linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dejar algo etw. lassen 15.153

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

dejar algo noch 1

Verwendungsbeispiele

dejar algo etw. lassen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sorprenda a sus clientes con un libro de peinados exclusivos y se dejarán hacer por usted. ES
Dann brauchen Sie ein Frisurenbuch für alle Kundinnen und Kunden, die sich inspirieren lassen möchten. ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Conforme al plan de reestructuración, PBB dejará de afianzar sus refinanciaciones con garantías del Estado.
Dem Umstrukturierungsplan zufolge wird sich die PBB ihre Refinanzierungen nicht mehr durch staatliche Garantien absichern lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Morgan no dejará pasar el caso de la chica muerta.
Morgan wird den Tod des Call Girls nicht ruhen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Retire del horno y deje que se endurezca durante un cuarto de hora. IT
Aus dem Ofen nehmen und lassen Sie es für eine Viertelstunde lang aushärten. IT
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Seguidamente se retirará el algodón y se dejará secar el dispositivo catadióptrico.
Dann wird das Baumwolltuch entfernt, und man lässt den Rückstrahler trocknen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Xiao Dre, deja tu mochila y patineta aquí.
Dre, lass den Rucksack und das Skateboard hier.
   Korpustyp: Untertitel
Retire del horno y deje que se endurezca durante un cuarto de hora. IT
Aus dem Ofen nehmen und lassen Sie es für eine Viertelstunde zu härten. IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Queridos ciudadanos, a mi gustaría hacerlo de otro modo, ¡pero Bruselas no me deja!
Liebe Mitbürger, ich würde es ja so gerne anders machen, aber Brüssel lässt mich nicht!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Papá, deja a Mia ir al baño primero, tu puedes entrar después.
Vater, lass zuerst Mia in die Wanne steigen. Du kannst später baden.
   Korpustyp: Untertitel
El diseño depurado deja espacio útil a las mercancías y hace muy fácil su limpieza.
Der gesauberte Entwurf lässt den ganzen Raum verfügbar für Güter und macht die Pflege einfacher.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dejar algo para más tarde, para mañana... . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dejar algo

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quisiera dejar algo claro.
Ich möchte etwas klarstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que dejar algo.
Ich muss was abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero dejar algo claro.
Ich will was klarstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero permítanme dejar algo claro.
Wir müssen eines deutlich machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dejar algo en claro.
Eines möchte ich klarstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía que dejar algo aquí.
Ich musste hier jemanden abliefern.
   Korpustyp: Untertitel
- No puedes dejar algo así al azar.
Das überlässt man doch nicht einfach dem Zufall!
   Korpustyp: Untertitel
Es algo que quisiera dejar muy claro.
Das möchte ich Ihnen hier in aller Deutlichkeit sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera dejar algo muy claro.
Eine Sache möchte ich jedoch klarstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que deseo dejar muy claro.
Das möchte ich klipp und klar sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que debemos dejar atrás.
Davon müssen wir wegkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quiero dejar en claro algo más.
Und lassen Sie mich das unmissverständlich sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos dejar entrar algo de luz.
Es ist Frühling, wir sollten etwas Licht hereinlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Le voy a dejar hacer algo.
- Er soll jetzt was tun.
   Korpustyp: Untertitel
¿Desea algo, o prefiere dejar un mensaje?
Wollen Sie eine Nachricht hinterlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a dejar algo bien claro:
Nur damit das klar ist.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo dejar de sentir que me estoy perdiendo algo.
Ich werde das Gefühl nicht los, das irgendetwas fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que dejar de limpiar y tomarte algo.
Das Geschirr stehen lassen und was trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Luego sucedió algo que aclaró todo, sin dejar duda.
Dann geschah etwas, das jeden Zweifel bei mir ausräumte.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que dejar de fumar Tengo que hacer algo.
Ich muss mit dem Kiffen aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Pudieron al menos dejar algo de dinero para la iglesia.
Sie hätten zumindest der Kirche das Geld lassen können.
   Korpustyp: Untertitel
Si tienes algo para él, lo puedes dejar conmigo.
Wenn Sie etwas für ihn haben, gebe ich es ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Es algo que debemos dejar claro a todo el mundo.
Darüber müssen sich alle im klaren sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que quiero dejar absolutamente claro.
Ich möchte das sehr deutlich sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es algo que puedan tomar o dejar.
Es ist nicht etwas, das man annehmen oder aber auch lassen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, hay algo que me gustaría dejar claro.
Ich möchte zunächst einmal etwas klarstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que deseo dejar claro aquí y ahora.
Das will ich gerne hier wiederholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que debemos dejar siempre claro.
Dies müssen wir immer klarmachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es algo que convendría dejar al propio Parlamento?
Sollte das nicht dem Parlament selbst überlassen bleiben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hay algo que no puedo dejar de decir.
Herr Präsident! Mir muss etwas von der Seele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que nosotros mismos debemos dejar de hacer.
Das ist etwas, womit wir selbst aufhören müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es algo que debemos dejar claro en todo momento.
Darauf sollten wir immer wieder hinweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos conseguir algo, hemos de dejar menos margen.
Will man etwas erreichen, dann muß man eben den Ball öfter treten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando nos vamos, tenemos que dejar algo atrás.
Aber wenn wir gehen, müssen wir ihm was da lassen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo dejar de conocerte de repente o algo así.
Ich kann nicht plötzlich aufhören, dich zu kennen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Si tuvieras que dejar algo, ¿qué escogerías, comida o sexo?
Was würdest du aufgeben, wenn du wählen müsstest: Essen oder Sex?
   Korpustyp: Untertitel
Uno no se arroja del tejado sin dejar algo atras.
Man spaziert nicht über den Rand eines Gebäudes, ohne etwas zurückzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Te dire algo, te dejare irte por 10. Anímate, Gomey.
Ich sag dir was, ich gebe dir 10 zurück.
   Korpustyp: Untertitel
No debes dejar que algo bueno se vaya.
So eine gute Frau darf man nicht verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy seguro, debería dejar pasar algo de tiempo.
- Ich soll mehr Zeit mit ihr verbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces hay que dejar de ocultarse y hacer algo.
Dann muss das Versteckspiel aufhören und wir müssen etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, voy a dejar algo bien claro.
Okay, lass mich eine Sache klarstellen.
   Korpustyp: Untertitel
No debes dejar que algo como eso estropee la diversión.
Laßt euch doch von so etwas nicht den Spaß verderben.
   Korpustyp: Untertitel
Dice algo de dejar su maleta en una taquilla.
Sie sagt, daß sie den Koffer in einem Schließfach hat.
   Korpustyp: Untertitel
Te mataré antes de dejar que le hagas algo.
Ich töte Sie, bevor das passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Uno no se arroja del tejado sin dejar algo atrás.
Man spaziert nicht über den Rand eines Gebäudes, ohne etwas zurückzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser difícil dejar escapar algo tan precios…
Es ist bestimmt nicht leicht, etwas so Wertvolles aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a dejar que entre algo de luz.
Ich lasse mal etwas Licht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto es demasiado como para dejar pasar algo así.
Die ganze Sache ist zu groß, als dass man sie einfach so abtun kann.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo has podido dejar que pasara algo así?
Wie konntest du so etwas tun?
   Korpustyp: Untertitel
Al dejar las drogas, tiene que hacer algo.
Da sie keine Drogen mehr nimmt, braucht sie vermutlich was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Debes dejar de convertir esto en algo personal.
Sie müssen damit aufhören, die ganze Angelegenheit persönlich zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Antes de dejar algo, no tengo cara para salir!
Ich kann sie nicht verlassen, bevor ich etwas vollbracht hab.
   Korpustyp: Untertitel
No deberíais dejar que algo así estropee la diversión.
So was sollte euch nicht den Spaß verderben.
   Korpustyp: Untertitel
No iba a dejar que algo te pase.
Ich hätte nicht zugelassen, dass dir etwas geschieht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas veces puedes hacer algo así? ¿Dejar a alguien completo?
Ich meine, wie oft im Leben hat man die Chance jemanden vollkommen zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Me vas a dejar caer por algo que tu hiciste.
Du lässt mich ausbaden, was du getan hast!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo una vez puedo dejar que digas algo semejante.
Das lasse ich nu…ein Mal durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Moriría antes de dejar que algo le ocurra.
Ich würde nie zulassen, dass ihr was geschieht, eher sterbe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca voy a dejar a aprender algo nuevo.
Ich will nie aufhören etwas Neues zu lernen.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Nadie tiene que hacer o dejar de hacer algo que no quiera hacer o dejar de hacer. DE
Niemand muss etwas tun oder lassen, was er nicht tun oder lassen will. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
Mira, quiero dejar algo muy claro. Yo sólo vine porque la policía me pidió ayuda.
Hör z…ich bin nur hier, weil die Polizei mich um Hilfe bat.
   Korpustyp: Untertitel
Una persona puede dejar algo sobre una mesa para que otra lo encuentre.
Man lässt etwas liegen, damit es ein anderer findet.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre debería dejar algo a su paso, aparte de mojones.
Ein Mann sollte etwas anderes auf der Welt zurücklassen als einen Grabstein.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a dejar la cámara encendida por si pasa algo importante.
Aber ich werde das Ding an lassen, für den Fall, dass was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando era un crío, solía dejar algo de cambio para que yo pudiese cogerlo.
Er ließ sein Kleingeld herumliegen, als ich klein war, so konnte ich was mopsen.
   Korpustyp: Untertitel
Es porque ambos quieren dejar la pelea, y si algo de eso pasa, no podrán.
Weil sie beide das Kriegsbeil begraben möchten und wenn von diesen Dingen etwas eintritt, dann können sie das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos y debemos hacer algo pero no quería dejar de mencionar esta precaución.
Wir können und sollten etwas tun, aber ich wollte meinen Ausführungen diese kleine Warnung voranstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…también hay funcionarios que reúnen estas dos condiciones; es algo que quiero dejar muy claro.
…es gibt auch Beamte, die beides erfüllen - das muß ich hier in aller Entschiedenheit zurückweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es algo que debemos dejar claro desde el comienzo.
Das muß gleich zu Beginn klargestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene usted toda la razón: no es algo que se pueda dejar para el medio plazo.
Sie haben völlig Recht: Das ist kein Thema, das erst mittelfristig behandelt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos derecho, por cobardía, a dejar de hacer algo y permitir la purificación étnica.
Wir haben nicht das Recht, aus Feigheit nichts zu tun und damit die ethnischen Säuberungen zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debe comprender que es algo que no podemos dejar pasar.
Aber Sie müssen verstehen, daß wir Ihnen das nicht durchgehen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que dejar de dirigir nuestra economía como si un combustible fósil barato fuera algo bueno.
Wir müssen aufhören, unsere Volkswirtschaften so zu betreiben, als wäre billiger fossiler Brennstoff eine gute Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente esto es algo que se podría dejar bajo la responsabilidad los Estados miembros.
Sicherlich ist dies etwas, das den Mitgliedstaaten überlassen werden könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, hay algo que podríamos dejar de hacer y es ridiculizar a Grecia.
Ich meine, es gibt eine Sache, mit der wir aufhören könnten - und das ist Griechenland ins Lächerliche zu ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que quisiera dejar claro es que tenemos que hacer algo ahora.
Damit will ich sagen, dass wir jetzt etwas unternehmen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dejar en claro que la paternidad no es algo que se elige.
Ich möchte darauf hinweisen, dass man sich nicht dafür entscheidet, Eltern zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que, como acaba de dejar claro la Presidencia, está realizando colectivamente la Unión Europea.
Das tut die Union zur Zeit auf kollektive Weise, wie die Präsidentschaft soeben deutlich gemacht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos dejar que haga esto. - ¿Y si hay algo ahí abajo?
Wir dürfen nicht zulassen, dass sie das tut. Was, wenn dort unten etwas ist?
   Korpustyp: Untertitel
Con su permis…...solo quiero decir algo y los dejare luego con sus asuntos.
Wenn es in Ordnung ist.. .. . .werde ich kurz was sagen und euch dann euren Geschäften überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a dejar caer algo Ahí el lo coge Y se presenta
Du lässt etwas fallen, sie heben es auf und dann stellt man sich vor.
   Korpustyp: Untertitel
Si no hacemos algo, Gwen va a mori…...y no voy a dejar que eso pase.
Wenn ich nichts tue, wird Gwen sterben, und das werde ich nicht zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a desaparece…...y dejar algo tan terribl…...a quién se siente en mi oficina.
Ich bin nicht dazu bereit, in den Sonnenuntergang zu reiten und so etwas Schreckliches dem zu hinterlassen, wer auch immer als nächstes mein Büro besetzen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, sólo quería dejar algo antes de visitar a Morgan en el hospital. - ¿Qué es eso?
Ich wollte nur schnell etwas vorbeibringen, bovor ich Morgan im Krankenhaus besuche. - Was ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Sé que no es fácil dejar un trabajo fijo por alg…que parece algo arriesgado.
Es ist nicht leicht, einen festen Job für etwas aufzugeben, was wie ein Glücksspiel aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Muchacho, discutieron, ella se enojó y cortó el sexo para dejar algo en claro.
Alter, ihr habt gestritten, sie ist ausgetickt, sie hat mit dem Sex aufgehört, um ein Zeichen zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Le diré algo, ¿Por qué no dejar ir a la gente mayor?
Warum lasst ihr nicht die älteren Leute gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero lo único bueno que puedo hacer es dejar a mi tío hacer algo malo.
Aber das einzig Gute, was ich tun kann, ist meinen Onkel Schlimmes tun lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto es acerca de una puerta para dejar algo dentro. - ¿Qué?
Es geht dabei einzig und allein darum, eine Tür zu öffnen, um etwas hereinzulassen. - Was?
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de ver algo que te va a dejar de piedra.
Ich habe gerade was Haarsträubendes gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Quería dejar mis libros para tus amigos. - ¿Quieres algo de Lisboa?
Ich wollte deinen Freunden ein paar Bücher geben. - Brauchst du was aus Lissabon?
   Korpustyp: Untertitel
Sam y Patrick se fueron …No puedo dejar de pensar en algo.
- Sam und Patrick sind weg, und ich kann nicht aufhören, über etwas nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
No debería dejar algo así por ahí donde yo pueda tomarlo.
Warum lassen Sie ihn rumliegen, damit ich ihn nehmen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez deberías proponerte algo un poco más razonable, com…...dejar de bebe…...día por medio.
Vielleicht solltest du dir vernünftigere Dinge vornehmen, wi…aufzuhöre…alle zwei Tage zu trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez hubo algo de acertado en dejar sobrevivir a su especie.
Es war eine weise Entscheidung, Ihre Spezies am Leben zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, Matt. No puedo dejar de nota…que algo te molesta.
Hör mal, Matt, ich kann nicht helfen, aber irgendwas beunruhigt Dich doch.
   Korpustyp: Untertitel
Se preguntó cómo algo podía dejar un rastro ininterrumpido tan largo.
Sie fragte sich, was so eine lange, ungebrochene Spur machen k onnte.
   Korpustyp: Untertitel
Sé lo que es eso, dejar algo atrá…...eso es parte de usted, encontrar ese valor.
Ich weiß, wie das ist, einen Teil von sich zurückzulassen. Den Mut dafür zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Podemos dejar el tema cuando dejes de ser así y bebas algo!
Ich höre damit auf, wenn du aufhörst so eine Schlampe zu sein und etwas trinkst.
   Korpustyp: Untertitel