Sachgebiete: oekologie auto bahn
Korpustyp: Webseite
Elektroabfälle werden demontiert und dann recycelt, während Elektronikabfälle nach der Demontage in der Regel chemisch verarbeitet werden.
Los residuos eléctricos se desmontan y después se reciclan, mientras que los residuos electrónicos, tras su desmontaje inicial, normalmente se someten a tratamiento químico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der goldene keine Informationen liefern kann in seinem momentanen Status, dann werde ich persönlich jeden Schaltkreis demontieren in seinem kleinen Körper, um diese Antworten zu bekommen.
Si el dorado no puede proveernos con la información en su estado actual, entonces desmontaré personalmente cada circuito de su cuerpo para conseguir esas respuestas.
Korpustyp: Untertitel
Hydraulikzylinder aller Typen und Fabrikate werden in unserer Fachwerkstatt demontiert und fachmännisch begutachtet.
Die Anlage soll schließlich der Korrosion zum Opfer gefallen und vergangenes Jahr demontiert worden sein.
Debido, al parecer, a la corrosión y el progresivo deterioro de la instalación, se optó el año pasado por desmantelarla.
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde nicht RICO benutzen, um die Sons zu demontieren.
No usaré la RICO para desmantelar a los Hijos.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Lissabon-Strategie haben wir den Sozialstaat demontiert.
Con la Estrategia de Lisboa hemos desmantelado el Estado social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind nicht in Stein gemeisselt. Sie können demontiert werden.
No están grabadas en piedra, pueden desmantelarse.
Korpustyp: Untertitel
Aus Sicht der Palästinenser ergibt sich eine andere Möglichkeit die Hamas in Schranken zu halten und die Infrastruktur der Gewalt zu demontieren:
La opinión palestina ofrece una opción diferente para refrenar a Hamas y desmantelar la infraestructura de violencia:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du mich brauchst, ich bin im Labor, demontiere das Teil.
Si me necesitas, estaré en el laboratorio, desmantelando esto.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht zulassen, dass sich nicht vom Volk gewählte Diplomaten nun hinter verschlossene Türen zurückziehen und die gute Arbeit des Konvents demontieren.
No debemos permitir que diplomáticos no elegidos se reúnan a puerta cerrada para desmantelar el buen trabajo de la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du mich brauchst, ich bin im Labor, demontiere das Teil.
Si me necesitas, estare en mi laboratorio desmantelando esta cosa.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Überzeugung, dass wir in Europa Demokratie nicht demontieren, sondern aufbauen müssen.
Creo que tenemos que desarrollar la democracia en la UE, no desmantelarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du mich brauchst, ich bin im Labor, demontiere das Teil.
Si me necesitas, estaré en mi laboratorio desmantelando esta cosa.
8. Einfache Pflege von den Beleuchtungskörper – Kronleuchter sind leicht zu demontieren Um eine einfache Pflege von den Beleuchtungskörper zu erreichen, können Glasteile abmontiert werden.
8. El muy sencillo mantenimiento del alumbrado – las lámparas de araña se desarman fácilmente Para un fácil mantenimiento del alumbrado la compañía Bydžov s.r.o. usa un sistema de componentes de vidrio removibles.
Wenn einige dieser Fahrzeuge auch in das glückliche Stadium von Oldtimern gelangen mögen, so geht es ansonsten im Reich der Zweiräder recht kannibalistisch zu, da sie leicht zu demontieren sind und sehr viele Besitzer selbst die Wartung und kleinere Reparaturen ausführen.
Aunque algunos alcanzan el estadio afortunado de vehículos históricos, el universo impío de las dos ruedas se caracteriza por el canibalismo de la facilidad de desmontaje, de la gran cantidad de propietarios que se encargan ellos mismos del mantenimiento y de las pequeñas reparaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
müssen Angaben darüber, wie Komponenten und Materialien von externen Umwälzpumpen und von in Produkte integrierten Umwälzpumpen am Ende der Lebensdauer zu demontieren, zu recyceln oder zu entsorgen sind, für Entsorgungseinrichtungen zur Verfügung gestellt werden;
deberá facilitarse información, a la atención de las instalaciones de tratamiento, sobre el desmontaje, reciclado o evacuación al final de su vida útil de los componentes y materiales de los circuladores independientes y de los circuladores integrados en productos;
Korpustyp: EU DGT-TM
müssen Angaben darüber, wie Komponenten und Materialien am Ende der Lebensdauer zu demontieren, zu recyceln oder zu entsorgen sind, für Entsorgungseinrichtungen zur Verfügung gestellt werden;
deberá facilitarse información, a la atención de las instalaciones de tratamiento, sobre el desmontaje, reciclado o evacuación al final de su vida útil de los componentes y materiales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei bleibt es jedoch möglich, die Regale einfach zu demontieren und wieder aufzubauen.
NL
Bei Flügeln und Klavieren mit elektrischen/elektronischen Zusatzausstattungen (z.B. Stummspielsysteme oder Selbstspielpianos) sind die elektrischen/elektronischen Komponenten vor der Entsorgung zu demontieren und separat gemäß den landestypischen Vorschriften und/oder gesetzlichen Auflagen zu entsorgen.
DE
En el caso de pianos de pared y de cola con equipamiento adicional eléctrico/electrónico (p. ej. sistemas de insonorización o pianos automáticos), los componentes eléctricos/electrónicos deben desmontarse antes de la eliminación y deben separarse según las disposiciones nacionales y/o la legislación vigente.
DE
Vielleicht sollte ich die Schalldusche demontieren.
Desmontaré una ducha sónica.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der goldene keine Informationen liefern kann in seinem momentanen Status, dann werde ich persönlich jeden Schaltkreis demontieren in seinem kleinen Körper, um diese Antworten zu bekommen.
Si el dorado no puede proveernos con la información en su estado actual, entonces desmontaré personalmente cada circuito de su cuerpo para conseguir esas respuestas.
Korpustyp: Untertitel
demontierensuprimir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man „kontrovers“ als Begründung benutzt, dann muss man beide Ausstellungen demontieren.
Si va a emplear el término «controvertido» como justificación para suprimir exposiciones, entonces hay que suprimir las dos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin aber der Meinung, man sollte nichts demontieren, man sollte diskutieren, und nicht zensieren.
Creo, no obstante, que no hay que suprimir nada, y esta discusión, y no la censura, tendría que ser el orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demontierendesmonte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Demontieren Sie das defekte Lenkgetriebe nach Herstellervorgaben.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
demontierenmuros matarán desde lejos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie weise sind, verstecken sie sich hinter diesen und demontieren uns Mann für Mann.
Si son inteligentes, se esconderán detrás de esos muros y nos matarándesdelejos, hombre a hombre.
Korpustyp: Untertitel
demontierendestruiríamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hatten ausgemacht, das Tor auf der anderen Seite zu demontieren!
Quedamos en que destruiríamos la puerta del otro lado.
Korpustyp: Untertitel
demontierenpuesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Schlussworte „unsere Generation hat nicht das Recht, das, was unsere Vorfahren geschaffen haben, wieder zu demontieren“ hallten im Plenarsaal wider und ernteten stürmischen Beifall bei den Abgeordneten.
Sus últimas palabras resonaron en la Cámara que, puesta en pie, le dedicó una gran ovación al escucharle declarar que «nuestra generación no tiene derecho a desbaratar los logros de nuestros predecesores».
Korpustyp: EU DCEP
demontierendesmantelarlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, und alle Wege, wie wir sie demontieren wollen.
Sí, y lo que hacemos para desmantelarlas.
Korpustyp: Untertitel
demontierendesmontados con frecuencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Decken in diesen Bereichen müssen den Anforderungen an Stoßfestigkeit gewachsen und darüber hinaus einfach zu demontieren sein.
ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit bau
Korpustyp: Webseite
demontierenle ayude desmontarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Käufer muss eine professionelle Organisation, die beste Maschine auf dem Markt wählen, um seine Bedürfnisse zu erfüllen und zu demontieren, verpacken und transportieren sie zu sichere Lieferung zu garantieren.
El comprador necesita un especialista que seleccione la mejor máquina para él y que leayude a desmontarla, embalarla y a transportarla para que le llegue en las mejores condiciones.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
demontierendesarman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
8. Einfache Pflege von den Beleuchtungskörper – Kronleuchter sind leicht zu demontieren Um eine einfache Pflege von den Beleuchtungskörper zu erreichen, können Glasteile abmontiert werden.
8. El muy sencillo mantenimiento del alumbrado – las lámparas de araña se desarman fácilmente Para un fácil mantenimiento del alumbrado la compañía Bydžov s.r.o. usa un sistema de componentes de vidrio removibles.
Die Anoden werden auch als Ersatz für verbrauchte Anoden u.a. in Seewasser-Elektrolysezellen eingesetzt, wobei wir diese Zellen demontieren, inspizieren, gegebenenfalls reparieren und nach dem eventuell notwendigen Einbau von neuen oder wiederbeschichteten Anoden wieder zusammenbauen.
NL
Los ánodos fabricados sirven también como repuesto para los ánodos desgastados, para entre otros las celdas de electro cloración de agua de mar. Desensamblamos, inspeccionamos, reparamos y ensamblamos estas celdas y les proporcionamos electrodos nuevos o nuevamente revestidos si fuera necesario.
NL
Nun wird selbst innerhalb dieses Parlaments alles unternommen, um die Gesamtheit der europäischen Landwirtschaft und Agrarpolitik zu demontieren.
Se hace todo lo posible, en el propio seno de este Parlamento, por destruir el conjunto de la agricultura europea y la política agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demontierendesmontarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen endlich einen Weg finden, ihn leichter und kostengünstiger zu demontieren.
Tienen que encontrar por fin un camino para desmontarlo con mayor facilidad y a costes más económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demontierendesmantelamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meinen wir nach dem Debakel der Regierungskonferenz und nach den verpfuschten Tagungen von Amsterdam und Luxemburg ernsthaft, die einzige Gemeinschaftspolitik demontieren zu müssen, nur weil die sozialistischen Regierungen in Großbritannien und Deutschland sich in ultraliberaler Steuerpolitik überbieten?
¿Creemos realmente que después de haber hecho fracasar la CIG, después de haber despachado Amsterdam y Luxemburgo, hay que orientarse hacia el desmantelamiento de la única política comunitaria, porque los Gobiernos socialistas de Gran Bretaña y de Alemania llevan a cabo a una escalada ultraliberal en materia de impuestos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demontierencombatir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bedauerlicherweise scheint sich ein Pragmatismus dieser Art zu einem beständigen Plan, die Werte Europas zu demontieren, zu entwickeln.
Lamentablemente, este tipo de pragmatismo se está convirtiendo en un plan sistemático para combatir los valores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "demontieren"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Demontieren von ausführbaren Windows-Dateien und Bibliotheken
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Mehr als hundert Jahre hat die Sozialdemokratie für das Projekt eines umverteilenden und solidarischen Sozialstaats gekämpft - jetzt steht sie in vorderer Front, um ihn zu demontieren.
Durante más de 100 años la socialdemocracia ha luchado por el proyecto de un estado social redistributivo y solidario, y ahora está en primera línea dispuesta a echarlo abajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Victor Pellegrin bringt sowohl die Weitsicht als auch die Skills mit, um jede Art von Terrain auf verschiedenartigste Weiste nachhaltig zu demontieren.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Was mit Subprime-Hypotheken begann, breitete sich auf sämtliche CDO-Schuldverschreibungen aus, brachte Kommunalversicherungen, Hypothekenversicherungen und Rückversicherungsunternehmen in Gefahr und drohte, den viele Billionen Dollar schweren Markt der Credit Default Swaps zu demontieren.
Lo que empezó con las hipotecas de alto riesgo se difundió a todas las obligaciones de deuda colateralizada, puso en peligro a las compañías de seguro y reaseguro municipales e hipotecarias y amenazó con desembrollar el multimillonario mercado de cobertura por riesgos crediticios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem Ein-Ausbauwerkzeug RJF ODE für die Serie RJF und RJF TV, sowie das Werkzeug 544 OT 02 für die Serie RJF 544 können Sie den Einsatz wieder demontieren und ein anderes Kabel verwenden.
Utilice herramientas adecuadas: RJF ODE para las series RJF y RJF TV y 544 OT 02 para la serie RJF 544. Estas herramientas están disponibles para enchufe y receptáculo.
Der Käufer muss eine professionelle Organisation, die beste Maschine auf dem Markt wählen, um seine Bedürfnisse zu erfüllen und zu demontieren, verpacken und transportieren (so), um sichere Lieferung zu garantieren.
El comprador necesita una organización profesional para seleccionar la mejor máquina del mercado para satisfacer sus necesidades, y para eliminar, almacenamiento y transporte (así como) para garantizar la entrega segura.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Oder man könnte die ungenierte Beteiligung von Minister Tremonti am Versuch des ECOFIN-Rates, die vom Konvent erreichte Einigung zum Haushaltsverfahren zu demontieren, oder auch das skandalöse Verhalten von Minister Lunardi hervorheben, der die Finanzierung Transeuropäischer Netze durch die EU forciert, die dann sein Unternehmen verwirklichen soll.
O bien podríamos señalar la participación sin interés del Sr. Tremonti en el intento del Ecofin de deshacer los acuerdos alcanzados en la Convención sobre el presupuesto o también el indignante comportamiento del Sr. Lunardi, que presiona para que Europa financie las redes transeuropeas que su empresa construiría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Mai 2009 wurde er zum Vorsitzenden von Hisbul Islam, einer Allianz von Gegnern der Übergangs-Bundesregierung, ernannt. In jeder dieser Positionen hat AWEYS mit seinen Erklärungen und Handlungen unmissverständlich und anhaltend die Absicht bekundet, die Übergangs-Bundesregierung zu demontieren und die AMISOM mit Gewalt aus Somalia zu vertreiben.
En cada uno de estos cargos, las declaraciones y acciones de Aweys han puesto de manifiesto su intención, inequívoca y decidida, de derrocar al Gobierno Federal de Transición y expulsar a la AMISOM de Somalia por la fuerza.