linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
denominación comercial Handelsbezeichnung 47
[Weiteres]
denominación comercial handelsübliche Bezeichnung 6 .

Verwendungsbeispiele

denominación comercial Fabrik-
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La solicitud de homologación deberá presentarla el titular de la denominación comercial o de la marca o su representante debidamente autorizado.
Der Antrag auf Genehmigung ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la denominación comercial o la marca del solicitante; dichas marcas deberán ser indelebles y fácilmente legibles;
die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers; diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del punto 3.4.4, letras b) y c), la muestra se marcará de forma clara e indeleble con la denominación comercial o la marca del solicitante y su designación comercial.
Für die Zwecke von Absatz 3.4.4 Buchstaben b und c müssen an dem Muster deutlich lesbar und dauerhaft die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers und die handelsübliche Bezeichnung angegeben sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de homologación deberá presentarla el titular de la denominación comercial o la marca o su representante debidamente autorizado.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist von dem Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los faros HSB presentados a la homologación deberán llevar la denominación comercial o la marca del solicitante.
Die für die Erteilung einer Genehmigung vorgelegten HSB-Einheiten müssen mit der Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si se trata de una muestra del tipo de dispositivo de protección delantera contra el empotramiento, todas las piezas principales de la misma pertinentes para la protección delantera contra el empotramiento llevarán, de forma clara e indeleble, la denominación comercial o la marca comercial del solicitante y la designación del tipo;
falls ein Muster des Typs einer Einrichtung für den vorderen Unterfahrschutz beigefügt wird, müssen alle seine wichtigsten Bauteile, die für den vorderen Unterfahrschutz von Bedeutung sind, deutlich und dauerhaft mit der Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers und der Typbezeichnung gekennzeichnet sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de homologación la presentará el titular de la denominación comercial o la marca del asiento o del apoyacabezas o un representante de éste debidamente acreditado.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke des Sitzes oder der Kopfstütze oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
estar identificados de manera clara e indeleble con la denominación comercial o la marca del solicitante de la homologación;
deutlich und dauerhaft mit der Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers gekennzeichnet sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de homologación deberá presentarla el titular de la denominación comercial o de la marca o su representante debidamente autorizado.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist von dem Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder seinem ordentlich bevollmächtigen Vertreter einzureichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la denominación comercial o la marca del solicitante; dichas marcas deberán ser claramente legibles e indelebles;
die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers; diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "denominación comercial"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Denominación comercial o acrónimo (facultativo)
Geschäftliche Bezeichnung oder Kurzform (fakultativ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna denominación protegida como propiedad intelectual, marca comercial o denominación de fantasía podrá ser sustituida por la denominación del alimento.
Die Bezeichnung des Lebensmittels darf durch keine als geistiges Eigentum geschützte Bezeichnung, Markenbezeichnung oder Phantasiebezeichnung ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La denominación del alimento no se sustituirá por ninguna denominación protegida como propiedad intelectual, marca comercial o denominación de fantasía.
Die Bezeichnung des Lebensmittels darf durch keine als geistiges Eigentum geschützte Bezeichnung, Markenbezeichnung oder Fantasiebezeichnung ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
todo uso comercial directo o indirecto de una denominación protegida:
jede direkte oder indirekte kommerzielle Verwendung eines geschützten Namens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación del producto (comercial o de otro tipo)
Bezeichnung des Produkts (Handels- oder sonstige Bezeichnungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La denominación comercial de algunas pruebas autorizadas para la EET ha cambiado recientemente.
Die Handelsbezeichnungen einiger derzeit zugelassener TSE-Tests wurden vor kurzem geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las marcas de las dos empresas se fusionaron bajo la nueva denominación comercial «Mercedes-Benz».
Die Marken wurden zur Marke "Mercedes-Benz" verschmolzen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
OCREVUSTM es la denominación comercial propuesta a dichos organismos para el medicamento en investigación ocrelizumab.
Die medizinische Forschung respektiert die Kreatur – auch im Versuch Roche geht verantwortungsbewusst mit jedem Lebewesen um, das ihm anvertraut ist.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
POLÍTICA COMERCIAL COMÚN 156 ) Se inserta un título II " POLÍTICA COMERCIAL COMÚN " cuya denominación procede del título IX de la tercera parte .
GEMEINSAME HANDELSPOLITIK 156 ) Es wird ein Titel II mit der Überschrift "GEMEINSAME HANDELSPOLITIK " , der bisherigen Überschrift von Titel IX des Dritten Teils , eingefügt .
   Korpustyp: Allgemein
a) nombre y apellidos o denominación comercial del industrial y dirección completa del establecimiento de que se trate;
(a) Namen und Firmenbezeichnung des Betreibers sowie die vollständige Anschrift des betreffenden Betriebs;
   Korpustyp: EU DCEP
a bis) utilización comercial de una denominación registrada para productos alimenticios sin obtención previa del acuerdo del titular del derecho;
aa) jede kommerzielle Verwendung einer eingetragenen Bezeichnung für Lebensmittel ohne vorherige Einholung der Zustimmung des Rechtsinhabers;
   Korpustyp: EU DCEP
NOMBRE O DENOMINACIÓN COMERCIAL Y DIRECCIÓN O RAZÓN SOCIAL REGISTRADA DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
EINGETRAGENER GESCHÄFTSSITZ DES INHABERS DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la designación de las mercancías según su denominación comercial usual, con todas las indicaciones necesarias para su identificación;
die handelsübliche Warenbezeichnung mit den für ihre Identifizierung notwendigen Angaben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es el logotipo y denominación comercial “PEZ” una abreviatura? Y si lo es, ¿cuál es su origen? AT
Ist der Firmen- und Markenwortlaut PEZ eine Abkürzung, wenn ja, woher leitet sich der Name ab? AT
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
NOMBRE O DENOMINACIÓN COMERCIAL Y DIRECCIÓN O RAZÓN SOCIAL REGISTRADA DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
NAME ODER FIRMENBEZEICHNUNG UND ANSCHRIFT ODER EINGETRAGENER GESCHÄFTSSITZ DES ZULASSUNGSINHABERS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
a) toda utilización comercial, directa o indirecta, de una denominación registrada para productos no abarcados por el registro, en la medida en que sean comparables a los productos registrados bajo dicha denominación o en la medida en que al usar la denominación se aprovechen de la reputación de la denominación protegida;
a) jede direkte oder indirekte kommerzielle Verwendung einer eingetragenen Bezeichnung für Erzeugnisse, die nicht unter die Eintragung fallen, sofern diese Erzeugnisse mit den unter dieser Bezeichnung eingetragenen Erzeugnissen vergleichbar sind oder sofern durch diese Verwendung das Ansehen der geschützten Bezeichnung ausgenutzt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
toda utilización comercial, directa o indirecta, de una denominación registrada para productos no amparados por el registro, en la medida en que sean comparables a los productos registrados bajo dicha denominación o en la medida en que al usar la denominación se aprovechen de la reputación de la denominación protegida;
jede direkte oder indirekte kommerzielle Verwendung eines eingetragenen Namens für Erzeugnisse, die nicht unter die Eintragung fallen, soweit diese Erzeugnisse mit den unter diesem Namen eingetragenen Erzeugnissen vergleichbar sind oder soweit durch diese Verwendung das Ansehen des geschützten Namens ausgenutzt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Cuando un CSP que sea una única entidad jurídica preste servicios utilizando denominaciones comerciales diferentes o en contextos específicos diferentes, podría haber tantas entradas de CSP como contextos específicos (por ejemplo, entradas con denominación/denominación comercial).
Hinweis: Wenn ein einziger CSP-Rechtsträger Dienste unter verschiedenen „TSP trade names“ oder in unterschiedlichen Rahmen erbringt, können so viele CSP-Einträge erstellt werden wie nötig (z. B. „TSP Name/Trade Name“-Einträge).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos, se autorizará la utilización conjunta de la denominación de origen protegida o de la indicación geográfica protegida y de la marca comercial correspondiente.
In solchen Fällen wird die Verwendung der geschützten Ursprungsbezeichnung oder der geschützten geografischen Angabe neben den jeweiligen Marken erlaubt.
   Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, el producto debe llevar un etiquetado adicional y mencionar el término "piezas cárnicas combinadas" cerca de su denominación comercial.
Zweitens, das Erzeugnis muss eine zusätzliche Kennzeichnung enthalten und der Begriff "Combined Meat Parts" muss in der Nähe des Verkaufsnamens angebracht sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solicitud de homologación deberá presentarla el titular de la denominación comercial o de la marca registrada o su representante debidamente autorizado.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist vom Hersteller oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No consideraría la Comisión conveniente que se unificara en la Unión Europea la denominación comercial de medicamentos que sean del mismo fabricante y contengan las mismas sustancias activas?
Ist die Kommission nicht auch der Ansicht, dass es bezüglich der Namen jener Medikamente desselben Herstellers und mit denselben Wirkstoffen EU-weit zu einer Harmonisierung kommen sollte?
   Korpustyp: EU DCEP
El logotipo, que es una denominación comercial colectiva registrada, y el manual que explica cómo utilizarlo se pueden descargar en los formatos gráficos que aparecen más abajo. ES
Das Handbuch zur Verwendung des Bio-Logos kann weiter unten in allen grafischen Formaten heruntergeladen werden. ES
Sachgebiete: oekonomie internet landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Para proteger el mercado sudafricano, los importadores de «Retsina» comunitaria en Sudáfrica deben registrar la denominación como marca comercial de certificación con arreglo al derecho sudafricano. ES
Die Einführer von "Retsina" aus der Gemeinschaft in Südafrika müssen diesen Namen als Markenzeichen nach südafrikanischem Recht eintragen lassen, um den Schutz auf dem südafrikanischen Markt sicherzustellen. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El problema es que ello puede conducir a la protección comercial de marcas que pertenezcan a un titular, normalmente una empresa, amenazando así la denominación de origen, como en el caso del queso Limiano.
Das kann bedeuten, dass Marken eines Markeninhabers - im Allgemeinen ein Unternehmen - geschützt sind und die Ursprungsbezeichnung in Frage stellen, wie im Falle des Käses 'Ponte de Lima'.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, Señor Presidente, la Conferencia Ministerial de la «Organización Comercial del Mundo» -denominación que me parece más justificada que la de Organización Mundial del Comercio- se celebrará en Cancún durante su Presidencia.
Und schließlich, Herr Präsident, wird die Ministerkonferenz der Kommerziellen Weltorganisation - eine Bezeichnung, die meines Erachtens besser zutrifft als Welthandelsorganisation - während Ihrer Präsidentschaft in Cancún stattfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, es necesario ofrecer (e implantar) instrumentos de defensa comercial, derechos de la propiedad intelectual, indicaciones de denominación de origen y geográficas de los productos agrícolas, y apoyar la internacionalización de las pequeñas y medianas empresas.
Zweifellos ist es notwendig, handelspolitische Schutzinstrumente, geistige Eigentumsrechte, Ursprungsbezeichnungen und geografische Angaben für landwirtschaftliche Erzeugnisse bereitzustellen (und umzusetzen) und die Internationalisierung von kleinen und mittleren Unternehmen zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lista de vehículos en los que puede instalarse el volante de recambio (nombre del fabricante del vehículo/denominación comercial/código del vehículo/tipo de volante de recambio/tipo y número de adaptador):
Verzeichnis der Fahrzeuge, in die das Austauschlenkrad eingebaut werden kann (Name des Fahrzeugherstellers/Firmen-name/Fahrzeugcode/Austauschlenkradtyp/Übergangsteiltyp und Nummer):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrán admitir las declaraciones de oposición de conformidad con el artículo 7, apartado 3, del Reglamento (CE) no 510/2006 únicamente si demuestran que persiste el recurso comercial por una persona interesada a la denominación registrada.
Einsprüche sind gemäß Artikel 7 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 nur zulässig, wenn der Betreffende darlegt, dass der eingetragene Name für seine Geschäfte nach wie vor von Belang ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial de la libreta en cuestión, mencionada hasta el 31 de diciembre de 2008 en el artículo L221-1 del Código Monetario y Financiero (Code Monétaire et financier) con el nombre de compte spécial sur livret du crédit mutuel.
Es handelt sich hierbei um die gewerbliche Bezeichnung des betreffenden Sparbuchs, das bis 31. Dezember 2008 in Artikel L221-1 des Code Monétaire et financier (Gesetzbuch über das Währungs- und Finanzwesen) unter der Bezeichnung „Compte spécial sur livret du Crédit Mutuel“ ( „Spezielles Sparkonto von Crédit Mutuel“) aufgeführt war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque afirme que una marca comercial no puede ser bajo ningún concepto al mismo tiempo una indicación geográfica o denominación de origen, el ponente también dice que la indicación o denominación pueden incluirse en la marca si los productos que abarca tienen el derecho a utilizarlas.
Obwohl bekräftigt wird, dass eine Marke nie mit einer geografischen Angabe oder einer Ursprungsbezeichnung übereinstimmen darf, sagt der Berichterstatter, dass diese einbezogen werden dürfen, wenn die davon betroffenen Erzeugnisse das Recht haben, die Marke zu benutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha presentado prueba alguna de que la denominación «Gentse azalea» se utilice para la comercialización de plantas de tiesto producidas fuera de la zona, ni de que sea una marca comercial registrada ni una denominación protegida de una variedad de planta.
Es wurden keine Nachweise dafür erbracht, dass die Bezeichnung „Gentse azalea“ beim Handel mit außerhalb des betreffenden Gebiets erzeugten Topfpflanzen verwendet wird, bereits eine eingetragene Marke ist oder als Name einer Pflanzensorte geschützt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos, se autorizará la utilización conjunta de la denominación de origen protegida o de la indicación geográfica protegida y de la marca comercial correspondiente siempre y cuando el producto que tenga la marca comercial que constituiría una infracción del artículo 13 se produzca de conformidad con la especificación y esté cubierto por el sistema de control .
In solchen Fällen wird die Verwendung der geschützten Ursprungsbezeichnung oder der geschützten geografischen Angabe neben den jeweiligen Marken unter der Voraussetzung erlaubt , dass das Produkt, das den Markennamen trägt, der in Widerspruch zu Artikel 13 stände, spezifikationsgemäß erzeugt wird und vom Kontrollsystem erfasst ist .
   Korpustyp: EU DCEP
Dichas prácticas generalmente producen desventajas para la difusión comercial del producto en el ámbito del mercado interior y pueden inducir a error al consumidor presentándole un producto con una denominación igual o similar al producto registrado, pero con notables diferencias de calidad.
Solche Praktiken sind zumeist mit Nachteilen für den Vertrieb des Erzeugnisses auf dem Binnenmarkt verbunden und können den Verbraucher insofern irreführen, als ihm ein Erzeugnis angeboten wird, das eine ähnliche oder gleiche Bezeichnung trägt wie das eingetragene Erzeugnis, qualitativ aber unterschiedlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
- ¿No considera la Comisión que el fin de la referencia en la etiqueta a la denominación de origen puede suponer un perjuicio en materia de competencia para muchos productos europeos cuya ventaja comercial está precisamente en la procedencia de un Estado miembro específico?
- Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass durch den Wegfall des Hinweises auf den Herkunftsstaat für viele europäische Erzeugnisse, deren Wettbewerbsvorteil gerade in der Herkunft aus einem bestimmten Mitgliedstaat besteht, ein Wettbewerbsnachteil entstehen könnte?
   Korpustyp: EU DCEP
Si se cancela una denominación protegida, no puede transformarse en marca comercial durante un período de cinco años. Esto nos da cierta libertad, y encarece un poco el precio para aquellos que quieren transformar las denominaciones en marcas comerciales y ofrecen a los ciudadanos o las regiones algo a cambio.
Wenn eine solche geschützte Bezeichnung gelöscht wird, darf diese in einem Zeitraum von fünf Jahren nicht in eine Marke überführt werden, damit wir hier einen Spielraum bekommen, damit es ein bisschen teurer wird für diejenigen, die das in Marken überführen wollen und die den Leuten oder den Regionen etwas dafür bieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A toda forma de publicidad de las aguas minerales naturales le serán aplicables, mutatis mutandis y con la misma finalidad, las disposiciones del párrafo primero relativas a la importancia dada al nombre del manantial o al lugar de su explotación con respecto a la indicación de la denominación comercial.
Unterabsatz 1 ist sinngemäß im Hinblick auf die Bedeutung anwendbar, die dem Namen der Quelle oder dem Ort ihrer Nutzung im Verhältnis zu der Angabe des gewerblichen Kennzeichens bei der die natürlichen Mineralwässer betreffenden Werbung jeglicher Art gegeben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además del caso en que sean necesarias para proteger la salud pública, dichas medidas sólo pueden aceptarse si están justificadas por razones de represión del fraude, de protección de la propiedad industrial y comercial, de indicación de procedencia, de denominación de origen y de represión de la competencia desleal.
Außer in Fällen, wo derartige Maßnahmen zum Schutz der öffentlichen Gesundheit gerechtfertigt sind, können solche Maßnahmen nur genehmigt werden, wenn sie zum Schutz vor Täuschung, zum Schutz des gewerblichen und kommerziellen Eigentums, der Herkunftsbezeichnungen und Ursprungsangaben sowie zum Schutz vor unlauterem Wettbewerb dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tal marca no facultará al titular de la misma para prohibir a un tercero el uso en el comercio de dichos signos o indicaciones siempre que los utilice de conformidad con las prácticas leales en materia industrial y comercial; especialmente, tal marca no podrá ser opuesta a un tercero facultado para utilizar una denominación geográfica.
Eine solche Marke berechtigt den Inhaber nicht dazu, einem Dritten die Benutzung solcher Zeichen oder Angaben im geschäftlichen Verkehr zu untersagen, sofern die Benutzung den anständigen Gepflogenheiten in Gewerbe oder Handel entspricht; insbesondere kann eine solche Marke einem Dritten, der zur Benutzung einer geografischen Bezeichnung berechtigt ist, nicht entgegengehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrán registrar las denominaciones que sean parcialmente homónimas con nombres de variedades vegetales o razas animales, aun si existe una producción comercial importante de la variedad o raza fuera de la zona, siempre que los consumidores no corran el riesgo de confundir con la variedad o raza los productos con denominación registrada.
Namen, die teilweise mit den Namen von Pflanzensorten oder Tierrassen gleich lautend sind, können eingetragen werden, selbst wenn die Pflanzensorte oder Tierrasse in bedeutendem Umfang außerhalb des abgegrenzten Gebiets kommerziell erzeugt wird, sofern nicht die Gefahr besteht, dass die Verbraucher die Erzeugnisse mit dem eingetragenem Namen mit der Pflanzensorte oder Tierrasse verwechseln.
   Korpustyp: EU DGT-TM