linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
denominar bezeichnen 766
nennen 480 benennen 9 . . .

Verwendungsbeispiele

denominar bezeichnen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Christian Loimayr denomina a la decisión de la venta como consecuencia lógica y necesaria para estar preparados para el futuro. AT
Christian Loimayr bezeichnet den Schritt des Verkaufs als logische und notwendige Konsequenz, um für die Zukunft gewappnet zu sein. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft auto boerse    Korpustyp: Webseite
Los miembros sin derecho de voto deberían denominarse observadores.
Die Mitglieder ohne Stimmrecht sollten als Beobachter bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los neurobiólogos lo denominamos el "reflejo putilla".
Wir Neurobiologen bezeichnen das als "Schlampen-Reflex."
   Korpustyp: Untertitel
Denominamos a esto “ciclo del análisis visual”.
Wir bezeichnen dies als den Zyklus der visuellen Analyse.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Los productos con más de un 13 % de grasa en materia seca deberán denominarse «ricos en grasa».
Erzeugnisse, die mehr als 13 % Fett in der Trockenmasse enthalten, sind als „fettreich“ zu bezeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
5.4 El Cliente no tendrá derecho a denominarse a sí mismo Autor o creador de los textos. ES
5.4 Der Kunde hat nicht das Recht, sich als Urheber oder Autor der Texte zu bezeichnen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El volumen de electricidad que el ayuntamiento tiene derecho a comprar se denomina concesión hidroeléctrica.
Die Strommenge, auf die die Gemeinde das Erwerbsrecht hat, wird als Konzessionsstrom bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PEI e, PEI ne La energía consumida durante la elaboración de un producto o servicio se denomina energía primaria.
PEI e, PEI ne Als Primärenergieinhalt wird der zur Herstellung eines Produktes oder einer Dienstleistung erforderliche Verbrauch an energetischen Ressourcen bezeichnet.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Antiguamente, la toxicología del desarrollo solía denominarse teratología.
Entwicklungstoxikologie wurde früher häufig als Teratologie bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Willemstad, la capital de la isla, se denomina a menudo el Ámsterdam del Caribe.
Die Hauptstadt der Insel, Willemstad, wird oft als das Amsterdam der Karibik bezeichnet.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "denominar"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También se pueden denominar métodos de ensayo similares (14).
Prüfsubstanz (auch Prüfchemikalie) Jeder Stoff oder jedes Gemisch, der/das mit dieser Prüfmethode getestet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se pueden denominar métodos de ensayo similares (9).
Gleichbedeutend mit vergleichbarer Prüfmethode verwendet (9).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso, hay que "empezar sabiendo denominar la organización terrorista que uno tiene enfrente".
Andreas MÖLZER (ITS) betonte, dass es " die islamistische Terrorbedrohung" tatsächlich bis zum heutigen Tag gibt".
   Korpustyp: EU DCEP
De igual modo, a quien así procede en Colombia, solamente se puede denominar terrorista ".
Ein Teil unserer Gesellschaft schließe sich in sich selbst ein.
   Korpustyp: EU DCEP
No usar términos denigrantes para denominar un género sexual, un grupo étnico, cultural o socioeconómico.
Keine abfälligen Begriffe für ein Geschlecht, eine ethnische, gesellschaftliche, kulturelle oder sozialwirtschaftliche Gruppe verwenden;
Sachgebiete: psychologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
¿Sabía que en francés existe un término específico para denominar la talla de zapato?
Die Franzosen verwenden ein ganz besonderes Wort, um die Schuhgröße zu beschreiben: „pointure“.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
la UE está compuesto por los ministros de Economía y Hacienda se le suele denominar Consejo ECOFIN .
spricht die Kommission Empfehlungen für die Grundzüge der Wirtschaftspolitik in der Gemeinschaft aus und berichtet dem EU-Rat über konjunkturelle und wirtschaftspolitische Entwicklungen .
   Korpustyp: Allgemein
Hoy en día, este término se utiliza como sinónimo para denominar las partes digitales de una grabación.
Heutzutage wird der Begriff meist synonym für digitale Teile einer Musikaufnahme verwendet.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El término «almacén de datos» se emplea con bastante frecuencia para denominar un lugar de almacenamiento de datos comunes.
Häufig wird der Begriff „Datenlager“ (data warehouse) verwendet, um die Stelle anzugeben, an der allgemeine Daten abgelegt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pequeña pero muy exquisita, así se podría denominar la gama de modelos de los arneses de SWING. DE
Klein, aber sehr fein, so lässt sich die Modellpalette der SWING-Gurtzeuge beschreiben. DE
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, una ‘pandemia’ es la categoría más alta para denominar la propagación de una infección o enfermedad.
Daher ist „pandemisch“ die höchste Kategorie bei der Kennzeichnung von Infektionen oder Krankheiten.
Sachgebiete: astrologie oekologie marketing    Korpustyp: Webseite
El año 2005 se modificaron los límites del espacio natural, ampliándose el área afectada y pasándose a denominar «Espacio de Interés Natural Playa de Torredembarra y Creixell».
Nach einer Vergrößerung des dazugehörigen Areals änderten sich 2005 die Grenzen des EIN, und das Gebiet wurde in „Gebiet von natürlichem Interesse Strand von Torredembarca und Creixell“ umbenannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Es preciso también que los Gobiernos nacionales presenten dentro de unos meses en Bruselas programas de acción nacional, como se suelen denominar.
Außerdem müssen die einzelnen Regierungen in einigen Monaten in Brüssel, wie man allgemein sagt, nationale Aktionsprogramme vorlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que podríamos denominar un enfoque «de doble seguridad», y sé que se ajusta a los deseos manifestados por el Sr. Stenmarck.
Damit haben wir eine doppelte Absicherung, und ich weiß, das steht im Einklang mit Herrn Stenmarcks Forderungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, amplía el contenido del artículo 3 de la Directiva 93/43 que introduce lo que se ha dado en denominar principios HACCP.
Vor allem erweitert sie Artikel 3 der Richtlinie 93/43, durch die die so genannten HACCP-Prinzipien eingeführt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy debemos cuestionarnos el método que hemos empleado hasta la fecha en lo que hemos dado en denominar "proceso de paz".
Wir müssen uns heute die Frage nach der Methode stellen, mit der wir bislang an den so genannten Friedensprozess herangegangen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1970 se aplica lo que podríamos denominar un pacto entre caballeros sobre determinadas cuestiones presupuestarias, pero desde entonces la Comunidad Europea ha experimentado un cambio enorme.
Es sind einige nicht ganz unwesentliche Dinge passiert, die das Gentlemen's Agreement heute unangebracht erscheinen lassen. Beispielsweise gibt es mittlerweile ein in freien, geheimen und direkten Wahlen gewähltes Europäisches Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces se producen lo que podríamos denominar disputas de vecinos, pero en situaciones de emergencia como ésta comprendemos el valor de la buena vecindad.
Manchmal haben Nachbarn Probleme miteinander, aber in solchen Notsituationen zeigt sich auch der Wert der nachbarschaftlichen Hilfe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, los indicadores también son lo que podríamos denominar una especie de chivatos sobre los resultados de elecciones políticas precedentes.
Außerdem lassen sich an den Indikatoren auch die Ergebnisse früherer politischer Entscheidungen ablesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dólar seguirá siendo importante para muchos países como un vehículo para la intervención en mercados de cambio, así como para facturar y denominar valores comercializados internacionalmente.
Der Dollar wird für viele Länder ein wichtiges Instrument für Interventionen auf den Devisenmärkten bleiben, und auch für das Stellen für Rechnungen und die Denominierung international gehandelter Wertpapiere.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La importancia del oso en Finlandia se ve reflejada en el hecho de que existen en finlandés 200 nombres diferentes para denominar las especies del animal.
Die große Bedeutung des Bären für die Finnen ist bereits daran zu erkennen, dass es in der finnischen Sprache für diese Tierart über 200 Bezeichnungen gibt.
Sachgebiete: kunst musik jagd    Korpustyp: Webseite
Estos cursos se basan en el aprendizaje de lo que podríamos denominar como la expresión plástica del flamenco, el lenguaje corporal del baile flamenco.
In diesen Kursen werden Tanztechnik sowie plastischer Ausdruck und Körpersprache des Flamencotanzes vermittelt.
Sachgebiete: geografie schule radio    Korpustyp: Webseite
El uso y el pago de los servicios ofrecidos es permitido – si técnicamente posible y aceptable – incluso sin denominar tales datos, denominando datos anónimos o un pseudónimo. DE
Die Inanspruchnahme und Bezahlung aller angebotenen Dienste ist - soweit technisch möglich und zumutbar - auch ohne Angabe solcher Daten bzw. unter Angabe anonymisierter Daten oder eines Pseudonyms gestattet. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La introducción de tales bonos, a los que cabría denominar bonos verdes, permitiría resolver multitud de problemas asociados a la introducción de instrumentos de mercado en el ámbito de la protección medioambiental.
Mit der Einführung solcher grüner Anleihen könnten viele der mit der Anwendung marktwirtschaftlicher Instrumente für umweltpolitische Ziele verbundenen Probleme gelöst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con satisfacción la recomendación con respecto a lo que se podría denominar "tráfico de jugadores jóvenes", por medio del que se utilizan cientos de jóvenes jugadores africanos, sin tener ningún plan para ellos para cuando dejen de jugar.
Wir begrüßen die Empfehlung zu dem so genannten Handel mit jungen Spielern, an dem Hunderte junger afrikanischer Spieler beteiligt sind, für deren weiteren Einsatz keine Pläne bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al conjunto de medidas que los economistas sugieren como capaces de modificar el patrón de crecimiento en Europa es precisamente a lo que se ha dado en denominar " reformas estructurales " .
Die Maßnahmen , die Ökonomen vorschlagen , weil sie eine Änderung des Wachstumsverlaufs in Europa ermöglichen würden , werden unter dem Begriff "Strukturreformen " zusammengefasst .
   Korpustyp: Allgemein
Estados Unidos tenía, y, tiene interés hoy día, en atizar conflictos muy antiguos, despertando viejas querellas en la que es preciso denominar una gran Turquía, que está instalándose en los Balcanes, con gran riesgo, puede comprenderse, para Grecia.
Diese wissen wie jede Weltmacht sehr genau, dass man teilen muss, um zu herrschen, und sie kamen und kommen heute auf ihre Kosten, indem sie sehr alte Konflikte schüren und uralte Streitigkeiten in einer Großtürkei wieder aufleben lassen, die dabei ist, sich auf dem Balkan zu installieren, verständlicherweise zum großen Leidwesen Griechenlands.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos experimentado con lo que solíamos denominar el procedimiento Delors, según el cual, el Presidente concede la palabra durante una hora a los distintos diputados que hayan captado su atención.
Wir haben mit dem von uns so genannten Delors-Verfahren herumexperimentiert, bei dem der Präsident einfach eine Stunde lang einzelnen Mitgliedern, die auf sich aufmerksam machen, direkt das Wort erteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el motivo por el que el procedimiento para ir más allá en lo que podríamos denominar como tiempo adicional se ha dejado abierto; en cierto modo es humillante para cualquier gobierno intentar acogerse a esta medida.
Deshalb ist auch das Verfahren für die Inanspruchnahme zusätzlicher Fristen derart offen. In gewisser Weise sollen damit säumige Regierungen beschämt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Centrémonos ahora en lo que cabría denominar ese gran plan, en lugar de documento de trabajo, que los Estados Unidos han preparado para la Cumbre del G8 que se celebrará en junio.
Denken wir jetzt an diesen großen Plan oder vielmehr das Arbeitspapier, das die Vereinigten Staaten für den G8-Gipfel im Juni vorbereitet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, la Comisión apoya plenamente lo que podríamos denominar un compromiso valiente y ambicioso de la Presidencia alemana para que esta cuestión pase de la fase de reflexión a la fase de acción.
Die Kommission unterstützt natürlich das nach unserer Meinung mutige und ambitionierte Engagement des deutschen Ratsvorsitzes, der sich bemüht, diese Angelegenheit vom Stadium der Reflexion ins Stadium der Aktion überzuleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, debemos desarrollar una solidaridad más amplia, que podríamos denominar supracontinental, con el fin de contribuir a resolver los problemas con los que se enfrenta la humanidad.
Zugleich müssen wird die Solidarität gewissermaßen über die Kontinente hinweg auf eine breitere Grundlage stellen, um zur Lösung der Probleme der Menschheit beitragen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso que tenemos ante nosotros se logró, tras un quinto diálogo a tres bandas, utilizando lo que tengo que denominar artificio jurídico y mediante renovaciones y reparaciones en un proceso que no podemos explicar correctamente al público.
Der vorliegende Kompromiss ist unter Einsatz von Rechtshilfskonstruktionen - ich muss das so sagen -, durch Sanierung und Reparatur nach einem fünften Trilog in einem Verfahren zustande gekommen, das wir draußen niemandem richtig erklären können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene un problema de credibilidad, un problema de doble rasero, y eso hemos de tenerlo presente en la situación actual con las caricaturas y lo que se ha venido a denominar un choque de civilizaciones.
Die Europäische Union hat ein Glaubwürdigkeitsproblem, ein Problem mit doppelten Standards. Mit diesem Thema müssen wir uns gerade jetzt in der aktuellen Situation beschäftigen, wo es um Karikaturen, wo es um den angeblichen Kampf der Kulturen usw. geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo he dicho ya muchas veces: los servicios de interés general, algunos servicios públicos, forman parte de lo que podemos denominar la tradición o cultura organizativa de algunos Estados.
Ich habe bereits mehrfach darauf hingewiesen: die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, einige öffentliche Dienstleistungen gehören in einigen Staaten zu einer Art Tradition und Organisationskultur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que recordar que muchos cientos de millones de seres humanos de todo el mundo se convertirán en lo que podríamos denominar víctimas del cambio climático debido al aumento de estas temperaturas.
Es darf jedoch nicht vergessen werden, dass in jedem Fall viele Hunderte Millionen Menschen in der Welt aufgrund dieser Erwärmung zu so genannten Opfern des Klimawandels werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros la conocemos desde hace muchos años y sabemos de su compromiso y su dedicación, no únicamente a lo que podríamos denominar la causa europea, sino también a que la causa europea llegue realmente a los ciudadanos.
Wir kennen Sie seit vielen Jahren und wissen von Ihrem Einsatz und Ihrem Engagement nicht nur für die, sagen wir, europäische Sache, sondern auch dafür, daß diese europäische Sache wirklich die Bürger erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo sistema de conservar los debates, esta forma que podríamos denominar "televisión web", permitirá que estén disponibles al día siguiente a su celebración, cuando todavía son de actualidad política y cuando la gente está aún interesada en ellos.
Mit dem neuen System zur Aufbewahrung der Debatten, im "Web-Fernsehen”, wenn Sie so wollen, sind sie am nächsten Tag verfügbar, wenn sie noch politisch aktuell sind und die Menschen Interesse an ihnen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8 Aunque esta Norma utiliza los términos «otro resultado global», «resultado» y «resultado global total», una entidad puede utilizar otros términos para denominar los totales, siempre que el significado quede claro.
8 In diesem Standard werden die Begriffe „sonstiges Ergebnis“, „Gewinn oder Verlust“ und „Gesamtergebnis“ verwendet. Es steht einem Unternehmen jedoch frei, hierfür andere Bezeichnungen zu verwenden, solange deren Bedeutung klar verständlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La comunidad internacional, bajo el impulso de determinados países, ha intensificado su campaña contra lo que se ha venido a denominar pesca INDNR (ilegal, no declarada y no reglamentada).
Die internationale Gemeinschaft hat auf Initiative einiger einzelner Staaten ihre Kampagne gegen die illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei verstärkt.
   Korpustyp: EU DCEP
El nombre genérico del producto "aceite de oliva” se utiliza para denominar la categoría de aceite contemplada en el punto 3 del anexo del Reglamento nº 136/66/CEE
Die Gattungsbezeichnung "Olivenöl“ wird derzeit verwendet, um die Kategorie Olivenöl gemäß Punkt 3 des Anhangs der Verordnung Nr. 136/66/EWG
   Korpustyp: EU DCEP
Para que un proyecto se pueda denominar «basado en la comunidad» se debe originar en una comunidad, debe tener algunos miembros de ésta entre sus responsables y las decisiones (políticas y ejecutivas) deben surgir de los miembros de esa comunidad. CAN
Dies ist eine Umgebung (politisch, regulatorisch) im Umfeld der Gemeinde, die die Gemeinde dazu befähigt, ihre eigenen Ressourcen zu ermitteln, und durch Selbsthilfeaktivitäten selbständiger zu werden. CAN
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esta planta esta separada de la vivienda principal a lo que se le puede denominar vivienda de huéspedes con su correspondiente baño completo, dormitorio, salón comedor y cocina con barra americana.
Im Obergeschoss befindet sich ein seperates Apartment mit Wohn-/Esszimmer, Küche, Schlafzimmer, Badezimmer und einer grossen Aussenterrasse.
Sachgebiete: verlag radio immobilien    Korpustyp: Webseite
“Cookie” es el término que se utiliza para denominar a un pequeño archivo de texto que es almacenado en su computador cuando visita una página web que utiliza cookies.
Ein Cookie ist eine kleine Textdatei, die auf Ihrem Computer gespeichert wird, während Sie eine Webseite besuchen, die Cookies verwendet.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
En los países del Sur de Europa se le llegó a denominar el "buey marino" por su parecido con la auténtica carne de las especies terrestres o también "buey de los cartujos" ya que en muchos monasterios se utilizaban estos pescados para suplir a las carnes en las rigurosas dietas cuaresmales.
In den Ländern Südeuropas bekam er auch den Namen "Seeochse" wegen seiner Ähnlichkeit mit Rindfleisch oder auch "Kartäuserochse", da in vielen Klöstern diese Fische in der Fastenzeit statt Fleisch verwendet wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que cabria denominar como recopilación de oficio de datos de conexión suscita muchas controversias por cuanto atañe a su conformidad con los preceptos de protección de los derechos fundamentales, ya que conlleva elevados riesgos de fuga de datos y de abuso de información.
Die sogenannte Vorratsdatenspeicherung ist unter dem Gesichtspunkt des Grundrechtsschutzes sehr umstritten, da u. a. das Risiko von Datenlecks oder des Missbrauchs von Informationen besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Apoyo firmemente la petición que se hace en el informe de denominar el año 2010 "Año Europeo de Federico Chopin", con miras al 200 aniversario del nacimiento de Federico Chopin, brillante compositor que ha aportado una contribución indudable a la cultura europea y mundial.
Der Vorschlag, das Jahr 2010 anlässlich des 200. Geburtstages von Fryderyk Chopin, dieses genialen Komponisten, der einen unschätzbaren Beitrag zur europäischen Kultur und zur Weltkultur geleistet hat, zum Fryderyk-Chopin-Jahr auszurufen, findet meine volle Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha tenido lo que se puede denominar una experiencia sueca y creo que ha sido una buena experiencia. Ha estado muy orientada hacia el consenso y ha sido imaginativa y flexible en igual medida y, por una vez, ha examinado meticulosamente los aspectos estructurales.
Es war eine schwedische Erfahrung, die das Parlament gemacht hat und ich glaube, es war eine gute Erfahrung, denn sie war auf Konsens angelegt und ebenso einfallsreich wie flexibel, denn es wurden auch einmal strukturelle Aspekte unter die Lupe genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , las políticas de los gobiernos europeos pueden influir indirectamente en el comportamiento futuro , puesto que los participantes en los mercados las tendrán en cuenta al denominar sus pasivos , diversificar sus carteras entre distintas monedas o facturar el comercio exterior .
Indirekt kann die europäische Politik allerdings die künftige Entwicklung sehr wohl beeinflussen : Die Marktteilnehmer werden die jeweiligen wirtschaftspolitischen Rahmenbedingungen bei der Entscheidung , auf welche Währung ihre Verbindlichkeiten lauten sollen , bei der Aufteilung ihrer Portfolios auf verschiedene Währungen oder bei der Abrechnung von Auslandsgeschäften durchaus berücksichtigen .
   Korpustyp: Allgemein
Tras lo que podríamos denominar una «violación institucional», nos hemos visto obligados a llegar a un acuerdo sobre una cuestión histórica dentro del ámbito de una declaración común que dice en esencia que «de hecho no fue tan grave y no hizo daño alguno».
Nach einer 'institutionellen Vergewaltigung' waren wir gezwungen, unsere Zustimmung zu einem historischen Ereignis im Rahmen einer gemeinsamen Erklärung zu geben, die besagt: 'Eigentlich war es nicht so schlimm und es hat nicht weh getan'.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de la Unión Europea ( al que se suele denominar " Tratado de Maastricht " ) se firmó el 7 de febrero de 1992 y entró en vigor el 1 de noviembre de 1993 . Este Tratado modificó el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y estableció la
In diesem Zusammenhang wird der Notwendigkeit Rechnung getragen , die Art der konjunkturellen Schocks , ihren Einfluss auf die Kostenentwicklung und die Preisgestaltung sowie die kurz - bis mittelfristigen Aussichten für die Auswirkungen solcher Schocks in der Volkswirtschaft festzustellen ( siehe monetäre Analyse ) .
   Korpustyp: Allgemein
En mi opinión, esta situación se asemeja más a lo que podríamos denominar nepotismo nacional, es decir, hay una serie de Estados miembros que desean colocar a colaboradores en un determinado puesto mientras que los demás Estados miembros asienten con la cabeza.
Es scheint sich hier eher um nationalen Nepotismus zu handeln: einige Mitgliedstaaten möchten Mitarbeiter auf bestimmten Positionen unterbringen, und die übrigen Mitgliedstaaten erklären sich damit einverstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras lo que cabría denominar como un período de debilidad y una posición de la Comisión con mayor influencia del Consejo, se ha rehecho para efectuar una contribución positiva y esencial al resultado final, que nos da esperanzas cara al futuro.
Nach einer gewissen Schwächephase und einer stärker ratsorientierten Position der Kommission haben Sie zur positiven Mitgestaltung zurückgefunden und zu dem abschließenden Ergebnis wesentlich beigetragen. Das lässt uns für die Zukunft hoffen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las normas para la interpretación de la nomenclatura combinada, debe considerarse que la manera de denominar los productos tiene únicamente un valor indicativo; la aplicabilidad del régimen preferente se determina, en el presente anexo, por el alcance de los códigos NC.».
Unbeschadet der Vorschriften für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur ist der Wortlaut der Warenbezeichnung nur richtungsweisend, wobei für das Präferenzsystem im Rahmen dieses Anhangs die KN-Codes maßgebend sind.“
   Korpustyp: EU DGT-TM