linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
degradieren degradar 36
rebajar 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

degradieren degradan 3 reducir 2 degradamos 1 reduce 1 acechan 1 reducirla 1 reduciría 1 ganar 1 formativo 1 convertiría 1 degradan a 1 degraden 1 convirtiéndola 1 degradaría 1

Verwendungsbeispiele

degradieren degradar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tatsächlich enthält Tribulus einen leichten Inhibitor der Monoamin-Oxidase (MAO), ein Enzym, das das Dopamin degradiert.
Efectivamente, el Tríbulus contiene un ligero inhibidor de la monoamine oxidaza, una enzima que degrada la dopamina.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Der Konvent darf sich nicht zu einer erweiterten Regierungskonferenz machen, aber er darf sich auch nicht selbst zu einem bloßen Diskussionsforum degradieren.
La Convención no debe convertirse en una Conferencia intergubernamental ampliada pero tampoco puede degradarse a sí misma en un mero foro de debates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieben Tage bis zum Ruhestand und zur Patrouille degradiert.
Siete días antes de jubilarme me degradan a patrullar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das islamische Regime hat Frauen zu Menschen zweiter Klasse degradiert.
El régimen islámico ha degradado a las mujeres a seres humanos de segunda clase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieben Tage bis zur Rente und zur Patrouille degradiert.
Siete días antes de jubilarme me degradan a patrullar.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint auch die Enzyme daran zu hindern, den Knorpel zu degradieren und zögert das Fortschreiten der Degeneration der Knorpel hinaus.
Asimismo parece impedir que las enzimas degraden el cartílago y retrasa la progresión de la degeneración de los cartílagos.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Der Mensch wird zum biologischen Material degradiert, der menschliche Körper wird zur Kommerzialisierung freigegeben.
La persona se degradará a material biológico y el cuerpo humano se entregará a la comercialización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieben Tage bis zum Ruhestand und zur Patrouille degradiert.
Siete días para retirarme y me degradan a agente de policía.
   Korpustyp: Untertitel
Im großen Darm und im Dickdarm degradieren die Mikroorganismen das Pektin, um kurzkettige Fettsäuren mit einer positiven präbiotischen Wirkung freizusetzen.
En el intestino grueso y el colon, los microorganismos degradan la pectina para liberar los ácidos grasos de cadena corta, lo que produce un efecto prebiótico beneficioso.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "degradieren"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erst Verspätung, dann degradieren Sie mich.
Primero me demoran, luego me rechazan.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird Sie tadeln, womöglich sogar degradieren.
Le reprenderán. Hasta podrían degradarle.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann nicht darum gehen, Mitglieder eines stolzen Gewerbes zu reinen Almosenempfängern zu degradieren.
No se trata de convertir a quienes ejercen tan noble actividad en meros receptores de limosnas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien Sie Volksvertreter, und lassen Sie sich nicht zum Volkswagenvertreter degradieren!
¡Compórtense como representantes del pueblo y no se rebajen a convertirse en representantes de Volkswagen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind Sie bereit, diese Länder zu Mitgliedern zweiter Klasse zu degradieren.
De pronto, están dispuestos a convertir estos países en miembros de segunda clase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wann bitte sollte ich ihn degradieren und dich wieder einstellen?
¿Y en qué momento me ves degradándolo a él y promoviéndote a ti?
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch Stunden, dann fange ich wirklich an zu leben, und du schaffst es, alles zu zerstören und mich zum Sträfling zu degradieren.
A horas de salir de aquí y comenzar de verdad mi vida, y tú encuentras la manera de destruir todo y reducirme a un convicto.
   Korpustyp: Untertitel
In jüngster Zeit sind auf Seiten der türkischen Regierung intensive Bemühungen festzustellen, die Institution des Ökumenischen Patriarchats und selbst die Persönlichkeit des Patriarchen Bartholomäus anzuzweifeln und zu degradieren.
Durante los últimos tiempos se observa un firme intento por parte del Gobierno turco de cuestionar y socavar la institución del Patriarcado Ecuménico de Constantinopla así como la propia persona del Patriarca Bartolomé.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Konvent darf sich nicht zu einer erweiterten Regierungskonferenz machen, aber er darf sich auch nicht selbst zu einem bloßen Diskussionsforum degradieren.
La Convención no debe convertirse en una Conferencia intergubernamental ampliada pero tampoco puede degradarse a sí misma en un mero foro de debates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen oder Staaten kommen in diesem modernen Krieg nicht physisch zu Schaden. Besser ist es, den Feind zum Kunden zu degradieren und vom Sieger abhängig zu machen.
En estas guerras modernas no se daña físicamente a las personas o los Estados, sino que resulta más favorable hacer del enemigo un cliente dependiente del vencedor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vollen Einklang mit diesen vergangenen, gegenwärtigen und künftigen Kämpfen und um sie zu unterstützen, werden wir gegen einen Bericht stimmen, der dieses Parlament zur puren Lobby der Hochfinanz degradieren will.
En perfecto acuerdo con estas luchas pasadas, presentes y futuras, y para apoyarlas, votaremos en contra de un informe que rebaja a este Parlamento al rango de lobby de las altas finanzas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sorge ist auch dafür zu tragen, dass Aquakulturen nicht zum Eigentor werden, diese also statt für mehr Umweltschutz zu sorgen, die Ökosysteme zusätzlich belasten oder die heimischen Fischer zu Arbeitslosen degradieren.
También hemos de estar atentos a no marcarnos un gol a nosotros mismos con la acuicultura al añadir más cargas a los ecosistemas o dejar sin empleo a los pescadores nacionales en vez de proporcionar más protección medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dürfte ich darauf hinweisen, dass es darauf ankommt, die Verfassung nicht auf ihre Einzelheiten zu reduzieren und sie nicht durch halbherziges Lob zu einer Aufräumübung zu degradieren, denn der Geist der Verfassung ist mehr als nur die Summe ihrer Teile.
Me gustaría sugerir que es importante que no reduzcamos la Constitución a sus detalles, que no la condenemos con vanas alabanzas al sugerir que solamente se trata de un ejercicio de limpieza, ya que el espíritu de la Constitución es mayor que la suma de sus partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute schlagen Sie vor, die gesamte Entscheidungsgewalt einer Handvoll von Beamten zu übertragen und damit die Staaten, die örtlichen Gebietskörperschaften und die NGO, die zudem in ihrer Unterordnung unter Brüssel alle auf die gleiche Stufe gestellt werden, zu bloßen Ausführenden der von oben kommenden Entscheidungen zu degradieren.
Propone hoy conceder todo el poder de decisión a un puñado de funcionarios haciendo de los Estados, de los entes locales y de las ONG, todos además en pie de igualdad en su sumisión a Bruselas, simples ejecutantes de las decisiones venidas de arriba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte bei dieser Gelegenheit die Kommission daran erinnern, dass es dieses Haus ist, das die Position der Kommission immer wieder verteidigt, und nicht der Rat. Es wäre umgekehrt manchmal wohltuend, wenn die Kommission sich dessen bewusst wäre und sich nicht ständig zum Schriftführer des Rates degradieren würde.
Con respecto a esta cuestión, permítanme recordar a la Comisión que esta Asamblea, y no tanto el Consejo, defiende constantemente la línea de la Comisión y sería bueno que a veces la Comisión fuera consciente de ello en lugar de doblegarse y someterse al dictado del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Europa, das es mit seiner ultraliberalen Politik regelrecht darauf anlegt, seine Bürger zu Almosenempfängern zu degradieren, sollte es vermeiden, die Anschaffungs- und Unterhaltskosten für einen Pkw um ein Vielfaches zu erhöhen, denn das ist ein direkter Angriff auf den freien Personenverkehr, den es doch sonst zu verteidigen vorgibt.
Esta Europa que se las ingenia para depauperar a sus habitantes con sus políticas ultraliberales debería evitar la multiplicación de los costes de adquisición y utilización de un vehículo privado, pues constituye un atentado directo a la libre circulación de las personas que, por cierto, dice defender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte