linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
deleite Freude 31
Genuss 21 . .

Verwendungsbeispiele

deleite Freude
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una expresión de deleite se le dibujó en el rostro.
Freude machte sich auf seinem Gesicht breit.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, no debe preocuparnos demasiado que un Comisario se deleite en las mieles de las felicitaciones del Parlamento Europeo.
Herr Präsident, gönnen wir doch dem Kommissionsmitglied die Freude, sich in den Glückwünschen seitens des Europäischen Parlaments zu sonnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una tarde de deleite extravagante.
Es war der Nachmittag ungetrübter Freude.
   Korpustyp: Untertitel
Para el deleite de sus hijos, en el parque es un parque infantil. EUR
Zur Freude Ihrer Kinder, die im Park steht ein Spielplatz zur Verfügung. EUR
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Pasando al informe del Sr. Willockx, los criterios de convergencia son un poco la cruz y el deleite de los Estados miembros.
Was nun den Bericht des Herrn Abgeordneten Willockx anbelangt, so stellen die Konvergenzkriterien ein wenig das Leid und die Freude der Mitgliedstaaten dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un deleite todo el viaje.
- Die Reise mit ihr war die reinste Freude.
   Korpustyp: Untertitel
Capítulo segundo Nos esforzaremos en el servicio a la sociedad, proporcionando a los clientes deleite, felicidad y placer.
Zweites Kapitel Wir stellen uns in den Dienst der Gesellschaft und verhelfen Kunden zu Freude, Glück und Vergnügen.
Sachgebiete: astrologie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La liberalización del comercio internacional ha favorecido la apertura de los mercados entre países con enormes disparidades en sus grados de desarrollo económico, para deleite y beneficio de los grandes grupos financieros y económicos; esto es, la UE.
Die Liberalisierung des internationalen Handels hat die Öffnung von Märkten zwischen Ländern mit enormen Disparitäten im Niveau ihrer wirtschaftlichen Entwicklung gefördert, zur Freude und zum Gewinn der großen Finanz- und Wirtschaftskonzerne, nämlich der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su deleite es lo que importa.
Lhre Freude ist das, worauf es ankommt.
   Korpustyp: Untertitel
Todo ello le garantiza una vivienda natural y ecológica y deleite para muchos años. AT
Das alles zusammen bildet den Garant für natürlich ökologisches Wohnen und ungetrübte Freude über Jahre hinweg. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


deleitable köstlich 1 . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deleite

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una gira de deleites.
Rundfahrt, eine Rundfahrt der Genüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Eres más deleitable y apacible.
Viel lieblicher und sanfter bist du doch!
   Korpustyp: Untertitel
Eres más deleitable y apacible.
"Dich der du lieblicher und milder bist?
   Korpustyp: Untertitel
Siete escenarios giratorios para su deleite visual.
7 sich drehende Bühnen, damit Sie alles ganz genau sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Toda la noche es un largo deleite.
Die ganze Nacht. Saftig, ausdauernd.
   Korpustyp: Untertitel
Todas mis cosas son un deleite.
Alles an mir ist schön.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ofreces este deleite a todos los extraños?
Werden alle fremde Gäste auf diese Art bewirthet?
   Korpustyp: Untertitel
Sonido de auténtico cine para tu deleite ES
Echter Kino-Sound verführt die Sinne ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¡Vino blanco y tinto para tu deleite!
Weißer und roter Wein für Ihren Trinkgenuss!
   Korpustyp: Untertitel
¡Disfrutarla pura ya es un verdadero deleite! ES
Schon pur genossen ist es eine echte Sensation! ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Deleite para el departamento de TI
Auch die IT-Abteilung hat etwas davon
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Yo solía encontrar este trabajo eternamente esclarecedor, hasta deleitable.
Ich fand diesen Job mal unendlich erleuchtend, sogar angenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy aquí para el deleite de sus hijas.
Ich bin hier, weil ich eure Töchter vernaschen will.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un maravilloso dulce y la cosa más deleitable?
- Ein erstaunlich süßes und köstliches Ding?
   Korpustyp: Untertitel
Misterioso y fascinante Lel, llenas de deleite nuestros corazones
Geheimnisvoller, berauschender Lel, du verzückst unsere Herzen!
   Korpustyp: Untertitel
Puedo ver el deleite de todos nuestros enemigos.
Ich sehe das Entsetzen unserer Feinde.
   Korpustyp: Untertitel
Serás llamada Mi Deleite, y tu tierra, Desposada;
Denn wie ein Mann ein Weib liebhat, so werden dich deine Kinder liebhaben;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y aquí tenéis el tráiler para deleite de vuestros ojos:
Hier ist jetzt der Trailer:
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Vuestro corazón demanda alimento más fino y deleites más vigorosos". DE
Euer Herz verlangt nach feinerer Kost und derberer Sinnenlust. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Su sonido natural supone un deleite para nuestros sentidos. DE
Ihr natürlicher Klang berührt die Sinne. DE
Sachgebiete: astrologie architektur musik    Korpustyp: Webseite
frutas frescas y cocktails apetitosos para deleite de todos. DE
Frisches Obst und leckere Cocktails soweit das Auge reicht. DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El número de lugares de deleite es grande: AT
Die Zahl der genussvollen Stationen ist groß: AT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El deleite-contemplaci?n principal del mar y la orilla.
Der Hauptgenuss-Betrachtung des Meeres und der K?ste.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Hot Pot – Deleites de baños en tina de madera
Hot Pot – Badespass im Holzfass
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Con Xperia in Business, el deleite está en el detalle
Mit Xperia in Business liegt die Schönheit im Detail
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Todo un deleite para la vista y el oído. DE
Da freuen sich Augen und Ohren. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
¿Hizo todos esos brillantes trucos tan sólo por el deleite de atormentarme?
Diese Tricks hat er erfunden, um mich eifersüchtig zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Además, espera con deleite la creación de varias formas de gobernanza política y económica mundial.
Ferner wird darin die Schaffung diverser Formen der politischen und wirtschaftlichen globalen Governance gepriesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo aquí te atrae hacia los deleites La vida aquí estâ llena de dichas
Alles hier lockt zu Vergnügunge…...das Leben hier ist voller Freuden!
   Korpustyp: Untertitel
Si tuvieras tan solo un ojo, Vería que soy un deleite.
Wenn du nur sehen könntest, wie schön ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Una tontería de vez en cuando Es un gran deleite para los sabios.
Ein wenig Unsinn dann und wann, macht uns doch erst zum weisen Mann,
   Korpustyp: Untertitel
Una ameb…en mi egoísmo. En su derecho a descubrir lugares de mayor deleite.
Eine Amöbe in meiner Selbstliebe, auf der Suche nach der Stelle, die die meiste Lust bietet.
   Korpustyp: Untertitel
Quería algo especial para Sulu para el deleite del público, porque no sabíamos dónde estábamos.
Um das Publikum zu erfreuen, wollte ich Sulu auf sehr coole Art einführen, da wir nicht wussten, wo wir waren.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede llegar directamente en Taxi, pero caminar ese tramo es un deleite.
Man kann sich zwar mit dem Taxi direkt bis zum Pool fahren lassen, doch zu Fuß ist es schöner.
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Deleites opíparos Los romanos introdujeron los primeros cerezos a Europa trayéndolos de Turquía.
Lukullische Genüsse Die Römer brachten die ersten Kirschbäume aus der Türkei mit nach Europa.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Un exceletente plato de nuestras especialidades para el deleite de comensales exigentes.
Ein exzellentes Gericht und eines unserer Spezialitäten.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
El deleite comienza con un aperitivo de ceviche y le sigue un surtido de ensaladas.
Dieses beginnt mit einem Ceviche Entree gefolgt von einem gemischten Salat.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Con la ciudad a sus pies, puede elegir entre nuestra amplia oferta de deleites culinarios. DE
Die Stadt zu Ihren Füßen können Sie bei uns aus einem vielfältigen Angebot von kulinarischen Genüssen wählen. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestro chef ofrece especialidades regionales e internacionales para deleite de nuestros huéspedes. EUR
Unser Küchenchef serviert Ihnen regionale und internationale Spezialitäten. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
El tríptico de Deleite Lunar es más que una imagen bonita.
Das Mondwend-Triptychon ist mehr als nur ein hübsches Gemälde.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Cuenta la historia del Deleite Lunar de este año y de los aspectos que lo acompañan.
Es erzählt die Geschichte der diesjährigen Mondwende und der Skins, die dabei eine Rolle spielen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
‘‘Todo lo que hicimos para Deleite Lunar se centra en la idea de luz contra oscuridad.
„Das zentrale Thema der Mondwende ist das Konzept von Licht gegen Dunkelheit.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
También podrían haberse sustituido por miles de millones de euros para deleite de todos y cada uno de nosotros.
Man hätte sie lieber durch Milliarden Euro ersetzen sollen, um sie jedem zu verdeutlichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, a continuaciôn, para deleite de los presentes, damas y caballeros, la mujer más salvaje del Oest…!Juana Calamidad!
Und nun, zu Ihrer Unterhaltung, meine Damen und Herren, die wildeste Frau im Weste…...Calamity Jane!
   Korpustyp: Untertitel
Le pedimos que esta noche nos deleite con otra excitante exhibició…de destrez…coraje, valentí…¡y drama!
Wollen wir ihn heute Abend um den Gefallen bitten, uns mit einer Kostprobe von einzigartigem Wagemut, Treffsicherheit und von seiner legendären Tollkühnheit zu beeindrucken?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces sacó un cigarro de su bolsillo y lo encendió, para deleite del público, con el fuego del volcán.
Dann holte er eine Zigarre aus der Brusttasche und zündete sie sich zum Staunen des Publikums am Feuer des Vulkans an.
   Korpustyp: Untertitel
Atraiga a sus clientes con aplicaciones creadas en Heroku. Deleite a los clientes con aplicaciones atractivas y participativas.
Typische Einsatzszenarien für Heroku Enterprise sind Apps für Endkunden – beispielsweise Apps, mit denen Kunden Produkte wie Automobile oder Möbel konfigurieren können.
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Esta presentación musical es acompañada de canto y baile, convirtiéndola así en un deleite para todos los sentidos.
Untermalt werden die zauberhaften Klänge durch Gesang und Tanz – ein Erlebnis für Augen und Ohren gleichermaßen.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
¿O tal vez eres un aficionado a la música que busca los últimos deleites musicales que LittleBigPlanet puede ofrecer?
Oder seid ihr vielleicht Musikliebhaber, die nach den neuesten musikalischen Leckerbissen suchen, die LittleBigPlanet zu bieten hat?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Volver los tiempos en que la MTV nos mostraba que la música era un deleite visual tanto como auditivo.
Es war die Zeit, in der MTV gerade damit begonnen hatte, uns zu zeigen, dass Musik nicht nur …>
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Disfrute de nuestra gastronomía y deleite su paladar en nuestro restaurante, aunque no esté alojado en el Hotel.
Genießen Sie unsere Gastronomie und erfreuen Sie Ihren Gaumen in unserem Restaurant und in unserer Cafeteria, auch wenn Sie sich gerade nicht in unserem Hotel aufhalten.
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Rompe las filas enemigas como Tryndamere Reinos Enfrentados por solo 975 RP, disponible solo durante el Deleite Lunar.
Brecht ihre Reihen als Kriegsherr Tryndamere für 975 RP. Nur während der Mondwende erhältlich.
Sachgebiete: mythologie media internet    Korpustyp: Webseite
el sistema de sonido “DYNAUDIO Excite” disponible como opción ofrece un deleite auditivo incomparable en cada trayecto.
Das auf Wunsch erhältliche Soundsystem „DYNAUDIO Excite“ liefert zu jeder Fahrt einen unvergleichlichen Hörgenuss.
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El restaurante más grande de nuestro hotel les brindará no sólo una agradable experiencia gastronómica sino que también deleites visuales. DE
Das größte Restaurant unseres Hotels bietet Gaumen- und Augenschmaus gleichermaßen, denn hier tafeln Sie zwischen wertvollen Antiquitäten und Kunstobjekten aus Karl Reindls Sammlung. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Por último, deseo expresar mi deleite de que también se presente finalmente la política de cohesión, como un área importante vinculada a la Estrategia Europa 2020.
Zum Schluss möchte ich meine Begeisterung darüber ausdrücken, dass endlich auch die Kohäsionsstrategie vorgelegt werden wird, die ein wichtiger Bereich ist, der mit der EU-Strategie 2020 verbunden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN ) Deseo comenzar dando una cálida acogida al Sr. Henderson como Presidente en ejercicio para deleite de los participantes en el turno de preguntas del Parlamento Europeo.
Ich möchte meine Ausführungen beginnen mit einem herzlichen Willkommen an Herrn Henderson in seiner Funktion als amtierender Präsident zur Fragestunde im Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que el 98% de una taza de café es agua, la calidad del agua de grifo afecta al deleite del café.
Da eine Tasse Kaffee zu 98% aus Wasser besteht, hat die Qualität Ihres Leitungswassers einen erheblichen Einfluss auf Ihren Kaffeegenuss.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie oekonomie    Korpustyp: Webseite
qué deleite Tendrá él en su familia, después de morir, cuando el Número de sus meses ha llegado a su fin?
Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hotel familiar en los aficionados Tabor Elzet deleite del patrimonio del paisaje de Bohemia del Sur y cultural, un almacén de la ciudad famosa.
Hotel Palcat in Tabor in der Nähe des historischen Zentrum der südböhmischen Stadt Tabor, die professionelle Unterbringung, Verpflegung und Kongresse bietet.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Disfrute del sabor de la Mallorca rural y de sus albaricoques – frescos, secos y en una gran variedad de dulces deleites. ES
Genießen Sie den Geschmack des ländlichen Mallorcas und seine Aprikosen – sei es erntefrisch, getrocknet, oder zu einer Vielzahl von Süßspeisen und -igkeiten verarbeitet. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
También surgen cada vez más tostadoras de café con coffeeshop integrado. Allí, en primer plano se halla el deleite de beber café para conocedores y no la atmósfera. DE
Es eröffnen auch immer mehr Röstereien mit integrierten Coffeeshops, in denen allerdings mehr der Kaffeegenuss für absolute Kenner im Vordergrund steht als die Atmosphäre. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Los galardonados chefs de Sofitel añadirán un toque artístico y puro deleite de los sentidos a su celebración con una experta combinación de sabores y exquisitos postres.
Die preisgekrönten Gourmetköche von Sofitel bereichern Ihre Feier mit kunstvollen Sinnesfreuden, einem Feuerwerk des Geschmacks und wundervollen süßen Verführungen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Empresas de ocio activo ofrecen excursiones marinas por entornos como el Acantilado de los Gigantes, con lo que combinas ejercicio físico y deleite visual.
Freizeit-Aktiv-Zentren auf dieser Insel bieten Fahrten in Umgebungen wie Los Gigantes, entlang der großen Klippen, wo Bewegung und Augenschmaus perfekt kombiniert werden.
Sachgebiete: zoologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Completamente renovado, deleite su paladar en nuestro restaurante, donde la tradición culinaria local se combina con imaginación con la gastronomía francesa.
Nach einer erholsamen Nachtruhe können Sie in unserem Restaurant lokale Küchentradition in Kombination mit französischer Gastronomie genießen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Enero inaugura el calendario celebrando los Reyes Magos, con una cabalgata que hace el deleite de los más pequeños, que se convierten en los protagonistas.
Der Januar führt den Kalender mit den Festlichkeiten der Reyes Magos, der Heiligen drei Könige, mit einem Umzug ein, der vor allem die Kleinsten begeistert, die hier die führende Rolle spielen.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Relájese en una de nuestras piscinas tropicales, disfrute de un tratamiento en Vie Spa o deleite su paladar con el mejor marisco en el restaurante Coco.
Schwimmen Sie in tropischen Pools, genießen Sie eine entspannende Behandlung im Vie Spa oder beste lokale Meeresfrüchte im Coco's Restaurant.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Las vacas de color marrón y negro, adornadas con flores, son un verdadero deleite para la vista en medio de las casas de oscura madera.
Zwischen den Häusern aus dunklem Holz sind die braun-schwarzen, blumengeschmückten Kühe eine Augenweide.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestras 388 habitaciones cuentan con balcón. Reserve, si lo prefiere, una de nuestras 66 exclusivas habitaciones Club Millesime y deleite su paladar con la deliciosa gastronomía de Brasil.
Genießen Sie die 388 Zimmer mit Balkon, die 66 Zimmer mit Club Millesime-Services und die hervorragende Küche dieses Hotels in Rio de Janeiro.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
En el verano, los visitantes pueden descansar bajo palmeras y secoyas gigantes, hasta bien entrado el otoño rosas y dalias son el deleite de cada turista. DE
Im Sommer sitzen Besucher unter Palmen und Mammutbäumen, bis in den späten Herbst locken Rosen und Dahlien. DE
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Como dato singular decir que su agua en verano sale muy fresquita y en invierno lo hace más templada para el deleite de los paladares.
Es ist auch bekannt, dass das Wasser im Sommer angenehm kühl und im Winter lauwarm ist.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Para la tranquilidad de las familias, los hoteles ofrecen actividades para adultos y niños, clubs de niños para su diversión y divertidas splash pools para su deleite.
Familien erwarten in den Hotels Aktivitäten sowohl für Erwachsene als auch für Kinder. Junge Gäste können sich in Kidsclubs und Pools zum Planschen und Toben amüsieren.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta edición limitada de 1 MILLION $ realza el famoso lingote decorándolo con un billete de dólar americano: para el deleite de los adictos a 1 MILLION.
Bei dieser limitierten Edition von 1 MILLION $ erhält der berühmte, mit einer amerikanischen Dollarnote verzierte Goldbarren den letzten Schliff, um die Liebhaber von 1 MILLION vollends zufriedenzustellen.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La vista clásica de la Alhambra, perfilada contra las cubiertas de nieve en las montañas de Sierra Nevada, es un deleite visual.
Der typische Ausblick zur Alhambra mit den schneebedeckten Bergen der Sierra Nevada ist atemberaubend.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El resultado es una cocina vanguardista de contrastes, preparada para ofrecer al comensal una experiencia culinaria única y que deleite los cinco sentidos.
Das Resultat ist eine revolutionäre Küche die dem Gast eine einzigartige kulinarische Erfahrung bietet, die alle fünf Sinne anspricht.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Se harán circular entre ellos platos de oro y copas, que contendrán todo lo que cada uno desee, deleite de los ojos. «Estaréis allí eternamente.
Schüsseln von Gold und Becher werden unter ihnen kreisen, und darin wird alles sein, was die Seelen begehren und (woran) die Augen sich ergötzen - «und ewig sollt ihr darinnen weilen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Las creaciones gastronómicas del renombrado Maître Cuisinier de France (maestro de cocina francesa) del hotel son un deleite constante para los huéspedes de nuestros restaurantes. UK
Unser Haus verfügt über zwei Restaurants, in denen Sie unser Maître Cuisinier mit Leckereien der französischen Küche verwöhnt. UK
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Venga a disfrutar del Hotel Beatriz, uno de los hoteles en Toledo con piscina, auditorium y otras tantas facilidades habilitadas para el deleite y uso de nuestros clientes.
Offizielle Seite der Beatriz Hotels in Spanien. Banketts Hotel Beatriz Toledo Auditorium & Spa. In Beatriz Hoteles stehen Ihnen in allen unseren Zentren unsere grosse Erfahrung und gastfreundliches Personal zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
‘‘Los eventos anteriores del Deleite Lunar se celebraban con el rojo, el dorado y las linternas’’, comenta la jefa de arte Lisa Thorn.
„Wenn man sich die vorigen Mondwenden ansieht, sind da vor allem rote und goldene Laternen“, meint die leitende Künstlerin Lisa Thorn.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
El equipo exploró un amplio rango de estilos artísticos y reunió voluminosos ejemplos de arte chino en su búsqueda de la idea perfecta para el Deleite Lunar.
Das Team recherchierte eine breite Auswahl an Stilen und sammelte jede Menge Beispiele für chinesische Kunst, um die ideale Inspiration für die Mondwende zu finden.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Si uno se mira con atención, es posible apreciar clásicos del Deleite Lunar como Jinx Explosiva y Corki Ala de Dragón en algunas partes de la imagen.
Aufmerksame Spieler werden Mondwendlieblinge wie Feuerwerks-Jinx und Drachenschwingen-Corki in den unterschiedlichen Teilen des Bildes versteckt finden.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Al final, el equipo espera que el tríptico les otorgue a los jugadores una experiencia que puedan disfrutar más allá del típico contenido de Deleite Lunar.
Das Team hofft sehr, dass das Triptychon über das hinausgeht, was die Spieler von der Mondwende erwarten, und Anklang finden wird.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Suke menciona que ‘‘existen referencias a campeones de años pasados y sus aspectos de Deleite Lunar. Se ha puesto mucho esfuerzo en los pequeños toques que ayudan a que la imagen sea más significativa para los campeones de Deleite Lunar y los jugadores que disfrutan de ellos’’.
„Es gibt Anspielungen auf die Champions der vergangenen Jahre und ihre Mondwend-Skins – wir haben viel Arbeit in die kleinen Details gesteckt, die dem Gemälde im Hinblick auf unsere Mondwend-Champions und ihren begeisterten Spielern mehr Bedeutung verleihen“, führt Suke aus.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, en primer lugar, permítanme expresar mi deleite por la calidad de este debate y la movilización del Parlamento, que nos ayudará a avanzar más rápidamente en la senda de la mejora de la seguridad aérea.
Frau Präsidentin, lassen Sie mich zunächst zum Ausdruck bringen, wie sehr ich mich über das Niveau dieser Aussprache und das Engagement des Parlaments freue, das uns helfen wird, raschere Fortschritte auf dem Weg der Verbesserung der Flugsicherheit zu erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio cónsul francés escuchó a los bashibazouks relatar con deleite a un público atento cómo, al decapitar a los niños, observaban con curiosidad cómo sus pequeños cuerpos se desplomaban y rodaban por el suelo como pollos descabezados."
Der französische Konsul hörte selbst, wie die türkischen Militärs ihrem aufmerksamen Publikum voller Begeisterung berichteten, wie sie Kindern die Köpfe abschnitten, wie sie mit Neugierde zusahen, wie ihre kleinen Körper zu Boden fielen und dann wie geschlachtete Hühner herumrollten."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una sed de saber, un deleite en la relación con el mundo y la empatía con personas de culturas diferentes son cualidades que pueden preservar la diversidad en la unidad y la unidad en la diversidad.
Wissbegier, die Lust, sich auf die Welt einzulassen, und Empathie für Menschen fremder Kulturen sind Eigenschaften, die eine Vielfalt in der Einheit zu gewährleisten vermögen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizá empeñando mis trastos, reuniría el dinero para un billete a Ohio, de vuelta a la mesa de redacción del Dayton Evening Post, si es que aún existía, para el deleite de todo el personal.
Wenn ich alles verkaufe, habe ich genug für ein Ticket nach Ohio. Ich könnte für $ 35 pro Woche bei der "Dayton Evening Post" arbeiten, und mich der Schadenfreude meiner Kollegen aussetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Las bendiciones de tu padre sobrepasan a las de las montañas eternas, y a los deleites de las colinas antiguas. Sean sobre la cabeza de José, sobre la coronilla del Príncipe de sus hermanos.
Die Segen deines Vaters gehen stärker denn die Segen meiner Voreltern, nach Wunsch der Hohen in der Welt, und sollen kommen auf das Haupt Josephs und auf den Scheitel des Geweihten unter seinen Brüdern.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En el tranquilo Spa One&Only, el paquete Wedding Delight (Deleite de boda) en México ofrece para las novias servicios de tratamiento de manos y pies, peinado y maquillaje a cargo de un estilista profesional.
Mit dem mexikanischen Hochzeitsverwöhnpaket genießt die Braut in der wohltuenden Atmosphäre des One&Only Spa eine Maniküre und Pediküre und wird von einem professionellen Stylisten frisiert und geschminkt.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Este artículo cubre algunas de las boutiques más populares e interesantes en Barcelona, para que puedas encontrarlas fácilmente y te deleites con la diversidad de ofertas que encontrarás en esta ciudad.
Dieser Artikel widmet sich der Crème de la Crème der Barcelona Boutiquen in Barcelona, so dass Sie keine Schwierigkeiten haben werden, die besten Geschäfte aus dem Riesenangebot der Stadt herauszusuchen.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
De que hay solamente una FORTALEZA, el Halc?n, la Megaperfectura, Nuevo Mundo, la CORRIENTE "el Lucioperca" y su territorio, a los vinos de Crimea es un deleite mismo veraniego, la verdad no de las manos, a de f?brica.
Wessen kostet die Festung nur, der Falke, Meganom, die Neue Welt, den Strom "der Zander" und sein Territorium, und die Krimschuld ist ein Sommergenuss, die Wahrheit nicht von den H?nden, und werkseigen.
Sachgebiete: verlag linguistik astrologie    Korpustyp: Webseite
los amantes de la moda no encontrarán otro lugar que combine moda, estilo de vida, diseño, deleites culinarios y la compra de primeras marcas con una arquitectura innovadora y moderna.
Nirgendwo sonst erwartet Fashion-Begeisterte eine so spannende Verbindung von Mode, Lifestyle, Design, Kulinaria und Premium-Shopping mit innovativer Architektur.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
no en vano se la considera como la capital de Suecia en lo que respecta al marisco más fresco y la sede indiscutible de los "famosos 5" deleites: langostas, gambas, ostras, mejillones y cangrejos.
Fisch und Schalentiere können Sie in Göteborg, Schwedens Hochburg für erlesene Meeresfrüchte und die Heimat der fünf kulinarischen Klassiker - Hummer, Garnelen, Austern, Muscheln und Krabben - an jeder Ecke essen.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ya a primera vista, el interior de la cafetería revela el vínculo de los constructores con su tierra lombarda y despierta el apetito por los deleites de la cocina italiana. ES
Schon auf den ersten Blick lässt das Interieur der Kantine die Verbundenheit des Bauherren mit seiner lombardischen Heimat erkennen und weckt Vorfreude auf die Genüsse der italienischen Küche. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ya que las clases se imparten durante las mañanas, las tardes y las noches serán para que usted se deleite explorando su país anfitrión ¡Una variedad de excursiones y actividades estarán esperándole para permitirle descubrir la región y sus encantos!
Die Kurse finden vormittags statt und lassen Ihnen am Nachmittag und Abend ausreichend Freiraum, um sich zu erholen und die umliegende Umgebung auszukundschaften: Verschiedenen Veranstaltungen und Ausflüge sind vorgesehen, damit Sie die Region und deren Reize entdecken können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los dos restaurantes "Sonnengalerie" y el tradicional "Gaststuben" garantizan unos deleites culinarios, mientras que tres salas históricas y un salón lujoso de fiestas permiten vivir el pasado del edificio.
Für kulinarische Höhenflüge sorgen die zwei Restaurants «Sonnengalerie» und die traditionsreiche »Gaststuben», für geschichtsträchtige Augenblicke drei historische Räume und ein prunkvoller Festsaal.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Metallica, The Prodigy, Iron Maiden, Limp Bizkit, Alice in Chains Un festival nómada que recorre Europa de Junio a Agosto para deleite de los fans del rock´n roll.
Metallica, The Prodigy, Iron Maiden, Limp Bizkit, Alice in Chains Ein Nomadenfestival, welches für Rock Fans weit und breit von Juni bis August durch Europa zieht.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nuestro restaurante destaca por sus arroces y caldero del Mar Menor, pero también preparamos exquisitas paellas, carnes y pescados cocinados con deleite para satisfacer las demandas de nuestros clientes.
Unser Restaurant ist für seine Reisgerichte und Caldero de Mar Menor bekannt, aber auch unsere köstliche Paella, Fleisch- und Fischgerichte sind bei Feinschmeckern beliebt.
Sachgebiete: tourismus gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
El espacio principal del museo, ubicado en la planta baja, es el Salón de Tronos, donde se ubican los dos tronos, perfectamente montados y expuestos para su contemplación y deleite.
Der zentrale Raum des Museums, im Erdgeschoss, ist der Saal der Throne. Hier werden zwei perfekt montierte Throne ausgestellt.
Sachgebiete: film kunst radio    Korpustyp: Webseite
Un auténtico deleite para el oído lo proporciona el excelente sistema de sonido mecaSoundPro de Metz, con 4 potentes altavoces con salida de sonido directamente hacia delante que ofrecen, así, un sonido impresionantemente pleno y claro. DE
Einen wahren Hörgenuss bereitet das ausgezeichnete Metz mecaSoundPro Tonsystem, bei dem die 4 leistungsstarken Lautsprecher direkt nach vorne abstrahlen und so einen beeindruckend vollen und klaren Klang liefern. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Situados a la orilla del río Sarapiquí, rodeado de naturaleza y exótica vegetación y en un punto especial para poder disfrutar de un delicioso baño en el río, total deleite para los sentidos.
Am Ufer des Sarapiquí Flusses gelegen und von exotischer Natur und Gärten umgeben, ist es ein spezieller Ort, weil man hier ein herrliches Bad im Fluss genießen kann, welches all Gefühle anregt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite