Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
se procesa a todas las personas que se encuentran actualmente detenidas sin cargos por delitos penales reconocidos a nivel internacional o, de lo contrario, se las dejaenlibertad;
dafür sorgen, dass gegen all diejenigen, die festgehalten werden, ohne dass sie international anerkennbarer Straftaten beschuldigt werden, ein Verfahren durchgeführt wird oder sie andernfalls freigelassen werden;
Korpustyp: EU DCEP
Si nos dices dónde está John Doherty, te dejaremosenlibertad.
Wenn du uns sagst, wo John Doherty ist, wirst du freigelassen.
Korpustyp: Untertitel
En el marco de la campaña de represión, se interrogó asimismo a 33 activistas a los que posteriormente se dejóenlibertad.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se ha dejadoenlibertad, ciertamente, a siete presos, que por cierto están obligados a abandonar el país inmediatamente, pero, no bastante, aún quedan 500 presos políticos.
Es wurden zwar sieben Gefangene freigelassen, die übrigens sofort gezwungen wurden, das Land zu verlassen, aber es bleiben immer noch 500 politische Gefangene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe saber que si no ha hecho nada, le dejaránenlibertad.
Sie lassen ihn frei, wenn er nichts getan hat.
Korpustyp: Untertitel
- Pidiéndoles que dejenenlibertad a todas la personas detenidas con fines de control de la inmigración y les permitan el acceso al ACNUR.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dejar en libertad bajo fianza
.
Modal title
...
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "dejar en libertad"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo unico que hicisteis fue dejar un tío enlibertad.
Ihr habt nur einen Mann rausgelassen.
Korpustyp: Untertitel
Dejar a alguien enlibertad, hacer la vista gorda.
Lass jemanden aus dem Knast frei, schau in die andere Richtung.
Korpustyp: Untertitel
Y en este caso, la posición del ponente es la de dejarlibertad de voto.
Und in diesem Fall vertritt der Berichterstatter den Standpunkt, Ihnen die Freiheit der Abstimmung zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la condena adicional por la fug…no me van a dejarenlibertad hast…1987.
Mit der zusätzlichen Zeit für die Flucht, komme ich vor 1987 nicht raus.
Korpustyp: Untertitel
La lucha contra el terrorismo no ha de dejaren la sombra la libertad de expresión y la libertad de reunión.
Der Kampf gegen den Terrorismus darf die Meinungs- und Versammlungsfreiheit nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, sin dejar de respetar la libertad de gestión de las empresas, debemos ser sumamente vigilantes en la materia.
Aus diesem Grund müssen wir diese Angelegenheit bei gleichzeitiger Wahrung der Freiheit der Unternehmensführung sehr aufmerksam beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno turco debe dejar claro que la libertad religiosa -un derecho humano básico- debe garantizarse en Turquía.
Hier muß die türkische Regierung klarstellen, daß die Freiheit der Religionsausübung - ein grundlegendes Menschenrecht - in der Türkei gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En eso consiste la vida para mí y Remote Play para PS4™1 en mi Xperia™ me da la libertad para dejar huella en muchos más lugares.
Das bedeutet Leben für mich – und mit PS4™ Remote Play1 auf meinem Xperia™ Gerät genieße ich die Freiheit, meine Spuren an noch mehr Orten zu hinterlassen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Quisiera dejar claro que ya no podemos hacer más hincapié en las libertades económicas y la libre competencia que en los derechos sociales fundamentales.
Ich sage ausdrücklich: Soziale Grundrechte dürfen nicht länger den wirtschaftlichen Freiheiten und dem freien Wettbewerb untergeordnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– un nuevo marco jurídico para dejar claro que en la Unión Europea las libertades económicas no puede llevar nunca al recorte de los derechos sociales fundamentales;
- ein neuer Rechtsrahmen, damit klargestellt wird, dass wirtschaftliche Freiräume in der Europäischen Union niemals zur Beschneidung grundlegender Sozialrechte führen dürfen
Korpustyp: EU DCEP
No podemos dejar de recordar la importancia de proteger los derechos humanos inalienables entre los que se encuentra, en nuestra Carta de Derechos, la libertad de expresión.
Wir dürfen nie die Bedeutung des Schutzes unverletzlicher Menschenrechte vergessen, zu denen wir in unserer Charta der Rechte das Recht auf freie Meinungsäußerung zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las conversaciones con Irán, no debemos dejar al margen el Estado de Derecho, la libertad de expresión o el derecho a la información.
In den Gesprächen mit dem Iran dürfen wir die Rechtsstaatlichkeit, die freie Meinungsäußerung oder das Recht auf Information nicht marginalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que, en cambio, sí debe dejar bien claro la Unión ante los países solicitantes, es el requisito de que éstos respeten los derechos y las libertades democráticas.
Was die Union hingegen deutlich verlangen muß, ist Respekt der Antragsländer vor den demokratischen Freiheiten und Rechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Győri, me suena un principio del Derecho penal que sostiene que "es preferible dejarenlibertad a diez hombres culpables que condenar a un solo inocente".
Frau Győri, ich kenne den Grundsatz im Strafrecht, demzufolge "Lieber 10 Schuldige freigesprochen werden, als dass ein Unschuldiger verurteilt wird".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros propusimos un documento que definía objetivos comunes -como dice el artículo 249 del Tratado- y, en cambio, dejar a los países la libertad para su implementación.
Wir haben vorgeschlagen, dass das zu erreichende Ziel - wie es in Artikel 249 des Vertrags heißt - in einem Dokument verbindlich festgelegt wird und im Gegenzug den Mitgliedstaaten die Wahl der Form und Mittel überlassen bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, hay que dejar muy claro que en ninguna de ellas hay el más mínimo recorte de las libertades civiles de los ciudadanos europeos.
Es sei übrigens klargestellt, dass in keiner von ihnen die bürgerlichen Freiheiten der europäischen Bürger auch nur im Mindesten beschnitten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tribunal no ha podido evaluar toda esta información presentada hoy. Pero no hay ningún motivo para no dejarenlibertad a Lisbeth Salander.
Das Gericht konnte noch nicht alles beurteilen, was an neuem Beweismaterial aufgetaucht ist, sieht jedoch keine Veranlassung, Lisbeth Salander ihrer Freiheit zu berauben.
Korpustyp: Untertitel
Los controles al capital pueden dejarenlibertad a los gobiernos para llevar a cabo acciones políticas perniciosas que no intentarían de otra manera.
$Kapitalkontrollen können Regierungen dazu bringen, niederträchtige politische Handlungen zu verfolgen, die sie unter anderen Umständen vielleicht nicht in Erwägung gezogen hätten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El objetivo de las enmiendas presentadas por la señora Hieronymi, el señor Mavrommatis y el señor Toubon es dejar claro que los ataques contra las libertades fundamentales no deberían tolerarse en nombre de la libertad de expresión y de información.
Mit ihren Änderungsanträgen wollten Frau Hieronymi, Herr Mavrommatis und Herr Toubon verdeutlichen, dass Angriffe auf Grundfreiheiten nicht unterstützt werden dürfen, auch dann nicht, wenn sie im Namen der Meinungs- und Informationsfreiheit erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir que la gente vea esto como si quisiésemos dejar de lado la libertad, al igual que no podemos permitir que la presión por la libertad ponga en peligro la seguridad de los ciudadanos europeos.
Wir dürfen es nicht zulassen, dass dies als Wunsch angesehen wird, die Freiheit über Bord zu werfen, ebenso wie wir es nicht zulassen dürfen, dass der Freiheitsdruck die Sicherheit der Menschen in Europa gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- instando a las autoridades saudíes a dejar a Alaa Brinji enlibertad de inmediato y sin condiciones, pues es preso de conciencia, recluido únicamente por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión, asociación y reunión;
Lassen Sie Alaa Brinji bitte sofort und bedingungslos frei, da er ein gewaltloser politischer Gefangener ist, der allein aufgrund der friedlichen Wahrnehmung seiner Rechte auf freie Meinungsäußerung, Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit in Haft gehalten wird.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es importante dejar claro que, al ejecutar la presente Decisión marco, se deben respetar los derechos fundamentales, no sólo los derechos a la libertad de expresión y a la libertad de asociación, y también el derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión consagrado en el artículo 9 del Convenio europeo.
Es ist unbedingt klarzustellen, dass die Grundrechte bei der Umsetzung des Rahmenbeschlusses geachtet werden müssen, und zwar nicht nur das Recht auf freie Meinungsäußerung und die Vereinigungsfreiheit, sondern ebenfalls die Meinungsfreiheit, die Gewissensfreiheit und die Religionsfreiheit, die in Artikel 9 des Europäischen Übereinkommens verankert sind.
Korpustyp: EU DCEP
Respecto a la puesta en circulación de monedas de un céntimo, insta a dejarlibertad de decisión a los Estados miembros ya que son problemáticas sólo en algunas regiones.
Streichung der Möglichkeit, eine Zutat, die bei der Herstellung eines Lebensmittels mehrmals verwendet wird, nicht zu wiederholen (Abänderung 14);
Korpustyp: EU DCEP
Respecto a la puesta en circulación de monedas de un céntimo, insta a dejarlibertad de decisión a los Estados miembros ya que son problemáticas sólo en algunas regiones.
Ein Gegenstand soll nicht als Verpackung gelten, wenn er integraler Teil eines dauerhaften Produkts ist, der als Umschließung oder Unterstützung für dieses Produkt oder für seine Konservierung benötigt wird (ÄÄ 24).
Korpustyp: EU DCEP
Respecto a la puesta en circulación de monedas de un céntimo, insta a dejarlibertad de decisión a los Estados miembros ya que son problemáticas sólo en algunas regiones.
Er hat jedoch betont, dass die Anwendung der Verordnung keine Auswirkungen auf die Souveränität der Mitgliedstaaten über ihren Luftraum haben soll.
Korpustyp: EU DCEP
(Por ejemplo, no parece muy coherente la medida de suspender la aplicación del Convenio de Lomé en el Sudán o en Guinea Ecuatorial y dejarlibertad a los Estados miembros para que continúen la cooperación bilateral).
(Es ist z.B. sicherlich kein kohärentes europäisches Vorgehen, die Anwendung des Abkommens von Lomé auf den Sudan oder Äquatorialguinea auszusetzen, aber es gleichzeitig den Mitgliedstaaten freizustellen, ihre bilaterale Zusammenarbeit fortzusetzen.)
Korpustyp: EU DCEP
– Señor Presidente, señor Vicepresidente de la Comisión, señor Presidente en ejercicio del Consejo, no debemos dejar que los fundamentalistas y aquellos que se aprovechan de las oportunidades que brinda la libertaden Europa destruyan nuestra capacidad de diálogo.
– Herr Präsident, Herr Vizepräsident, Herr amtierender Ratspräsident! Wir dürfen uns durch die Fundamentalisten und diejenigen, die die Möglichkeiten von Freiheit in Europa falsch nutzen, nicht die Dialogfähigkeit zerstören lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de prestación de servicios en el futuro debe seguir contemplando la protección de los trabajadores, si queremos construir una «Europa social» y no dejar esta fórmula en palabras vacías.
Die Dienstleistungsfreiheit muss auch in Zukunft den Schutz der Arbeitnehmer mitberücksichtigen, wenn wir ein soziales Europa bauen wollen und das nicht nur eine Worthülse bleiben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría dejar claro que no están intimidando a una persona en particular, que no les gusta y que no comparte sus opiniones políticas pero realmente están apoyando la libertad de prensa en Europa.
Dies könnte verdeutlichen, dass Sie nicht eine bestimmte Person schikanieren, die Sie nicht mögen und die Ihre politischen Ansichten nicht teilt, sondern dass Sie tatsächlich die Pressefreiheit in Europa unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de dejar de hablar: es el mensaje que nos envían nuestros ciudadanos y los migrantes que iban en busca de la libertad y acabaron encerrados en campamentos.
Die Zeit des Redens ist vorbei, sagen uns unsere Bürger und die Migranten, die Freiheit suchten und in geschlossene Lager eingesperrt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consenso en torno al 2 % del PIB como valor de referencia con carácter vinculante me parece inaceptable, porque tenemos que dejar a los Estados miembros cierta libertad financiera en esto.
Verpflichtende Investitionen von 2 % des BIP halte ich nicht für akzeptabel, da wir in den Mitgliedstaaten finanzielle Spielräume brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que la anguila Rod Bell trae ataques violentos a sonajero, el Kringler mostrar en el lago a veces mucho cuidado de no dejar que el cebo a la menor resistencia enlibertad de inmediato.
Während ein Flussaal die Aalglocke mit heftigen Attacken zum Scheppern bringt, zeigen sich die Kringler im See manchmal extrem vorsichtig und lassen den Köder beim geringsten Widerstand sofort wieder los.
Planificación de la atención de esta vivo, fue puesto enlibertad de dejar 2/14, nueva canción que se grabó en el "Lumino-alcance SL Music Box limitado", "Sólo el Uno a Kimi" será el SL precedente escaparate.
Achtung Planung dieses Live, wurde veröffentlicht, um 14.02, neuen Song, der in der aufgezeichnet wurde, zu verlassen "Lumino-scope SL begrenzte Music Box", "Nur derjenige, der Kimi" wird die SL vorstehenden Schaufenster.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
El Gobierno de Pekín ha desmentido la acusación de censura y declarado que «los Estados Unidos deben respetar los hechos y dejar de utilizar la así llamada libertaden Internet para formular acusaciones infundadas».
Der Vorwurf der Zensur wurde von der Regierung in Peking zurückgewiesen, die erklärte: „Die Vereinigten Staaten müssen Tatsachen akzeptieren und damit aufhören, die sogenannte Freiheit des Internets dazu zu benutzen, Behauptungen zu verbreiten, die jeglicher Grundlage entbehren“.
Korpustyp: EU DCEP
El pasado 1 de noviembre, el Presidente del Senado nigeriano, Anyim Pius Anyim condenó la sentencia dictada por el Tribunal islámico, pero limitó su crítica al hecho discriminatorio que supone condenar a la mujer y dejarenlibertad al hombre.
Am 1. November verurteilte der Präsident des nigerianischen Senats, Anyim Pius Anyim, das Urteil des islamischen Gerichts, wobei sich seine Kritik jedoch auf den diskriminierenden Umstand beschränkte, dass die Frau verurteilt, der Mann jedoch freigelassen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos dejar claro el hecho de que el Presidente Putin debería asumir toda la responsabilidad de la represión de los primeros intentos de aparición de la democracia y la libertaden Rusia.
Wir müssen uns darüber im Klaren sein, dass Präsident Putin die alleinige Verantwortung für das Zurückdrängen der schwachen Ansätze von Demokratie und Freiheit in Russland trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para dejar la máxima libertad de acción al Parlamento, la ponente quiere recoger en el presupuesto de 1999 íntegramente como reservas los márgenes por debajo del techo de gastos.
Um dem Parlament maximalen Spielraum zu geben, will die Berichterstatterin die Margen unter den Ausgabenobergrenzen im Jahr 1999 gänzlich als Reserven in den Haushalt aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primer Ministro, creemos que es importante dejar de pensar que es imposible limitar la libertad de movimiento del capital, y que no se puede dar un buen uso a los millones de euros despilfarrados en la especulación.
Sehr geehrter Herr Premierminister, wir halten es für wichtig, dass nicht länger die Meinung vorherrscht, es sei unmöglich, den freien Kapitalfluss einzuschränken und die Millionen Euro, die bei Spekulationen verspielt wurden, könnten nicht einem guten Zweck zugeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros en este Parlamento Europeo no debemos dejar de movilizarnos por los derechos humanos y por la libertad religiosa, aun cuando haya gente que nos digan que es poco realista y pretendan que hablemos de negocios.
Wir als Europäisches Parlament dürfen nicht locker lassen, diesen Kampf für die Menschenrechte und für die Religionsfreiheit zu führen, auch wenn uns heute mancher sagt: Das ist unrealistisch, machen wir doch lieber Geschäfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo es ganar esta guerra sin sacrificar nuestra propia decencia, sin dejar a un lado nuestra humanidad, sin traicionar nuestras propias leyes y sin poner en peligro la libertad personal dentro de nuestro propio territorio.
Bei diesem Kampf geht es darum, ihn zu gewinnen, ohne selbst die Mäßigung zu verlieren, die Menschlichkeit abzulegen, die eigenen Gesetze zu verraten und die Freiheit des Menschen im eigenen, inneren Bereich zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así y todo, no podemos dejar de vigilar el mantenimiento de las disposiciones en vigor relativas a la libertad de expresión, de prensa, de asociación y al derecho de manifestación.
Wir müssen jedenfalls wachsam sein und darauf achten, daß die geltenden Bestimmungen der freien Meinungsäußerung, der Presse- und Versammlungsfreiheit sowie die Bestimmungen über das Recht zur Durchführung von Kundgebungen aufrechterhalten bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante, entonces, dejar claro al ejército que sigue siendo observado atentamente por la opinión pública mundial, en particular de la UE, y que nosotros nos reservamos la libertad de extraer consecuencias de la actuación del Ejército.
Es wird also darauf ankommen, der Armee deutlich zu machen, daß sie auch jetzt noch von der Weltöffentlichkeit, insbesondere auch der EU, nachdrücklich beobachtet wird und daß wir uns die Freiheit nehmen, aus dem Verhalten der Armee auch unsere Konsequenzen zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría sido más oportuno mantener la propuesta de la Comisión; rebajar los tipos significa dejar a los Estados miembros más libertaden la gestión de los recursos y, por tanto, una política europea más débil y menos incisiva.
Es wäre zweckdienlicher gewesen, den Vorschlag der Kommission unverändert zu lassen; eine Senkung der Sätze bedeutet, den Mitgliedstaaten mehr Ermessensspielraum bei der Mittelverwaltung zu lassen, wodurch die EU-Politik geschwächt wird und an Wirksamkeit verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad exhorta a todos los grupos armados a poner fin de inmediato al reclutamiento y la utilización de niños y a dejarenlibertad a todos los niños asociados con ellos.
Der Sicherheitsrat fordert alle bewaffneten Gruppen auf, die Einziehung und den Einsatz von Kindern sofort einzustellen und alle mit ihnen verbundenen Kinder freizulassen.
Korpustyp: UN
Valores democráticos y derechos humanos, con un enfoque particular en la lucha contra la desigualdad, la discriminación y la violencia contra la mujer, sin dejar de lado temas importantes como la gobernabilidad y la libertad de expresión.
DE
Demokratische Werte und Menschenrechte, mit speziellem Schwerpunkt auf den Kampf gegen die Ungleichheit, Diskriminierung und die Gewalt gegen Frauen, ohne wichtige Themen wie die Regierungsfähigkeit und die Meinungsfreiheit zu vernachlässigen.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Un tribunal de El Cairo ordenó el 24 de marzo de 2016 dejarenlibertad con fianza a Mahmoud Mohamed Ahmed Hussein, tras rechazar un recurso del fiscal general.
Ein Kairoer Gericht ordnete am 24. März die Freilassung von Mahmoud Hussein gegen Kaution an, nachdem es das Rechtsmittel der ägyptischen Staatsanwaltschaft zurückgewiesen hatte.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Oyeron esto todos los magistrados y todo el pueblo que Habían participado en el pacto de dejarenlibertad, cada uno a su esclavo o a su esclava, para que ninguno se sirviese Más de ellos como esclavos, y obedecieron Dejándoles enlibertad.
Da gehorchten alle Fürsten und alles Volk, die solchen Bund eingegangen waren, daß ein jeglicher sollte seinen Knecht und seine Magd freigeben und sie nicht mehr leibeigen halten, und gaben sie los.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tal como dijo en una ocasión acertadamente el colega Schulz en la comisión, parecía como si el Consejo comprendiese bajo el espacio de la libertad, la seguridad y del derecho un espacio para su propia libertad de bufón, la seguridad frente al Parlamento y el derecho a hacer o dejar de hacer lo que le parece.
Es schien, wie der Kollege Schulz es im Ausschuß einmal treffend bezeichnet hat, als verstehe der Rat unter dem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts einen Raum seiner eigenen Narrenfreiheit, der Sicherheit vor dem Parlament und das Recht, zu tun und zu lassen, was er will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de los valores arraigados en las lecciones que hemos aprendido trabajando juntos: la verdad de que la libertad nunca debe convertirse en una libertad-para-todo, que los mercados deberían ser libres pero nunca estar libres de valores, y la convicción de que es más importante ser justo que dejar hacer.
Diese Werte wurzeln in den Lektionen, die wir in der gemeinsamen Zusammenarbeit gelernt haben - die Wahrheit, dass Freiheit niemals Gesetzesfreiheit sein darf, dass Märkte frei, aber niemals wertfrei sein dürfen, und die Überzeugung, dass es wichtiger ist, fair zu sein, als Laissez-faire zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en cuanto a la resolución que viene a continuación, mi Grupo ha querido firmar la resolución común relativa a las libertades religiosas en China para dejar claro que, desde nuestro punto de vista, la defensa de la libertad de conciencia y de expresión no tiene fronteras.
Herr Präsident, was die folgende Entschließung betrifft, so hat meine Fraktion die gemeinsame Entschließung zur Religionsfreiheit in China unterzeichnet, um deutlich zu machen, dass aus unserer Sicht die Verteidigung der Gewissens- und Meinungsfreiheit keine Grenzen kennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reto es cómo proteger a los niños y a los grupos más débiles de la sociedad sin dejar de mantener el derecho fundamental a la libertad de expresión y sin caer en las dificultades encontradas en otras jurisdicciones, en particular en los Estados Unidos.
Die Herausforderung besteht darin, Kinder und schwächere Gruppen der Gesellschaft zu schützen und gleichzeitig das Grundrecht auf Meinungsfreiheit zu wahren, ohne sich in die Schwierigkeiten anderer Rechtsprechungen, insbesondere der USA, zu verstricken.
Korpustyp: EU DCEP
Están en juego la posibilidad y la necesidad de emitir una señal, de dejar claro que nos tomamos muy en serio el tema de la seguridad y de la justicia, de subrayar que en la Cumbre de Tampere se trata de recabar información en beneficio de la seguridad y la libertad de los ciudadanos europeos.
Es geht um die Möglichkeit und die Notwendigkeit, daß wir hier ein Zeichen setzen, daß es uns im Bereich der Sicherheit und des Rechts ernst ist, daß es darum geht, Daten beim Gipfel in Tampere im Interesse der Sicherheit und der Freiheit der Bürger Europas vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, debemos exigir garantías firmes de libertad religiosa; el Gobierno sirio debe de dejar de interferir en los asuntos de las minorías religiosas en la propia Siria, ya que diversas comunidades religiosas y grupos étnicos experimentan actualmente grandes dificultades debido a la forma en que Siria gestiona sus intereses.
Ein zweiter Schritt bestünde in der Forderung solider Garantien für die Religionsfreiheit; die syrische Regierung muss ihre Finger von religiösen Minderheiten in Syrien selbst lassen, denn verschiedene Glaubensgemeinschaften und ethnische Gruppen befinden sich infolge der Haltung Syriens gegenüber ihren Belangen gegenwärtig in einer besonders schwierigen Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de dejar clara la libertad de elección de los Estados miembros en cuanto a la forma de lograr los objetivos establecidos en la Directiva, la comisión propone la introducción de un apartado similar al incluido en el artículo 17 de la Directiva sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
Um die Wahlfreiheit der Mitgliedstaaten bei der Frage, wie die Zielvorgaben der Richtlinie zu erreichen sind, zu verdeutlichen, schlägt der Ausschuss die Einführung eines Absatzes vor, der sinngemäß Artikel 17 der Elektronikabfall-Richtlinie entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Pero la ayuda no debe concederse pensando en conseguir algo a cambio, sino pensando en ofrecer a los ciudadanos la libertad para liberarse a sí mismos, resolver las dificultades, disponer de una educación, una salud y unas infraestructuras que les permitan dejar de depender de ayudas en el futuro.
Vielmehr sollte es darum gehen, Menschen die Freiheit zu geben, sich selbst zu befreien und Handel zu betreiben, um so ihre persönliche Situation zu verbessern. Es sollte darum gehen, Bildungs- und Gesundheitseinrichtungen sowie eine Infrastruktur zu schaffen, die sicherstellen, dass diese Menschen zukünftig nicht mehr auf Hilfe angewiesen sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí entra la libertad de la ponente de expresar su opinión. Sin embargo, en este contexto quisiera dejar claro que la colaboración con México y con cualquier país con el que mantengamos relaciones amistosas se basa asimismo en una actitud crítica que, por otra parte, se manifiesta en ambas direcciones.
Das ist die Freiheit einer Berichterstatterin, ihre Meinung zum Ausdruck zu bringen, aber ich will in diesem Zusammenhang auch sagen, dass die Zusammenarbeit mit Mexiko, mit jedem Land, zu dem wir freundschaftliche Beziehungen unterhalten, auch kritisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene intención la Comisión de dejar claro al Gobierno de Sudáfrica que espera que proteja la libertad de prensa y de expresión —y, de hecho, todos los demás derechos humanos— y que, en caso de que los vulnere, la UE emprenderá las medidas oportunas en su contra?
Wird die Kommission der südafrikanischen Regierung unmissverständlich zu erkennen geben, dass sie von ihr den Schutz der Pressefreiheit und des Rechts auf freie Meinungsäußerung sowie aller sonstigen Menschenrechte erwartet und dass jeder Verstoß gegen diese Rechte seitens der Regierung zu angemessenen Gegenmaßnahmen auf der Seite der EU führen wird?
Korpustyp: EU DCEP
Debemos dejar que finalmente esos países obtengan también la libertad mental, de modo que sean capaces de tener su futuro en sus propias manos y puedan generar riqueza para sí mismos, tal y como otras regiones del mundo han hecho en el transcurso de las últimas décadas.
Wir müssen diese Staaten endlich auch mental in die Freiheit entlassen, damit sie ihre Zukunft selbst in die Hand nehmen können, damit sie selbst Wohlstand aufbauen können, wie das andere Regionen in der Welt in den letzten Jahrzehnten getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legítima compasión por las víctimas de accidentes en las transfusiones de sangre no debe dejaren un segundo plano los principios de no discriminación sobre los que se basa la Unión Europea ni permitir el mínimo retroceso de las libertades públicas esenciales.
Das wohlbegründete Mitleid mit den Transfusionsopfern darf nicht zu einer Vernachlässigung der Grundsätze der NichtDiskriminierung führen, auf denen die Europäische Union gegründet ist, noch darf es zu einer wenn auch noch so geringen Einschränkung der wesentlichen Grundfreiheiten ermächtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El poder adjudicador debe estar obligado a estudiar la conveniencia de dividir los contratos en lotes, sin dejar de gozar de la libertad de decidir de forma autónoma y basándose en las razones que estime oportunas, sin estar sujeto a supervisión administrativa o judicial.
Der öffentliche Auftraggeber sollte zur Prüfung der Frage verpflichtet sein, ob die Aufteilung von Aufträgen in Lose sinnvoll ist, wobei es ihm freistehen soll, darüber selbständig zu entscheiden und seine Entscheidung nach eigenem Ermessen zu begründen, ohne dass er einer administrativen oder gerichtlichen Kontrolle untersteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pusilanimidad que origina numerosos obstáculos en el ámbito de la libre circulación de las personas debe dejar paso a una visión más vasta, que ponga de relieve los imperativos del amplio espacio de libertad, de seguridad, de justicia, al que aspiramos en nuestra gran mayoría.
Die Zaghaftigkeit, die die Ursache für zahlreiche Hindernisse im freien Personenverkehr ist, muß einer großzügigeren Sichtweise Platz machen, bei der die Erfordernisse des großen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts im Vordergrund stehen, den die meisten von uns anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, esto también sucede en Europa. Quienes llevan defendiendo desde hace tiempo la extradición de personas a países que aplican aún la pena de muerte, la abolición de libertades juzgadas inoportunas en países vecinos o la restricción de los derechos de los inculpados no han querido dejar escapar esta oportunidad.
Jeder, der schon seit langem für die Möglichkeit der Auslieferung von Personen an Länder, in denen es noch die Todesstrafe gibt, für die Beendigung von als unerwünscht erachteten Freiheiten in Nachbarländern oder für die Einschränkung der Rechte von Verdächtigen eintrat, hat seine Chance ergriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar fraudes en la utilización de los contratos de exclusividad contemplados en el apartado 5 del artículo 8 del Reglamento (CE) no 2295/2003, conviene dejar a los Estados miembros la libertad de fijar una duración mínima para estos contratos, superior a un mes.
Um betrügerische Praktiken bei der Verwendung der ausschließlichen Lieferverträge gemäß Artikel 8 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 2295/2003 zu vermeiden, ist den Mitgliedstaaten die Möglichkeit zu geben, für diese Verträge eine Mindestdauer festzusetzen, die länger als ein Monat sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quisiera dejar claro a la Asamblea y a la Comisión que es totalmente inaceptable el creciente uso de dinero de los contribuyentes europeos en beneficio de los intereses de dictaduras y para financiar violaciones de los derechos humanos, borrando al mismo tiempo cualquier esperanza de libertad y democracia que puedan tener estos países.
Ich möchte den Kollegen und der Kommission in aller Deutlichkeit sagen, dass es nicht mehr tolerierbar ist, dass das Geld der europäischen Steuerzahler immer häufiger dafür bestimmt ist, diktatorische Regime gedeihen zu lassen und Menschenrechtsverletzungen zu finanzieren, indem gleichzeitig jede Hoffnung auf Freiheit und Demokratie in diesen Ländern erstickt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no hay duda de que los Estados miembros deben seguir cooperando en la intensificación y aplicación de las medidas antiterroristas, sin dejar de respetar los derechos humanos y las libertades fundamentales; es decir, los valores fundamentales de nuestras sociedades, cuya protección y defensa contribuirán a la prevención del terrorismo.
Deshalb müssen die Mitgliedstaaten unseres Erachtens unbedingt die Zusammenarbeit bei der wirksamen Terrorismusbekämpfung fortsetzen. Gleichzeitig gilt es, stets die Menschenrechte und Grundfreiheiten zu respektieren, die die Kernwerte unserer Gesellschaften darstellen und deren Schutz und Förderung zur Terrorismusbekämpfung beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Conferencia Intergubernamental va a fijar su propio protocolo, en el que se valorarán notablemente los servicios de interés económico general y se va a dejar claro que los Estados miembros poseen una libertad notable para configurar las prestaciones no comerciales.
Zusätzlich wird die Regierungskonferenz ein eigenes Protokoll beschließen, in dem die Dienste von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse gewürdigt werden, und es wird klargestellt, dass die Mitgliedstaaten im nichtkommerziellen Bereich ein hohes Maß an Gestaltungsfreiheit für sich haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, quiero dejar particularmente claro que el Parlamento espera que la Comisión y el Consejo cumplan su palabra cuando declaran que los progresos en relación con el estado de Derecho, los derechos de las minorías y la libertad de prensa serán los criterios por los que se regirá la intensificación de las relaciones.
Darüber hinaus möchte ich insbesondere deutlich machen, dass wir als Parlament die Kommission und den Rat beim Wort nehmen, wenn sie Fortschritte in Sachen Rechtsstaatlichkeit, Minderheitenrechte und Pressefreiheit als Maßstab für den Umfang der Intensivierung der Beziehungen anlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, se han logrado dos importantes hitos: el compromiso sobre la libertad de prestar servicios, por lo que el Consejo le está sumamente agradecido al Parlamento –quiero dejar esto absolutamente claro y expresar mi agradecimiento a esta Cámara– y el acuerdo en principio sobre el Séptimo Programa Marco.
Seither ist es gelungen, zwei wichtige Meilensteine zu setzen: den Kompromiss über die Dienstleistungsfreiheit, bei der der Rat — das möchte ich in aller Deutlichkeit auch mit Dankbarkeit sagen — dem Europäischen Parlament sehr zu Dank verpflichtet ist, und die grundsätzliche Einigung über das Siebte Forschungsrahmenprogramm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo entonces Rusia podrá deshacerse de una vez por todas del lastre de su pasado estalinista y dejar de luchar contra sus propios ciudadanos, que en estos momentos se juegan la vida por defender los derechos humanos y las libertades fundamentales.
Erst dann wird Russland ein für alle Mal in der Lage sein, sich von der schweren Bürde der stalinistischen Vergangenheit zu befreien, und aufzuhören, seine eigenen Bürger zu bekämpfen, die gegenwärtig ihr Leben riskieren, um fundamentale Freiheiten und Menschenrechte zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuar las investigaciones a fin de mantener nuestra plena libertad, no dejar que nos impongan nada, actuar con suma prudencia, no ceder a las presiones, informar a los consumidores con el mayor rigor posible, ésas son, en mi opinión, señora Presidenta, las orientaciones que deberíamos adoptar para esta cuestión fundamental.
Die Forschung so fortsetzen, dass wir unsere volle Handlungsfreiheit bewahren, uns nichts vorschreiben lassen, mit äußerster Vorsicht vorgehen, keinerlei Druck nachgeben, die Verbraucher konsequent informieren - das sind meiner Meinung nach die Orientierungen, von denen wir uns in dieser wesentlichen Frage leiten lassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que parafrasee las palabras del sacerdote eslovaco Antón Srholec, presidente de la Confederación de Presos Políticos Eslovacos. "Nunca debemos dejar de ser testigos de que hay cientos de miles de personas honradas en Eslovaquia que contribuyeron a la preservación de la libertad y los derechos humanos.
Gestatten Sie mir, die Worte des slowakischen Priesters Anton Srholec, des Vorsitzenden des Verbandes slowakischer politischer Gefangener, frei wiederzugeben: "Wir dürfen niemals aufhören, Zeugnis abzulegen für die hunderttausenden ehrenhafter Menschen in der Slowakei, die einen Beitrag zur Erhaltung von Freiheit und Menschenrechten geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasemos de las palabras a los hechos para que las ciudadanas y ciudadanos tengan la libertad de decisión sobre lo que quieren consumir y sobre lo que quieren dejaren las estanterías de las tiendas, proporcionándoles un claro etiquetado de los productos.
Lassen Sie uns die Worte in Taten umsetzen, so dass die Bürgerinnen und Bürger die freie Entscheidung haben über das, was sie verzehren wollen, und über das, was sie zum Ladenhüter werden lassen wollen, indem wir eine klare Kennzeichnung der Produkte durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un ámbito tan delicado que, repito, podría afectar a un sector sobre el cual ya pesan otros factores como el aumento de los peajes de autopista, hay que dejarlibertad de elección a los que pagarán el coste de esta reforma.
In einem solch schwierigen Rahmen, der, um es nochmals zu sagen, einen Sektor betreffen könnte, der bereits durch andere Faktoren belastet ist - beispielsweise höhere Autobahngebühren -, muß denjenigen, von denen die Kosten für die vorgesehene Reform zu tragen sein werden, die Möglichkeit gelassen werden, sich frei zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tribunal, mediante una resolución que podría dejar a los detenidos en un limbo legal por tiempo indefinido, afirmó que los extranjeros no tenían ningún derecho al amparo de la Constitución estadounidense y que no podían invocar la jurisdicción de los tribunales norteamericanos para determinar la legalidad de las limitaciones de su libertad.
Das Gericht brachte in seiner Entscheidung, mit der sich die Inhaftierten auf unbestimmte Zeit in einem rechtsfreien Raum befinden könnten, zum Ausdruck, dass die Verfassung der USA Ausländern keinerlei Rechte garantiere und sie sich nicht auf die Rechtsprechung von US-Gerichten berufen könnten, um die Rechtsmäßigkeit ihres Freiheitsentzugs zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tratados europeos garantizan perfectamente la libertad de circulación de capitales sin ocuparse de su origen, hasta el punto de dejar que el dinero procedente del comercio de armas, del tráfico de drogas o incluso el dinero del terrorismo se blanquee en el territorio europeo para no tocar el sacrosanto secreto bancario, ni el secreto comercial.
Die europäischen Verträge garantieren doch auch den freien Verkehr des Kapitals, ohne nach dessen Herkunft zu fragen, was so weit geht, dass sogar Gelder aus dem Waffenhandel, dem Drogenschmuggel oder gar Gelder von Terroristen im EU-Gebiet gewaschen werden können, weil nicht an dem hochheiligen Bankgeheimnis und dem Geschäftsgeheimnis gerüttelt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero fue la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, después la Comisión de Presupuestos y, por último, el Pleno quienes por unanimidad han decidido bloquear las nuevas consignaciones y dejar las créditos consignados en la reserva porque, a juicio del Parlamento, esta línea presupuestaria no tiene un base legal.
Zunächst hatten der Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten, dann der Haushaltsausschuss und schließlich das Plenum einstimmig beschlossen, die neuen Mittel zu blockieren und die Zahlungsermächtigungen in die Reserve einzustellen, weil diese Haushaltslinie nach Ansicht des Europäischen Parlaments keine Rechtsgrundlage hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, Friedman creía que incluso cuando el equilibrio del mercado no fuera el óptimo del bienestar social utilitario, e incluso cuando el gobierno se pudiera usar para mejorar las cosas desde un punto de vista utilitario, todavía había un valor adicional endejar que la libertad humana se expresara con la mayor amplitud posible.
Gleichzeitig glaubte Friedman, dass auch wenn das Marktgleichgewicht nicht dem utilitaristischem Wohlfahrtsoptimum entspricht, und auch wenn die Regierung aus einer utilitaristischen Perspektive benutzt werden kann, um die Dinge zu verbessern, es immer noch zusätzlichen Wert besitzt, der menschlichen Freiheit so viel Platz wie möglich einzuräumen.