Todos los años el cliente debe depositar en el plan el importe mínimo reglamentario, pero puede aumentar sus aportaciones en cualquier momento antes del vencimiento.
PEL-Spareinlagen werden mindestens vier Jahre gehalten und der Kunde zahlt jedes Jahr einen vorgegebenen Mindestbetrag ein, kann jedoch die Zahlungen während der Laufzeit des Programms jederzeit erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, se depositará una cantidad razonable en su cuenta.
Natürlich zahlen wir Ihnen entsprechende Vergütungen auf Ihr Konto ein.
Korpustyp: Untertitel
Los casinos Moneta.ru son visitados por muchos jugadores que depositan dinero utilizando esta opción.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Los borradores de AAE que usted ha depositado sobre la mesa ante las partes de la negociación constituyen una manifiesta extralimitación de su mandato de negociación.
Die EPA-Entwürfe, die Sie jetzt den Verhandlungspartnern auf den Tisch gelegt haben, bedeuten eine klare Überschreitung Ihres Verhandlungsmandats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las hembras depositan los huevos.
Das Weibchen legt sie Eier.
Korpustyp: Untertitel
Deposite sus productos en la cesta de la compra y continúe con el proceso de pedido.
ES
Son, de hecho, antiguas canteras en las que se depositaban las osamentas de los habitantes de París, con el fin de aliviar los sobrecargados cementerios de la capital, como el de los Inocentes, cerca de les Halles.
Es sind in Wirklichkeit ehemalige Steinbrüche, in denen die Gebeine der Bewohner von Paris eingelagert wurden, um die vollen Friedhöfe der Hauptstadt zu entlasten, unter anderem den von St. Innocent bei Les Halles.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Los tejidos corporales se extraen, se cosechan y se depositan en bancos.
Körpergewebe wird geschürft, geerntet und eingelagert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Poco después de producirse el accidente, en 1986, los residuos contaminados fueron recogidos y depositados en unos 600 a 800 lugares diferentes, algunos de forma provisional, otros de forma permanente.
Direkt nach dem Unfall 1986 wurde radioaktiver Abfall gesammelt und über 600 bis 800 verschiedene Stellen verteilt, von denen einige mittelfristig eingelagert und andere in einem Endlager untergebracht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil de entender que la multinacional inglesa Thor Chemicals haya depositado, so pretexto de una gestión ecológica de los residuos, 5000 toneladas de residuos tóxicos en Sudáfrica, causando así, a sabiendas, la muerte o la invalidez de más de 20 personas.
Man hält es nicht für möglich, daß der englische multinationale Konzern Thor Chemicals unter falschen Vorwänden, es handle sich nämlich um ein umweltfreundliches Abfallmanagement, 5.000 Tonnen giftigen Abfall in Südafrika eingelagert und damit vorsätzlich den Tod oder die Invalidität von mehr als 20 Personen verursacht hat.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
depositando un instrumento de ratificación, aceptación o aprobación después de haberlo firmado con reserva de ratificación, aceptación o aprobación, o
indem sie eine Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde hinterlegen, nachdem sie es vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnet haben oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Corta esa tontería. Rezarás todo lo que quieras después de depositar mi fianza.
Lass den Scheiß, du kannst beten, wenn du meine Kaution hinterlegt hast.
Korpustyp: Untertitel
Hemos depositado las imágenes con calidad de impresión.
Sachgebiete: film universitaet media
Korpustyp: Webseite
En determinadas circunstancias, debe facilitarse información sobre las acciones o los instrumentos financieros determinados en el artículo 13 y depositados como garantía.
Unter bestimmten Umständen sollten Informationen über Aktien oder Finanzinstrumente im Sinne des Artikels 13, die als Sicherheit hinterlegt sind, erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No lo dudo, pero tengo una cantidad muy grande para depositar.
Selbstverständlich, aber ich muss eine hohe Summe hinterlegen.
Korpustyp: Untertitel
La llave está depositada en el Bar de Miranda, próximo a la iglesia.
Los instrumentos de ratificación del Reino Unido están depositados en Roma.
Die Instrumente der Ratifizierung durch Großbritannien sind in Rom hinterlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La garantía de la fianza que depositó para Beaumont Livingsto…...y que transfirió a la Srta.
Die Kaution, die Sie für Beaumont hinterlegt hatten und auf Miss Brown überschrieben war.
Korpustyp: Untertitel
Administración y tarjetas de acceso clave noche La llave de la habitación debe permanecer constantemente en el establecimiento y se deposita en la mesa en el vestíbulo.
EUR
Schlüsselverwaltung und Zugangsausweisen Nacht Der Schlüssel zu dem Raum ständig in der Einrichtung bleiben und auf dem Tisch in der Lobby hinterlegt.
EUR
Wir sind uns dessen bewusst, dass unsere Partner uns ihren Ruf anvertrauen – aus diesem Grund wird unser Netzwerk von allen großen Telekommunikationsunternehmen genutzt.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
SurveyMonkey valora la confianza que nuestros clientes, ya sean personas o grandes organizaciones, depositan en nosotros al dejarnos custodiar los datos de sus encuestas.
SurveyMonkey ist sich seiner Verantwortung für diese Daten bewusst und schätzt das Vertrauen, das unsere Kunden, ob Personen oder Organisationen, in uns setzen, indem sie uns ihre Umfragedaten anvertrauen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
depositarHinterlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su propuesta, la Comisión anticipa el principio de autorización para la ratificación y sugiere la fecha de 31 de diciembre de 2008 como fecha límite para depositar los instrumentos de ratificación.
In ihrem Vorschlag sieht die Kommission den Grundsatz der Ermächtigung zur Ratifizierung vor und schlägt den 31. Dezember 2008 als Endtermin für die Hinterlegung der Ratifizierungsurkunden vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuatro de cada cinco sistemas se basan en la obligación legal o contractual de depositar todas las películas, o al menos las que han percibido financiación pública.
Vier Fünftel dieser Systeme beruhen auf einer gesetzlichen oder vertraglichen Verpflichtung zur Hinterlegung aller Filme oder zumindest derjenigen Filme, die öffentliche Beihilfen erhielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al depositar el instrumento de aprobación, la Comunidad debe depositar también una declaración sobre el alcance de la competencia de la Comunidad Europea con respecto a las cuestiones regidas por la Convención, con arreglo al artículo 67, apartado 3, de esta.
Bei Hinterlegung der Genehmigungsurkunde sollte die Gemeinschaft nach Artikel 67 Absatz 3 des Übereinkommens auch eine Erklärung über den Umfang der Zuständigkeiten der Europäischen Gemeinschaft in Bezug auf die durch das Übereinkommen erfassten Angelegenheiten hinterlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al depositar el instrumento de aprobación, la Comunidad debe depositar también una declaración sobre la solución de controversias, con arreglo al artículo 66, apartado 2, de la Convención.
Bei Hinterlegung der Genehmigungsurkunde sollte die Gemeinschaft auch eine Erklärung betreffend die Beilegung von Streitigkeiten nach Artikel 66 Absatz 2 des Übereinkommens hinterlegen —
Korpustyp: EU DGT-TM
[Opinión del Consejo] Antes de depositar su instrumento de adhesión, todo Estado que no sea miembro de la Unión o cualquier organización intergubernamental solicitará la opinión del Consejo acerca de la conformidad de su legislación con las disposiciones del presente Convenio.
[Stellungnahme des Rates] Jeder Staat, der dem Verband nicht angehört, sowie jede zwischenstaatliche Organisation ersuchen vor Hinterlegung ihrer Beitrittsurkunde den Rat um Stellungnahme, ob ihre Rechtsvorschriften mit diesem Übereinkommen vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona o personas designadas en el apartado 1 de este artículo harán la reserva incluida en las directrices de la OMI al depositar el instrumento de adhesión de la Unión al Protocolo de Atenas.
Die gemäß Absatz 1 dieses Artikels bestellte(n) Person(en) macht (machen) bei der Hinterlegung der Urkunde über den Beitritt der Europäischen Union zum Athener Protokoll den in den IMO-Richtlinien enthaltenen Vorbehalt geltend.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de depositar su instrumento de adhesión, la Unión formulará la siguiente declaración de competencia:
Die Europäische Union gibt bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde die folgende Zuständigkeitserklärung ab:
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona o personas designadas en el apartado 1 del presente artículo harán la reserva incluida en las directrices de la OMI al depositar el instrumento de adhesión de la Unión al Protocolo de Atenas en relación con lo dispuesto en sus artículos 10 y 11.
Die gemäß Absatz 1 bestellte(n) Person(en) macht (machen) bei der Hinterlegung der Urkunde über den Beitritt der Union zum Athener Protokoll in Bezug auf Artikel 10 und 11 den in den IMO-Richtlinien enthaltenen Vorbehalt geltend.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente del Consejo, al depositar el presente instrumento de adhesión ante el Director General de la OMPI, adjuntará al instrumento la siguiente declaración:
Der Präsident des Rates fügt bei der Hinterlegung dieser Beitrittsurkunde beim Generaldirektor der WIPO dieser die folgende Erklärung bei:
Korpustyp: EU DGT-TM
obligación de depositar una copia del contrato de conformidad con el apartado 1 del artículo 34 del presente Reglamento;
die Hinterlegung einer Kopie des Vertrags gemäß Artikel 34 Absatz 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
depositarsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es una buena noticia para los ciudadanos, que van a ver desaparecer, gracias a la opción de este método, muchas rigideces, lo que nos permite depositar esperanzas en un futuro de mayor crecimiento y mayor creación de empleo.
Das ist auch eine gute Nachricht für die Bürger, die durch die Wahl dieser Methode sehen werden, wie viele starre Regeln verschwinden, wodurch wir Hoffnungen in eine Zukunft größeren Wachstums und mit mehr Beschäftigung setzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos de depositar en esa única cumbre especial todas las expectativas que hemos puesto en esos nuevos procedimientos, pero es preciso que haya una clara señal de que esos procedimientos tendrán sustancia y significarán algo positivo para nuestros ciudadanos.
Wir sollten nicht unsere ganzen Erwartungen für solche neuen Maßnahmen auf diesen Sondergipfel setzen, sondern wir sollten ein klares Zeichen dafür erkennen, daß diese Maßnahmen für die Bürger einen Inhalt bekommen und eine wahre Bedeutung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero se refiere al respeto de la confidencialidad de los datos obtenidos de las cartillas, y la confianza que el ciudadano debe poder depositar en las autoridades competentes allá donde vaya.
Zum einen die Wahrung der Vertraulichkeit der auf den Ausweisen gespeicherten Daten und das Vertrauen, das der Bürger überall in Europa in die zuständigen Behörden setzen können muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy ingenuo depositar esperanzas en que una base de datos que cubre toda la UE, con todos sus idiomas y sistemas informáticos, cuando en el Reino Unido no consiguieron producir una base de datos para el Servicio de Salud y derrocharon miles de millones de libras esterlinas.
Es ist naiv, Hoffnungen in eine Datenbank zu setzen, welche die gesamte EU mit ihren verschiedenen Sprachen und IT-Systemen abdeckt, wenn der gescheiterte Versuch einer Datenbank des Gesundheitswesens für das Vereinigte Königreich allein Milliarden Pfund vergeudet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ella debemos depositar nuestras esperanzas para el futuro.
Darauf setzen wir unsere Hoffnung für die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo, quizá incluso más importante, es reconocer, finalmente, al Consejo Nacional de la Resistencia de Irán como el representante del Irán democrático, y ahí es donde deberíamos depositar nuestras esperanzas para el cambio pacífico.
Zweitens müssen wir - was vielleicht sogar noch wichtiger ist - den Nationalen Widerstandsrat Iran endlich als Vertreter des demokratischen Iran anerkennen, in den wir auch unsere Hoffnungen auf einen friedlichen Wandel setzen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello es de la mayor importancia porque, si como parece, la UE debe depositar sus esperanzas en la innovación, los ingenieros tendrán que mostrar una gran capacidad de ingenio para reducir la contaminación ocasionada por los aviones en un momento en que el tráfico aéreo crece a un ritmo del 5 % anual.
Dies ist um so wichtiger, denn da die EU ganz offensichtlich auf Innovation setzen muss, müssen die Ingenieure gleichzeitig viel Erfindergeist aufwenden, um die von den Flugzeugen erzeugte Luftverschmutzung zu senken, wenn der Luftverkehr um 5 % pro Jahr zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos ratificar la Constitución Europea y depositar nuestra confianza en la democracia y en un gobierno responsable, o podemos seguir dejando más poder del deseable en manos de quienes no han surgido de las urnas.
Wir können die europäische Verfassung ratifizieren und auf die Demokratie und eine rechenschaftspflichtige Regierung setzen oder weiterhin zu viel Macht in den Händen jener lassen, die nicht vom Volk gewählt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, tenemos que depositar nuestra confianza en la Presidencia alemana para lograr un objetivo por el que todos estamos luchando.
Wir setzen deshalb großes Vertrauen in die deutsche Ratspräsidentschaft, um ein Ziel zu erreichen, für das wir uns alle einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es que los países ricos tienen que abrirse y también depositar sus esperanzas en la renovación.
Fakt ist, die reichen Länder müssen sich öffnen und ihre Hoffnungen auch auf Erneuerung setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
depositarhier können Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sitio Huis verkopen in het buitenland es miembro de la red El Cubo Inmo y le permite depositar su anuncio inmobiliario en 6 idiomas.
Aviso legal - Contacto - Añada está página a sus Favoritos El sitio Sell Your Property to Europe es miembro de la red El Cubo Inmo y le permite depositar su anuncio inmobiliario en 6 idiomas.
Impressum - Kontakt - Diese Seite zu Ihren Favoriten hinzufügen Die Website Sell Your Property to Europe ist Teil des Netzes Der Cube Immo und hierkönnenSie Ihre Immobilienanzeige in 6 Sprachen schalten.
Aviso legal - Contacto - Añada está página a sus Favoritos El sitio Huis verkopen in het buitenland es miembro de la red El Cubo Inmo y le permite depositar su anuncio inmobiliario en 6 idiomas.
Impressum - Kontakt - Diese Seite zu Ihren Favoriten hinzufügen Die Website Huis verkopen in het buitenland ist Teil des Netzes Der Cube Immo und hierkönnenSie Ihre Immobilienanzeige in 6 Sprachen schalten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation schule
Korpustyp: Webseite
Aviso legal - Contacto - Añada está página a sus Favoritos El sitio Auslands Immobilien Portal es miembro de la red El Cubo Inmo y le permite depositar su anuncio inmobiliario en 6 idiomas.
Impressum - Kontakt - Diese Seite zu Ihren Favoriten hinzufügen Die Website Auslands Immobilien Portal ist Teil des Netzes Der Cube Immo und hierkönnenSie Ihre Immobilienanzeige in 6 Sprachen schalten.
Aviso legal - Contacto - Añada está página a sus Favoritos El sitio Mes annonces immo es miembro de la red El Cubo Inmo y le permite depositar su anuncio inmobiliario en 6 idiomas.
Impressum - Kontakt - Diese Seite zu Ihren Favoriten hinzufügen Die Website Mes annonces immo ist Teil des Netzes Der Cube Immo und hierkönnenSie Ihre Immobilienanzeige in 6 Sprachen schalten.
Sachgebiete: verlag radio immobilien
Korpustyp: Webseite
Aviso legal - Contacto - Añada está página a sus Favoritos El sitio VendereAgliInglesi.com es miembro de la red El Cubo Inmo y le permite depositar su anuncio inmobiliario en 6 idiomas.
Impressum - Kontakt - Diese Seite zu Ihren Favoriten hinzufügen Die Website VendereAgliInglesi.com ist Teil des Netzes Der Cube Immo und hierkönnenSie Ihre Immobilienanzeige in 6 Sprachen schalten.
Ein- und Auszahlungsmethoden für Poker Party Poker bietet umfangreiche Möglichkeiten für die Einzahlung Ihres Geldes und die Ausbezahlung Ihrer Gewinne.
Winner Poker 4 StrategyPoints por $1 de rakeMás tiempo y mejor tasa de liberación del bono por primer depósitoGrandes ofertas para jugadores VIPHasta 500 StrategyPoints por depositar» Ver detalles » A las instrucciones del bono
Winner Poker 4 StrategyPoints pro $1 RakeMehr Zeit und bessere Freispielrate beim ErsteinzahlungsbonusTolle Angebote für VIP-SpielerBis zu 500 StrategyPoints bei Einzahlung» Zur Übersicht » Zur Bonusanleitung
Coral Poker $8 adicionales + 10 entradas para torneos al depositarFreerolls diarios de $100 a las 19:00 GMTFreerolls exclusivos de $1.000 los jueves a las 19:00 GMTHasta 500 StrategyPoints al depositar» Ver detalles » A las instrucciones del bono
Coral Poker Zusätzliche $8 + 10 Turnier-Tickets bei EinzahlungExklusive tägliche $100-Freerolls um 20:00 UhrExklusive $1.000-Freerolls - Donnerstags um 20:00 UhrBis zu 500 StrategyPoints bei Einzahlung» Zur Übersicht » Zur Bonusanleitung
Betfred Poker 8 entradas para torneos al depositarFreerolls diarios de $100 exclusivos a las 19:00 GMTHasta 500 StrategyPoints por depositar» Ver detalles » A las instrucciones del bono
Betfred Poker 8 Turnier-Tickets bei EinzahlungExklusive tägliche $100-Freerolls um 20:00 UhrBis zu 500 StrategyPoints bei Einzahlung» Zur Übersicht » Zur Bonusanleitung
Titan Poker Freerolls diarios de $100 exclusivos a las 19:00 GMTFreerolls de $1.250 los lunes a las 17:00 GMTFreeroll quincenal de $2.500 para nuevos depositarios Hasta 500 StrategyPoints por depositar» Ver detalles » A las instrucciones del bono
Titan Poker Exklusive tägliche $100-Freerolls um 20:00 Uhr$1.250-Freerolls - Montags um 18:00 UhrZweiwöchentliches $2.500-Ersteinzahler-FreerollBis zu 500 StrategyPoints bei Einzahlung» Zur Übersicht » Zur Bonusanleitung
PKR La única sala de poker 3DBono por primer depósito exclusivo del 125% hasta $500Rakeback exclusivo del 30%Hasta 500 StrategyPoints por depositar» Ver detalles » A las instrucciones del bono
PKR Der einzigartige 3D-PokerraumExklusiver 125% bis zu $500 ErsteinzahlungsbonusExklusiv 30% RakebackBis zu 500 StrategyPoints bei Einzahlung» Zur Übersicht » Zur Bonusanleitung
Poker Heaven Rakeback del 30% exclusivo en Boss Media y MPNCarrera de rake exclusiva de $12.000 cada mesJuega en MPN, Boss Media y/o OngameHasta 500 StrategyPoints por depositar» Ver detalles » A las instrucciones del bono
Poker Heaven 30% Rakeback bei Boss Media und MicrogamingExklusives monatliches $12.000-Rake-RaceIm Microgaming-, Boss Media- und/oder Ongame-Netzwerk spielenBis zu 500 StrategyPoints bei Einzahlung» Zur Übersicht » Zur Bonusanleitung
Si buscas las mejores ofertas de dinero gratis para crear tu bankroll desde cero o probar una sala nueva, no te puedes perder nuestras ofertas sin depositar:
Falls du nach Angeboten für kostenloses Pokergeld suchst, um dir eine Bankroll aufzubauen oder um gratis einen neuen Pokerraum anzutesten, wirf einen Blick auf unsere Bonusangebote ohne Einzahlung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
depositarEinzahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si, por una parte, nuestros bancos, bajo la presión de la Unión europea, ajustan los pagos de las transferencias SEPA a otros países dentro de la zona del euro para que estén al mismo nivel que las transferencias internas, las tasas para depositar y retirar dinero de las sucursales podría aumentar simultáneamente.
Wenn unsere Banken nun unter dem Druck der Europäischen Union ihre Systeme auf die grenzüberschreitenden SEPA-Überweisungen im Euroraum umstellen, um deren Niveau an das von Inlandsüberweisungen anzupassen, dann werden in den Filialen gleichzeitig die Gebühren für Einzahlungen und Auszahlungen erhöht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión permite a Italia tomar medidas de protección de la lira y le autoriza a imponer un depósito a tres meses, sin intereses, al adquirir divisas y depositar liras en cuentas extranjeras.
ES
Zur Stützung der italienischen Lira gestattet die Kommission Italien, bei Devisenkäufen und Einzahlungen von Lira auf Auslandskonten eine dreimonatige unverzinsliche Bareinlage bei der italienischen Zentralbank vorzuschreiben.
ES
Verwenden Sie im PlayMillion Casino die Zahlungsmethode Moneta.ru - eine sichere elektronische Geldbörse, die Einzahlungen und Auszahlungen erleichtert.
Por lo tanto, cualquier solicitud de retiro realizada después de depositar usando una Tarjeta de Credito MasterCard, tendrá que ser devuelta a través de un método de pago alternativo.
Daher werden Auszahlungsanfragen nach Einzahlungen, die mit einer Kreditkarte von MasterCard getätigt wurden, über eine andere Zahlungsmethode rückerstattet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Las salas de poker con tarjeta de crédito son aquellas que permiten tarjetas como Visa y Mastercard para depositar en sus salas de poker. ésta es una lista de las mejores salas, aunque todas las salas de poker principales aceptan tarjetas de crédito.
Kreditkarten Pokerseiten sind solche, die an ihrer Kasse Kreditkarten wie Visa oder Mastercard für Einzahlungen erlauben. Dies ist eine Rangliste der absolut besten Seiten, da praktisch alle größeren Pokerseiten Kreditkarten akzeptieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Un método popular para depositar involucra el uso de poker e-wallets, procesadores de pagos tales como Paypal, Neteller, y Monebookers le permiten depositar fondos sin revelar sus datos de tarjeta de crédito al sitio de poker.
Eine besonders populäre Methode für Einzahlungen auf Pokerseiten ist die Nutzung von einer e-Geldbörse, ein Prozessor für Einzahlungen auf Pokerseiten wie zum Beispiel Paypal, Neteller und Moneybookers, welche Ihnen die Möglichkeit geben Geld auf Ihre bevorzugte Pokerseite zu transferieren ohne Ihre Kreditkartendetails bekannt geben zu müssen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
depositareinzuzahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las máquinas recicladoras de efectivo permiten a los clientes, por medio de una tarjeta bancaria u otro medio, depositar billetes en euros en sus cuentas bancarias y retirarlos de ellas.
CRMs ermöglichen es Kunden, unter Verwendung einer Bankkarte oder durch andere Mittel Euro-Banknoten auf ihre Bankkonten einzuzahlen und Euro-Banknoten von ihren Bankkonten abzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las máquinas de depósito de efectivo permiten a los clientes, por medio de una tarjeta bancaria u otro medio, depositar billetes en euros en sus cuentas bancarias, pero no tienen función distribuidora de efectivo.
CIMs ermöglichen es den Kunden, unter Verwendung einer Bankkarte oder durch andere Mittel Euro-Banknoten auf ihre Bankkonten einzuzahlen, haben jedoch keine Bargeldausgabefunktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las máquinas mixtas de depósito de efectivo permiten a los clientes, por medio de una tarjeta bancaria u otro medio, depositar billetes en euros en sus cuentas bancarias y retirarlos de ellas.
CCMs ermöglichen es Kunden, unter Verwendung einer Bankkarte oder durch andere Mittel Euro-Banknoten auf ihre Bankkonten einzuzahlen und Euro-Banknoten von ihren Bankkonten abzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Función de caja: Permite al titular de la tarjeta retirar efectivo de un cajero automático y/o depositar efectivo.
Bargeldfunktion: diese ermöglicht dem Karteninhaber, Bargeld von einem Geldautomaten abzuheben und/oder Bargeld einzuzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las máquinas de depósito de efectivo permiten a los clientes, por medio de una tarjeta bancaria u otro medio, depositar billetes en euros en sus cuentas bancarias, pero no tienen función distribuidora de efectivo.
Einzahlungsautomaten ermöglichen es den Kunden, unter Verwendung einer Bankkarte oder durch andere Mittel Euro-Banknoten auf ihre Bankkonten einzuzahlen, haben jedoch keine Bargeldausgabefunktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las máquinas recicladoras de efectivo permiten a los clientes, por medio de una tarjeta bancaria u otro medio, depositar billetes en euros en sus cuentas bancarias y retirarlos de ellas.
Ein- und Auszahlungsautomaten ermöglichen es Kunden, unter Verwendung einer Bankkarte oder durch andere Mittel Euro-Banknoten auf ihre Bankkonten einzuzahlen und Euro-Banknoten von ihren Bankkonten abzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las máquinas mixtas de depósito de efectivo permiten a los clientes, por medio de una tarjeta bancaria u otro medio, depositar billetes en euros en sus cuentas bancarias y retirarlos de ellas.
Kombinierte Einzahlungsautomaten ermöglichen es Kunden, unter Verwendung einer Bankkarte oder durch andere Mittel Euro-Banknoten auf ihre Bankkonten einzuzahlen und Euro-Banknoten von ihren Bankkonten abzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene que ser raro depositar algo en el banco, ¿eh, Moon?
Muss komisch sein, was in einer Bank einzuzahlen, was, Moon?
Korpustyp: Untertitel
La eWallet de NETELLER es una cuenta en línea con valor almacenado que han utilizado millones de consumidores en más de 200 países para depositar, retirar y transferir fondos a y de comerciantes de NETELLER y otros clientes de NETELLER.
Das NETELLER E-Wallet ist ein Online-Konto für ein vorab bezahltes Guthaben (sogenannter Stored-Value-Account), das viele Millionen Verbraucher in über 200 Ländern dazu benutzen, Geldbeträge direkt bei und von NETELLER-Händlern bzw. anderen NETELLER-Kunden einzuzahlen, abzuheben und zu überweisen.
Cuando un Estado miembro firme, ratifique o se adhiera al Acuerdo, deberá depositar también la declaración que figura en el anexo de la presente Decisión.
Wenn ein Mitgliedstaat das Übereinkommen unterzeichnet, ratifizieret oder ihm betritt, hinterlegt er gleichzeitig die Erklärung im Anhang dieses Beschlusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 46 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, no es por tanto necesario depositar un nuevo instrumento de ratificación.
Gemäß Artikel 46 des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge braucht daher keine neue Ratifizierungsurkunde hinterlegt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sudán del Sur deberá depositar el Acta de adhesión ante la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea y ante la Secretaría de los Estados ACP no más tarde de esa fecha.
Südsudan hinterlegt die Beitrittsurkunde spätestens zu diesem Zeitpunkt beim Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union und beim AKP-Sekretariat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la compra o la distribución efectiva de los premios, es necesario depositar un aval bancario.
Es muss eine Bankbürgschaft hinterlegt werden, welche garantiert, dass die Preise auch tatsächlich gekauft bzw. ausgeschüttet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros que sean Partes contratantes del Convenio se esforzarán en tomar las medidas necesarias para depositar sus instrumentos de ratificación o aprobación simultáneamente con los instrumentos de la Comunidad Europea y de los otros Estados miembros, y en lo posible no más tarde del 1 de junio de 2010.
Die Mitgliedstaaten, die Vertragspartner des Übereinkommens sind, bemühen sich, die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, damit ihre Ratifikations- oder Genehmigungsurkunden gleichzeitig mit denen der Gemeinschaft und der anderen Mitgliedstaaten, spätestens jedoch am 1. Juni 2010, hinterlegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cada una de las contribuciones se reevaluará cuando nuevas instituciones empiecen a depositar sus archivos históricos en el IUE o al menos cada cinco años.
Die Beiträge werden jedes Mal neu berechnet, wenn ein weiteres Organ seine historischen Archive beim EHI hinterlegt, oder mindestens alle fünf Jahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
depositarverwahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Dónde se deposita el dinero recaudado y de qué forma?
wo und in welcher Form dieses Geld verwahrt wird, —
Korpustyp: EU DCEP
Centro de recogida de animales de caza: establecimiento donde se depositan los animales de caza silvestre muertos antes de su transporte a un establecimiento de manipulación;
Wildkammer: Betrieb, in dem erlegtes Wild bis zur Beförderung zu einem Wildverarbeitungsbetrieb gesammelt und verwahrt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Los fallos serán extendidos en cualquiera de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas, en dos originales que serán depositados en los archivos de la Secretaría de las Naciones Unidas.
Die Urteile werden in einer der sechs Amtssprachen der Vereinten Nationen in zwei Urschriften ausgefertigt, die in den Archiven des Sekretariats der Vereinten Nationen verwahrt werden.
Korpustyp: UN
Por “cuenta de custodia” se entiende una cuenta (distinta de un contrato de seguros o un contrato de anualidades) en la que se deposita uno o varios activos financieros en beneficio de un tercero.
Der Ausdruck ‚VERWAHRKONTO‘ bedeutet ein Konto (nicht jedoch einen VERSICHERUNGSVERTRAG oder RENTENVERSICHERUNGSVERTRAG), in dem FINANZVERMÖGEN zugunsten eines Dritten verwahrt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la autorización prevista en el artículo 148, o la persona que almacene las mercancías cuando éstas se hayan depositado en otros lugares designados o autorizados por las autoridades aduaneras, será responsable de todo lo siguiente:
Der Bewilligungsinhaber nach Artikel 148 oder die Person, die die Waren in den Fällen verwahrt, in denen sie an anderen von den Zollbehörden bezeichneten oder zugelassenen Orten verwahrt werden, ist für alle folgenden Handlungen verantwortlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos empleados informarán por iniciativa propia y sin demora de todo cambio que afecte a la información anterior . La información y sus actualizaciones se entregarán en sobres cerrados y se depositarán en poder del Director General de Administración , quien los transmitirá al auditor externo del BCE cuando este lo solicite .
Alle Informationen werden in verschlossenen Umschlägen abgegeben und durch den Generaldirektor Verwaltung verwahrt , der sie dem externen Rechnungsprüfer der EZB auf dessen Aufforderung hin übermittelt . Alle Informationen , die der externe Rechnungsprüfer der EZB erhält , sind vertraulich .
Korpustyp: Allgemein
depositarentsorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
asimismo, se informará a los clientes de cómo y cuándo pueden separar residuos según los sistemas nacionales o locales dentro de las zonas a las que pertenezca el alojamiento turístico, y se indicará también dónde deben depositar las sustancias peligrosas.
Sie werden darüber informiert, wie und wo sie Abfälle entsprechend den gegebenen kommunalen oder nationalen Einrichtungen innerhalb von zum Beherbergungsbetrieb gehörenden Bereichen trennen und wo sie gefährliche Abfälle entsorgen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá enseñarse al personal a recoger, separar y depositar en el contenedor adecuado los residuos peligrosos enumerados en la Decisión 2000/532/CE, como se establece en el criterio 19.
Das Personal wird geschult, gefährliche Abfälle gemäß der Entscheidung 2000/532/EG sowie im Sinne der Begriffsbestimmung in Kriterium 19 zu sammeln, zu trennen und in angemessener Weise zu entsorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las persona que administra la inyección, debe desechar cualquier resto de solución no utilizado y depositar la jeringa y la aguja para inyección usadas en el recipiente destinado a tal efecto.
Die Person, welche die Injektion verabreicht, sollte nicht benötigte Lösung verwerfen und die benutzte Fertigspritze und Injektionsnadel in einem entsprechenden Abfallbehälter entsorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Informará la Comisión al Gobierno británico de que puede depositar todos los residuos reciclados en un vertedero, sobre todo teniendo en cuenta que en el Reino Unido este es un medio más económico, eficiente y razonable desde un punto de vista medioambiental para ubicar los residuos?
Wird die Kommission der britischen Regierung mitteilen, dass sie die gesamten recycelten Abfälle auf Deponien entsorgen kann, da dies insbesondere im Vereinigten Königreich ein besonders sparsamer, gründlicher und umweltverträglicher Weg der Müllentsorgung ist?
Korpustyp: EU DCEP
depositarverbucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
verifica si el saldo de la cuenta de haberes de Parte en el registro del artículo 63 bis en la que solo se pueden depositar derechos con un tipo de unidad suplementario 1, 2 o 3, es al menos igual a la cantidad que va a transferirse,
Es prüft, ob der Saldo des Besitzkontos der Vertragspartei im Register gemäß Artikel 63a, in dem nur Zertifikate mit zusätzlichen Einheiten der Arten 1, 2 oder 3 verbucht werden können, zumindest der zu übertragenden Menge entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
envía los derechos a la cuenta de haberes de Parte del registro del artículo 63 bis en la que solo se pueden depositar derechos con un tipo de unidad suplementario 4,
es leitet die Zertifikate zu dem Besitzkonto der Vertragspartei im Register gemäß Artikel 63a weiter, in dem nur Zertifikate mit zusätzlichen Einheiten der Art 4 verbucht werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
envía esos derechos de la cuenta de destino a la cuenta de haberes de Parte del registro gestionado con arreglo al artículo 63 bis en la que solo se pueden depositar derechos con un tipo de unidad suplementario 1, 2 o 3,
es überträgt diese Zertifikate vom Bestimmungskonto auf das Besitzkonto der Vertragspartei im Register gemäß Artikel 63a, in dem nur Zertifikate mit zusätzlichen Einheiten der Arten 1, 2 oder 3 verbucht werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
El saldo de la cuenta de haberes de Parte en la que se pueden depositar derechos con un tipo de unidad suplementario 1, 2 o 3 debe ser superior o igual a la cantidad por transferir del registro del artículo 63 bis
Der Saldo des Besitzkontos der Vertragspartei, in dem Zertifikate mit zusätzlichen Einheiten der Arten 1, 2 oder 3 verbucht werden können, muss der aus dem gemäß Artikel 63a geführten Register zu übertragenden Menge entsprechen oder höher sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
depositarleisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reglamento (CE) no 1501/95 establece, entre los compromisos del adjudicatario, la obligación de presentar una solicitud de certificado de exportación y de depositar una garantía.
Nach der Verordnung (EG) Nr. 1501/95 gehört zu den Pflichten der Zuschlagsempfänger auch die Verpflichtung, einen Antrag auf Erteilung einer Ausfuhrlizenz zu stellen und eine Sicherheit zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, conviene depositar una garantía correspondiente a los derechos de importación en los Estados miembros en cuyo registro nacional del IVA estén inscritos los agentes económicos.
Weiterhin ist eine Sicherheit für die Einfuhrrechte in den Mitgliedstaaten zu leisten, in dem der Marktteilnehmer in das Mehrwertsteuerregister eingetragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de certificado deberán ir acompañadas del compromiso escrito del solicitante de depositar, a más tardar en el momento de expedición del certificado, una garantía de buen fin cuyo importe por tonelada será igual al de la reducción a tanto alzado concedida o al de la reducción propuesta en la oferta.
Den Lizenzanträgen ist die schriftliche Verpflichtung des Antragstellers beizufügen, spätestens bei Erteilung der Lizenz eine Sicherheit für die ordnungsgemäße Durchführung in Höhe der gewährten pauschalen oder im Angebot vorgeschlagenen Ermäßigung zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, para evitar dificultades administrativas suplementarias a estos agentes económicos, es oportuno autorizarles a efectuar los trámites relativos a las ofertas con su número de registro del IVA en el Estado miembro donde ejercen su actividad principal y permitirles depositar, en apoyo de su oferta, una garantía obtenida en dicho Estado miembro.
Um zusätzliche Verwaltungszwänge für diese Marktteilnehmer zu vermeiden, ist ihnen daher zu erlauben, die Förmlichkeiten betreffend das Angebot mit ihrer MwSt.-Nummer in dem Mitgliedstaat durchzuführen, in dem sie ihre Haupttätigkeit ausüben, und eine in demselben Mitgliedstaat erhaltene Sicherheit zur Unterstützung ihres Angebots zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
depositarBank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Querida, tengo un dinero que puedo depositar mañana.
Ich kann dir aushelfen und morgen zur Bank gehen.
Korpustyp: Untertitel
Iba a depositar este hoy.
Mit dem wollte ich heute zur Bank.
Korpustyp: Untertitel
Yo iba a depositar este hoy.
Mit dem wollte ich heute zur Bank.
Korpustyp: Untertitel
depositareine Einzahlung vorzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haz clic en "Deposit", escoge tu forma de pago y sigue las instrucciones para depositar
No obstante, el problema no se solucionará del todo mientras la gente acomodada pueda depositar su patrimonio en manos de una persona jurídica que no esté incluida en este marco regulador.
Trotzdem wird eine umfassende Lösung des Problems noch solange auf sich warten lassen, wie wohlhabende Personen ihr Vermögen weiterhin bei einer einzelnen juristischen Person unterbringen können, die nicht dem Informationsaustausch untersteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los altos precios del petróleo han creado enormes ingresos de exportación para los gobiernos del Oriente Medio, que siguen queriendo depositar sus ganancias en activos americanos.
Hohe Ölpreise haben den Regierungen im Nahen Osten gewaltige Exporteinnahmen beschert und sie wollen ihre Einkünfte auch weiterhin in amerikanischen Vermögenswerten unterbringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Reglamento (CEE, Euratom) no 354/83 establece que cada institución podrá depositar sus archivos históricos en el lugar que considere más oportuno.
Gemäß der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 354/83 kann jedes Organ sein historisches Archiv an dem seiner Ansicht nach geeignetsten Ort unterbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
depositarbewahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, es un rasgo de la cultura que una persona se exprese, se comunique y deposite en su trabajo grandes ambiciones para el beneficio de las generaciones presentes y futuras y para toda la humanidad.
Schließlich liegt es im Wesen der Kultur, dass die Menschen die Möglichkeit erhalten, ihre größten Ambitionen mithilfe ihrer Arbeit auszudrücken, zu kommunizieren und zu bewahren und somit zum Wohl der heutigen und zukünftigen Generationen und der Menschheit im Allgemeinen beizutragen.
Puedes comprar primero y luego depositar acciones. ¡Piensa en los intereses!
Du erwirbst dann Hypotheken, denk doch an die Pfandbriefe
Korpustyp: Untertitel
¿Es ésta la cuenta anónima en las Bahama…dónde se debía depositar el dinero?
Das Konto aufden Bahamas, wo das Geld versteckt werden sollte?
Korpustyp: Untertitel
Localice una superficie limpia y resistente para depositar el material necesario para la inyección.
Suchen Sie sich eine saubere und feste Oberfläche, auf der Sie die für die Injektion benötigten Utensilien ablegen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La boca debe estar vacía antes de depositar éste en la lengua.
Ihr Mund sollte leer sein wenn Sie die Tablette auf die Zunge geben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los ciudadanos no deben limitarse a depositar su voto y regresar a sus casas.
Die Bürger sollten nicht nur ihre Stimme abgeben und nach Hause gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha de depositar su confianza en expertos y en las opiniones de entidades oficiales.
Das Parlament muss den Sachverständigen und den Einschätzungen der zuständigen Behörden Vertrauen schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestra responsabilidad depositar mañana nuestra confianza en esta Comisión para asegurar el futuro de Europa.
Es ist unsere Verantwortung morgen, dieser Kommission das Vertrauen zu geben, damit Europa eine gute Zukunft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
servicios que permitan depositar dinero en efectivo en una cuenta de pago;
Dienste, die das Platzieren von Geldbeträgen auf einem Zahlungskonto ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
[Ratificación o adhesión] Cualquier Estado u organización intergubernamental mencionado en el párrafo 1) podrá depositar
[Ratifikation oder Beitritt] Alle in Absatz 1 genannten Staaten oder zwischenstaatlichen Organisationen können
Korpustyp: EU DGT-TM
No estará sometida a control la "tecnología" destinada especialmente a depositar carbono diamante en:
"Technologie", besonders entwickelt zum Abscheiden von diamantartigem Kohlenstoff auf den folgenden Gegenständen, unterliegt nicht der Ausfuhrgenehmigungspflicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una larga y atroz tarea, el depositar los huevos en los hoyos.
Dieses Eierlegen ist ein langer, schrecklicher Vorgang.
Korpustyp: Untertitel
Ahora tengo a un hombre encantador de la Tesorerí…...preguntando si vas a depositar tus ganancias.
lm Moment ist ein reizender Mann vom Schatzamt hie…der fragt, ob Sie jemals den Gewinn abliefern.
Korpustyp: Untertitel
Que soy un tont…...por depositar confianza en un hombre sin honor.
Dass ich wie ein Narr dastehe. Weil ich Vertrauen in einen Mann ohne Ehre gesetzt habe.
Korpustyp: Untertitel
La reacción del gobierno fue depositar la culpa del problema en la instigación externa.
Die Reaktion der Regierung bestand darin, Aufwiegler von außen für das Problem verantwortlich zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su misión es depositar a Gary en la tabern…...y una vez que está dentro, cubrirlo.
Team, eure Mission ist es, Gary in die Taverne zu bringen. Und wenn er drin ist, haltet ihm den Rücken frei.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro destino es depositar la venganza de Alá.. .. . .en el vientre del infiel.
Es ist unsere Aufgabe, Allahs Schwert.. .. . .ins Herz der Ungläubigen zu stoßen.
Korpustyp: Untertitel
De ser necesario, también deberá depositar su equipaje en el mostrador específico del aeropuerto.
Mäßig eingeschränkte Samenzellqualität Unfähigkeit den Samen in die Scheide einzubringen (sexuelle Funktionsstörungen, Fehlbildungen des Penis, Rückenmarksverletzungen,usw. ).