linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
denunciar anprangern 501
anzeigen 150 denunzieren 41 beschuldigen 5

Verwendungsbeispiele

denunciar anprangern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

el nuevo gobierno de Grecia denuncia la violación de los procedimientos de la Unión Europea
die griechische Regierung prangert einen Verstoß gegen das Verfahren der Union an.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sí, el Parlamento Europeo tiene derecho a denunciar esta vergonzosa situación.
Ja, das Europäische Parlament hat diesen skandalösen Zustand zu Recht angeprangert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Victor Hugo denunció el mal pero no indicó el remedio.
Victor Hugo prangerte das Schlechte an, aber er kannte auch kein Gegenmittel.
   Korpustyp: Untertitel
República Democrática del Congo, donde grupos de mujeres utilizan canciones para acompañar y denunciar la situación de mujeres que sufren violencia sexual;
Demokratische Republik Kongo, wo Gruppierungen von Frauen Gesänge benutzen, um die Situation von sexuell vergewaltigten Frauen zu begleiten und anzuprangern;
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Debemos denunciar la detención de prisioneros de conciencia y exigir su liberación.
Wir müssen die Inhaftierung von politischen Häftlingen anprangern und ihre Freilassung verlangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quieres ser un profeta furioso que denuncia hipocresías?
Wärst du gern ein Prophet, der Heucheleien anprangert?
   Korpustyp: Untertitel
El ministro del Petróleo de Venezuela, Rafael Ramírez, ha denunciado públicamente una manipulación de los precios totalmente desvinculada de la realidad del mercado internacional.
Der venezolanische Minister für Erdöl, Rafael Ramírez, prangerte öffentlich eine Kurs-Manipulation an, die nichts mit der Realität des internationalen Marktes zu tun habe.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
También quiero denunciar la creación constante de trabajo precario.
Ich möchte auch die ständige Schaffung unsicherer Arbeitsplätze anprangern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reverendo Briegleb siguió utilizando su programa de radio para denunciar la falta de ética y la corrupción.
Bis zu seinem Tod nutzte Reverend Briegleb seine Radiosendung, um Missstände bei der Polizei und Korruption anzuprangern.
   Korpustyp: Untertitel
Usted puede enviar también denunciar fracasos que tal vez debería evitar. DE
Gerne könnt ihr auch Flops anprangern, die ich vielleicht meiden sollte. DE
Sachgebiete: musik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


denunciar un contrato . .
denunciar el protocolo das Protokoll kündigen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit denunciar

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te voy a denunciar.
Ich werde dich bloßstellen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Voy a denunciar a ese!
Die Wildsau zeig ich an.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo nada que denunciar.
Ich habe keinen Grund dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Motivos para denunciar el compromiso
Gründe für den Widerruf der Verpflichtungsannahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Lo voy a denunciar a…
Ich melde Sie be…
   Korpustyp: Untertitel
Toda Parte podrá denunciar el presente Acuerdo.
Jede Vertragspartei kann von diesem Übereinkommen zurücktreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso es lo que debemos denunciar aquí.
Das sollten wir hier kritisch anmerken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
normas para celebrar y denunciar el contrato,
Regeln für die Aufnahme und die Beendigung der vertraglichen Tätigkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Razones individuales para denunciar un compromiso
Individuelle Gründe für den Widerruf einer Verpflichtungsannahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motivos para denunciar la aceptación del compromiso
Gründe für den Widerruf der Verpflichtungsannahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Denunciar la conducta inapropiada de los empleados!
Unvorschriftsmäßiges Verhalten der Angestellten muss gemeldet werden!
   Korpustyp: Untertitel
¡Te voy a denunciar al gobierno!
Ich zeige dich bei der Fernsehkommission an!
   Korpustyp: Untertitel
Alguien llamará para denunciar su desaparición.
Jemand ist verpflichtet, rufen in ihrem Namen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te sentiste al denunciar a Colicchio?
Als du Colicchio verraten hast, wie hat sich das angefühlt?
   Korpustyp: Untertitel
Y te voy denunciar por insubordinación.
Ich verknacke dich wegen Ungehorsam.
   Korpustyp: Untertitel
ÉI quiere denunciar a alguien, claro.
Er will natürlich jemanden verklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos iba a denunciar a los americanos.
Er wollte uns an die Amerikaner verraten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo denunciar cualquier actividad sospechosa?
Wie kann ich es abfragen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo denunciar cualquier actividad sospechosa?
Wie melde ich eine verdächtigte Aktivität?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Acaban de denunciar la desaparición de otra mujer.
Eine andere Frau war nur als vermisst gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Y no voy a denunciar nada a la policía.
Und ich sage der Polizei kein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
denunciar todas las formas de violencia, especialmente el terrorismo;
Missbilligung jeglicher Form von Gewalt, insbesondere des Terrorismus;
   Korpustyp: EU DCEP
En mi opinión, esto revela una deriva que quiero denunciar.
Meiner Auffassung nach enthüllt dies eine beklagenswerte Entwicklung in die falsche Richtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la guarrada que hay que denunciar.
Das ist die Schweinerei, die man auch brandmarken muss!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que denunciar a Hilal y a aquellos como él.
Wir müssen Hilal und seinesgleichen umgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, no estoy aquí para denunciar a nadie.
Ich möchte nochmals betonen, es ist nicht meine Aufgabe, irgend jemanden an den Pranger zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero denunciar esto junto con la ausencia del Consejo.
Das möchte ich neben der Abwesenheit des Rates rügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero denunciar esta actitud escandalosa con mi voto negativo.
Auch dieses skandalöse Vorgehen möchte ich durch mein negatives Votum unterstreichen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe hubiera podido al menos denunciar a los responsables.
Der Bericht hätte aber zumindest die Schuldigen nennen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo deseo denunciar la enorme responsabilidad del Gobierno británico.
Zuerst möchte ich auf die ungeheure Verantwortung der britischen Regierung hinweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha probado a denunciar la desaparición a la policía?
Haben Sie es mit einer Vermisstenanzeige bei der Polizei versucht?
   Korpustyp: Untertitel
Nadie nos va a denunciar por esto, créeme.
Niemand wird uns deswegen verklagen. Vertrau mir.
   Korpustyp: Untertitel
¡Voy a denunciar a la Oficina de Turismo!
Ich werde mich bei der Tourismus-Behörde beschweren!
   Korpustyp: Untertitel
Devuelveme mi corriente; de lo contrario les denunciare!
Gib mir meinen Bach wieder, sonst zeig ich dich an!
   Korpustyp: Untertitel
Hay que denunciar los abusos a las mujeres ". "
Saudi-Arabien: Diskriminierung von Frauen beenden
   Korpustyp: EU DCEP
Esto me resulta dificil, denunciar al hijo de mi hermana.
Das fällt mir nicht leicht, Lionel, Den Sohn meiner Schwester zu verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Llamo para denunciar la desaparición de un niño.
Und ich melde hiermit ein vermisstes Kind. Ein vermisstes Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría denunciar el robo de mi billetera.
Mir wurde die Geldbörse gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no denunciar también el asesinato de Yoshii?
Otsuka, zeigen Sie doch auch gleich den Mord an Yoshii an.
   Korpustyp: Untertitel
denunciar todas las formas de violencia, especialmente el terrorismo;
– Anklage jeglicher Form von Gewalt, insbesondere des Terrorismus;
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que denunciar los abusos a las mujeres ". "
"Guter Wille und Symbole allein am Frauentag reichen nicht."
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando salga de aquí voy a denunciar a ese imbécil.
Wenn ich hier raus komme, verklag ic…
   Korpustyp: Untertitel
Y ella no amenazó con denunciar lo que hacía.
Und sie tat es nicht drohen die Luft zu sprengen die Pfeife auf meiner Produktion.
   Korpustyp: Untertitel
Fue asesinada delante de sus hijos por denunciar la idolatría.
Sie wurde vor ihren Kindern getötet, weil sie beschuldigt wurde Götzen zu verehren.
   Korpustyp: Untertitel
?Ha probado a denunciar la desaparicion a la policia?
Haben Sie es mit einer Vermisstenanzeige bei der Polizei versucht?
   Korpustyp: Untertitel
Debemos denunciar al mundo lo que está pasando en Nicaragua
Wir sollten publik machen, was in Nicaragua jetzt geschieht
Sachgebiete: militaer weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Asunto: Instrucción a los miembros de la OLAF sobre su obligación de denunciar las irregularidades
Betrifft: Anweisung an die Beamten von OLAF betreffend die Meldepflicht beim Auftreten von Unregelmäßigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, muchos diputados al Parlamento Europeo militan permanentemente para denunciar este fenómeno.
Daher gibt es zahlreiche EP-Mitglieder, die eine ständige Kampagne führen und das Phänomen immer wieder zur Sprache bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
No sé si te puedo denunciar, pero es probable que sí.
Ich weiß nicht, ob ich dich belangen kann, aber ich glaub schon.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso decirle a mi padre y él te denunciar…...al Depto. de Vehículos Automotore…
Das muss ich meinem Vater sagen und er meldet das der Zulassungsstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Un registro de operaciones podrá denunciar de forma expresa la inscripción entregándola a la AEVM.
Ein Transaktionsregister kann auf die Registrierung ausdrücklich verzichten, indem es sie der ESMA zurückgibt.
   Korpustyp: EU DCEP
La derogación de las conferencias marítimas equivale a denunciar el código de conducta de la UNCTAD.
Die Abschaffung der Linienkonferenzen kommt einer Kündigung des UNCTAD-Verhaltenskodex gleich.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Denunciar a Irán ante el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas
Betrifft: Einschaltung des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen in Sachen Iran
   Korpustyp: EU DCEP
Las líneas directas permiten a los ciudadanos denunciar los contenidos ilícitos que circulan por Internet.
Die Meldestellen nehmen Berichte von Bürgern über illegale Inhalte entgegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Paul van Buitenen sobre la libertad para denunciar irregularidades y la protección de los denunciantes (
Paul van Buitenen zur Informationsfreiheit und zum Schutz von Informanten (
   Korpustyp: EU DCEP
Si regreso será para denunciar en la Oficina del Alguaci…...el robo de mi dinero.
Ich gehe direkt zu den US-Marshalls und melde mein Geld als gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente, puede denunciar, puede advertir, puede proponer, pero sus facultades no van más allá.
Sie hat natürlich deklamatorische bzw. beschwörerische Fähigkeiten, sie kann Vorschläge unterbreiten, aber darüber hinaus hat sie keine Befugnisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea ha de denunciar estos abusos ante la OMC.
Die Europäische Union muss diese Missstände in der WTO brandmarken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Europa es una trampa que rechazamos y que queremos denunciar en el próximo referendo francés.
Dieses Europa ist eine Falle, die wir ablehnen und bei dem bevorstehenden französischen Referendum bloßzustellen gedenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reducir esta demanda significa denunciar y castigar al comprador, es decir, al cliente.
Dies bedeutet ein Sichtbarmachen und eine Kriminalisierung des Käufers, das heißt des Kunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quiero denunciar el carácter ínfimo de esta ayuda con respecto a las necesidades.
Zunächst möchte ich auf den im Vergleich zum tatsächlichen Bedarf lächerlichen Umfang dieser Hilfe hinweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa usted denunciar esa situación durante la revisión que hará el año que viene?
Gedenken Sie, dieser Situation bei der Revision im kommenden Jahr Beachtung zu schenken?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debería denunciar con firmeza el asunto en el seno de la OMC.
Diese Frage sollte von der EU mit großem Nachdruck in der WTO zur Sprache gebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que denunciar claramente el doble juego de las autoridades gubernamentales.
Das doppelte Spiel, das die Regierungsbehörden spielen, muss eindeutig entlarvt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo término, es preciso denunciar el excesivo número de licitaciones restringidas y por contratación directa.
Zweitens: Eine viel zu große Zahl beschränkter und freihändig vergebener Aufträge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos han pagado el precio más alto por denunciar violaciones de los derechos humanos.
Viele haben für die Aufdeckung von Menschenrechtsverletzungen den höchsten Preis bezahlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia llegó a denunciar un documento que el Parlamento de Estonia ya había ratificado.
Russland hat sogar ein Dokument kritisiert, das bereits vom estnischen Parlament ratifiziert wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión facilitará información a los Estados miembros en caso de que decida denunciar un compromiso.».
Die Kommission unterrichtet die Mitgliedstaaten, wenn sie beschließt, eine Verpflichtung zurückzunehmen."
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Acuerdo se podrá denunciar mediante notificación escrita a la otra Parte.
Dieses Abkommen kann durch eine an die andere Partei gerichtete schriftliche Notifikation gekündigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, me gustaría denunciar las restricciones que sufre el idioma catalán en el Estado español.
Herr Präsident, ich möchte auf die Restriktionen hinweisen, denen die Angehörigen des katalanischen Sprachraums in Spanien ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No duda en denunciar abierta y sagazmente las propias fechorías albanesas.
Bedenkenlos prangert sie Schandtaten der Albaner öffentlich und scharf an, zum Beispiel die Vertreibung der Roma und Serben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, transcurridos algunos meses, debemos denunciar la escasez de las iniciativas europeas.
Nach einigen Monaten müssen wir jedoch feststellen, daß es zu wenig europäische Initiativen gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tendría sentido denunciar dichos acuerdos sino que debemos utilizarlos para mantener este diálogo crítico.
Daher wäre es sinnlos, diese Vereinbarungen aufzukündigen. Wir müssen sie vielmehr benutzen, um diesen kritischen Dialog zu führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las víctimas necesitan ayuda para tener el valor necesario para denunciar a los responsables.
Die Opfer brauchen Hilfe, damit sie Mut haben, die Namen der Täter zu nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera denunciar la ausencia de la Presidencia en ejercicio del Consejo.
Frau Präsidentin! Ich möchte die Abwesenheit der amtierenden Ratspräsidentschaft rügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha utilizado el método sumamente eficiente de denunciar con nombres y apellidos y ha hecho bien.
Er bediente sich der äußerst effizienten Methode des „Naming and Shaming“, der öffentlichen Anprangerung, und zwar völlig zu Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las líneas directas permiten a los ciudadanos denunciar los contenidos ilícitos que circulan por Internet.
Die Meldestellen nehmen Meldungen von Bürgern über illegale Inhalte entgegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquiera de las Partes podrá denunciar por escrito el presente Acuerdo.
Jede Vertragspartei kann das Abkommen durch schriftliche Notifizierung beenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que hay que esperar 24 horas antes de denunciar un caso de desaparición.
Dass man 24 Stunden warten muss, bevor man eine Vermisstenanzeige aufgeben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca podrás denunciar a West por ser el monstruo que dices que era.
Und West nie als das Monster hinstellen, das er ihrer Meinung nach war.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si no sabemos el nombre del notable que quería denunciar.
Wir kennen doch nicht mal den Namen der Person, die ich laut Roscio anklagen sollte!
   Korpustyp: Untertitel
Estropeó el buque, Eliminó a todos los supervivientes, Por si alguien le denunciar…
Also, zerstören Sie das Schiff, beseitigst alle Überlebenden, nur für den Fall das dir jemand auf die Schliche komm…
   Korpustyp: Untertitel
Y cualquier otra implicación que venga de esta empresa se podría denunciar.
Und jegliche anderweitige Andeutung von innerhalb dieser Kanzlei ist einklagbar.
   Korpustyp: Untertitel
En 1989, tras denunciar el brutal trato hacia el pueblo indígena, la secuestraron.
1989, nachdem sie die brutale Behandlung der indigenen Bevölkerung öffentlich gemacht hatte, wurde sie gekidnappt.
   Korpustyp: Untertitel
Que hay que esperar 24 horas antes de denunciar a una persona desaparecida.
Dass man 24 Stunden warten muss, bevor man eine Vermisstenanzeige aufgeben kann.
   Korpustyp: Untertitel
-Amenazalos con denunciar a los dos agentes que Andrea tiene sobornados.
Drohe ihnen, dass du die 2 Polizisten verrätst, die Andrea besticht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Si se me envenena la sangre y muero, te voy a denunciar!
Wenn ich 'ne Blutvergiftung bekomme und verrecke, zeig ich dich an!
   Korpustyp: Untertitel
Si regreso será para denunciar en la Oficina del Alguaci…...el robo de mi dinero.
Ich gehe direkt zu den US-Marshals und melde mein Geld als gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es el número para denunciar brutalidad policial? - ¿Te comió la lengua el gato?
Ist das die Nummer für polizeiliche Übergriffe? Sprachlos?
   Korpustyp: Untertitel
No es de la clase que va a la policía a denunciar algo sin una razón.
Sie sind kein Mensch, der wegen so was zur Polizei geht. Nicht ohne Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Use este formulario web para denunciar una supuesta infracción a los derechos de autor.
Verwende bitte dieses Webformular, wenn du eine Mitteilung über eine mutmaßliche Urheberrechtsverletzung einreichen möchtest.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Los niños podrán denunciar violaciones a sus derechos ante Naciones Unidas ES
Die Kinder tragen die lebensrettenden Informationen in ihre Familien und Dörfer weiter. ES
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Los niños podrán denunciar violaciones a sus derechos ante Naciones Unidas ES
Zum Weltkindertag fordert UNICEF Österreich mehr politische Aufmerksamkeit für die Rechte von Kindern und Jugendlichen! ES
Sachgebiete: religion politik jagd    Korpustyp: Webseite
Los niños podrán denunciar violaciones a sus derechos ante Naciones Unidas ES
Lage der Kinder verschlechtert sich durch Flucht und Vertreibungen ES
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Los niños podrán denunciar violaciones a sus derechos ante Naciones Unidas ES
UNICEF-Foto-Workshop für die Kinder von Beslan - heute Ausstellungseröffnung ES
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Los niños podrán denunciar violaciones a sus derechos ante Naciones Unidas ES
UNICEF-MitarbeiterInnen sind bei den ärmsten Kindern. ES
Sachgebiete: religion verlag jagd    Korpustyp: Webseite
Al seguir a Jesús, estamos llamados a traer el remedio en vez que denunciar sin piedad. EUR
In der Nachfolge Jesu sind wir aufgerufen, eher Heilmittel zu suchen als gnadenlos auf andere zu zeigen. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Escucha: no sé si te puedo denunciar, pero es probable que sí.
Hör zu: Ich weiß nicht, ob ich dich belangen kann, aber ich glaub schon.
   Korpustyp: Untertitel
Además hay 3 números de teléfono para denunciar los objetos perdidos en diferentes líneas aéreas:
Alternativ hierzu gibt es drei unterschiedliche Telefonnummern für die Fundbüros von verschiedenen Fluggesellschaften:
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Ninguna de las razones anteriores. Otros Gracias por denunciar a este usuario. ES
Keiner der oben genannten Gründe trifft zu. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite