linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

derecho Recht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Zenith se reserva el derecho a sustituir cualquier premio por un objeto de igual valor.
Zenith behält sich jedoch das Recht vor, für bestimmte Preise gegebenenfalls gleichwertigen Ersatz anzubieten.
Sachgebiete: e-commerce universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Suecia desea reservarse el derecho a permanecer fuera de la zona euro.
Schweden will sich das Recht vorbehalten, außerhalb des Eurogebiets zu verbleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Vitti, tiene derecho a permanecer en silencio.
Mr. Vitti, Sie haben das Recht zu schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
TimoCom se reserva el derecho de modificar o suspender el servicio en cualquier momento. ES
TimoCom behält sich das Recht vor, das Angebot jederzeit zu ändern oder einzustellen. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Kosovo tiene derecho a decidir su futuro camino de forma autónoma y de común acuerdo con sus vecinos.
Kosovo hat ein Recht darauf, über seinen zukünftigen Weg eigenständig und partnerschaftlich mit seinen Nachbarn zu entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sverker Karlsson ha perdido su derecho a la corona.
Sverker Karlsson hat sein Recht auf die Krone verwirkt.
   Korpustyp: Untertitel
WillGoTo se reserva el derecho de editar el enlace propuesto y cambiarlo de categoría.
WillGoTo behält sich das Recht vor, den Eintragstext und die Kategorie zu ändern.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Europa no tiene derecho a guardar un silencio cómplice sobre todo esto.
Europa hat nicht das Recht, zu all diesem komplizenhaft zu schweigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niños son ciudadanos también, deberían tener derechos.
Kinder sind auch Bürger. Sie sollten Rechte haben.
   Korpustyp: Untertitel
The Lodge se reserva el derecho de modificar sus tarifas en cualquier momento.
The Lodge behält sich das Recht vor, die Preise jederzeit zu ändern.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


derechos Rechte 24.626 Lizenzgebühr 7
Derecho UE - Derecho internacional .
borde derecho . .
derechos adquiridos erworbene Rechte 11
plenos derechos .
ojo derecho .
derechos derivados abgeleitete Rechte 7 abgeleitete Ansprüche 4
derechos individuales .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit derecho

384 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Derecho comparado, derecho con idiomas
Vergleichende Rechtswissenschaften, Rechtswissenschaften mit Fremdsprachen
   Korpustyp: EU EAC-TM
derecho civil, derecho penal, derecho público, derecho administrativo y derecho europeo. DE
Zivilrecht, Strafrecht, Staats- und Verwaltungsrecht sowie Europarecht. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Derecho laboral (incluyendo derecho canónico y derecho disciplinario) DE
Arbeitsrecht (einschließlich kirchliches Arbeitsrecht und Disziplinarrecht) DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: Webseite
derechos relacionados con los derechos de autor
dem Urheberrecht verwandte Schutzrechte,
   Korpustyp: EU DCEP
¡Los derechos iguales son derechos humanos!
Gleichstellung ist ein Menschenrecht!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derecho de autor y derecho afín (NCPR)
Urheberrecht oder verwandtes Schutzrecht (NCPR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respeto del derecho internacional de derechos humanos
Einhaltung der internationalen Vorschriften über Menschenrechte
   Korpustyp: EU DGT-TM
los derechos de autor y derechos afines.
unter Wahrung des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte – für den Bildungs-,
   Korpustyp: EU DCEP
los derechos de autor y derechos afines;
unter Wahrung des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte;
   Korpustyp: EU DCEP
derechos afines a los derechos de autor,
dem Urheberrecht verwandte Schutzrechte;
   Korpustyp: EU DCEP
Libre de Derechos y Derechos Gestionados. ES
Lizenzfrei und urheberrechtlich geschützt. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Derechos de autor y derechos afines: ES
Urheberrecht und verwandte Schutzrechte: ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Libres de Derechos y Derechos Gestionados. ES
Lizenzfrei und Urheberrechtlich geschützt. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
numerosos instrumentos del Derecho;
Instrumenten des Völkerrechts verankert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
c) infringen un derecho.
c) ein Schutzrecht verletzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo derecho a saberlo.
Ich würde es gerne wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted entorpecio ese derecho.
Sie standen im Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Comercio de derechos
Betrifft: Handel mit Zahlungsansprüchen
   Korpustyp: EU DCEP
Curso de «Derecho constitucional».
Vorlesungsreihe über „Verfassungsrecht“.
   Korpustyp: EU DCEP
(Agencia de Derechos Fundamentales),
("Agentur für Grundrechte"),
   Korpustyp: EU DCEP
Estos derechos se pierden.
Die erworbenen Ansprüche verfallen.
   Korpustyp: EU DCEP
de los derechos. ▐
der Zertifikate versteigert. ▌
   Korpustyp: EU DCEP
- un derecho humano fundamental,
– ein grundlegendes Menschenrecht,
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene derecho a hacerlo.
Er kann tun, was er will.
   Korpustyp: Untertitel
¡No tienen ningún derecho!
Dafür kann es keine Entschuldigung geben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impuestos, derechos y gravámenes
Steuern, Zölle und sonstige Abgaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derechos por pensiones [43]
Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Alterssicherungssystemen [43]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respeta los derechos humanos.
Es achtet die Menschenrechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos respetar sus derechos.
Wir können anderen Ländern unsere Wünsche nicht aufzwingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Criterio: Establecimiento de derechos
Kriterium: Feststellung der Anspruchsberechtigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Base del derecho AD (%)
Grundlage für den ADZoll (%)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo derecho a saber.
Das möchte ich wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos derecho de pernada.
Wir nehmen das neue Mädel.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene derecho a vivir.
Es ist ihr Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá el derecho sí.
Aber von der Juristerei schon.
   Korpustyp: Untertitel
Pero también tienes derecho--
Aber du hast auch das Rech…
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos tanto derecho com…
Wir haben das Rech…
   Korpustyp: Untertitel
Tienes derecho a quitárselo.
Dann darfst du ihn angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Derecho de sociedades (debate)
Entwicklungen und Perspektiven des Gesellschaftsrechts (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Derecho de sociedades (votación)
Entwicklungen und Perspektiven des Gesellschaftsrechts (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Abajo los derechos humanos.
Nieder mit den Menschenrechten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vendré derecho del colegio.
Gleich nach der Schule komme ich heim.
   Korpustyp: Untertitel
Manten tu paso derecho.
- Deine Schrittgröße muss gleichmäßig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Irán derecho al suburbio.
Die gehen jetzt direkt in die Vorstädte.
   Korpustyp: Untertitel
Objetivo en carril derecho.
Zielfahrzeug auf der richtigen Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Eres licenciado en derecho.
Du hast deinen Juraabschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Otros derechos están excluidos.
Weitergehende Ansprüche sind ausgeschlossen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Eres mi brazo derecho.
Bruder, du bist mein bester Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Estás en tu derecho.
Das ist Ihr Vorrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen derecho a saberlo.
Ich denke, sie sollten Bescheid wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los derechos reservados. ES
All rights reserved. ES
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite
Derechos, requisitos y trámites ES
Muss ich irgendwelche Formalitäten erledigen? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Es tu derecho innato.
Das ist dein Geburtsrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces exija sus derechos.
Dann sollten Sie sich umso mehr behaupten
   Korpustyp: Untertitel
- Tengo derecho a visitas
Mir sind Besucher erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene derecho a saberlo.
Sie sollte es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes ningún derecho.
Du hast kein Rech…
   Korpustyp: Untertitel
Conozco mis derechos constitucionales.
Ich kenne meine Verfassungsrechte!
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tengo derecho.
Ich denke, ich darf auch.
   Korpustyp: Untertitel
Está en su derecho.
Das ist Ihr Vorrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los derechos reservados.
Alle Details erhalten Sie hier.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Emergencias Derechos del niño ES
Die „letzte Meile“ zu den Kindern ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
derechos del niño agua ES
Kinder aus dem Jemen am Rande des Abgrunds ES
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Noticias - Derechos del niño ES
ENDviolence - Schluss mit Gewalt gegen Kinder ES
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
derechos del niño agua ES
Mädchen und Jungen erzählen vom Terror ES
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Derechos de la embarazada ES
Schwanger in den Urlaub fliegen? ES
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
derechos de la infancia ES
Das Überleben der Babys sichern ES
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Derecho y Artes Generales. IT
die Rechtswissenschaftliche Fakultät und die der Artes liberales. IT
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Derechos del niño ES
Hilfsappell für Kinder in 25 Krisenländern ES
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit politik    Korpustyp: Webseite
Organizaciones de derechos humanos DE
Menschenrechtsinstitutionen und -organisationen in Kroatien DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Otros derechos están excluídos.
Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
el derecho de obtentor.
Wer ist für die Durchsetzung der Züchterrechte zuständig?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Hemos estudiado sus derechos. EUR
Wir haben Ihre Ansprüche untersucht. EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Todos los derechos reservados.
Wir haben die passenden Frachtversandservices für Ihre Anforderungen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
derecho de autor, derecho de patentes, derecho de marcas y otros derechos de bienes intangibles, derecho anti-monopolio y de lealtad, derecho general civil y económico DE
Urheberrecht, Patentrecht, Markenrecht und sonstige Immaterialgüterrechte, Kartell- und Lauterkeitsrecht, allgemeines Zivil- und Wirtschaftsrecht DE
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Instituciones democráticas, derechos humanos y derechos de las minorías
Demokratische Institutionen, Menschen- und Minderheitenrechte
   Korpustyp: EU DCEP
Derechos humanos: Violación de los derechos humanos en Nigeria
Menschenrechte: Verletzung der Menschenrechte in Nigeria
   Korpustyp: EU DCEP
Derechos humanos: Situación de los derechos humanos en Guatemala
Menschenrechte: Lage der Menschenrechte in Guatemala
   Korpustyp: EU DCEP
b) derechos relacionados con los derechos de autor,
b) dem Urheberrecht verwandte Schutzrechte
   Korpustyp: EU DCEP
Derechos humanos: Derecho de voto de las mujeres en Kuwait
Menschenrechte: Wahlrecht der Frauen in Kuwait
   Korpustyp: EU DCEP
O hay derechos humanos o no hay derechos humanos.
Entweder gibt es Menschenrechte, oder es gibt sie nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho electoral es el derecho cívico más importante.
Das Wahlrecht ist das wichtigste Bürgerrecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos humanos son derechos individuales, no una cuestión estadística.
Menschenrechte sind Individualrechte, keine Frage der Statistik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos fundamentales son esencialmente derechos frente al Estado.
Grundrechte sind wesentlich Abwehrrechte gegen den Staat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derechos humanos en el mundo / Derechos fundamentales en la Unión
Menschenrechte weltweit/Grundrechte in der Union
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pretendemos infringir los derechos fundamentales ni los derechos humanos.
Es geht uns hier nicht um einen Verstoß gegen Grundrechte und Menschenrechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– El derecho a la propiedad es un derecho fundamental.
– Das Eigentumsrecht ist ein Grundrecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sociedad de la información - Derechos de autor y derechos afines
Informationsgesellschaft - Urheberrecht und verwandte Schutzrechte
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben respetar el derecho internacional y los derechos humanos.
Sie sollten das Völkerrecht wahren und die Menschenrechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho de voto es un derecho civil básico.
Das Wahlrecht ist ein elementares Bürgerrecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Democracia, Estado de Derecho, derechos humanos y libertades fundamentales
Demokratie, Rechtsstaat, Menschenrechte und Grundfreiheiten
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derechos de aduana con deducción de derechos compensatorios y antidumping
Zölle, abzüglich Antidumping- und Ausgleichszölle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contingentes con derecho cero y supresión de derechos
Zollfreikontingente und Beseitigung der Zölle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relación entre derechos de autor y derechos afines
Beziehung zwischen Urheberrecht und verwandten Schutzrechten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tasas y derechos debidos (incluidos los derechos aeroportuarios)
Steuern und Abgaben (einschl. Flughafengebühren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comité Permanente de Derecho de Autor y Derechos Conexos
Ständiger WIPO-Ausschuss für Urheberrecht und verwandte Schutzrechte
   Korpustyp: EU IATE
Derecho penal nacional frente a Derecho penal europeo
Gegenüberstellung von einzelstaatlichem und europäischem Strafrecht
   Korpustyp: EU DCEP
Queremos derechos porque tenemos derechos como seres humanos que somos.
Im UN-Sicherheitsrat hat China Resolutionen zu Darfur blockiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derecho de itinerancia y derechos de paso
Betrifft: Jedermannsrecht und Wegerechte
   Korpustyp: EU DCEP
Democracia, Derechos Humanos y derechos de las minorías
Demokratie, Menschen- und Minderheitenrechte
   Korpustyp: EU DCEP