Mira, quiero dejaralgo muy claro. Yo sólo vine porque la policía me pidió ayuda.
Hör z…ich bin nur hier, weil die Polizei mich um Hilfe bat.
Korpustyp: Untertitel
Una persona puede dejaralgo sobre una mesa para que otra lo encuentre.
Man lässt etwas liegen, damit es ein anderer findet.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre debería dejaralgo a su paso, aparte de mojones.
Ein Mann sollte etwas anderes auf der Welt zurücklassen als einen Grabstein.
Korpustyp: Untertitel
Voy a dejar la cámara encendida por si pasa algo importante.
Aber ich werde das Ding an lassen, für den Fall, dass was passiert.
Korpustyp: Untertitel
Cuando era un crío, solía dejaralgo de cambio para que yo pudiese cogerlo.
Er ließ sein Kleingeld herumliegen, als ich klein war, so konnte ich was mopsen.
Korpustyp: Untertitel
Es porque ambos quieren dejar la pelea, y si algo de eso pasa, no podrán.
Weil sie beide das Kriegsbeil begraben möchten und wenn von diesen Dingen etwas eintritt, dann können sie das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Podemos y debemos hacer algo pero no quería dejar de mencionar esta precaución.
Wir können und sollten etwas tun, aber ich wollte meinen Ausführungen diese kleine Warnung voranstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…también hay funcionarios que reúnen estas dos condiciones; es algo que quiero dejar muy claro.
…es gibt auch Beamte, die beides erfüllen - das muß ich hier in aller Entschiedenheit zurückweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es algo que debemos dejar claro desde el comienzo.
Das muß gleich zu Beginn klargestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene usted toda la razón: no es algo que se pueda dejar para el medio plazo.
Sie haben völlig Recht: Das ist kein Thema, das erst mittelfristig behandelt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos derecho, por cobardía, a dejar de hacer algo y permitir la purificación étnica.
Wir haben nicht das Recht, aus Feigheit nichts zu tun und damit die ethnischen Säuberungen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debe comprender que es algo que no podemos dejar pasar.
Aber Sie müssen verstehen, daß wir Ihnen das nicht durchgehen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que dejar de dirigir nuestra economía como si un combustible fósil barato fuera algo bueno.
Wir müssen aufhören, unsere Volkswirtschaften so zu betreiben, als wäre billiger fossiler Brennstoff eine gute Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente esto es algo que se podría dejar bajo la responsabilidad los Estados miembros.
Sicherlich ist dies etwas, das den Mitgliedstaaten überlassen werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, hay algo que podríamos dejar de hacer y es ridiculizar a Grecia.
Ich meine, es gibt eine Sache, mit der wir aufhören könnten - und das ist Griechenland ins Lächerliche zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que quisiera dejar claro es que tenemos que hacer algo ahora.
Damit will ich sagen, dass wir jetzt etwas unternehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dejar en claro que la paternidad no es algo que se elige.
Ich möchte darauf hinweisen, dass man sich nicht dafür entscheidet, Eltern zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que, como acaba de dejar claro la Presidencia, está realizando colectivamente la Unión Europea.
Das tut die Union zur Zeit auf kollektive Weise, wie die Präsidentschaft soeben deutlich gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos dejar que haga esto. - ¿Y si hay algo ahí abajo?
Wir dürfen nicht zulassen, dass sie das tut. Was, wenn dort unten etwas ist?
Korpustyp: Untertitel
Con su permis…...solo quiero decir algo y los dejare luego con sus asuntos.
Wenn es in Ordnung ist.. .. . .werde ich kurz was sagen und euch dann euren Geschäften überlassen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a dejar caer algo Ahí el lo coge Y se presenta
Du lässt etwas fallen, sie heben es auf und dann stellt man sich vor.
Korpustyp: Untertitel
Si no hacemos algo, Gwen va a mori…...y no voy a dejar que eso pase.
Wenn ich nichts tue, wird Gwen sterben, und das werde ich nicht zulassen.
Korpustyp: Untertitel
No voy a desaparece…...y dejaralgo tan terribl…...a quién se siente en mi oficina.
Ich bin nicht dazu bereit, in den Sonnenuntergang zu reiten und so etwas Schreckliches dem zu hinterlassen, wer auch immer als nächstes mein Büro besetzen wird.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, sólo quería dejaralgo antes de visitar a Morgan en el hospital. - ¿Qué es eso?
Ich wollte nur schnell etwas vorbeibringen, bovor ich Morgan im Krankenhaus besuche. - Was ist das?
Korpustyp: Untertitel
Sé que no es fácil dejar un trabajo fijo por alg…que parece algo arriesgado.
Es ist nicht leicht, einen festen Job für etwas aufzugeben, was wie ein Glücksspiel aussieht.
Korpustyp: Untertitel
Muchacho, discutieron, ella se enojó y cortó el sexo para dejaralgo en claro.
Alter, ihr habt gestritten, sie ist ausgetickt, sie hat mit dem Sex aufgehört, um ein Zeichen zu setzen.
Korpustyp: Untertitel
Le diré algo, ¿Por qué no dejar ir a la gente mayor?
Warum lasst ihr nicht die älteren Leute gehen?
Korpustyp: Untertitel
Pero lo único bueno que puedo hacer es dejar a mi tío hacer algo malo.
Aber das einzig Gute, was ich tun kann, ist meinen Onkel Schlimmes tun lassen.
Korpustyp: Untertitel
Todo esto es acerca de una puerta para dejaralgo dentro. - ¿Qué?
Es geht dabei einzig und allein darum, eine Tür zu öffnen, um etwas hereinzulassen. - Was?
Korpustyp: Untertitel
Acabo de ver algo que te va a dejar de piedra.
Ich habe gerade was Haarsträubendes gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Quería dejar mis libros para tus amigos. - ¿Quieres algo de Lisboa?
Ich wollte deinen Freunden ein paar Bücher geben. - Brauchst du was aus Lissabon?
Korpustyp: Untertitel
Sam y Patrick se fueron …No puedo dejar de pensar en algo.
- Sam und Patrick sind weg, und ich kann nicht aufhören, über etwas nachzudenken.
Korpustyp: Untertitel
No debería dejaralgo así por ahí donde yo pueda tomarlo.
Warum lassen Sie ihn rumliegen, damit ich ihn nehmen kann?
Korpustyp: Untertitel
Tal vez deberías proponerte algo un poco más razonable, com…...dejar de bebe…...día por medio.
Vielleicht solltest du dir vernünftigere Dinge vornehmen, wi…aufzuhöre…alle zwei Tage zu trinken.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez hubo algo de acertado en dejar sobrevivir a su especie.
Es war eine weise Entscheidung, Ihre Spezies am Leben zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Escucha, Matt. No puedo dejar de nota…que algo te molesta.
Hör mal, Matt, ich kann nicht helfen, aber irgendwas beunruhigt Dich doch.
Korpustyp: Untertitel
Se preguntó cómo algo podía dejar un rastro ininterrumpido tan largo.
Sie fragte sich, was so eine lange, ungebrochene Spur machen k onnte.
Korpustyp: Untertitel
Sé lo que es eso, dejaralgo atrá…...eso es parte de usted, encontrar ese valor.
Ich weiß, wie das ist, einen Teil von sich zurückzulassen. Den Mut dafür zu finden.
Korpustyp: Untertitel
¡Podemos dejar el tema cuando dejes de ser así y bebas algo!
Ich höre damit auf, wenn du aufhörst so eine Schlampe zu sein und etwas trinkst.