linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
delito Straftat 3.159
Verbrechen 1.723 Vergehen 317 Delikt 168 Zuwiderhandlung 5 Steuerdelikt 1
[Weiteres]
delito strafbare Handlung 60

Verwendungsbeispiele

delito Straftat
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

cierre temporal o permanente del establecimiento que se haya utilizado para cometer el delito. ES
die vorübergehende oder endgültige Schließung von Einrichtungen, die für die Straftat genutzt wurden. ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
– una persona condenada por haber cometido un delito,
Personen, die wegen einer Straftat verurteilt worden sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Interferir con una investigación del FBI es un delito federal.
Behinderung einer FBl-Untersuchung ist eine Straftat nach Bundesrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Mahmoud se negó y dijo que no iba a confesar delitos que no había cometido.
Mahmoud Hussien weigerte sich jedoch, eine Straftat zu gestehen, die er nicht begangen hatte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
el blanqueo de productos de actividades terroristas u otros delitos cometidos como parte de un grupo terrorista.
Geldwäsche von Erträgen aus terroristischen oder anderen Straftaten, die im Rahmen einer terroristischen Vereinigung begangen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Un delito grave después del trato destruiría su credibilidad.
Schwere Straftaten nach dem Deal würden seine Zuverlässigkeit zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Colarse en el metro, robar en una tienda, ¿hay excesiva tolerancia con estos pequeños delitos?
In der U-Bahn schwarzfahren oder Ladendiebstahl begehen - gehen die Menschen mit solchen kleinen Straftaten zu tolerant um?
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
La pena de muerte no puede imponerse a personas menores de 18 años en el momento de cometer el delito.
Die Todesstrafe darf nicht auf Personen angewandt werden, die zum Zeitpunkt einer begangenen Straftat jünger als achtzehn Jahre sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Su companera ha cometido un delito.
- Ihre Freundin hat eine Straftat begangen.
   Korpustyp: Untertitel
La comunicación está disponible permanentemente y puede utilizarse, por ejemplo para informar sobre delitos en las instalaciones ferroviarias y en los trenes. DE
Der Anschluss ist rund um die Uhr verfügbar und kann beispielsweise für Hinweise zu Straftaten auf Bahnanlagen und in den Zügen genutzt werden. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


delitos Verbrechen 137
delito sexual Sexualstraftat 45 Sexualdelikt 5 . .
delito común . .
delito grave Verbrechen 9 schwere Straftat 8
delito ambiental Umweltverbrechen 5 Umweltkriminalität 3
delitos ambientales Umweltverbrechen 2 Umweltkriminalität 2
delito fiscal Steuerstraftat 2 .
delito ecológico Umweltdelikt 4 Umweltkriminalität 3
delito militar .
delito flagrante .
flagrante delito .
delito conexo . .
delito continuado .
delito principal . .
delito continuo . .
delito permanente . .
delito instantáneo .
delito político politische Straftat 5 politische strafbare Handlung 1
delito económico Wirtschaftskriminalität 24 Wirtschaftsstraftat 4
delito violento Gewaltdelikt 3
delito cibernético .
delito informático .
delito preterintencional . .
delito formal .
delito material .
delito doloso .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit delito

288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Kevin, hay delitos y delitos.
Kevin, es gibt 4-Cs und es gibt 4-Cs.
   Korpustyp: Untertitel
No es ningún delito.
Kein Wunder das es so viele Diebstehle gibs.
   Korpustyp: Untertitel
Cometiste un delito federal.
Du hast ein Kapitalverbrechen begangen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo define «delito medioambiental»?
Wie definiert Europol „Umweltkriminalität“?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué delito han cometido?
Was haben sie getan?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es casi un delito.
Das ist fast kriminell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un delito capital.
Das ist 'n Kapitalverbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Cual es tu delito?
Was haben Sie verbrochen?
   Korpustyp: Untertitel
Es mi primer delito.
Ich bin ja ein Ersttäter.
   Korpustyp: Untertitel
el lugar del delito,
der Ort der Tatbegehung und
   Korpustyp: EU DGT-TM
delitos contra la intimidad: ES
Eingriffe in die Privatsphäre: ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
También yo digo que un delito es un delitos.
Ich sage auch, was kriminell passiert, ist kriminell!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada de delito, la gente.
Nichts für ungut, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es un delito militar.
Sie ist ein Maquis.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Delitos y penas transfronterizos
Betrifft: Grenzüberschreitende Ahndung von Zuwiderhandlungen im Straßenverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Penas por delitos informáticos
Betrifft: Strafen für Cyberkriminalität
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Delitos sexuales contra menores
Betrifft: Sexualstraftaten gegen Kinder
   Korpustyp: EU DCEP
Mi delito es el sabotaje.
Man legt mir Sabotage zur Last.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es un delito.
Das verstößt nicht gegen das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eso es un delito atroz!
Das ist eine schlimme Sünde! verzeih mir, Vater!
   Korpustyp: Untertitel
Eres un puto delito, Drama.
Du bist ein richtiger Schwerverbrecher, Drama.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál ha sido su delito?
Was haben Sie angestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Delitos contra la administración pública ES
Öffentliche Verwaltung Öffentliches Dienst- und Personalrecht ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule verwaltung    Korpustyp: Webseite
sean delitos de naturaleza especialmente cruel;
auf besonders grausame Art und Weise;
   Korpustyp: EU DCEP
o delitos graves similares, incluido el terrorismo.
gefördert oder sich daran beteiligt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Delitos de narcotráfico en Irán
Betrifft: Drogendelikte im Iran
   Korpustyp: EU DCEP
medidas para combatir los delitos ambientales;
Maßnahmen zur Bekämpfung von Umweltkriminalität;
   Korpustyp: EU DCEP
adoptar medidas para combatir los delitos ambientales;
Maßnahmen zur Bekämpfung der Umweltkriminalität;
   Korpustyp: EU DCEP
Prefiero investigar la escena del delito espontáneamente.
Ich bevorzuge es, am Tatort spontan zu ermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
- Jurar en público es un delito.
- Öffentlich fluchen ist nicht erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya habían sido acusados de delitos similares.
Sie sind in der Vergangenheit wegen ähnlicher Fälle bereits aufgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ¿qué delito te ha traído aquí?
Was hast du verbrochen? Weswegen bist du hier?
   Korpustyp: Untertitel
de las víctimas de delitos fallecidos
der infolge erlittener Verletzungen verstorbenen
   Korpustyp: EU DCEP
indicación del delito que se investiga, y
eine Angabe des strafbaren Verhaltens, das der Ermittlung zugrunde liegt;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Delitos de honor en Europa
Betrifft: Ehrenmorde in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
- medidas para luchar contra los delitos medioambientales.
– Maßnahmen zur Bekämpfung der Umweltkriminalität,
   Korpustyp: EU DCEP
Lo van a acusar de más delitos.
Sie werden Ihnen Extrastrafen aufbrummen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo quejarme del alza de delitos.
Ich kann mich nicht beschweren, wenn die Verbrechensrate steigt.
   Korpustyp: Untertitel
Y, frecuentemente, estos delitos persiguen fines lucrativos.
Häufig werden sie in Gewinnabsicht verübt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente era un delito solamente en seis.
Derzeit ist das nur in sechs Ländern der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Delitos contra la propiedad industrial o intelectual
Verletzungen von Rechten an gewerblichem oder geistigem Eigentum
   Korpustyp: EU DGT-TM
autoridad encargada de la persecución del delito
für die Strafverfolgung zuständige Behörde
   Korpustyp: EU IATE
autoridad encargada de la persecución del delito
für die Verfolgung zuständige Behörde
   Korpustyp: EU IATE
Y por eso debería encubrirle sus delitos?
Und jetzt ich seine Missetaten vertuschen?
   Korpustyp: Untertitel
Rebelión, subversión y Majestad ofyour delito.
Rebellion, Aufwiegelung und Majestätsbeleidigung.
   Korpustyp: Untertitel
La falsificación es un delito federal.
Fälschung ist eine Bundesstraftat.
   Korpustyp: Untertitel
Fraude a Inmigraciones es delito federal.
Die Einwanderungsbehörde betrügen ist ein Staatsverbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Habrá leído el delito en mi rostro?
Hat sie in meiner Miene meine Schuld gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Es un delito pedir la hora?
Weil er nach der Zeit fragt?
   Korpustyp: Untertitel
Ha escapado de galeras, entre otros delitos.
Er floh von den Galeeren. Unter anderem.
   Korpustyp: Untertitel
Fondo para las víctimas de delitos violentos
Ente nazionale per l'aviazione civile – ENAC
   Korpustyp: EU DCEP
-- Yo no hallo Ningún delito en él.
Ich finde keine Schuld an ihm.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Después del cuarto mes es otro delito.
Nach dem vierten Monat gilt ein anderes Strafmaß.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no es un delito grave.
Aber es ist kein Kapitalverbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu delito mayor ahora es menor.
Dein Kapitalverbrechen wurde zu einer Gesetzesu:bertretung zuru:ckgestuft.
   Korpustyp: Untertitel
No han cometido ningún delito todavía.
- Noch haben sie nichts Kriminelles getan.
   Korpustyp: Untertitel
Me denunciarás por delito de drogas.
Du wirst mich wegen Drogenverweigerung anzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Interceptar sin autorización es un delito.
Ungenehmigtes Abhören ist illegal.
   Korpustyp: Untertitel
Lo robamos, y es un delito.
Wir haben es gestohlen, das war falsch.
   Korpustyp: Untertitel
-- No hallo Ningún delito en este hombre.
Ich finde keine Ursache an diesem Menschen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
f) Medidas para combatir los delitos informáticos;
f) Maßnahmen zur Bekämpfung der Computerkriminalität;
   Korpustyp: UN
El coste creciente de los delitos cibernéticos
Die steigenden Kosten der Cyberkriminalität
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tu segundo delito si no me equivoco.
Deine zweite Verurteilun…...wenn ich mich nicht irre.
   Korpustyp: Untertitel
Atraco a un banco es delito federal.
Bankraub ist aber ein Bundesverbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Si tienes otros delitos dímelos ahora
Wenn du sonst noch was hast, sag's jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Algún hombre negro acusado de un delito.
Ein namenloser Schwarzer, der angeblich irgendwas verbrochen hat.
   Korpustyp: Untertitel
delitos económicos, acceso no autorizado y sabotaje: ES
Wirtschaftsdelikte, unberechtigter Zugang und Sabotage: ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cada vez que hacía un delito, decía:
Jedes Mal, wenn er etwas anstellte, sagte er:
   Korpustyp: Untertitel
Virus, delitos informáticos y otras infracciones
Viren, Hacking und andere Gesetzesverstöße
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Virus, piratería informática y otros delitos
Viren, Hackerangriffe und andere Verstöße
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Se denunciaron delitos sexuales de distintos tipos.
Die geschilderten Sexualstraftaten waren verschiedenster Natur.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pero como los llevamos hasta Harke…aceptaron ignorar nuestros delitos.…ceptaron ignorar nuestros delitos.
Aber weil wir die Polizei zu Harken geführt hatten, haben die die anderen Anklagepunkte gegen uns fallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
f) Medidas contra los delitos de alta tecnología y los delitos informáticos;
f) Maßnahmen gegen Hochtechnologie- und Computerkriminalität;
   Korpustyp: UN
Asunto: Solicitudes de indemnización para las víctimas de delitos violentos
Betrifft: Schadenersatzansprüche von Opfern von Gewaltverbrechen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Delitos de honor en las comunidades musulmanas en Europa
Betrifft: Ehrenmorde innerhalb der muslimischen Gemeinschaft Europas
   Korpustyp: EU DCEP
– identificar o procesar a los otros autores del delito;
– gegen andere Straftäter zu ermitteln oder sie gerichtlich zu belangen,
   Korpustyp: EU DCEP
Delitos mayores investiga algo que podría requerir vigilancia.
Es läuft eine Drogenermittlung, die auch Überwachungsarbeit bedarf.
   Korpustyp: Untertitel
Si no me la entrega voluntariament…cometerá un delito grave.
Wenn Sie ihn nicht freiwillig zurückgeben, ist das ein Kapitalverbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Declarado culpable de 27 delitos contra la moralidad.
Wegen 27 Moralverbrechen verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Aléjense 7 metros de la escena de un delito.
Bitte einen Sicherheitsabstand von 7 m einhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Alcance del delito de usura en Europa
Betrifft: Ausmaß des Zinswuchers in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué ocurriría si un eurodiputado fuera acusado de un delito?
„Die Immunität ist ein unbegründetes Privileg von Politikern“
   Korpustyp: EU DCEP
b) el autor del delito es uno de sus nacionales ▌.
b) bei dem Täter handelt es sich um einen seiner Staatsangehörigen ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
La justificación del terrorismo debería ser considerada delito
Allerdings dürfe die Bekämpfung des Terrorismus nur unter Achtung der Grundrechte und Grundfreiheiten erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
o procesar a los otros autores del delito;
gegen andere Straftäter zu ermitteln oder sie gerichtlich zu belangen,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Delitos cometidos por cuestiones de honor en Turquía
Betrifft: So genannte Ehrenmorde in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Normas de competencia aplicables a los nuevos delitos
Für die neuen Straftatbestände geltende Vorschriften zur gerichtlichen Zuständigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
No se requiere autorización alguna en caso de flagrante delito.
Eine Erlaubnis ist bei flagranten Delikten nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea quiere coordinar la lucha contra este delito.
Das Parlament hat einen entsprechenden Richtlinienentwurf vergangene Woche in erster Lesung verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Funcionario de la Comisión acusado de delitos en Grecia
Betrifft: Anklage gegen einen Beamten der Kommission wegen Rechtsverstößen in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supresión de delitos relacionados con la adulteración de alimentos
Betrifft: Annullierung von Delikten im Zusammenhang mit verfälschten Nahrungsmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
No se requerirá ninguna autorización en caso de delito flagrante.
Eine Erlaubnis ist bei flagranten Delikten nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Graves delitos contra asirios-sirios-caldeos en Midyat
Betrifft: Ernste Ausschreitungen gegen Assyrer/Syrianer/Chaldäer in Midyat
   Korpustyp: EU DCEP
Penas más duras por delitos de pornografía infantil
EU will massiver gegen Kinderpornographie vorgehen
   Korpustyp: EU DCEP
Normas especiales aplicables a delitos y obligaciones extracontractuales específicos
Sonderregeln für spezifische unerlaubte Handlungen und außervertragliche Schuldverhältnisse
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tipología del delito de piratería en el Índico
Betrifft: Klassifizierung der Piratenüberfälle im Indischen Ozean
   Korpustyp: EU DCEP
a) el delito ha generado productos considerables, y
a) dergestalt ist, dass sie erhebliche Erträge hervorgebracht hat und
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Delito ecológico en la depuradora de Dublín
Betrifft: Umweltvergehen in der Kläranlage in Dublin
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué sanciones quieren establecer para los culpables de este delito?
Welche Strafen fordern Sie für die am Menschenhandel beteiligten?
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, retrasar las decisiones sería un delito.
Deshalb wäre es kriminell, diese Entscheidungen aufzuschieben.
   Korpustyp: EU DCEP