linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
demarcar abgrenzen 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

demarcar Erfassung 2 Abgrenzung 2 Markierung 1 festlegen 1 Markierung des Verlaufs 1 Demarkierung 1 Munduruku damit Nutzen demarkieren 1 abzugrenzen 1 so abgrenzen 1

Verwendungsbeispiele

demarcar abgrenzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

4.- Subtramo Lengas de Trapa – Termas de Nitrao (25 Km.) Desde Lengas de Trapa, se toma rumbo suroeste volviendo por el cajón de vega larga hasta llegar hacia un desvío hacia el Oeste, donde el sendero comienza a subir por las laderas de los cerros que demarcan el valle.
4. Teilstrecke Lengas de Trapa – Terman de Nitrao (25 km) Von Lengas de Trapa aus geht es in südwestlicher Richtung weiter bis zum Flussbett des langen Sumpfgebietes. Danach nehmen wir eine Abzweigung Richtung Westen, wo der Wanderweg bis zu den Berghängen ansteigt, die das Tal abgrenzen.
Sachgebiete: historie geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿Cuántas zonas están protegidas por la red en la UE y cuántas han sido demarcadas?
Wie viele Gebiete sind im Rahmen des Netzes in der EU geschützt und wie viele sind abgegrenzt?
   Korpustyp: EU DCEP
Después de todo, no todas las decisiones deberían tomarse en Bruselas y es positivo demarcar mejor las competencias nacionales y europeas.
Schließlich muss nicht alles in Brüssel entschieden werden, und es ist vernünftig, nationale und europäische Befugnisse besser abzugrenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que se detecte que el NMP está presente en una zona en la que no se había comprobado su presencia, los Estados miembros deben demarcar las zonas en las que deban aplicarse medidas de erradicación.
Wird der Kiefernfadenwurm in einem Gebiet nachgewiesen, in dem sein Vorkommen nicht bekannt war, so sollten die Mitgliedstaaten die Gebiete abgrenzen, in denen Ausrottungsmaßnahmen durchgeführt werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A. Considerando que toda limitación de los derechos y las libertades fundamentales debe demarcarse y justificarse claramente de conformidad con el artículo 6 del Tratado de la Unión Europea y con la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea,
A. in der Erwägung, dass jegliche Einschränkungen der Grundrechte und Grundfreiheiten gemäß Artikel 6 des Vertrags über die Europäische Union und der Charta der Grundrechte und Grundfreiheiten eindeutig abgegrenzt und begründet werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "demarcar"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El pueblo indígena munduruku se ha embarcado en una misión histórica para demarcar su territorio ancestral en el norte de la Amazonia brasileña y prevenir así su destrucción.
Das indigene Volk der Munduruku fordert die Anerkennung ihres angestammten Territoriums im nordbrasilianischen Amazonasgebiet und hat erklärt, die Zerstörung des Gebietes verhindern zu wollen.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Insta a Etiopía a que dé muestras de la voluntad política para reafirmar inequívocamente su aceptación de la decisión de la Comisión de Fronteras y tome las medidas necesarias para que la Comisión pueda demarcar la frontera sin más dilación;
7. fordert Äthiopien nachdrücklich auf, politischen Willen zu zeigen und unmissverständlich zu bekräftigen, dass es die Entscheidung der Grenzkommission akzeptiert, und die erforderlichen Schritte zu unternehmen, um die Kommission in die Lage zu versetzen, den Grenzverlauf ohne weitere Verzögerung zu markieren;
   Korpustyp: UN
por favor no me molestes; verde: estoy disponible ), como una manera de demarcar el espacio o para señalar un puesto de trabajo sin ocupar. Un sistema de iluminación con numerosas aplicaciones que mejora la atmósfera.
Als Ausdruck der persönlichen Stimmung, als ein Signal für andere (roter Schirm - ich möchte nicht gestört werden, grüner Schirm – ich bin ansprechbar), als Bereichsdefinition oder um einen freien Arbeitsplatz zu finden.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, las zonas de mezcla que se encuentran cerca de puntos de vertido, en los que se permiten mayores niveles de contaminación, se deben demarcar claramente, y los Estados miembros deben indicar cómo se podrán reducir las zonas de mezcla en el futuro.
So müssen an Einleitungspunkte angrenzende Durchmischungsbereiche, in denen eine höhere Verschmutzung zulässig ist, deutlich ausgewiesen werden, und die Mitgliedstaaten müssen darlegen, wie die Durchmischungsbereiche künftig in ihrer Ausdehnung beschnitten werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte