linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
denken pensar 13.568
creer 3.554 suponer 785 imaginar 211 opinar 169 reflexionar 65 sentir 53 estimar 14 concluir 1 . .
[NOMEN]
Denken pensamiento 656

Verwendungsbeispiele

denken pensar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit dem richtigen Timen deiner Surfrunden musst du nicht eigens daran denken.
Planifica tus sesiones de surf adecuadamente y no tendrás ni que pensar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Es heißt immer: global denken, lokal handeln.
Siempre se dice: pensar globalmente y actuar localmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Linden hat nie an Sexualverbrechen gearbeitet, hat keine Ahnung, wie diese Leute denken.
Linden nunca trabajó con crímenes sexuales, no tiene idea de cómo piensa esta gente.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche so zu denken, wie deine Zielgruppe denkt. DE
Trata de pensar como lo hace tu grupo destinatario. DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Länder wie Großbritannien und Portugal denken, daß sie sich ein opt-out erlauben können.
Países como el Reino Unido y Portugal piensan que se pueden permitir un opt-out.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mommy war zu geschockt, um daran zu denken.
Mamá estaba muy sedada como para pensar en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Man denke nur an deutschen Sauerkraut oder koreanische Kimchi - wer kennt nicht diese?
Basta pensar en alemán Sauerkraut o coreano kimchi - ¿quién no sabe esto?
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Herr Kommissar, ich denke, dass die letzten fünf Jahre wirklich ein Erfolg waren.
Señor Comisario, sí pienso que los cinco últimos años han sido un verdadero éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carlos, denkst du, wir machen einen Fehler?
Carlos, ¿piensas que estamos cometiendo un error?
   Korpustyp: Untertitel
Haupteingang Sie denken darüber nach oder haben schon entschieden, an der Universität Bielefeld zu studieren? DE
Ha pensado o se ha decidido a estudiar en la Universidad de Bielefeld? Buena elección! DE
Sachgebiete: film geografie universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abstraktes Denken pensamiento abstracto 1
anschauungsloses Denken .
archaisches Denken .
assoziatives Denken .
assoziiertes Denken .
autistisches Denken .
begriffliches Denken .
dereistisches Denken .
diskursives Denken .
emotionales Denken .
infantiles Denken .
inkohaerentes Denken .
intuitives Denken pensamiento intuitivo 1
katathymes Denken .
kausales Denken .
konkretes Denken pensamiento concreto 1
konstruktives Denken pensamiento constructivo 2
kritisches Denken pensamiento crítico 19
logisches Denken pensamiento lógico 6
logozentrisches Denken .
magisches Denken .
paradoxes Denken .
phaenomenologisches Denken .
praelogisches Denken .
primitives Denken .
rationales Denken pensamiento racional 5
reaktives Denken .
schizophrenes Denken .
produktives Denken .
schoepferisches Denken .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit denken

318 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ted, dein Problem was du machst ist denken, denken, denken.
Yo te estoy enseñando a hacer, hacer, hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Sprachlogisches Denken, Zahlenverständnis und abstraktes Denken ES
razonamiento verbal, numérico y abstracto ES
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Denken Sieimmerdaran, warum Siehiersind.
Solo recuerda porque estas aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche positiv zu denken.
Busca el lado positivo.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechter als Sie denken.
Peor de lo que se imagina.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerungsvermögen und logisches Denken.
Tiene memoria y puede razonar.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an Vilvoorde!
¡Recuerde usted Vilvoorde!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denken wir an Tibet.
Tomemos como ejemplo la región del Tíbet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen langfristig denken.
Es necesario que pensemos a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denken wir an OLAF.
Recuerden el caso de la OLAF.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Totalitäres Denken ist auszugrenzen.
Es preciso eliminar la mentalidad excluyente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran sollten Sie denken.
Es preciso tenerlo presente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte denken Sie daran.
Por favor, recuérdenlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir denken darüber nach.
Estamos reflexionando sobre ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat Kämpfe, michse denken.
Ha bido lucha, misa creo.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle denken "Wow"!
Y a todo el mundo le gusta ¡Wow!
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als Sie denken.
Quizá más de lo que imagina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken an alles.
Han pensado en todo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken sich sicher:
Y por dentro está diciendo:
   Korpustyp: Untertitel
Woran soll ich denken?
¿Que si he pensado en qué?
   Korpustyp: Untertitel
Daran müssen Sie denken.
Necesito que lo recuerdes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber denken Sie daran:
Pero recordad una cosa:
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken laut nach.
Reflexionando en voz alta.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie dabei z.
Tal vez tenga que consultar sobre:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Denken Sie selbst nach.
Saque sus propias conclusiones.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie drüber nach.
Así los generales dicen que hay camino.
   Korpustyp: Untertitel
Und ans Lächeln denken.
Y acuérdate de sonreír.
   Korpustyp: Untertitel
Brutal, das zu denken.
Solo pensarlo me pone enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
Daran solltest du denken.
Será mejor que lo recuerdes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sozialpolitik neu denken“ DE
repensando las políticas sociales” DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
sie/Sie denken mit DE
él pensase DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
Wir denken gern mit.
Reflexionaremos junto con usted.
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
unternehmerisches Denken und Führungspotenzial,
Una mentalidad emprendedora y potencial de liderazgo.
Sachgebiete: verlag controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
denke nach denken wir nach denkt nach denken Sie nach DE
nosotros hubiéremos creído nosotros habríamos creído DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
denke mit denken wir mit denkt mit denken Sie mit DE
ellos habrían pensado DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
denke weg denken wir weg denkt weg denken Sie weg DE
ellos habrían creído DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
empfiehlt ihrem Team das Buch „Schnelles Denken, langsames Denken“.
comparte este libro con su equipo, "Thinking Fast and Slow".
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Denken Sie sich etwas aus.
Resuélvelo de alguna manera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fähigkeit, unlogisch zu denken.
La capacidad de ir más allá de la lógica.
   Korpustyp: Untertitel
Er meint, wir denken gleich.
Decía que pensábamos igual.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an meinen Scheck?
¿Se acuerda de mi cheque?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können dich denken hören.
Podemos oír tu cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss oft daran denken.
¿Sabes en quién pienso mucho?
   Korpustyp: Untertitel
Genau das denken wir auch.
Eso es más o menos lo que pensábamos.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an jemand Bestimmten?
¿Pensáis en alguien en particular?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie denken an Frauen.
Si son hombres sueñan con mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens denken sie an dich.
Porque por lo menos que está siendo pensado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, sie haben ihn.
Que tienen a tu hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken, es ist Jacques.
Creemos que es Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur positiv denken.
Sólo tengo que ser positivo.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich können Sie wieder denken.
Se le pasará enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen an Lucy denken.
Ahora debemos ocuparnos de Lucy.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an Ihre Zukunft.
Y estas interesado en tu futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie dabei z.B. an
Tal vez tenga que consultar sobre:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Du redest, ohne zu denken.
Mira antes lo que dices.
   Korpustyp: Untertitel
Was denken sie über Delikatessenfleisch?
¿Qué opinas de los embutidos?
   Korpustyp: Untertitel
Was denken Sie persönlich darüber?
¿Qué opina de todo esto?
   Korpustyp: Untertitel
Daran hätte Tanja denken müssen.
Tanja debió haber pensado en eso antes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken an eine Verschwörung?
¿Dice que es una conspiración?
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an die Flugzeugentführungen.
Recuerden los secuestros de aviones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir denken dabei an Frontex.
Me viene a la cabeza la Agencia Frontex.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Denken ist skandalös.
Esa idea es escandalosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbraucher müssen jetzt daran denken.
Los consumidores deberían recordarlo ahora mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denken Sie an die Gleichstellungsagenda.
Pensemos en el programa de salud y seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denken Sie an die Menschen.
Pensemos en las personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Woran müssen wir also denken?
¿A qué me refiero?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denken wir einmal darüber nach.
Reflexionemos acerca de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denken wir an verspätete Zahlungen.
Recordemos el tema de los pagos atrasados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Denken begrüße ich weitgehend.
Aplaudo buena parte de los planteamientos de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lass uns für dich denken.
Deja que nosotros pensemos por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, ihr Gehirn supergroß!
¡Ellos crín que sus cerebros son grandes!
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, das ist normal.
les parece algo normal.
   Korpustyp: Untertitel
Was denken sie, Officer Dutton?
Qué te parece, agente Dutton?
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken, er hat Tourette.
Creemos que tiene el Síndrome de Tourette.
   Korpustyp: Untertitel
Mentale Funktionen wie logisches Denken,
Las funciones mentales com…la lógica,
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte man nur denken.
Eso quería él que se creyera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken, er ist Single.
Creemos que era soltero.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie daran Jack einzuweihen?
¿Le contarás todo a Jack?
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie's mal mit Denken.
Holst, debería intentarla alguna vez.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an unsere Vereinbarung.
Recuerde el nuestro acuerdo:
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du dir denken.
Bueno, ni te imaginas de que.
   Korpustyp: Untertitel
Das Denken werde ich übernehmen.
Yo pensaré por ti, me encargaré de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen die Leute denken!
Le gente lo verá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken, es könnte funktionieren.
Creo qu…ya está. Va a funcionar.
   Korpustyp: Untertitel
Und musste an Mama denken.
Y pensé en mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nur daran denken.
Sólo tiene que pensarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die denken, wir sind schwul.
Y ahora que somos maricones.
   Korpustyp: Untertitel
Denken wir doch mal logisch.
Tiene una explicación lógica.
   Korpustyp: Untertitel
Daran will ich nicht denken.
Nunca lo he pensado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken, es ist Dylan.
Creemos que es Dylan.
   Korpustyp: Untertitel
Sven-Denken, alle Rechte vorbehalten.
PiensaSven. Todos los derechos reservados de autor:
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, ans Frühstück zu denken.
Ahora estoy listo para mi desayuno.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würden sie darüber denken?
¿Qué es lo que tienen pensado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's mir allerdings denken.
Aunque ya me lo imagino.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mehr positiv denken.
Ojalá fueras más positivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste an sie denken.
Me recuerda a ella.
   Korpustyp: Untertitel
Was denken Lewis und Robin?
¿Cuál es la opinión de Lewis y de Robin?
   Korpustyp: Untertitel
- Daran hätte ich denken sollen.
- Debería haber pensado en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst weiterhin positiv denken.
Necesito que te mantengas positivo, conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
"Lmmer an das Gleichgewicht denken."
Estamos haciendo que se pierda el equilibrio.
   Korpustyp: Untertitel