PEI e, PEI ne Als Primärenergieinhalt wird der zur Herstellung eines Produktes oder einer Dienstleistung erforderliche Verbrauch an energetischen Ressourcen bezeichnet.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
denominarbezeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, la Comisión de Libertades Públicas invita al Parlamento Europeo a pronunciarse a favor de una serie de herramientas múltiples en materia de lucha contra el turismo sexual, que habría que denominar, como especifica nuestro ponente en su exposición de motivos, "el viaje realizado al extranjero para abusar sexualmente de niños».
Der Ausschuß für Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten fordert daher das Europäische Parlament auf, sich dafür auszusprechen, daß bei der Bekämpfung des Sextourismus, der, wie es in der Begründung des vorliegenden Berichts heißt, als "Sextourismusreise mit Kindesmißbrauch im Ausland" bezeichnet werden sollte, auf ein umfassendes und vielfältiges Instrumentarium zurückgegriffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste ha apelado recientemente al Parlamento porque las autoridades educativas locales que le corresponden no han podido asignarle una plaza en alguno de los colegios que había elegido en su área, incluso con posterioridad a lo que podríamos denominar un defectuoso procedimiento de apelación.
Er wandte sich vor kurzem mit einer Petition an unser Parlament, weil die zuständige örtliche Bildungsbehörde nicht in der Lage zu sein scheint, ihm einen Platz an einer Schule seiner Wahl in seinem Heimatkreis zuzuweisen, und das sogar nach einem Berufungsverfahren, das auch nicht gerade als vorbildlich bezeichnet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión era la sugerencia de que durante lo que podríamos denominar un "tumulto» o un "disturbio», los votos registrados no se contasen.
Meine zweite Bemerkung betraf die Anregung, die verzeichneten Abstimmungen während einer - wie sie bezeichnet werden könnte - " Unruhe" oder "Störung" nicht im System zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres ganan casi un 20 % menos de media, mientras que las diferencias salariales entre mujeres y hombres también tienen un efecto significativo en las ganancias totales y en las pensiones de las mujeres, así como en lo que podríamos denominar, cada vez más, la feminización de la pobreza.
Frauen verdienen im Durchschnitt fast 20% weniger, wobei die Lohn- und Gehaltsunterschiede zwischen Frauen und Männern sich deutlich auf die lebenslangen Einkünfte und Renten von Frauen auswirken, was zunehmend als die Feminisierung der Armut bezeichnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha presentado lo que podemos denominar un primer documento de la primera fase para afrontar la crisis; un plan de ayudas que giran en torno a la reconversión de la flota.
Die Kommission hat ein Papier vorgelegt, das als Dokument für die erste Phase der Bewältigung der Krise bezeichnet werden kann, als ein Hilfeplan, in dessen Mittelpunkt die Umstrukturierung der Flotte steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En toda la propuesta se utiliza el término profesional habilitado para denominar a la persona responsable de las exposiciones médicas.
Mit dem Ausdruck anwendende Fachkraft wird in dem gesamten Vorschlag die Person bezeichnet, die für die medizinische Bestrahlung zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en reconocimiento de la importante contribución de todos los funcionarios de las Naciones Unidas, más allá de que pertenezcan al cuadro de servicios generales o al cuadro orgánico, habría que denominar a todos los integrantes del personal funcionarios públicos internacionales.
Schließlich sollten in Anerkennung dessen, dass alle Bediensteten der Vereinten Nationen einen wichtigen Beitrag leisten, gleichviel ob sie dem Allgemeinen oder dem Höheren Dienst angehören, alle als internationale Beamte bezeichnet werden.
Korpustyp: UN
Ese sistema económico y social es el que se suele denominar modelo sueco.
Dieses Wirtschafts- und Sozialsystem wird gemeinhin als das schwedische Modell bezeichnet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
b) El producto se podrá denominar «bebida espirituosa» y podrá utilizar también la denominación slivovice en el mismo campo visual que la etiqueta frontal.
b) Das Erzeugnis kann als Spirituose bezeichnet werden, wobei auf demselben Sichtfeld des Frontetiketts auch die Bezeichnung Slivovice verwendet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias al estudio de la esencia física del hilado se ha logrado una producción muchísimo más alta de nanofibras en comparación con la tecnología llamada hilado «sin aguja», que a menudo, se suele denominar en la literatura especializada como el método probablemente más productivo de fabricación de nanofibras.
Dank der Analyse des physikalischen Verhaltens während des Spinnprozesses konnte die Produktion von Nanofasern, im Vergleich mit der sogenannten „nadellosen“ Spinntechnologie, die in der Fachliteratur als das wahrscheinlich produktivste Herstellungsverfahren für Nanofasern bezeichnet wird, um ein Mehrfaches vergrößert werden.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
denominarals bezeichnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada día aporta su lote de inquietudes para los trabajadores, tanto en los sectores de lo que se empieza a denominar curiosamente la vieja economía, es decir la base de la economía, como en el sector de las nuevas tecnologías de la información.
Jeder Tag bringt neue Ungewissheiten für die Arbeitnehmer mit sich, sei es in den Sektoren, die man seltsamerweise als die alte Wirtschaft zu bezeichnen beginnt, d. h. den wesentlichen Teil der Wirtschaft, oder sei es in den Bereichen der neuen Informationstechniken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos oponemos a la existencia de lo que podríamos denominar "válvulas de seguridad".
Wir sind nicht gegen das, was wir als "Sicherheitsventil " bezeichnen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La República Popular China, que todavía es un país formalmente gobernado por un partido comunista, se incorporará a la OMC, que podríamos denominar el templo de la economía de mercado.
Die Volksrepublik China, ein Land, das formell immer noch von einer kommunistischen Partei regiert wird, soll nun Mitglied einer Organisation werden, die man wohl als die Hochburg der freien Marktwirtschaft bezeichnen könnte, der WTO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de lo que podríamos denominar «deslocalización de la tortura», puesta de actualidad recientemente por el secuestro, en plena calle de Milán, de un ciudadano egipcio, a cargo, presuntamente, de la CIA.
Dazu gehört das Phänomen, das wir als „Verlagerung der Folter“ bezeichnen könnten, das kürzlich Aktualität erhielt, als ein ägyptischer Bürger in Mailand auf der Straße angeblich auf Weisung der CIA entführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me opongo a denominar "vino rosado" a una mezcla de distintos vinos.
Ich verwahre mich dagegen, einen Verschnitt aus verschiedenen Weinen als "Roséwein" zu bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría emitir un juicio que me permitiré denominar geopolítico.
Ein Urteil, das ich mir erlauben würde, als geopolitisch zu bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre se produce un debate y una polarización cuando abordamos temas relacionados con medidas de seguridad adicionales, pues en ocasiones las vemos como un límite a lo que solemos denominar libertades civiles.
Debatten und Polarisierungen bleiben nie aus, wenn wir Fragen im Zusammenhang mit zusätzlichen Sicherheitsmaßnahmen erörtern - Fragen, die als etwas wahrgenommen werden könnten, dass das, was wir im Allgemeinen als bürgerliche Freiheiten bezeichnen, einschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denominarals bezeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – La sentencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas de 13 de septiembre de 2005 representa una verdadera revolución jurídica en lo que se suele denominar el ordenamiento jurídico comunitario.
. – Das Urteil des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften vom 13. September 2005 stellt einen wahrhaften Umsturz in dem Bereich dar, der gemeinhin als die gemeinschaftliche Rechtsordnung bezeichnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, estamos a favor de la transparencia, sin ninguna demagogia, diría yo, y esa es la razón por la que me parece positivo que la Mesa pueda, efectivamente, ejercer una especie de magistratura moral sobre lo que conviene denominar «donativo» o «no donativo».
Wir sind also für Transparenz, und zwar ohne jede Demagogie, würde ich sagen, und aus diesem Grund hielte ich es für gut, wenn das Präsidium in der Tat eine Art moralische Entscheidungsgewalt erhält darüber, was als "Zuwendung" bezeichnet werden darf und was nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A dichas jurisdicciones se les suele denominar paraísos fiscales.
Diese Länder werden häufig als Steuerparadies bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando este estado es resultado de la intervención manual de un usuario se suele denominar «desactivación manual» y cuando lo es de un estímulo automático o predeterminado (por ejemplo, reloj o plazo de activación), «desactivación automática».
Wird dieser Zustand manuell durch den Benutzer herbeigeführt, wird er häufig als manueller Aus-Zustand bezeichnet. Ist er auf ein automatisches oder voreingestelltes Signal zurückzuführen (z. B. eine Wartezeit oder Schaltuhr) wird er oft automatischer Aus-Zustand genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuentas transitorias, a las que se suele denominar «cuentas extrapresupuestarias», son cuentas de balance que se utilizan para registrar temporalmente en cuenta las operaciones que requieren más información analítica o tratamiento posterior.
Verwahrkonten, die vormals als „außerbudgetäre Konten“ bezeichnet wurden, sind Bilanzkonten, die dazu verwendet werden, Vorgänge vorläufig zu verbuchen, die weiterer analytischer Informationen oder weiterer Bearbeitung bedürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando este estado es el resultado de la intervención manual de un usuario se suele denominar desactivación manual y cuando lo es de un estímulo automático o predeterminado (por ejemplo, reloj o plazo de activación), desactivación automática [16].
Wird dieser Zustand manuell durch den Benutzer herbeigeführt, wird er häufig als manueller Aus-Zustand bezeichnet. Ist er auf ein automatisches oder voreingestelltes Signal zurückzuführen (z. B. eine Wartezeit oder Schaltuhr) wird er oft automatischer Aus-Zustand genannt. [16]
Korpustyp: EU DGT-TM
denominarsozusagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para lograr una competencia leal se necesitan normas vinculantes, y esas normas tienen que ir en el mercado interior más allá de lo que han ido las que podríamos denominar antiguas reglas del convenio postal internacional.
Um fairen Wettbewerb zu erreichen, braucht man verbindliche Regeln, und diese Regeln müssen in einem Binnenmarkt auch weiter gehen als das, was wir sozusagen im alten Typus der internationalen Postvereinbarung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, en Cancún tuve la impresión de que lo que se podría denominar el departamento de sostenibilidad y el de desarrollo en algunas de las ONG plantean a menudo puntos de vista contrapuestos, y creo que esto es algo que deberíamos dilucidar juntos.
Denn ich habe in Cancun den Eindruck gewonnen, dass hier die Sektion sozusagen für die Nachhaltigkeit und die Sektion für die Entwicklung bei einzelnen dieser NGOs teilweise völlig konträre Auffassungen vertreten, und ich glaube, dass man diese Sache tatsächlich ausdiskutieren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denominargenannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque no estoy de acuerdo con muchas partes del mismo, quiero centrarme en las libertades que se otorgan a los migrantes "indocumentados" o "en situación irregular", como se les llama en el informe, que no es más que otra forma de denominar a los inmigrantes ilegales.
Obwohl ich mit vielen Teilen des Berichts nicht einverstanden bin, möchte ich mich hier auf die Freiheiten konzentrieren, die Migranten "ohne Ausweispapiere" oder "illegal aufhältigen" Migranten, wie sie im Bericht genannt werden, gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace ya algún tiempo que se sabe que un número considerable de organizaciones del ámbito de la ayuda al desarrollo (ONG entre ellas) creen que les está permitido utilizar los fondos que se les conceden para fines de propaganda política, unas campañas a las que éstas suelen denominar de «sensibilización».
Es ist bereits seit längerem bekannt, dass einige Organisationen und NRO im Entwicklungshilfesektor der Ansicht sind, die ihnen zugebilligten Mittel auch für politische Propaganda, von ihnen in der Regel „Bewusstmachung“ genannt, verwenden zu können.
Korpustyp: EU DCEP
denominarbezeichnete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero está la que el Sr. Harrison acaba de denominar la gran cuestión.
Zunächst geht es einmal um das, was Herr Harrison als die große Frage bezeichnete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pintor y escritor modernista Santiago Rusiñol fue el primero en denominar Mallorca, a principios del siglo XX, como “La isla de la calma”.
Der modernistische Maler und Schriftsteller Santiago Rusiñol war der Erste, der zu Beginn des 20. Jahrhunderts Mallorca als die »Insel der Stille« bezeichnete.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
denominarals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas competencias, que sería mejor denominar conocimientos o saberes básicos, tienen que ser las adecuadas para que el ser humano sea capaz de aprender, discernir, razonar y pensar.
Die Grundfertigkeiten, die ich eher als Grundkenntnisse oder Grundwissen definieren würde, müssen dem Einzelnen unbedingt die Fähigkeit und Bereitschaft zu lernen, zu unterscheiden, zu urteilen und zu denken vermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
No habría nada que objetar al proceder de la Comisión si no fuese por una cuestión de enorme importancia: la inclusión de una inflación futura por medio de lo que la Comisión llama el “ deflactor ” presupuestario y que, en opinión del ponente, casi sería más apropiado denominar “ inflactor ”.
Dem Vorgehen der Kommission wäre nichts entgegenzuhalten, wenn nicht ein Problem von großer Bedeutung dagegen spräche: die Einbeziehung der künftigen Inflation mit Hilfe des von der Kommission so genannten „ Deflators “, den man nach Auffassung des Berichterstatters fast eher als „ Inflator “ bezeichnen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
denominarBezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sección 9.4 se ocupa de la gestión del efectivo y la sección 9.5 ofrece algunas de las características de la segunda serie de billetes actualmente en preparación . 9.1 BILLETES EN EUROS : BREVE HISTORIA En 1995 el Consejo Europeo acordó denominar " euro " a la moneda común europea .
9.1 EIN KURZER ABRISS DER GESCHICHTE DER EURO-BANKNOTEN Im Jahr 1995 verständigte sich der Europäische Rat für die gemeinsame europäische Währungseinheit auf die Bezeichnung "Euro " . Was die meisten Menschen jedoch nicht wissen ist , dass die Vorbereitungen für die Euro-Banknoten bereits drei Jahre zuvor mit einer ersten Grundsatzdiskussion begonnen hatten .
Korpustyp: Allgemein
Un primer paso para aumentar la cooperación es ponerse de acuerdo sobre el nombre, ya que no podemos permitir que quede bloqueada la acción por un desacuerdo sobre el modo de denominar los territorios vecinos.
Ein erster Schritt hin zu weiterer Zusammenarbeit ist die Einigung auf einen Namen; die Bemühungen sollten nicht durch Meinungsverschiedenheiten über eine Bezeichnung für unsere Nachbarregion blockiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
denominaretwas bezeichnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He podido comprobar in situ hasta qué punto podía ser peligroso en Georgia denominar como embajada lo que debe seguir siendo una delegación.
Ich habe selber in Georgien feststellen können, wie gefährlich es sein kann, etwas als Botschaft zu bezeichnen, was besser eine Delegation bliebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo EFD. - Señora Presidenta, la UE tiende a denominar como errores lo que en muchos casos es fraude y corrupción.
im Namen der EFD-Fraktion. - Frau Präsidentin, die EU neigt dazu, etwas als Fehler zu bezeichnen, was in vielen Fällen jedoch dem Tatbestand von Betrug und Korruption entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denominaretwas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La figura de Mahoma es lo que podríamos denominar el punto de comunión de un islam que por lo demás es más frágil y diverso y está más dividido de lo que creemos.
Die Gestalt Mohameds ist so etwas wie das verbindende Element eines Islam, der zerbrechlicher und vielfältiger, ja gespaltener ist als allgemein angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denominarals ' gemischt ' bezeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de las responsabilidades de la Unión son lo que podríamos denominar competencias compartidas, en las que la intensidad de la acción de la Unión varía fuertemente según los temas.
Das Gros der Zuständigkeiten der Union bilden die Zuständigkeiten, die als 'gemischt' bezeichnet werden können, wobei sich die Intensität der Maßnahmen vonseiten der Union in den einzelnen Bereichen deutlich unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denominarsogar fühlbar wollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El propio diseño es elegante y te deja sentir el sonido, un diseño que se puede denominar "musical".
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
denominarso genanntes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha enmienda prohíbe la concesión de créditos con cargo al Fondo de Ayuda Económica de los Estados Unidos a los Estados parte de la Corte Penal Internacional que no hayan celebrado con los Estados Unidos lo que se ha convenido en denominar «acuerdo bilateral de no entrega».
Diese Abänderung untersagt es, Mittel aus dem US-amerikanischen Wirtschaftsunterstützungsfonds Ländern zur Verfügung zu stellen, die Vertragsparteien des Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs sind und mit den USA kein sogenanntes „bilaterales Nichtüberstellungsabkommen“ geschlossen haben.
Korpustyp: EU DCEP
denominarName
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una forma de denominar un fenómeno por el cual la colmena aparece vacía.
Es ist ein Name für das Phänomen, dass ein Bienenstock leerfällt.
Korpustyp: Untertitel
denominarmöchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debemos tener presente lo que podríamos denominar el factor CNN, es decir, una vez que dejamos de ver esto en nuestras pantallas de televisión, pensamos que se ha resuelto el problema.
Wir dürfen auch nicht den "CNN-Faktor" , wie ich es nennen möchte, außer acht lassen und meinen, das Problem wäre gelöst, wenn es von den Bildschirmen der Nachrichtensender verschwunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denominarsogenannten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde mi punto de vista, hay que, en primer lugar, impedir la dispersión de la política exterior de los países miembros y, en segundo lugar, hace falta adoptar más posiciones y acciones comunes y, desde luego, es preciso adelantarse a los acontecimientos, utilizando lo que podríamos denominar «diplomacia preventiva».
Meiner Meinung nach muß vor allem die unkoordinierte Außenpolitik der einzelnen Mitgliedstaaten ein Ende haben. Ferner sind gemeinsame Positionen und Aktionen notwendig, und auf jeden Fall muß den Ereignissen mit einer sogenannten "präventiven Diplomatie" zuvorgekommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denominarheißt -
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular se ha decidido que los mercados europeos de la energía han de liberalizarse aún más y que ha de lograrse un transporte aéreo más eficiente a través de la creación de lo que se ha dado en denominar un espacio aéreo europeo único.
Insbesondere sollen die europäischen Energiemärkte weiter liberalisiert werden, und durch die Schaffung eines - wie es nunmehr heißt - einheitlichen europäischen Luftraums wird eine größere Effizienz im Luftverkehr erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "denominar"
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se pueden denominar métodos de ensayo similares (14).
Prüfsubstanz (auch Prüfchemikalie) Jeder Stoff oder jedes Gemisch, der/das mit dieser Prüfmethode getestet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se pueden denominar métodos de ensayo similares (9).
Gleichbedeutend mit vergleichbarer Prüfmethode verwendet (9).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso, hay que "empezar sabiendo denominar la organización terrorista que uno tiene enfrente".
Andreas MÖLZER (ITS) betonte, dass es " die islamistische Terrorbedrohung" tatsächlich bis zum heutigen Tag gibt".
Korpustyp: EU DCEP
De igual modo, a quien así procede en Colombia, solamente se puede denominar terrorista ".
Ein Teil unserer Gesellschaft schließe sich in sich selbst ein.
Korpustyp: EU DCEP
No usar términos denigrantes para denominar un género sexual, un grupo étnico, cultural o socioeconómico.
la UE está compuesto por los ministros de Economía y Hacienda se le suele denominar Consejo ECOFIN .
spricht die Kommission Empfehlungen für die Grundzüge der Wirtschaftspolitik in der Gemeinschaft aus und berichtet dem EU-Rat über konjunkturelle und wirtschaftspolitische Entwicklungen .
Korpustyp: Allgemein
Hoy en día, este término se utiliza como sinónimo para denominar las partes digitales de una grabación.
El año 2005 se modificaron los límites del espacio natural, ampliándose el área afectada y pasándose a denominar «Espacio de Interés Natural Playa de Torredembarra y Creixell».
Nach einer Vergrößerung des dazugehörigen Areals änderten sich 2005 die Grenzen des EIN, und das Gebiet wurde in „Gebiet von natürlichem Interesse Strand von Torredembarca und Creixell“ umbenannt.
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso también que los Gobiernos nacionales presenten dentro de unos meses en Bruselas programas de acción nacional, como se suelen denominar.
Außerdem müssen die einzelnen Regierungen in einigen Monaten in Brüssel, wie man allgemein sagt, nationale Aktionsprogramme vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que podríamos denominar un enfoque «de doble seguridad», y sé que se ajusta a los deseos manifestados por el Sr. Stenmarck.
Damit haben wir eine doppelte Absicherung, und ich weiß, das steht im Einklang mit Herrn Stenmarcks Forderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, amplía el contenido del artículo 3 de la Directiva 93/43 que introduce lo que se ha dado en denominar principios HACCP.
Vor allem erweitert sie Artikel 3 der Richtlinie 93/43, durch die die so genannten HACCP-Prinzipien eingeführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy debemos cuestionarnos el método que hemos empleado hasta la fecha en lo que hemos dado en denominar "proceso de paz".
Wir müssen uns heute die Frage nach der Methode stellen, mit der wir bislang an den so genannten Friedensprozess herangegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1970 se aplica lo que podríamos denominar un pacto entre caballeros sobre determinadas cuestiones presupuestarias, pero desde entonces la Comunidad Europea ha experimentado un cambio enorme.
Es sind einige nicht ganz unwesentliche Dinge passiert, die das Gentlemen's Agreement heute unangebracht erscheinen lassen. Beispielsweise gibt es mittlerweile ein in freien, geheimen und direkten Wahlen gewähltes Europäisches Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces se producen lo que podríamos denominar disputas de vecinos, pero en situaciones de emergencia como ésta comprendemos el valor de la buena vecindad.
Manchmal haben Nachbarn Probleme miteinander, aber in solchen Notsituationen zeigt sich auch der Wert der nachbarschaftlichen Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, los indicadores también son lo que podríamos denominar una especie de chivatos sobre los resultados de elecciones políticas precedentes.
Außerdem lassen sich an den Indikatoren auch die Ergebnisse früherer politischer Entscheidungen ablesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dólar seguirá siendo importante para muchos países como un vehículo para la intervención en mercados de cambio, así como para facturar y denominar valores comercializados internacionalmente.
Der Dollar wird für viele Länder ein wichtiges Instrument für Interventionen auf den Devisenmärkten bleiben, und auch für das Stellen für Rechnungen und die Denominierung international gehandelter Wertpapiere.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La importancia del oso en Finlandia se ve reflejada en el hecho de que existen en finlandés 200 nombres diferentes para denominar las especies del animal.
Die große Bedeutung des Bären für die Finnen ist bereits daran zu erkennen, dass es in der finnischen Sprache für diese Tierart über 200 Bezeichnungen gibt.
Estos cursos se basan en el aprendizaje de lo que podríamos denominar como la expresión plástica del flamenco, el lenguaje corporal del baile flamenco.
Sachgebiete: geografie schule radio
Korpustyp: Webseite
El uso y el pago de los servicios ofrecidos es permitido – si técnicamente posible y aceptable – incluso sin denominar tales datos, denominando datos anónimos o un pseudónimo.
DE
Die Inanspruchnahme und Bezahlung aller angebotenen Dienste ist - soweit technisch möglich und zumutbar - auch ohne Angabe solcher Daten bzw. unter Angabe anonymisierter Daten oder eines Pseudonyms gestattet.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La introducción de tales bonos, a los que cabría denominar bonos verdes, permitiría resolver multitud de problemas asociados a la introducción de instrumentos de mercado en el ámbito de la protección medioambiental.
Mit der Einführung solcher grüner Anleihen könnten viele der mit der Anwendung marktwirtschaftlicher Instrumente für umweltpolitische Ziele verbundenen Probleme gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con satisfacción la recomendación con respecto a lo que se podría denominar "tráfico de jugadores jóvenes", por medio del que se utilizan cientos de jóvenes jugadores africanos, sin tener ningún plan para ellos para cuando dejen de jugar.
Wir begrüßen die Empfehlung zu dem so genannten Handel mit jungen Spielern, an dem Hunderte junger afrikanischer Spieler beteiligt sind, für deren weiteren Einsatz keine Pläne bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al conjunto de medidas que los economistas sugieren como capaces de modificar el patrón de crecimiento en Europa es precisamente a lo que se ha dado en denominar " reformas estructurales " .
Die Maßnahmen , die Ökonomen vorschlagen , weil sie eine Änderung des Wachstumsverlaufs in Europa ermöglichen würden , werden unter dem Begriff "Strukturreformen " zusammengefasst .
Korpustyp: Allgemein
Estados Unidos tenía, y, tiene interés hoy día, en atizar conflictos muy antiguos, despertando viejas querellas en la que es preciso denominar una gran Turquía, que está instalándose en los Balcanes, con gran riesgo, puede comprenderse, para Grecia.
Diese wissen wie jede Weltmacht sehr genau, dass man teilen muss, um zu herrschen, und sie kamen und kommen heute auf ihre Kosten, indem sie sehr alte Konflikte schüren und uralte Streitigkeiten in einer Großtürkei wieder aufleben lassen, die dabei ist, sich auf dem Balkan zu installieren, verständlicherweise zum großen Leidwesen Griechenlands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos experimentado con lo que solíamos denominar el procedimiento Delors, según el cual, el Presidente concede la palabra durante una hora a los distintos diputados que hayan captado su atención.
Wir haben mit dem von uns so genannten Delors-Verfahren herumexperimentiert, bei dem der Präsident einfach eine Stunde lang einzelnen Mitgliedern, die auf sich aufmerksam machen, direkt das Wort erteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el motivo por el que el procedimiento para ir más allá en lo que podríamos denominar como tiempo adicional se ha dejado abierto; en cierto modo es humillante para cualquier gobierno intentar acogerse a esta medida.
Deshalb ist auch das Verfahren für die Inanspruchnahme zusätzlicher Fristen derart offen. In gewisser Weise sollen damit säumige Regierungen beschämt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Centrémonos ahora en lo que cabría denominar ese gran plan, en lugar de documento de trabajo, que los Estados Unidos han preparado para la Cumbre del G8 que se celebrará en junio.
Denken wir jetzt an diesen großen Plan oder vielmehr das Arbeitspapier, das die Vereinigten Staaten für den G8-Gipfel im Juni vorbereitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, la Comisión apoya plenamente lo que podríamos denominar un compromiso valiente y ambicioso de la Presidencia alemana para que esta cuestión pase de la fase de reflexión a la fase de acción.
Die Kommission unterstützt natürlich das nach unserer Meinung mutige und ambitionierte Engagement des deutschen Ratsvorsitzes, der sich bemüht, diese Angelegenheit vom Stadium der Reflexion ins Stadium der Aktion überzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, debemos desarrollar una solidaridad más amplia, que podríamos denominar supracontinental, con el fin de contribuir a resolver los problemas con los que se enfrenta la humanidad.
Zugleich müssen wird die Solidarität gewissermaßen über die Kontinente hinweg auf eine breitere Grundlage stellen, um zur Lösung der Probleme der Menschheit beitragen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso que tenemos ante nosotros se logró, tras un quinto diálogo a tres bandas, utilizando lo que tengo que denominar artificio jurídico y mediante renovaciones y reparaciones en un proceso que no podemos explicar correctamente al público.
Der vorliegende Kompromiss ist unter Einsatz von Rechtshilfskonstruktionen - ich muss das so sagen -, durch Sanierung und Reparatur nach einem fünften Trilog in einem Verfahren zustande gekommen, das wir draußen niemandem richtig erklären können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene un problema de credibilidad, un problema de doble rasero, y eso hemos de tenerlo presente en la situación actual con las caricaturas y lo que se ha venido a denominar un choque de civilizaciones.
Die Europäische Union hat ein Glaubwürdigkeitsproblem, ein Problem mit doppelten Standards. Mit diesem Thema müssen wir uns gerade jetzt in der aktuellen Situation beschäftigen, wo es um Karikaturen, wo es um den angeblichen Kampf der Kulturen usw. geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo he dicho ya muchas veces: los servicios de interés general, algunos servicios públicos, forman parte de lo que podemos denominar la tradición o cultura organizativa de algunos Estados.
Ich habe bereits mehrfach darauf hingewiesen: die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, einige öffentliche Dienstleistungen gehören in einigen Staaten zu einer Art Tradition und Organisationskultur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que recordar que muchos cientos de millones de seres humanos de todo el mundo se convertirán en lo que podríamos denominar víctimas del cambio climático debido al aumento de estas temperaturas.
Es darf jedoch nicht vergessen werden, dass in jedem Fall viele Hunderte Millionen Menschen in der Welt aufgrund dieser Erwärmung zu so genannten Opfern des Klimawandels werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros la conocemos desde hace muchos años y sabemos de su compromiso y su dedicación, no únicamente a lo que podríamos denominar la causa europea, sino también a que la causa europea llegue realmente a los ciudadanos.
Wir kennen Sie seit vielen Jahren und wissen von Ihrem Einsatz und Ihrem Engagement nicht nur für die, sagen wir, europäische Sache, sondern auch dafür, daß diese europäische Sache wirklich die Bürger erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo sistema de conservar los debates, esta forma que podríamos denominar "televisión web", permitirá que estén disponibles al día siguiente a su celebración, cuando todavía son de actualidad política y cuando la gente está aún interesada en ellos.
Mit dem neuen System zur Aufbewahrung der Debatten, im "Web-Fernsehen”, wenn Sie so wollen, sind sie am nächsten Tag verfügbar, wenn sie noch politisch aktuell sind und die Menschen Interesse an ihnen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8 Aunque esta Norma utiliza los términos «otro resultado global», «resultado» y «resultado global total», una entidad puede utilizar otros términos para denominar los totales, siempre que el significado quede claro.
8 In diesem Standard werden die Begriffe „sonstiges Ergebnis“, „Gewinn oder Verlust“ und „Gesamtergebnis“ verwendet. Es steht einem Unternehmen jedoch frei, hierfür andere Bezeichnungen zu verwenden, solange deren Bedeutung klar verständlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comunidad internacional, bajo el impulso de determinados países, ha intensificado su campaña contra lo que se ha venido a denominar pesca INDNR (ilegal, no declarada y no reglamentada).
Die internationale Gemeinschaft hat auf Initiative einiger einzelner Staaten ihre Kampagne gegen die illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei verstärkt.
Korpustyp: EU DCEP
El nombre genérico del producto "aceite de oliva” se utiliza para denominar la categoría de aceite contemplada en el punto 3 del anexo del Reglamento nº 136/66/CEE
Die Gattungsbezeichnung "Olivenöl“ wird derzeit verwendet, um die Kategorie Olivenöl gemäß Punkt 3 des Anhangs der Verordnung Nr. 136/66/EWG
Korpustyp: EU DCEP
Para que un proyecto se pueda denominar «basado en la comunidad» se debe originar en una comunidad, debe tener algunos miembros de ésta entre sus responsables y las decisiones (políticas y ejecutivas) deben surgir de los miembros de esa comunidad.
CAN
Dies ist eine Umgebung (politisch, regulatorisch) im Umfeld der Gemeinde, die die Gemeinde dazu befähigt, ihre eigenen Ressourcen zu ermitteln, und durch Selbsthilfeaktivitäten selbständiger zu werden.
CAN
Esta planta esta separada de la vivienda principal a lo que se le puede denominar vivienda de huéspedes con su correspondiente baño completo, dormitorio, salón comedor y cocina con barra americana.
Sachgebiete: verlag radio immobilien
Korpustyp: Webseite
“Cookie” es el término que se utiliza para denominar a un pequeño archivo de texto que es almacenado en su computador cuando visita una página web que utiliza cookies.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
En los países del Sur de Europa se le llegó a denominar el "buey marino" por su parecido con la auténtica carne de las especies terrestres o también "buey de los cartujos" ya que en muchos monasterios se utilizaban estos pescados para suplir a las carnes en las rigurosas dietas cuaresmales.
In den Ländern Südeuropas bekam er auch den Namen "Seeochse" wegen seiner Ähnlichkeit mit Rindfleisch oder auch "Kartäuserochse", da in vielen Klöstern diese Fische in der Fastenzeit statt Fleisch verwendet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que cabria denominar como recopilación de oficio de datos de conexión suscita muchas controversias por cuanto atañe a su conformidad con los preceptos de protección de los derechos fundamentales, ya que conlleva elevados riesgos de fuga de datos y de abuso de información.
Die sogenannte Vorratsdatenspeicherung ist unter dem Gesichtspunkt des Grundrechtsschutzes sehr umstritten, da u. a. das Risiko von Datenlecks oder des Missbrauchs von Informationen besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Apoyo firmemente la petición que se hace en el informe de denominar el año 2010 "Año Europeo de Federico Chopin", con miras al 200 aniversario del nacimiento de Federico Chopin, brillante compositor que ha aportado una contribución indudable a la cultura europea y mundial.
Der Vorschlag, das Jahr 2010 anlässlich des 200. Geburtstages von Fryderyk Chopin, dieses genialen Komponisten, der einen unschätzbaren Beitrag zur europäischen Kultur und zur Weltkultur geleistet hat, zum Fryderyk-Chopin-Jahr auszurufen, findet meine volle Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha tenido lo que se puede denominar una experiencia sueca y creo que ha sido una buena experiencia. Ha estado muy orientada hacia el consenso y ha sido imaginativa y flexible en igual medida y, por una vez, ha examinado meticulosamente los aspectos estructurales.
Es war eine schwedische Erfahrung, die das Parlament gemacht hat und ich glaube, es war eine gute Erfahrung, denn sie war auf Konsens angelegt und ebenso einfallsreich wie flexibel, denn es wurden auch einmal strukturelle Aspekte unter die Lupe genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , las políticas de los gobiernos europeos pueden influir indirectamente en el comportamiento futuro , puesto que los participantes en los mercados las tendrán en cuenta al denominar sus pasivos , diversificar sus carteras entre distintas monedas o facturar el comercio exterior .
Indirekt kann die europäische Politik allerdings die künftige Entwicklung sehr wohl beeinflussen : Die Marktteilnehmer werden die jeweiligen wirtschaftspolitischen Rahmenbedingungen bei der Entscheidung , auf welche Währung ihre Verbindlichkeiten lauten sollen , bei der Aufteilung ihrer Portfolios auf verschiedene Währungen oder bei der Abrechnung von Auslandsgeschäften durchaus berücksichtigen .
Korpustyp: Allgemein
Tras lo que podríamos denominar una «violación institucional», nos hemos visto obligados a llegar a un acuerdo sobre una cuestión histórica dentro del ámbito de una declaración común que dice en esencia que «de hecho no fue tan grave y no hizo daño alguno».
Nach einer 'institutionellen Vergewaltigung' waren wir gezwungen, unsere Zustimmung zu einem historischen Ereignis im Rahmen einer gemeinsamen Erklärung zu geben, die besagt: 'Eigentlich war es nicht so schlimm und es hat nicht weh getan'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de la Unión Europea ( al que se suele denominar " Tratado de Maastricht " ) se firmó el 7 de febrero de 1992 y entró en vigor el 1 de noviembre de 1993 . Este Tratado modificó el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y estableció la
In diesem Zusammenhang wird der Notwendigkeit Rechnung getragen , die Art der konjunkturellen Schocks , ihren Einfluss auf die Kostenentwicklung und die Preisgestaltung sowie die kurz - bis mittelfristigen Aussichten für die Auswirkungen solcher Schocks in der Volkswirtschaft festzustellen ( siehe monetäre Analyse ) .
Korpustyp: Allgemein
En mi opinión, esta situación se asemeja más a lo que podríamos denominar nepotismo nacional, es decir, hay una serie de Estados miembros que desean colocar a colaboradores en un determinado puesto mientras que los demás Estados miembros asienten con la cabeza.
Es scheint sich hier eher um nationalen Nepotismus zu handeln: einige Mitgliedstaaten möchten Mitarbeiter auf bestimmten Positionen unterbringen, und die übrigen Mitgliedstaaten erklären sich damit einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras lo que cabría denominar como un período de debilidad y una posición de la Comisión con mayor influencia del Consejo, se ha rehecho para efectuar una contribución positiva y esencial al resultado final, que nos da esperanzas cara al futuro.
Nach einer gewissen Schwächephase und einer stärker ratsorientierten Position der Kommission haben Sie zur positiven Mitgestaltung zurückgefunden und zu dem abschließenden Ergebnis wesentlich beigetragen. Das lässt uns für die Zukunft hoffen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las normas para la interpretación de la nomenclatura combinada, debe considerarse que la manera de denominar los productos tiene únicamente un valor indicativo; la aplicabilidad del régimen preferente se determina, en el presente anexo, por el alcance de los códigos NC.».
Unbeschadet der Vorschriften für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur ist der Wortlaut der Warenbezeichnung nur richtungsweisend, wobei für das Präferenzsystem im Rahmen dieses Anhangs die KN-Codes maßgebend sind.“