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

So definieren wir Investmentlösungen neu.
Así es como redefinimos las soluciones de inversión.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Definieren Sie Ihren Arbeitsablauf neu:
Redefina el flujo de trabajo:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
1. Ausnahme für Website definieren
Crear una excepción para sitios Web concretos
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir definieren zuerst die Hauptfunktion:
Definiremos la función principal, primero:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
verwendet werden, auf Gemeinschaftsebene zu definieren.
de los LMR en productos de origen vegetal y animal.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann man „nicht am Standort“ definieren? —
¿Qué se entiende por «centro de explotación de la empresa»? —
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Abgeordnete definieren Spielregeln einer europäischen Sportpolitik
Hacia una política europea del deporte
   Korpustyp: EU DCEP
Wie definieren Sie das Konzept vom Kompromiss?
¿Cómo definirias el concepto compromiso?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sie definieren sich durch Ihre Arbeit.
Usted está definido por su trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Definieren Sie Ihren eigenen Sound mit AudioWizard
Personaliza tu propio sonido con AudioWizard
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik finanzen    Korpustyp: Webseite
Wir dürfen unsere Identität nicht darüber definieren.
Nos basaremos en nuestras identidades en nuestro propósito, en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Schwedische Europa-Abgeordnete definieren Erwartungen an Ratspräsidentschaft
Expectativas ante los seis meses de presidencia sueca del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
Könntest du dein Projekt als “demokratisch” definieren?
¿Definirías el proyecto como democrático?
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Wie würden Sie Ihren Job hier definieren?
¿Cómo definiría su trabajo aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lässt sich der echte Apfelgeschmack definieren?
¿A qué sabe el auténtico sabor a manzanas?
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wie lässt sich der echte Kirschgeschmack definieren?
¿A qué sabe el auténtico sabor a cerezas?
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das Fenster "Filter definieren" ist folgendermaßen gegliedert:
En la parte superior de la ventana aparecen las siguientes pestañas:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Definieren Sie neu wie Sie arbeiten.
Usted reinventa el modo en que trabajamos.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Arbeitsweise im Ingenieurwesen neu definieren
Cambiando la forma de trabajar del sector de la ingeniería
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Arbeitsweise im Öffentlichen Dienst neu definieren
Cambiando la forma de trabajar del sector público
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Versorger Die Arbeitsweise im Versorgungssektor neu definieren
Cambiando la forma de trabajar de los servicios públicos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Arbeitsweise im Baugewerbe neu definieren
Cambiando la forma de trabajar del sector de la construcción
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Arbeitsweise in der Luftfahrt neu definieren
Cambiando la forma de trabajar del sector de la aviación
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wie würdest Du deinen fotografischen Styl definieren?
¿Cómo definiría su estilo de fotografía?
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Das Rednerthema und die gewünschte Botschaft definieren
Filtran contenidos del discurso y de los mensajes
Sachgebiete: personalwesen finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Key Performance Indicators (kpi) – definieren und handeln
Los indicadores clave de rendimiento (KPI)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Spanische Persönlichkeiten, die das Bild Spaniens definieren ES
La realidad de España vs La imagen de España ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Hybrid Clouds definieren die IT neu.
Las nubes híbridas están redefiniendo la TI.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wie würden Sie Ihre Leser definieren?
¿Cómo definirías a tus lectores?
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Wie definieren wir unsere Beziehung zum Geld?
¿Cómo calculamos nuestra relación con el dinero?
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
Definieren Sie neu wie Sie arbeiten.
Tú estás reinventando tu manera de trabajar.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
BaugewerbeDie Arbeitsweise im Baugewerbe neu definieren.
ConstrucciónCambiando la forma de trabajar del sector de la construcción.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
IngenieurwesenDie Arbeitsweise im Ingenieurwesen neu definieren.
IngenieríaCambiando la forma de trabajar del sector de la ingeniería.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
FinanzwesenDie Arbeitsweise in der Finanzbranche neu definieren.
FinanzasCambiando la forma de trabajar de los servicios financieros.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Wie definieren wir die Grenzen der Europäischen Union?
Por un mayor esfuerzo para prevenir la trata de mujeres y niños
   Korpustyp: EU DCEP
Definieren Sie, welche Einträge in der Werkzeugleiste erscheinen.
Selecciona qué elementos están presentes en la barra de herramientas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verwaltung der eingebetteten Bildinformationen Beziehungen zwischen Bildern und Metadaten definieren
Gestión de la información incorporada en la imagen Configura las relaciones entre las imágenes y los metadatos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Perspektivenwechsel, Beitrittsperspektive definieren, Aufnahmefähigkeit. Genau darum geht es.
Cambio de perspectiva, perspectivas de adhesión, capacidad para asimilar: este es precisamente el meollo de la cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Brüderlichkeit müssen sich die Rechte der Ärmsten definieren.
La fraternidad es lo que debe inspirar los derechos de los más pobres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Technologien fordern neue Rechte, die es zu definieren gilt.
Las nuevas tecnologías requerirán la determinación de nuevos derechos legales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf Ihnen dazu sicherheitshalber noch einmal unsere Position definieren.
Adelantándome a ello, yo voy a exponerles una vez más nuestra posición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können klare Ziele festlegen und unsere politischen Prioritäten definieren.
Podemos fijar objetivos claros y señalar nuestras prioridades políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die CAC- und die CFC-Zahl definieren einen Datenkanal.
La CAC y la CFC determinan un canal de datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definieren von Anpassungen der Methoden für die Fahrtenplanung
Ajustes en los métodos de planificación de itinerarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich musste neu definieren, was Rückschritt für mich bedeutete.
Yo tenía que reconsiderar lo que significaba "primitivo" para mí
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Astrophysiker, um den Planeten im Kosmos zu definieren.
Y tenemos un astrofísico para localizar su lugar en el cosmos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es kommt darauf an, wie sie wichtig definieren.
Supongo que depende de qué considere importante.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird vorgeschlagen, den Migrantenstatus klarer zu definieren.
La enmienda tiene por objeto aclarar el estatuto de los inmigrantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird vorgeschlagen, den Migrantenstatus klarer zu definieren.
La enmienda tiene por objeto aclarar el estatuto de los migrantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur damit wir uns verstehen, wie würdest du sexy definieren?
Sólo para dejar las cosas en claro, ¿cómo definirías sexy?
   Korpustyp: Untertitel
Ram ist Seele Grube, Ram doth, das mein Leben definieren
Ram es mía alma, Ram hace mía vida defino
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Astrophysiker, um den Planeten im Kosmos zu definieren.
Y tenemos un astrofisico para localizar su lugar en el cosmos.
   Korpustyp: Untertitel
Männer scheinen Beziehungen anders zu definieren als Frauen.
Ya, los hombres tienen una idea del emparejamiento distinta de las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nicht ihre wirtschaftlichen Vorschläge, die ihren Charakter definieren:
Sus propuestas económicas no son las que determinan su carácter:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ii) den Inhalt von Programmen und Unterprogrammen neu zu definieren.
ii) La redefinición del contenido de los programas y subprogramas.
   Korpustyp: UN
5 Top-Trends definieren die CSO-Prioritäten neu
Las 5 tendencias principales que redefinen las prioridades del CSO
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fashion Season -- Hilf, die neusten Modetrends zu definieren! ES
Fashion Season -- ¡Ayuda a crear nuevas tendencias! ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Sie können Fragen für diese Umfrage selbst definieren.
Usted puede crear las preguntas para ésta encuesta.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Professionelle Produkte und Lösungen,die Ihr Unternehmen neu definieren ES
Productos y soluciones profesionalesque redefinen tu negocio ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wir definieren den Begriff der Skalierbarkeit jeden Tag neu.
En la actualidad, seguimos redefiniendo lo que significa la escalabilidad.
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Definieren Sie individuelle E-Mail-Adressen mit Ihrer persönlichen Domain.
Cree las direcciones de email que necesita en su dominio personal.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Identität eines Cajun ist leichter zu definieren. ES
La identidad cajún es más simple. ES
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das zweite Format ermöglicht es die Sommerzeit mit zu definieren.
El segundo formato se usa cuando hay horario de ahorro energético:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Folgen Sie Ihrer Leidenschaft und definieren Sie die Grenzen neu.
Siga sus pasiones y establezca nuevos límites.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Wie lässt sich der echte Gräpe-Geschmack definieren?
¿A qué sabe el auténtico sabor a uvas?
Sachgebiete: luftfahrt kunst gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wie lässt sich der echte Geschmack wilden Tees definieren?
¿A qué sabe el auténtico sabor de té salvaje?
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wie lässt sich der echte Geschmack einer Mango definieren?
¿Cuál es el sabor real del auténtico mango?
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Diese Sitzungen sollen Impulse erbringen und politische Prioritäten definieren. ES
Aquí se trata de dar impulso político y fijar prioridades. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ihr müsst nur die Ausgangsdateien, sowie den Zielformat definieren, dann .
Simplemente seleccionas los archivos y el formato que deseas, luego presionas OK.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Manche Menschen definieren eine Everest-Besteigung als Abenteuer.
Algunas personas piensan que las aventuras consisten en escalar el monte Everest.
Sachgebiete: verlag technik media    Korpustyp: Webseite
Definieren Sie die Sicherheitseinstellung, wie unter Sicherheit beschrieben.
Configure las preferencias de seguridad tal y como se han descrito anteriormente en Seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie das Dialogfeld wie unter Subvolumes definieren beschrieben.
Utilice el cuadro de diálogo como se explica en Especificación de los subvolúmenes.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fashion Season Spiel - Hilf, die neusten Modetrends zu definieren!
Fashion Apprentice Juego - ¡Conquista el mundo de la moda!
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Definieren Sie individuelle Kreditrahmen für jeden Top-Käufer
Especifique líneas de crédito para cada cuenta clave
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Tegra Whitepapers – Wie Tegra Prozessoren Mobilgeräte neu definieren|NVIDIA ES
Procesador móvil de nueva generación Tegra K1|NVIDIA ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Professionelle Produkte und Lösungen,die Ihr Unternehmen neu definieren ES
Productos profesionales para broadcast y el sector audiovisual ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihre Quote anhand dieser qualifizierenden Fragen definieren.
Sus cupos se basarán en estas preguntas eliminatorias.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
„Ich habe aufgehört, mich über einen Job definieren zu wollen.“
“Ya no tengo la ilusión de definirme por un trabajo.“
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Luftfahrt Die Arbeitsweise in der Luftfahrt neu definieren.
AviaciónCambiando la forma de trabajar del sector de la aviación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Öffentlicher DienstDie Arbeitsweise im Öffentlichen Dienst neu definieren.
Sector públicoCambiando la forma de trabajar del sector público.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Es müssen Durchführungsmaßnahmen erlassen werden, um die Kriterien der Neuartigkeit genauer zu definieren.
Es necesario adoptar medidas de ejecución para describir con más detalle los criterios que determinan el carácter novedoso de un alimento.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht nicht an, ein spezifisch negatives Verhalten von Asylbewerbern definieren zu wollen.
No procede aludir aquí a un comportamiento negativo específico al solicitante de asilo.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht nicht an, ein spezifisch negatives Verhalten von Asylbewerbern definieren zu wollen.
No procede aludir aquí a un comportamiento negativo específico del solicitante de asilo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die UNO müsse mit den Besatzungsmächten definieren, wer, wann, wo, wofür zuständig sei.
Recordó cómo en su día se había dicho que un ataque se sentiría en Irak como una liberación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Angeordneten definieren jedoch striktere Kriterien für diese Qualität als von Rat vorgesehen (ÄA 55).
A la vista de las diferencias con el Consejo es posible que haya conciliación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Computer schaffen neue Kommunikationswege und definieren die menschlichen Beziehungen neu.
Los ordenadores crean nuevas vías de comunicación y redefinen las relaciones humanas.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission den Begriff „zufriedenstellend“, im Sinne der Richtlinie 2009/147/EG, näher definieren?
¿Puede explicar la Comisión con exactitud el concepto de «satisfactorio» en el sentido de la Directiva 2009/147/CE?
   Korpustyp: EU DCEP
, die definieren, was unter Fernleitung und Verteilung von Erdgas durch Gasrohrleitungen zu verstehen ist.
, que explica lo que se entiende por transporte y distribución de gas a través de gasoductos.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament und Rat einigten sich nun darauf, auch "andere Stoffe" zu definieren.
Antecedentes El último acuerdo pesquero firmado con Marruecos expiró en 1999.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, den Begriff „zufällig“ in dieser Verordnung klar zu definieren;
Pide a la Comisión que aclare qué debe entenderse por “accidental” a efectos del presente Reglamento;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat außerdem empfohlen, Armut nicht als bloßen Mangel an Einkommen und Finanziellmitteln zu definieren.
Además, la Comisión Europea sugiere que la pobreza no debería ser definida simplemente como la falta de ingresos y recursos financieros.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit & kde; werden verschiedene Farbschemata geliefert und Sie können eigene definieren.
Se suministran varios esquemas de color con & kde;., también puede crear unos a su gusto.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie können auch die Autorisierung für gemeinschaftlich benutzte Dateien neu definieren.
También puede reconfigurar la autorización de compartición de archivos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
„Nicht nur die Hürde definieren“, sondern auch die Konsequenzen für die EU
¿Debe la Unión Europea dar luz verde a su apertura para evitar esfuerzos "inútiles" de recogida de firmas?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss jedoch betonen, dass es gut wäre, wenn Europa definieren würde, was eine Region ist.
Debo destacar sin embargo que estaría bien que Europa determinase qué es una región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß es für die Kommission sehr schwer ist, Gebiete zu definieren.
Sé que la Comisión se está esforzando enormemente por resolver el problema de la delimitación de zonas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dieses Konzept konkret definieren, das in internationalen Diskussionen so häufig falsch verwendet wird.
Debemos aclarar dicho concepto, que a menudo se utiliza demasiado alegremente en los debates internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits bietet die Gesamtbudgetierung auch die Möglichkeit, individuelle Verantwortlichkeit klarer zu definieren und zu erhöhen.
Por otro lado, una presupuestación global permite aclarar y aumentar las competencias individuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestand niemals eine Notwendigkeit, die Fischbestände als gemeinsamen Besitz zu definieren.
Nunca ha sido necesario que el pescado sea una propiedad común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwaltungsstellen der Gemeinschaft, die Verwaltungsstellen der Kommission sollten Abfallbewirtschaftungsvorschriften in strenger und verbindlicher Weise definieren.
La burocracia comunitaria, la burocracia de la Comisión debería indicar unas normas de tratamiento de residuos de manera estricta y vinculante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte