linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
depurar debuggen 10 säubern 4
[Weiteres]
depurar klären 3 . .

Verwendungsbeispiele

depurar Reinigen von
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aparatos para filtrar o depurar líquidos
Apparate zum Filtrieren oder Reinigen von Flüssigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para filtrar o depurar agua
Apparate zum Filtrieren oder Reinigen von Wasser
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para filtrar o depurar bebidas distintas del agua
Apparate zum Filtrieren oder Reinigen von Getränken (ohne Wasser)
   Korpustyp: EU DGT-TM
componentes de aparatos para filtrar o depurar líquidos o gases
Teile für Zentrifugen und Apparate zum Filtrieren und Reinigen von Flüssigkeiten oder Gasen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de aparatos para filtrar o depurar líquidos o gases (excepto de centrifugadoras y de secadoras centrífugas)
Teile von Apparaten zum Filtrieren oder Reinigen von Flüssigkeiten oder Gasen (ohne Zentrifugen und Zentrifugaltrockner)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Centrifugadoras, incluidas las secadoras centrífugas; aparatos para filtrar o depurar líquidos o gases
Zentrifugen, einschließlich Zentrifugaltrockner; Apparate zum Filtrieren oder Reinigen von Flüssigkeiten oder Gasen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para filtrar o depurar agua
zum Filtrieren oder Reinigen von Wasser
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para filtrar o depurar gases
Apparate zum Filtrieren oder Reinigen von Gasen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para filtrar o depurar aire
Apparate zum Filtrieren oder Reinigen von Luft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para filtrar o depurar otros gases
Apparate zum Filtrieren oder Reinigen von anderen Gasen
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


depurar el fondo .

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "depurar"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Zumo natural para depurar toxinas.
Natürliche Saft der die Entgiftung anregt.
Sachgebiete: verlag film gartenbau    Korpustyp: Webseite
Está prevista una amplia consulta para depurar estas propuestas.
Für die weitere Bearbeitung dieser Vorschläge ist eine breite Konsultation vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se está llevando a cabo una investigación para depurar responsabilidades.
Es sind Untersuchungen im Gange, die dazu führen werden, die Verantwortlichkeiten festzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Orujo de Apulia para depurar sustancias contaminantes
Betrifft: Trester aus Apulien zur Behandlung radioaktiv kontaminierter Personen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vertidos sin depurar en Las Palmas de Gran Canaria
Betrifft: Einleitung ungereinigter Abwässer in Las Palmas de Gran Canaria
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario depurar y disciplinar las fuerzas de seguridad.
Die Sicherheitskräfte sollten gesäubert und diszipliniert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Voy a tener que depurar hasta el final.
Ich werde die Wunde abreiben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Solía depurar y este mensaje apareció en la ventana emergente:
Ich benutzte Debug und diese Meldung erschien in der Pop-up:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para depurar un problema, utilice herramientas de terceros.
Verwenden Sie Debugging Tools von Drittanbietern verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Caudal mínimo (necesario para depurar el aire de la célula)
Mindestdurchfluss (erforderlich, um Luft aus der Zelle zu entfernen)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Puede contraigo con VBET para comprobar/depurar mi VBET instalación?
Kann ich den Vertrag mit VBET zu überprüfen/debug meine VBET installation?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Vertido de aguas fecales sin depurar al mar en Las Palmas de Gran Canaria (España)
Betrifft: In Las Palmas, Gran Canaria (Spanien), ins Meer eingeleitetes Fäkalienabwasser
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene electricidad, energía nuclear, tiene generadores para depurar el agua y helicópteros.
Der verfügt über Strom, Kernkraft, Generatoren zur Wasserreinigung und Hubschrauber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, hay que depurar responsabilidades entre los funcionarios responsables.
Als nächstes müssen die verantwortlichen Beamten zur Rechenschaft gezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabes de alguien que pueda conectar 8 maquina…...y depurar millones de claves por mi salario?
Wer vernetzt Ihnen 8 Computer und debuggt 2 Millionen Codezeile…für so wenig Geld?
   Korpustyp: Untertitel
También puede depurar aplicaciones en un dispositivo tipo tableta para tener la experiencia física.
Oder nutzen Sie für Ihre Anwendungen das Remotedebugging auf einem Tablet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
sirve para depurar sustancias propias del organismo y ajenas a este.
es dient der Entgiftung von körpereigenen und körperfremden Substanzen.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
El sistema permite depurar olores fétidos, desagradables y nocivos de focos localizados. ES
Die Technik erlaubt es unangenehme Gerüche, Gestank und reizende Stoffe von räumlich begrenzten Quellen abzubauen. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie radio    Korpustyp: Webseite
La interfaz de la terminal RS232 brinda acceso adicional al software interno para controlar y depurar.
Die RS232-Schnittstelle kann für den Zugriff auf die interne Software genutzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation informatik    Korpustyp: Webseite
En caso afirmativo, ¿tiene previsto crear una comisión de investigación para depurar las responsabilidades legales a que hubiera lugar?
Wenn ja, ist die Einsetzung eines Untersuchungsausschusses zur Klärung der rechtlichen Verantwortlichkeit geplant?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión Europea la problemática de los vertidos de aguas residuales sin depurar al río Tea? —
Hat die Europäische Kommission Kenntnis von der Problematik der Einleitung ungeklärter Abwässer in den Tea? —
   Korpustyp: EU DCEP
La presente propuesta representa un intento razonable de depurar la legislación vigente que respeta plenamente el margen de decisión nacional.
Dies ist eine sinnvolle Vorlage zur Entschlackung geltender Regelungen, wobei der nationale Entscheidungsspielraum vollständig erhalten bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto será muy importante, ya que nos permitirá depurar las emisiones de escape en mayor medida que hasta ahora.
Das ist von besonderer Wichtigkeit, um die Schadstoffemissionen der Autos wirklich verringern zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se brinda una función automatizada de procesamiento de depuración para depurar el contenido existente cuando se cambia el contenido.
Wir biete eine automatische Purge Processing-Funktion, die den vorhandenen Inhalt beseitigt, wenn dieser geändert wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Este capítulo también describe algunos procedimientos para depurar fallos en caso de que tenga problemas en este paso.
Dieses Kapitel behandelt auch Problemlösungen, falls Sie mit diesem Schritt Probleme haben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Sabes de alguien que pueda manejar 8 maquinas… depurar millones de claves por lo que me estás pagando?
Wer vernetzt Ihnen 8 Computer und debuggt 2 Millionen Codezeile…für so wenig Geld?
   Korpustyp: Untertitel
La ventaja de CGI no consiste exclusivamente en secuenciar los genomas a bajo costo, sino también depurar los datos en listas de variaciones.
CGIs Vorteil besteht darin, die Genome nicht nur kostengünstig zu entschlüsseln, sondern die Daten in Form von Variationslisten zu verfeinern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede definir, desactivar o eliminar un punto de interrupción usando las teclas, el menú Depurar o los botones de la barra de herramientas.
Man kann einen Haltepunkt mittels Tasten, dem Debug Menü oder den Symbolen in der Werkzeugleiste setzen, deaktivieren oder löschen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
De todas formas, apoyamos los esfuerzos de la Comisión para depurar responsabilidades, exigir la devolución de las cantidades defraudadas y la confección de una lista negra.
Auf alle Fälle unterstützen wir die Anstrengungen der Kommission, die darauf abzielen, die Verantwortlichen zur Rechenschaft zu ziehen, die Rückgabe der durch Betrug verlorengegangenen Beträge zu fordern und eine Schwarze Liste zusammenzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un voto en contra significaría tener también un conocimiento de los hechos y dar carpetazo al asunto como si ya se hubiera terminado, sin depurar responsabilidades.
Auch eine Ablehnung würde bedeuten, die Fakten zu kennen und die Angelegenheit ad acta zu legen, ohne die Verantwortlichkeiten klarzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Punta Brava (Tenerife), las aguas residuales de la población y de los complejos hoteleros se vierten en el mar sin depurar.
In Punta Brava (Teneriffa) werden Abwässer der Gemeinde und der Hotelanlagen ungeklärt ins Meer geleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el municipio vierte parte de sus aguas residuales sin depurar a través de pequeños arroyos (La Reguerona, La Güeria, Valdelospozos, etc.) al río Nalón.
Die Gemeinde leitet jedoch einen Teil ihres Abwassers ohne jede Aufbereitung über kleine Bäche (La Reguerona, La Güeria, Valdelospozos usw.) in den Fluss Nalón ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Este trastorno se observa en pacientes con enfermedad renal grave que requieren diálisis para depurar su sangre de productos de desecho.
Er kann zu Knochen- und Gelenkschmerzen sowie zu Deformitäten von Armen und Beinen führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El baño electrolítico para los pies es un enfoque totalmente nuevo para depurar y desintoxicar el organismo de forma intensiva y eficaz. DE
Das Elektrolysefussbad ist ein ganz neuer Ansatz zur intensiven und nachhaltigen Entschlackung und Entgiftung. DE
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
10. Si tratas a la gente que te ayuda a depurar un programa como si fueran tu recurso más valioso, responderán convirtiéndose en eso precisamente. EUR
10. Wenn man seine Betatester wie die wertvollste Ressource behandelt, werden sie als Reaktion darauf zur wertvollsten Ressource werden. EUR
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
La bania (casa de baños o sauna) es y sigue siendo para los rusos un lugar especial para limpiar y depurar el cuerpo y el alma.
Die Banja ist für viele Russen ein besonderer Ort und ein fester Bestandteil ihres Alltags. Körper und Seele werden gereinigt.
Sachgebiete: religion verlag media    Korpustyp: Webseite
Además para depurar, tu puedes obtener donde fue creado el objeto cuando sucede el error "can't modify frozen String" con --debug=frozen-string-literal.
Zu Debugging-Zwecken besteht zudem die Möglichkeit, mithilfe der Kommandozeilenoption --debug=frozen-string-literal herauszufinden, wo das Objekt erstellt wird, welches den Fehler "can't modify frozen String" auslöst.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Utilizando cualquier protocolo, OCS ofrece la capacidad de programar, supervisar, o depurar cualquier nodo de la red simplemente teniendo una conexión serie en cualquier lugar.
Mit jedem der beiden Protokolle bietet OCS die Möglichkeit, jeden Knoten im Netzwerk zu programmieren, überwachen oder testen, mittels einer einfachen seriellen Verbindung an jedem beliebigen Knoten.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Utilizando cualquiera de los protocolos, OCS ofrece la capacidad de programar, supervisar, o depurar cualquier nodo de red simplemente teniendo una conexión en serie en cualquier lugar.
Mit jedem der beiden Protokolle bietet OCS die Möglichkeit, jeden Knoten im Netzwerk zu programmieren, überwachen oder testen, mittels einer einfachen seriellen Verbindung an jedem beliebigen Knoten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Conmutadores OC PCIe y OC DIMM Para encender o apagar manualmente carriles PCI Express y canales de memoria para depurar su funcionamiento fácilmente sin tener que extraerlos físicamente.
OC PCIe- und OC-DIMM-Schalter Schalten Sie PCI Express-Lanes und Speicherkanäle für eine problemlose Fehlerbehebung manuell ein oder aus, ohne dazu die Hardware entfernen zu müssen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Así se minimiza el peligro de desbordamiento de agua sin depurar desde las canalizaciones a los ríos en momentos de precipitaciones intensas. DE
Dadurch verringert sich bei Wolkenbrüchen die Gefahr des Überlaufens von ungeklärtem Abwasser aus der Kanalisation in die Oberflächengewässer. DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung gartenbau    Korpustyp: Webseite
Un informático del laboratorio Lawrence Livermore National Laboratory de la Universidad de California confía en XMLSpy para validar y depurar archivos XML esenciales para el laboratorio.
Informatiker des nationalen Lawrence Livermore Laboratory der University of California vertraut bei der Arbeit mit missionskritischen XML-Dateien auf XMLSpy von Altova.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Puedes usar estos informes para depurar tu selección de programas de afiliados y utilizar únicamente aquellos anuncios y fuentes de productos que hayan generado una mayor rentabilidad.
Anhand dieser Berichte können Sie Ihre Auswahl von Affiliate-Programmen optimieren und gezielt die Anzeigen und Produktfeeds mit der besten Provisionsbilanz schalten.
Sachgebiete: e-commerce finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Windows* Depurar (WinDBG) Esta herramienta captura/kernel volcado de memoria completa, y problemas de volcado de memoria para pantalla azul de la muerte.
Windows* WinDBG (Debug) Dieses Tool erfasst/Kernel-Speicherabbild und Speicherabbild für Blue Screen of Death.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para obtener información sobre cómo realmente depurar plugins, consulte interfaz nativa de cada plataforma enumerado en la parte inferior de esta página.
Finden Sie Informationen zu tatsächlich debug Plugins jede Plattform systemeigene Schnittstelle an der Unterseite dieser Seite verzeichnet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Qué investigaciones pueden llevarse a cabo para depurar responsabilidades por este desvío de fondos sin precedentes (mediante la utilización ilegal de información privilegiada) por valor de 100000 millones de euros procedentes en su mayor parte de pequeños inversores?
Wie können die Verantwortlichen dieser unerhörten Umverteilung von 100 Milliarden Euro (unter Missbrauch der internen Informationskanäle), die größtenteils Kleinanlegern gehörten, ermittelt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
La Ría de O Burgo (A Coruña, España) se encuentra en un lamentable estado de contaminación debido a los vertidos de aguas residuales sin depurar procedentes de los ayuntamientos de A Coruña, Cambre, Culleredo y Oleiros.
Verschmutzt durch Einleitungen ungereinigter Abwässer aus den Gemeinden A Coruña, Cambre, Culleredo und Oleiros, befindet sich die Ría O Burgo (A Coruña, Spanien) in einem beklagenswerten Zustand.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el informe examina el uso de programas de desarrollo de las capacidades para adoctrinar en la ideología del partido a los niños en las escuelas, intimidar a los docentes y depurar el servicio civil de disidentes.
Außerdem wurde in dem Bericht untersucht, wie die Capacity-Building-Programme dazu genutzt werden, Schulkindern die Ideologie der Regierungspartei einzuhämmern, Lehrer einzuschüchtern und Andersdenkende aus dem öffentlichen Dienst zu entfernen.
   Korpustyp: EU DCEP
Retacrit, inyectado por vía intravenosa, se comparó con el medicamento de referencia en dos estudios principales realizados en 922 pacientes que presentaban anemia asociada a insuficiencia renal crónica que precisaba hemodiálisis (una técnica para depurar la sangre).
Retacrit als intravenöse Injektion wurde in zwei Hauptstudien mit insgesamt 922 Patienten, die an Anämie im Zusammenhang mit chronischer Niereninsuffizienz litten und bei denen eine Hämodialyse (ein Blutreinigungsverfahren) notwendig war, mit dem Referenzarzneimittel verglichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
· Los subsidios del gobierno para bancos malos privados, o bancos malos públicos para depurar activos tóxicos de bancos privados, son una mala manera de que los contribuyentes transfieran dinero a bancos en problemas en comparación con inyecciones normales de capital.
· Regierungssubventionen für private Bad Banks oder öffentliche Bad Banks, die dazu dienen sollen, private faule Papiere zu sanieren, sind im Vergleich zu normalen Kapitalspritzen eine schlechter Weg für Steuerzahler, Geld an in Schwierigkeiten geratene Banken zu transferieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el visor, puede configurar el registro del proceso de filtrado. Puede controlar el nivel de detalle del registro, limpiarlo o guardarlo en un archivo. El registro puede proporcionar una información valiosa si necesita depurar su proceso de filtrado.
Hier können Sie das Protokollieren der Filterverarbeitung konfigurieren. Sie können angeben, wie detailliert protokolliert werden soll, das Protokoll löschen oder es in eine Datei speichern. Das Protokoll kann Ihnen wertvolle Informationen liefern, wenn Sie nach Fehlern in Ihren Filtern suchen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& xsldbg; es una herramienta que intenta ayudar a entender las hojas de estilo. Lo que la diferencia de otros depuradores de este tipo es su habilidad para buscar elementos de interés y depurar la ejecución de hojas de estilo.
& xsldbg; ist ein Werkzeug zur Untersuchung von Stilvorlagen. Im Unterschied zu anderen Programmen für Stilvorlagen ist die Suche nach bestimmten Elementen möglich und die Ausführung der Stilvorlage kann verfolgt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La gravedad de los hechos denunciados y las nuevas informaciones sobre su investigación demandan una aclaración pública y formal que permita depurar las responsabilidades oportunas y devolver a la ciudadanía la seguridad de que el FSE se utiliza adecuadamente.
Die Schwere der Anschuldigungen und die jüngsten Informationen zu den Ermittlungen gebieten es, in einer öffentlichen und förmlichen Erklärung die Verantwortlichen für diese Unregelmäßigkeiten zu nennen, um den Bürgern die Sicherheit zurückzugeben, dass der ESF angemessen genutzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La planta de aluminio de MAL AG, a la que se responsabilizó de la catástrofe de Kolontár, parece que vierte ya desde hace tiempo sus aguas residuales sin depurar.
Das Aluminiumwerk MAL AG, das für die Katastrophe von Kolontár verantwortlich gemacht wurde, leitet angeblich bereits seit längerer Zeit seine Abwässer „ungeklärt“ ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Según informaciones aparecidas en el diario Helsingin Sanomat, numerosos buques de pasajeros y casi la totalidad de los buques de carga siguen vaciando sus letrinas prácticamente sin depurar en el Mar Báltico.
Berichten der Helsingin Sanomat zufolge entleerten sehr viele Passagierschiffe und fast alle Frachtschiffe ihre Toilettenabwässer so gut wie ungeklärt direkt in die Ostsee.
   Korpustyp: EU DCEP
De las 527 aglomeraciones urbanas con más de 150.000 habitantes hay 94 que vierten sus aguas residuales sin depurar al medio ambiente y hay otras 134 que no facilitan la información requerida.
Von den 527 Gemeinden mit mehr als 150 000 Einwohnern leiten 94 ihre Abwässer unbehandelt in die Umwelt ein, und weitere 134 Gemeinden übermitteln nur unvollständige Informationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este extraño procedimiento, el Parlamento se impide a sí mismo depurar responsabilidades por las disposiciones de las cuentas de 1997 allí donde se sitúan estas responsabilidades, es decir, en la anterior Comisión.
Durch dieses seltsame Verfahren gibt das Parlament die Möglichkeit preis, die Verantwortung für die Dispositionen im Haushaltsjahr 1997 der richtigen Stelle zuzuordnen, und das ist die ehemalige Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, es necesario volver a hacer una interpretación inteligente del artículo 104 C, que, entre otras cosas, dice que se deben depurar de déficit las inversiones públicas, se trata de un elemento fundamental.
Man sollte hingegen auf eine intelligente Auslegung von Artikel 104c zurückgreifen, wonach unter anderem zu berücksichtigen ist, ob das öffentliche Defizit die öffentlichen Ausgaben für Investitionen übertrifft, und das ist der wesentliche Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ya es de por sí suficientemente negativo, pero aún peor es que las aguas de los Estados miembros se siguen ensuciando con las aguas residuales sin depurar de los municipios.
Viel schlimmer aber ist, dass die Gewässer der Mitgliedstaaten weiterhin durch ungeklärte kommunale Abwasser verschmutzt werden. Viele Forderungen richten wir heute an die Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las investigaciones siguen en curso y están siendo llevadas a cabo por varias empresas internacionales independientes de ingeniería estructural por encargo del Parlamento, con miras a recabar información adicional y depurar responsabilidades en lo que atañe al derrumbe.
Die laufenden Untersuchungen, die von mehreren unabhängigen, vom Parlament beauftragten internationalen Bauingenieursfirmen durchgeführt werden, werden weitere Details sowie die Verantwortlichkeiten im Zusammenhang mit dem Einsturz eruieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en el expediente de Sabena habrá que depurar en primer lugar las responsabilidades donde las haya, es decir, en la casa real y en los sucesivos gobiernos belgas.
Im Fall Sabena allerdings sollten die Verantwortlichen in erster Linie dort gesucht werden, wo sie zu finden sind, nämlich im belgischen Königshaus sowie in den aufeinander folgenden belgischen Regierungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden utilizarse para depurar agua técnicas tales como la filtración por membrana, el intercambio iónico, la irradiación ultravioleta y la adsorción en carbono activo, de manera que se reduce el nivel de contaminantes orgánicos presentes en la salmuera.
Das Prozesswasser kann durch Membranfiltration, Ionenaustausch, UV-Bestrahlung und Adsorption an Aktivkohle gereinigt werden, damit die Verunreinigung der Sole durch organische Stoffe verringert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es verdad que no son responsabilidad de esta Comisión los hechos acaecidos durante 1998, no obstante, pienso que ha habido falta de voluntad a la hora de depurar responsabilidades por los fallos del pasado.
Es stimmt, daß diese Kommission nicht für die Ereignisse in 1998 verantwortlich ist, doch bin ich der Meinung, daß es an der Bereitschaft mangelt, die Verantwortlichen für die Fehler der Vergangenheit zu benennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual propuesta de una decisión del Consejo se basa en la idea de depurar responsabilidades civiles y penales en los casos de contaminación producida por el transporte marítimo.
Dieser Vorschlag für einen Ratsbeschluss basiert auf dem Gedanken der Verschärfung der zivil- und strafrechtlichen Verantwortung für Verschmutzung verursachenden Seeverkehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo peor es que, según información reciente aparecida en la prensa y de acuerdo con los informes de Greenpeace, la planta de aluminio de MAL AG en Kolontár sigue desaguando sus vertidos sin depurar.
Schlimm ist, dass laut aktuellen Medienberichten und Berichten von Greenpeace das Aluminiumwerk Kolontár MAL AG die Abwässer noch immer ungeklärt ableitet.
   Korpustyp: EU DCEP
El Hospital "Doctor Moliner Serra" (Valencia, España) lleva un año vertiendo, sin depurar, aguas fecales y otras altamente contaminantes a un barranco sito en el Parque Natural de la Calderona.
Aus dem Krankenhaus Doctor Moliner de Serra (Valencia, Spanien) wird seit einem Jahr Abwasser, das mit Fäkalien und anderen Schadstoffen stark verunreinigt ist, in eine Schlucht im Naturschutzpark Calderona abgeleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Silapo, inyectado por vía intravenosa, se comparó con el medicamento de referencia en dos estudios principales realizados en 922 pacientes que presentaban anemia asociada a insuficiencia renal crónica que precisaba hemodiálisis (una técnica para depurar la sangre).
Silapo als intravenöse Injektion wurde in zwei Hauptstudien mit insgesamt 922 Patienten, die an Anämie im Zusammenhang mit chronischer Niereninsuffizienz litten und bei denen eine Hämodialyse (ein Blutreinigungsverfahren) notwendig war, mit dem Referenzarzneimittel verglichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Exjade no debe utilizarse en las personas hipersensibles (alérgicas) al deferasirox o cualquier otro de sus componentes, o que tengan un aclaramiento de creatinina (medida de la capacidad del riñón para depurar la creatinina sanguínea) inferior a 60 ml/ minuto.
Exjade darf bei Patienten, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) gegen Deferasirox oder einen der sonstigen Bestandteile sind, bzw. bei Patienten, deren Kreatininclearance (ein Maß für die Fähigkeit der Niere, Kreatinin aus dem Blut zu entfernen) unter 60 ml pro Minute beträgt, nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además, la revisión es útil para aquellos cuyo trabajo está siendo examinado, ya que les permite depurar su manuscrito antes de divulgarlo públicamente.2 Un manuscrito raramente se acepta para su publicación sin al menos una revisión mínima.
Die Begutachtung ist auch für die Autoren, deren Arbeit überprüft wird, nützlich; sie ermöglicht ihnen, ihr Manuskript vor der Freigabe zur Veröffentlichung zu überarbeiten.2 Ein Manuskript wird selten ohne mindestens eine kleinere Korrektur zur Veröffentlichung angenommen.
Sachgebiete: psychologie medizin media    Korpustyp: Webseite
En operaciones de vuelo especial, el helio se utiliza para depurar sistemas de hidrógeno y funciona como un agente de presurización para la conducción de fluidos tanto en tierra como en vuelo. ES
So wird Helium zum Spülen von Wasserstoff-Systemen verwendet aber auch Druckmittel für Flüssigkeitssysteme in Flugkörpern und für Systeme am Boden. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
En tierra abierta condiciona sin embargo la producción convencional de una tonelada de pescado para el medioambiente comparable con el agua sin depurar de 40 personas (medidas como dañantes del oxígeno químicas). ES
Unter Freilandbedingungen jedoch belastet die konventionelle Produktion einer Tonne Fisch die Umwelt vergleichbar den ungeklärten Abwässern von 40 Personen (gemessen als chemischer Sauerstoffbedarf). ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Trajexia Studio Trajexia Studio ofrece un entorno de software intuitivo y fácil de usar, que ayuda a programar y depurar las aplicaciones mediante herramientas avanzadas que le ayudan a ahorrar tiempo.
Trajexia Studio Das Tool Trajexia Studio bietet eine einfache und intuitive Softwareumgebung zum Programmieren und Testen Ihrer Anwendungen. Die fortschrittlichen Tools helfen Ihnen, Zeit zu sparen.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los casos más graves se encuentran en la provincia de Castellón: en particular, los municipios de Peñiscola, Benicarló, Alcossebre y Vinaroz continúan arrojando sus aguas residuales al mar sin depurar, fuera de lo establecido por las Directivas 91/271/CEE y 98/15/CE.
Besonders gravierend sind die Fälle in der Provinz Castellón: Vor allem die Gemeinden Peñiscola, Benicarló, Alcossebre und Vinaroz leiten ihr Abwasser nach wie vor unaufbereitet ins Meer, was eine Verletzung der Richtlinien 91/271/EWG und 98/15/EG darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de que, en una o varias fuentes puntuales, no haya solución técnica para depurar suficientemente las aguas residuales, los Estados designarán "zonas transitorias de superación" cuando las concentraciones de uno o varios contaminantes superen las normas de calidad ambiental correspondientes.
Maßnahmen rund um die Grenz- und Kontrolllinie zwischen beiden Gebieten, wie z.B. die Öffnung von Grenzübergängen oder die vereinfachte Ausstellung von Reisegenehmigungen, gehören zu den wichtigsten Anliegen des Ausschusses.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, siguiendo las recomendaciones de la BICI, Bahréin ha creado una nueva unidad de investigación en el seno de la Fiscalía, con el fin de depurar las responsabilidades de quienes hayan cometido actos negligentes o ilegales, que hayan resultado en la muerte, tortura o malos tratos de civiles durante el último año;
in der Erwägung, dass Bahrain im Anschluss an die Empfehlungen der BICI bei der Staatsanwaltschaft eine Sonderermittlungseinheit eingerichtet hat, deren Aufgabe es ist, diejenigen zur Rechenschaft zu ziehen, die aufgrund rechtswidriger oder fahrlässiger Handlungen den Tod, die Folterung und die Misshandlung von Zivilisten im vergangenen Jahr zu verantworten haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Lo mismo se aplica al SMP, con una publicación semanal de las cantidades pendientes, que se incluyen en el Estado financiero semanal, así como en el anuncio de la operación semanal de absorción destinada a depurar las compras de obligaciones en el marco del PMV.
Dasselbe gilt für das Programm für die Wertpapiermärkte, dessen Restbetrag wöchentlich veröffentlicht wird, und der Teil des Wochenausweises der EZB sowie der Bekanntgabe der absorbierenden Operationen zur Neutralisierung von Ankäufen von Anleihen im Rahmen des Programms für die Wertpapiermärkte ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La mejor base para el imperio de la ley es crear una isla de legalidad donde más se la necesite para dar pasos hacia el logro de los objetivos legítimos de gobierno: detener la corrupción, proteger el medio ambiente, depurar el sistema financiero o hacer valer los contratos con los inversionistas extranjeros.
Die beste Grundlage der Rechtsstaatlichkeit besteht darin, überall dort Inseln der Gesetzlichkeit zu schaffen, wo sie am dringendsten benötigt werden, um die legitimen Ziele des Staates zu fördern - der Korruption Einhalt zu gebieten, die Umwelt zu schützen, das Finanzsystem aufzuräumen oder Verträge mit ausländischen Investoren durchzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso de que, en una o varias fuentes puntuales, no haya solución técnica para depurar suficientemente las aguas residuales, los Estados designarán "zonas transitorias de superación" cuando las concentraciones de uno o varios contaminantes superen las normas de calidad ambiental correspondientes.
Bei ihrem außenpolitischen Handeln sollte die EU entscheidende Reformen anstoßen, sich für die Anerkennung von gemeinsamen Normen und Vorschriften, u.a. auch im Dienstleistungssektor, bei Energiefragen oder im Öffentlichen Beschaffungswesen, einsetzen, aber auch nicht vergessen, Zugeständnisse nur im Zuge einer Gegenleistung zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que, siguiendo las recomendaciones de la BICI, Bahréin ha creado una nueva unidad de investigación en el seno de la Fiscalía, con el fin de depurar las responsabilidades de quienes hayan cometido actos negligentes o ilegales, que hayan resultado en la muerte, tortura o malos tratos de civiles durante el último año;
H. in der Erwägung, dass Bahrain im Anschluss an die Empfehlungen der BICI bei der Staatsanwaltschaft eine Sonderermittlungseinheit eingerichtet hat, deren Aufgabe es ist, diejenigen zur Rechenschaft zu ziehen, die aufgrund rechtswidriger oder fahrlässiger Handlungen den Tod, die Folterung und die Misshandlung von Zivilisten im vergangenen Jahr zu verantworten haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora que el Parlamento Europeo aspira a depurar la Unión Europea y desempeñar con responsabilidad su función como autoridad presupuestaria, me resulta personalmente problemático el hecho de que 490 funcionarios del Parlamento Europeo vayan a beneficiarse de un ascenso en el año 2000.
Wenn das Europäische Parlament bestrebt ist, die Europäische Union zu reformieren und die Haushaltskontrolle verantwortungsvoll auszuüben, verursacht es mir persönlich jedoch Probleme, daß 490 Beamte des Europäischen Parlaments im Jahr 2000 befördert werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados miembros se han dado cuenta de que un modo muy eficaz de depurar el combustible es ofrecer pequeñas ventajas fiscales para la gasolina normal, y esta práctica, que comenzó en Escandinavia, en Suecia y Finlandia, se ha extendido a muchos Estados miembros.
Viele Mitgliedstaaten haben nämlich gemerkt, dass eine effiziente Art, die Kraftstoffe reiner zu machen, darin besteht, kleine Steuererleichterungen gegenüber dem herkömmlichen Kraftstoff zu gewähren. Und das Modell, das in den skandinavischen Ländern, in Schweden und Finnland, seinen Ursprung hatte, hat nun in sehr vielen Mitgliedstaaten Fuß gefasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que el proceso de limpieza del mercado de la carne, la necesidad de establecer un sistema de control riguroso y de depurar los mercados financieros exigirá normas precisas para combatir cualquier uso de información privilegiada y manipulación del mercado.
Ebenso wie die Sanierung des Rindfleischmarktes die Schaffung eines strengen Kontrollsystems notwendig macht, erfordert auch die Sanierung der Finanzmärkte präzise Regeln, um jede Form von Insidervergehen und Marktmissbrauch zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las aguas residuales de los casi de nueve millones de habitantes de San Petesburgo y su entorno son vertidas, ya sin depurar o a través de instalaciones de depuración en mal estado, al ecológicamente vulnerable Golfo de Finlandia, poco profundo y bajo en contenido salino.
Die Abwässer der etwa neun Millionen in Sankt Petersburg und der angrenzenden Region lebenden Menschen werden entweder unbehandelt oder über schlecht funktionierende Anlagen in den ökologisch sensiblen, seichten und salzarmen Finnischen Meerbusen eingeleitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto es la revisión orgánica de las normas de etiquetado tanto para la venta al por mayor como al detalle que, en lo referente a la rastreabilidad de los productos y de sus componentes, ofrezca una correcta información al consumidor y permita depurar posibles responsabilidades en el caso de riesgo o de crisis.
Ein weiterer Gesichtspunkt ist die komplexe Überprüfung der Rechtsvorschriften über die Etikettierung von Lebensmitteln sowohl für den Groß- als auch für den Einzelhandel, durch die der Verbraucher in Bezug auf die Rückverfolgbarkeit der Erzeugnisse und ihrer Zutaten endlich korrekt informiert und die Ermittlung etwaiger Verantwortlichkeiten bei Risiken und Krisen ermöglicht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El municipio de Oviedo tiene un problema serio, con sus aguas residuales urbanas, concretamente, en lo que se refiere a los vertidos sin depurar que van a parar al río Gafo, provocando importantes molestias (olores fétidos y plagas de mosquitos) entre los vecinos de la zona.
Die Gemeinde Oviedo hat ein ernstes Problem mit ihrem Abwasser, hervorgerufen durch dessen ungereinigte Einleitung in den Fluss Gafo, wodurch beträchtliche Belästigungen (üble Gerüche und Fliegenplagen) für die Einwohner des Gebiets verursacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En el primero de ellos, realizado en 181 pacientes que recibían diálisis (técnica para depurar la sangre que se emplea en la enfermedad renal avanzada), se evaluó MIRCERA inyectado por vía intravenosa cada dos semanas a lo largo de 24 semanas y se comparó con la epoetina alfa o beta.
Bei der ersten Untersuchung mit 181 Dialysepatienten (Dialyse ist ein Verfahren zur Blutreinigung, das bei fortgeschrittener chronischer Nierenerkrankung eingesetzt wird) wurde MIRCERA intravenös zweiwöchentlich über 24 Wochen injiziert und mit Epoetin alfa oder beta verglichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Audacity no incluye compatibilidad para depurar código de Nyquist, así que si usted intenta crear un complemento complejo, puede que le sea más fácil adquirir la versión completa de Nyquist y trabajar con ella, y más tarde convertir el resultado en un plug-in de Audacity.
Audacity bietet keine Unterstützung, den Nyquist-Code nach Fehlern zu untersuchen (Debugging). Wenn Sie also vorhaben, komplexe Plug-Ins zu schreiben, könnte es für Sie einfacher sein, Ihre Entwicklung mit der Nyquist-Vollversion durchzuführen und diese dann in ein Audacity-Plug-In umzuwandeln.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Además, las versiones Euro 5 de los MAN TGL y TGM no requieren de AdBlue como aditivo para depurar las emisiones, lo cual facilita la manipulación, aporta beneficios en cuanto al peso y ofrece al carrocero mayor espacio para el compartimento para aparatos y para las zonas de la tripulación. ES
Zudem benötigen MAN TGL und TGM in der Euro 5-Ausführung keinen AdBlue als Zusatzstoff zur Abgasreinigung, was das Handling erleichtert, Gewichtsvorteile bringt und dem Aufbauhersteller mehr Platz für seinen Gerätekoffer und die Mannschaftsräume bietet. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite