linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

depurador Debugger
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

4D cuenta con un depurador y un compilador integrados.
In 4D sind ein Debugger und ein Compiler integriert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Error fatal: Interrumpiendo el depurador debido a un error irrecuperable.
Fataler Fehler: Der Debugger wird wegen eines nicht behebbaren Fehlers abgebrochen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El proyecto GNU empezó diseñando kits de herramientas de desarrollo básico, como un compilador de C, un depurador, un editor de texto, y otras herramientas necesarias.
Der erste Schritt des GNU Projekts war ein Toolkit zu entwickeln, Grundlegende Entwicklungstools wie ein C Compiler, ein Debugger und ein Text Editor, und andere notwendige Programme.
   Korpustyp: Untertitel
XMLSpy incluye un depurador XQuery con el que puede probar y corregir su código XQuery.
XMLSpy enthält einen XQuery Debugger zum Testen und Perfektionieren Ihres XQuery Codes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Detener el depurador Termina el ejecutable y sale del depurador.
Debugger anhalten Killt die Programmdatei und beendet den Debugger.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No es un entorno de desarrollo y no contiene el desarrollo herramientas como compiladores o depuradores.
Das JRE beinhaltet keine Entwicklungsumgebung und keine Entwicklungswerkzeuge wie Compiler oder Debugger.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ordena al depurador que ejecute hasta que salga de la función actual.
Weist den Debugger an, bis zum Ende der aktuellen Funktion auszuführen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El depurador resalta el nodo actual en el archivo XML y la instrucción actual en el documento XQuery.
Der Debugger markiert den aktuellen Node in der XML-Datei sowie die aktuelle Anweisung im XQuery-Dokument.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Error: El depurador no tiene archivos cargados o bien libxslt no ha logrado encontrar una plantilla. Intente volver a cargar los archivos o realizar más pasos.
Fehler: Der Debugger hat keine Dateien geladen oder libxslt hat die Vorlage nicht erreicht. Versuchen Sie die Dateien erneut zu laden oder in mehr Schritte aufzugliedern.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cuando trabaje con un archivo XML o XSLT, puede iniciar el depurador en cualquier momento.
Beim Arbeiten an einer XML- oder XSLT-Datei können Sie den Debugger jederzeit starten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


depurador curvo .
depurador "monobloc" .
material depurador .
depurador húmedo Nasswäscher 4 Nassabscheider 3 .
depurador Venturi . .
depurador ciclón .
depurador regenerable .
rejillas de depurador . .
cubierta del depurador .
tapa del depurador .
distribuidor para depuradores .
depurador de remolino .
depurador por pulverización .
depurador de gases .
depurador de escape .
depurador con dietanolamina .
depurador mecánico de hilados .
depurador de agua anticalcáreo .
depurador de agua electromagnético . .
depurador de arcilla .
depurador de presión .
depurador de aire . .
depurador por vía húmeda .
depurador de lana simple .
depurador de lana doble .
depurador de combustible .
depurador de lecho de coque .
filtro depurador de agua doméstica . .
depurador de agua de cal .

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "depurador"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Activar salida del depurador AST
Ausgabedatei für Debug AST aktivieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Activar salida del depurador AST
Ausgabedatei für den Debug-AST aktivieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Agregar mensajes del depurador al código
Hinzufügen von Debugmeldungen zu Code
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los principales tipos utilizados en los hornos de cal son los depuradores en cascada o multietapa, los depuradores húmedos dinámicos y los depuradores húmedos de efecto Venturi.
Die wichtigsten Typen, die bei Kalköfen eingesetzt wurden, sind mehrstufige / Mehrfachkaskadenwäscher, dynamische Wäscher und Venturiwäscher.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Documentación, correcciones de fallos y entorno del depurador de & PHP;.
Dokumentation, Fehlerbereinigung und & PHP;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El proceso depurador ha finalizado inesperadamente. @info: status
Das Debug-Programm wurde unerwartet beendet.@info:status
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
gases (petróleo), del depurador de gasóleos con dietanolamina;
Gase (Erdöl), Abgase, Diethanolaminwäsche von Gasöl
   Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso depurador no se encuentra o no pudo ser iniciado. @info/ rich
Die Debug-Anwendung fehlt oder kann nicht gestartet werden.@info/rich
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Yo no creo que las crisis tengan realmente un efecto depurador.
Ich glaube nicht wirklich, daß Krisen reinigend wirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son varios los tipos de depuradores húmedos disponibles para la eliminación de partículas.
Es gibt zahlreiche verschiedene Arten von Nassabscheidern, die zur Entstaubung nutzbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gases (petróleo), depurador de gasóleos con dietanolamina, si contienen >0,1 % en peso de butadieno
Gase (Erdöl), Gasöl Diethanolamin Wäscher Ab-, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
residuos (petróleo), depurador del coquizador, con productos aromáticos con anillos condensados; fuelóleo pesado
Rückstände (Erdöl), Kokswäscher, kondensierte Ring-Aromaten enthaltend; Heizöl schwer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insto a Sus Señorías a que no permitan la utilización de HCFC como agentes depuradores.
Ich fordere Sie eindringlich auf, die Verwendung von HFCKW als Verarbeitungshilfsmittel nicht zuzulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está prohibido echar en los servicios higiénicos productos que puedan dañar los fangos del depurador.
Das Entsorgen von Chemikalien in den Toiletten, die den Klärschlamm schädigen, ist daher verboten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Las recesiones tienen efectos depuradores importantes que ayudan a facilitar las penosas reestructuraciones.
Rezessionen hätten wichtige reinigende Effekte und hülfen, schmerzhafte Umstrukturierungen zu erleichtern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo puedo usar el depurador de Facebook con mi sitio Wix?
Wie kann ich den Gefällt mir-Button von Facebook zu meiner Website bei Wix hinzufügen?
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Sus propiedades antiinflamatorios, reguladores del metabolismo y profundamente depuradores son ideales para el tratamiento del acné. ES
Ihre tiefenreinigende, entzündungshemmende und stoffwechselregulierende Wirkung ist somit ideal gegen Akne. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
El depurador XSLT recorre la transformación paso a paso por instrucciones, para salir o por procedimientos.
Sie können die XSLT-Transformation Schritt für Schritt durchgehen, in einzelne Nodes einsteigen, daraus aussteigen oder Nodes überspringen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Registrar Dr.Watson en la calidad del depurador predeterminado en el sistema operativo:
Registrieren Sie Dr.Watson im Betriebssystem als Standard-Reparaturprogramm.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puede agregar mensajes del depurador a su código personalizado, mediante el método debug en Player API.
Sie können dem benutzerdefinierten Code Debugmeldungen mithilfe der Debug-Methode in der Player-API hinzufügen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Generadores de gas pobre (gas de aire) o de gas de agua, incluso con sus depuradores; generadores de acetileno y generadores similares de gases, por vía húmeda, incluso con sus depuradores
Generatorgas- und Wassergaserzeuger, auch mit ihren Gasreinigern; Acetylenentwickler und ähnliche mit Wasser arbeitende Gaserzeuger, auch mit ihren Gasreinigern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero si adquiere nuestro depurador Waterson 200…...el premio consta como gasto de compra y se ahorra el impuesto.
Aber wenn Sie den Waterson 2000 Wasserfilter kaufen, wird der Gewinn als Ausgabe verbucht, und Sie bezahlen keine Steuer dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Error: La fuente XSLT y los datos XML están vacíos. No se puede entrar en el depurador.
Fehler: XSLT Quell- und XML-Daten sind leer. Debuggen ist nicht möglich.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Otro proceso depurador está actualmente analizando la misma aplicación. La información del fallo no pudo ser recolectada. @info: status
Die Anwendung wird bereits von einem anderen Debug-Programm untersucht. Die Absturz-Details können nicht abgerufen werden.@info:status
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Usted necesita instalar el paquete del depurador (%1) y hacer clic en el botón Recargar información del fallo. @title: window
Bitte installieren Sie das Debug-Paket (%1) und drücken Sie anschließend auf Absturzinformationen neu laden .@title:window
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Señor Presidente, el ponente ha dicho antes en su introducción que las crisis tienen un efecto depurador.
Herr Präsident, der Berichterstatter hat vorhin in seiner Einführung gesagt, Krisen wirken reinigend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la sección 1.6.1. se incluye una descripción de los separadores de partículas (también denominados depuradores) por vía húmeda.
Zur allgemeinen Beschreibung von Nassabscheidern (Nasswäschern) siehe Abschnitt 1.6.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
diseño inicial de los equipos existentes (por ejemplo, ventiladores, depuradores de gases y dispositivos de cribado y refrigeración del sinterizado)
die bestehende Konfiguration der Nebenaggregate (z. B. Gebläse, Abgasreinigung, Sintersieb und -kühler)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gases (petróleo), depurador de gasóleos con dietanolamina (no CAS 92045-15-3), si contienen > 0,1 % w/w de butadieno
Gase (Erdöl), Gasöl Diethanolamin Wäscher Ab- (CAS-Nr. 92045-15-3), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
16 depuradores de aire del tipo MagixX limpian el aire de escape de amoníaco, polvo y olorantes. DE
16 Abluftwäscher vom Typ MagixX befreien die Abluft von Ammoniak, Staub und Duftstoffen. DE
Sachgebiete: auto weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Atotech ofrece una amplia gama de agentes tensoactivos, carriers y abrillantadores base, intensificadores, depuradores y otros aditivos soporte.
Atotech bietet eine Reihe von Netzmitteln, Glanzträgern, Verstärkern, Reinigern und anderen unterstützenden Zusatzstoffen.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Este proceso se presenta con un sistema que permite alcanzar un elevado rendimiento depurador con la màxima sencillez .
Dieses Verfahren ermöglicht die Erreichung einer hohen Reinigungsleistung auf die einfachste Weise.
Sachgebiete: verkehrsfluss oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Depurador, desintoxicante, estimula también las secreciones digestivas, con lo que facilita la digestión de los alimentos grasos.
Es wirkt detoxifierend, entgiftend, regt Verdauungssekrete, die hilft bei der Verdauung von fetthaltigen Lebensmitteln.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si las crisis tuvieran un efecto depurador entonces habría algo más en las cabezas de los ministros de agricultura de lo que evidentemente hay.
Wenn Krisen reinigend wirken würden, dann wäre in den Köpfen der Landwirtschaftsminister etwas mehr drin, als offensichtlich drin ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la comunidad internacional, una y otra vez, recibe el mandato de limpiar el caos dejado por tiranos brutales, los denominados depuradores étnicos y los dictadores genocidas.
Die internationale Gemeinschaft ist dennoch immer wieder gefordert, die Verhältnisse überall dort wieder in Ordnung zu bringen, wo brutale Tyrannen, sogenannte "ethnische Säuberer " und Völkermord verordnende Diktatoren ein Chaos hinterließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso necesario, dichas emisiones se pueden limitar aplicando técnicas primarias o de eliminación, como la adición de absorbentes o el empleo de depuradores húmedos.
Gegebenenfalls können Primärtechniken und/oder Minderungstechniken wie die Zugabe von Absorptionsmitteln oder Nasswäscher zur Reduzierung der SOx-Emissionen eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los depuradores húmedos ya se han utilizado en plantas cuyos niveles iniciales de SOx antes de la reducción eran superiores a 800 – 1000 mg/Nm3.
Nasswäscher werden bereits in Anlagen mit ungeminderten SOx-Anfangsemissionen über 800-1000 mg/Nm3 eingesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La técnica de depurador húmedo es la más utilizada para la desulfuración de los gases de combustión en las centrales eléctricas alimentadas por carbón.
Der Nasswäscher ist die am häufigsten eingesetzte Technik für die Rauchgasentschwefelung in kohlebefeuerten Kraftwerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los depuradores húmedos se emplean cuando las temperaturas de los gases de combustión están próximas al punto de rocío o por debajo del mismo.
Nasswäscher werden gewählt, wenn die Abgastemperatur nahe dem Taupunkt oder darunter liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los fluidos depuradores inyectados en el tubo Venturi se difunden en forma de niebla formada por pequeñas gotas de agua, las cuales se mezclan perfectamente con el gas.
Die Waschflüssigkeit, die am Venturi-Hals zugeführt wird, wird zu einem Nebel aus sehr feinen Tröpfchen zerstäubt und intensiv mit dem Gas vermischt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no sea posible utilizar un depurador húmedo, los NEA-MTD dependerán del contenido de azufre de las materia primas y los combustibles.
[42] Wenn kein Nassabscheider eingesetzt werden kann, hängen die mit BVT verbundenen Emissionswerte vom Schwefelgehalt der Rohmaterialien und Brennstoffe ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du Pont de Nemours llama ahora a su disolvente agente depurador, pero es un simple truco para que se le permita seguir utilizando CFC-11.
Du Pont de Nemours nennt sein Lösungsmittel jetzt ein Verarbeitungshilfsmittel, aber das ist nur ein Trick, um ihnen die Weiterverwendung von CFC-11 zu gestatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FRIATEC AG de Mannheim, Alemania, fabricante de placas robustas para mesas de trabajo y lavabos de cerámica técnica, depuradores y sistemas de neutralización.
FRIATEC AG aus Mannheim, Deutschland, die robuste Bankplatten und Spülbecken aus technischer Keramik herstellt, neben Abluftwäscher und Neutralisationsanlagen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Como complemento a la información del panel de resultados y de la ventana de seguimiento, el depurador muestra también otros detalles importantes.
Als Ergänzung zu den Informationen in Ausgabe-Bereich und im Fenster "Ablaufverfolgung" enthalten die Fenster mit den Debugging-Informationen zusätzliche wichtige Details.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bajo Windows 7 y Windows 8, el producto puede colgarse si las bases de datos han sido descargadas mientras WinDBG está configurado como depurador por defecto.
Unter Windows 7 und Windows 8 kann sich das Produkt aufhängen, wenn inkonsistente Antivirus-Datenbanken heruntergeladen wurden und WinDBG als Standarddebugger eingerichtet ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las Herramientas y Editores categoría se compone de los compiladores, intérpretes, depuradores, editores y entornos de escritorio integrado (IDE) que apoyen en la gestión y producción de software.
Die Werkzeug- u. Herausgeberkategorie besteht Kompilatoren, Interpreten, Debuggern, Herausgebern und aus integrierten DeskTop Klimas (IDEs) diese Vorlage im Handhaben und im Produzieren von Software.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Otro proceso de depuración está adjunto a la aplicación que se ha cerrado. Por lo tanto, el depurador de DrKonqi no puede obtener una traza inversa. Por favor, cierre el otro proceso depurador y haga clic en Recargar información del fallo. @info
Ein anderes Debug-Programm ist bereits an die Anwendung gekoppelt. Daher kann DrKonqi keine Details zu dem Absturz abrufen (Backtrace). Beenden Sie bitte das andere Debug-Programm und klicken Sie anschließend auf Absturzinformationen neu laden .@info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Generadores de gas pobre "gas de aire" o de gas de agua, incl. con sus depuradores; generadores de acetileno y generadores simil. de gases, por vía húmeda, incl. con sus depuradores (exc. hornos de coque, gasógenos por procedimiento electrolítico y lámparas de acetileno)
Generatorgaserzeuger und Wassergaserzeuger, auch mit ihren Gasreinigern; Acetylenentwickler und ähnl. mit Wasser arbeitende Gaserzeuger, auch mit ihren Gasreinigern (ausg. Kokereiöfen, elektrolytisch arbeitende Gaserzeuger sowie Acetylenlampen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
& xsldbg; es una herramienta que intenta ayudar a entender las hojas de estilo. Lo que la diferencia de otros depuradores de este tipo es su habilidad para buscar elementos de interés y depurar la ejecución de hojas de estilo.
& xsldbg; ist ein Werkzeug zur Untersuchung von Stilvorlagen. Im Unterschied zu anderen Programmen für Stilvorlagen ist die Suche nach bestimmten Elementen möglich und die Ausführung der Stilvorlage kann verfolgt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mi Grupo ha pedido votación por partes del último párrafo del Anexo IV de la propuesta, en el que figura una lista de procesos en los que aún se puede permitir la utilización de CFC-11 como agente depurador.
Meine Fraktion hat zum letzten Abschnitt von Anhang VI des Vorschlags, der eine Liste von Verfahren enthält, in denen die Verwendung von CFC-11 als Verarbeitungshilfsmittel noch zugelassen werden kann, eine getrennte Abstimmung gefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, resalta la instrucción actual en la hoja de estilos y el nodo actual en el archivo XML. El depurador produce un resultado para cada paso y lo resalta en el panel de resultados.
Die aktuelle Anweisung im XSLT-Stylesheet und der entsprechende Node in der XML-Datei sowie die dazugehörige Ausgabe im Ausgabefenster erscheinen markiert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
De ello resulta a menudo la mala reputaci? del cloro, la cual, sin embargo, es injusta, pues la oxidaci? de los componentes org?icos es necesaria y aumenta el rendimiento depurador de la etapa filtrante. ES
Daraus resultiert häufig der weniger gute Ruf des Chlors, der jedoch unberechtigt ist. Denn die Oxidation der organischen Inhaltstoffe ist notwendig und erhöht die Reinigungsleistung der Filtrationsstufe. ES
Sachgebiete: oekologie foto chemie    Korpustyp: Webseite
& quanta; Plus es un entorno de desarrollo web para HTML y lenguajes similares. Está orientado al desarrollo web ágil y se está convirtiendo en un editor maduro y con interesantes características. & quanta; ya proporciona un buen soporte para PHP, incluyendo la posibilidad de ejecutar un depurador.
& quanta; Plus; ist eine Webentwicklungsumgebung für HTML und verwandte Sprachen. Es wurde für eine schnelle Webentwicklung konzipiert und wurde schnell zu einem ausgereiften Editor mit vielen leistungsfähigen Funktionen ausgebaut.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& xsldbg; es una herramienta pensada para ayudarle a comprender las hojas de estilo. Lo que la hace diferente de otros depuradores de hojas de estilo es la capacidad de buscar elementos de interés y poder seguir una traza de la ejecución de la hoja de estilos.
& xsldbg; ist ein Werkzeug zur Untersuchung von Stilvorlagen. Im Unterschied zu anderen Programmen für Stilvorlagen ist die Suche nach bestimmten Elementen möglich und die Ausführung der Stilvorlage kann verfolgt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En los depuradores húmedos, las partículas se eliminan del flujo de gases de combustión mediante el estrecho contacto de este último con un líquido de lavado (generalmente agua), de tal forma que el líquido retenga las partículas de polvo, las cuales se eliminan posteriormente con el aclarado.
Bei Nassabscheidern wird der Staub dadurch aus dem Abgasstrom entfernt, dass der Gasstrom in engen Kontakt mit einer Waschflüssigkeit (üblicherweise Wasser) gebracht wird, so dass die Staubpartikel in der Flüssigkeit zurückgehalten und weggespült werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
· equipos de tratamiento, ultrafiltración y depuración de aguas residuales industriales y civiles · depuradores biológicos, dulcificadores industriales · tratamiento de agua potable y de sentina · tratamiento de aguas primarias y de proceso · eliminación de gases tóxicos y contaminantes de alto riesgo químico/biológico · tratamiento syngas, equipos de electrocoagulación ES
· Bearbeitungsanlagen, Ultrafiltration und Klärung der häuslichen und gewerblichen Abwässer · Biologische Kläranlagen, Industrieenthärter · Bilgen- und Trinkwasserbehandlung · Primär- und Prozesswasserbehandlung · Entstickung von giftigen und umweltbelastenden Gasen mit hohem chemischem/biologischem Risiko · Syngas-Behandlung, Elektrokoagulationsanlagen ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las salinas artesanales se comportan como un filtro depurador, extrayendo del agua del mar sólo los elementos más beneficiosos y eliminando metales pesados y otros posibles contaminantes, quedando el agua hipersalina limpia, lo que dará origen a sal de la más alta calidad.
Die traditionellen Salinen verhalten sich wie ein Reinigungsfilter: sie entnehmen dem Meerwasser nur die nützlichen Elemente und entfernen Schwermetalle und andere mögliche Schadstoffe.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite