linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
definitivamente definitiv 577 sicher 46 bestimmt 16 ein für allemal 3

Verwendungsbeispiele

definitivamente endgültig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

h) Ponga fin definitivamente al bombardeo aéreo indiscriminado de objetivos civiles y humanitarios, que es contrario a los principios fundamentales de los derechos humanos y del derecho humanitario;
h) die unterschiedslosen Bombenangriffe auf zivile und humanitäre Ziele, die den Grundprinzipien der Menschenrechte und des humanitären Rechts zuwiderlaufen, endgültig einzustellen;
   Korpustyp: UN
No se han establecido definitivamente la seguridad y la eficacia del filgrastim cuando éste se administra el mismo día que la quimioterapia citotóxica mielosupresora.
Wirksamkeit und Unbedenklichkeit einer Gabe von Filgrastim und myelosuppressiven zytotoxischen Chemotherapeutika am selben Tage sind nicht endgültig belegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Puede comunicar la Comisión con seguridad cuándo se van a concluir definitivamente las obras de renovación?
Kann die Kommission genau angeben, wann die Renovierungsarbeiten endgültig abgeschlossen sein werden?
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo no puede ser que los residuos permanezcan durante más tiempo todavía (innecesariamente) en el país exportador o en el país de destino o en el país de tránsito antes de que se eliminen o valoricen definitivamente.
Es kann nicht Sinn der Sache sein, dass die Abfälle noch längere Zeit (unnötig) im Ausfuhr- oder Einfuhrstaat oder aber im Durchfuhrstaat liegen bleiben, bevor sie endgültig beseitigt oder verwertet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el presupuesto general de las Comunidades Europeas para el ejercicio financiero 1999, aprobado definitivamente el 17 de diciembre de 1998
in Kenntnis des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Gemeinschaften für das Haushaltsjahr 1999, der am 17. Dezember 1998 endgültig angenommen wurde ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
En su propuesta de 23 de julio de 2003, la Comisión integra definitivamente en el Anexo H los servicios de restauración, así como los servicios de reparación, mantenimiento y limpieza de viviendas, y los servicios de cuidados a domicilio.
In ihrem Vorschlag vom 23. Juli 2003 bezog die Kommission endgültig in Anhang H die Restaurantdienstleistungen, die Reparatur-, Instandhaltungs- und Reinigungsdienstleistungen von Wohnungen sowie häusliche Pflegedienste mit ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprueba la Posición del Consejo sobre el proyecto de presupuesto rectificativo nº 7/2011 sin modificaciones y encarga a su Presidente que declare que el presupuesto rectificativo nº 7/2010 ha sido definitivamente aprobado y que disponga su publicación en el
billigt den Standpunkt des Rates zum Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 7/2011 ohne Abänderungen und beauftragt seinen Präsidenten, festzustellen, dass der Berichtigungshaushaltsplan Nr. 7/2011 endgültig erlassen ist, und seine Veröffentlichung im
   Korpustyp: EU DCEP
Aprueba la Posición del Consejo sobre el proyecto de presupuesto rectificativo nº 6/2010 sin modificaciones y encarga a su Presidente que declare que el presupuesto rectificativo nº 6/2010 ha sido definitivamente aprobado y que disponga su publicación en el
billigt den Standpunkt des Rates zu dem Entwurf des Berichtigungshaushaltsplan Nr. 6/2010 ohne Abänderungen und beauftragt seinen Präsidenten, festzustellen, dass der Berichtigungshaushaltsplan Nr. 6/2010 endgültig erlassen ist, und seine Veröffentlichung im
   Korpustyp: EU DCEP
d bis) para asegurar la aplicación de una orden de expulsión en contra de un solicitante cuya solicitud se ha rechazado definitivamente, siempre que se hayan agotado todos los procedimientos de recurso y no existan motivos humanitarios para justificar un permiso de residencia;
da) die Durchführung einer Abschiebungsanordnung gegen einen Asylbewerber sicherzustellen, dessen Antrag endgültig abgelehnt wurde, sofern alle Rechtsbehelfe ausgeschöpft wurden und sofern keine humanitären Gründe für die Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis bestehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que antecede, ¿piensa adoptar la Comisión una estrategia a escala de la UE para prohibir definitivamente el uso de las minas antipersonal?
Beabsichtigt die Kommission daher, auf Ebene der EU eine Strategie zu verfolgen, damit die Verwendung von Antipersonenminen endgültig verboten wird?
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


liberar definitivamente . .
arma quedada inutilizada definitivamente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit definitivamente

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Definitivamente así lo espero.
Auch hier muss die EU mit Notkrediten aushelfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Definitivamente no me gusta.
Ich mag das überhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente no fui yo.
Okay, aber ich war nicht dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Él está definitivamente retirado.
Er ist im Ruhestand.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente apoyo este informe.
Ich stimme dem Bericht in jedem Fall zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero definitivamente más peligrosa.
Und mindestens so gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ella lo traerá definitivamente.
Was, wenn sie das Buch nicht mitbringt?
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente no estoy bien.
Es geht mir alles andere als gut.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es definitivamente indoloro.
Das ist unter Garantie schmerzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente es tu culpa.
Es war defo deine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente filtraré esa mierda.
Wenn_BAR_was durchsickert, dann in die Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Será definitivamente el último.
Das ist garantiert der letzte.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente no es humano.
Auf keinen Fall ein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente he dicho eso.
Ich hab das wirklich gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente esos dos libreros …
Zum Beispiel die zwei Bücherregale.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente necesitamos una fogata.
Wir müssen ein Feuer machen.
   Korpustyp: Untertitel
El comedor definitivamente no.
Das Eßzimmer zweifelsohne gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es definitivamente más democrático.
Es ist ohne Zweifel demokratischer.
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Buen…ahora definitivamente lo dejó.
Jetzt haben Sie ihn verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente, yo también tenía sentimientos.
Ich empfand auch etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Con la bolsa definitivamente abierta.
Der Sack war offen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eliminar definitivamente la impresora %s?
Soll der Drucker %s wirklich entfernt werden?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Eliminar definitivamente la clase %s?
Soll die Klasse %s wirklich gelöscht werden?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Definitivamente, eso me agradaría mucho.
Dies würde meine volle Zustimmung finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo definitivamente no opino así.
Dieser Ansicht bin ich überhaupt nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora queremos prohibir esto definitivamente.
So etwas wollen wir ein für alle Mal unterbinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Definitivamente, ése es un beneficio.
Das ist schon mal ein Vorteil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Definitivamente, este sector necesita reformas.
Da sind wirklich Reformen nötig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Definitivamente no era un enano.
Er war kein Zwerg.
   Korpustyp: Untertitel
Eso definitivamente tiene que doler.
Das muss ja richtig weh tun.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente lo quiere de regreso.
Er will ihn sofort zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Pero definitivamente no era yo.
- Aber ich war nicht ich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente se va a matar
Sie würde sich möglicherweise selbst umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente, es del tipo insociable.
Wirklich ein unsozialer Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente no necesitaba saber eso.
Oh, so genau wollte ich es nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente voy a twittear eso.
Ich werd das sowas von twittern.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente no podemos permitirnos eso.
Den können wir uns gar nicht leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente alguien mató a Hank.
Jemand hat Hanky doch tatsächlich gekillt.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Ha dejado definitivamente el chalet?
- Sie haben Ihr Landhaus aufgegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, definitivamente fue un suicidio.
Ja, wirklich ein Selbstmord.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente no vine a regodearme.
Ich kam nicht aus Schadenfreude.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente, tú eres mi hijo.
Immerhin bist du doch mein Sohn!
   Korpustyp: Untertitel
Eso definitivamente no es aceptable.
Das ist wirklich nicht sehr gut!
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente es un líquido irradiado.
Das ist eine verstrahlte Flüssigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez definitivamente iremos allá.
Über die Schanze springen wir auch.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente volviste al negocio, colega.
Du bist wieder fett im Geschäft, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente no en Eton College.
In Eton hat er auch nicht studiert.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es definitivamente tofu contaminado
Dieser Tofu ist garantiert verseucht.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, definitivamente es un cerdo.
Schweine kenn ich! Er ist ein Bullenschwein!
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente no es la policía.
Auf keinen Fall die Cops.
   Korpustyp: Untertitel
Esos barcos están definitivamente deteniéndose
Die Schiffe stoppen zweifelsfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Sam Winchester estuvo aquí definitivamente.
Sam Winchester war definitv hier.
   Korpustyp: Untertitel
Y definitivamente tengo mucha sed.
Und ich hab viel zu großen Durst.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente no es para ti.
Für dich ist es jedenfalls nicht!
   Korpustyp: Untertitel
¡Definitivamente es un gran amor!
Es ist garantiert die große Liebe!
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente, no como Matt Montini.
Und keinesfalls war ich wie Matt Montini.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente más pronto que nunca.
Jedenfalls früher als nie.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas vidas, definitivamente se perderán.
Einige Leben werden leider dabei verloren gehen.
   Korpustyp: Untertitel
El vertedero se cerrara definitivamente.
Sie können diese Deponie als geschlossen betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vamos definitivamente a Bixby.
-Wir ziehen nach Bixby.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente debemos jugar un partido.
Dann müssen wir mal spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente hay un mensaje aquí.
Da liegt tatsächlich eine Botschaft vor.
   Korpustyp: Untertitel
Estas definitivamente mejor sin Quinn.
Du bist viel besser ohne Quinn dran.
   Korpustyp: Untertitel
Fácil, rápido y definitivamente necesario. ES
Sie können sehr schnell auch fallen. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Volvió a Inglaterra definitivamente, renunció.
Sie ist zurück nach England. - Hat gekündigt und ist abgereist.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente no te queda bien.
Er paßt gar nicht zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente merecía una segunda oportunidad.
Er hat auf alle Fälle noch eine Runde verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que definitivamente estaban fritos.
Ich dachte ihr beiden seid gebraten worden.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente haré pagar a Kira
Kira wird dafür bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente no se está muriendo.
- Der liegt doch niemals im Sterben!
   Korpustyp: Untertitel
Y tu definitivamente puedes cantar.
Und dass Sie so singen, hätte ich nie geglaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente tendré que matarme hoy.
Ich bringe mich um.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente volvería a este hotel.
Das Hotel ist empfehlenswert.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Definitivamente usaría uShip de nuevo.
Preisvorschlag: Öffnet sich in einem neuen Fenster.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Definitivamente la más interesante en mi clase.
Die interessanteste der Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente está atormentado por el terror.
Dieser Mann ist auch von einem Schrecken besessen.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente le pateaste el culo, compañero.
Und wie du ihm in den Arsch getreten hast, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente la más interesante de la clase.
Die interessanteste der Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente ya vi estas manchas flotantes antes.
- Den Fleck habe ich schon gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y créeme, definitivamente no estás casado.
Und du warst niemals verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Podremos definitivamente barrer con esos demonios.
Wir werden diese Teufel davonjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe suspenderse definitivamente el tratamiento con
Bei Patienten, bei denen schwerwiegende allergische Reaktionen auftreten, än
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Definitivamente era un show-man en absoluto.
Er war durch und durch Schauspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Este tipo del rincon definitivamente esta muerto.
Und der Mann in der Ecke auch.
   Korpustyp: Untertitel
Porque yo quiero limitar, definitivamente, nuestro compromiso.
Ich bin für eine klare Eingrenzung der Verpflichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente, la situación no es idónea.
Zweifelsohne ist die Situation nicht ideal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Definitivamente, no transmite ningún mensaje político contundente.
Dadurch wird absolut keine starke politische Botschaft übermittelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Definitivamente no estamos en el Ecuador.
Das ist nicht Ecuador.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente podría dedicarme a esto de superhéroe.
Ich könnte mich an diesen Job gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente dejaría de hablar de mi libro.
Ich würde kein Wort mehr über mein Buch sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahasta ahora, estoy definitivamente en contra.
In diesem Moment, bin ich dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Si dice que vendrá, entonces definitivamente vendrá.
Wenn er sagt, er kommt, dann kommt er.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, ella definitivamente escribirá mi nombre..
Amane wird versuchen, meinen Namen aufzuschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tío, definitivamente no has seguido adelante.
Alter, du bist vollkommen nicht weitergegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente hay más que un mensaje aquí.
Da liegt tatsächlich eine Nachricht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, que Theron dejará el colegio definitivamente.
Dass Theron die Schule verlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente deberíamos ir un fin de semana.
Wir müssten echt mal für ein Wochenende dahin.
   Korpustyp: Untertitel
¡A su edad, es definitivamente algo raro!
Ich finde, in seinem Alter ist das eine Macke.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente vamos a intentar comunicarnos más.
Absofort werden wir versuchen mehr miteinander zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
No, definitivamente no puedes hacer eso.
Nein, das kannst du nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel