linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
derogar abschaffen 57
[Weiteres]
derogar . .

Verwendungsbeispiele

derogar aufgehoben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una ley europea del Consejo podrá derogar las disposiciones transitorias que figuran en el presente Protocolo, cuando éstas ya no sean aplicables.
Die in diesem Protokoll enthaltenen Übergangsbestimmungen können durch Europäisches Gesetz des Rates aufgehoben werden, wenn sie nicht mehr anwendbar sind.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Procede, por lo tanto, derogar la Decisión BiH/17/2011.
Der Beschluss BiH/17/2011 sollte daher aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procede derogar la Decisión EUTM Mali/1/2013.
Der Beschluss EUTM MALI/1/2013 sollte aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión del Consejo, el déficit excesivo de Italia ha sido corregido y, por consiguiente, procede derogar la Decisión 2010/286/UE.
Italien hat sein übermäßiges Defizit nach Ansicht des Rates korrigiert, weshalb der Beschluss 2010/286/EU aufgehoben werden sollte —
   Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión del Consejo, el déficit excesivo de Hungría ha sido corregido y, por consiguiente, procede derogar la Decisión 2004/918/CE.
Ungarn hat sein übermäßiges Defizit nach Ansicht des Rates korrigiert, weshalb die Entscheidung 2004/918/EG aufgehoben werden sollte —
   Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de examinar si procede derogar una decisión sobre la existencia de un déficit excesivo, el Consejo debe adoptar una decisión sobre la base de los datos notificados.
Der Rat muss die Entscheidung, ob ein Beschluss über das Vorliegen eines übermäßigen Defizits aufgehoben werden sollte, auf der Grundlage der gemeldeten Daten treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión del Consejo, el déficit excesivo de Lituania ha sido corregido y, por consiguiente, procede derogar la Decisión 2009/588/CE.
Nach Ansicht des Rates ist das übermäßige Defizit in Litauen korrigiert worden, weshalb die Entscheidung 2009/588/EG aufgehoben werden sollte —
   Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de examinar si procede derogar una decisión sobre la existencia de un déficit excesivo, el Consejo tiene que adoptar una decisión sobre la base de los datos notificados.
Der Rat muss die Entscheidung, ob ein Beschluss über das Bestehen eines übermäßigen Defizits aufgehoben werden sollte, auf der Grundlage der gemeldeten Daten treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión del Consejo, el déficit excesivo de Letonia ha sido corregido y, por consiguiente, procede derogar la Decisión 2009/591/CE.
Nach Ansicht des Rates ist das übermäßige Defizit in Lettland korrigiert worden, weshalb die Entscheidung 2009/591/EG aufgehoben werden sollte —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, procede derogar el Reglamento (CE) no 827/2004.
Die Verordnung (EG) Nr. 827/2004 sollte daher aufgehoben werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


derogar una decisión Entscheidung aufheben 41
derogar el Reglamento Financiero .
derogar un reglamento eine Verordnung aufheben 25 Aufhebung einer Verordnung 11
derogar o modificar las disposiciones .

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "derogar"

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por claridad, conviene derogar
Im Interesse der Klarheit sollte
   Korpustyp: EU DCEP
Pidió derogar Schengen y seguir el ejemplo de Suiza.
Soll die Türkei an ihrem Reformkurs festhalten und dann behandeln wir sie auch fair?
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es menester derogar el Reglamento (CEE) n°
Es ist angebracht, die Verordnung (EWG) Nr.
   Korpustyp: EU DCEP
, además, derogar total o parcialmente los reglamentos delegados
ganz oder teilweise mit Wirkung für die Zukunft
   Korpustyp: EU DCEP
Procede derogar las Directivas 73/44/CEE, 96/73/CE y
Die Richtlinien 73/44/EWG, 96/73/EG und
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Turquía debería derogar el artículo 301 de su Código Penal
Betrifft: Aufforderung an die Türkei zur Streichung von Artikel 301 aus ihrem Strafgesetzbuch
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora, se esta hablando de derogar la Ley Dent,… yo digo, "no en mi guardia".
Denen, die gerade über eine Außerkraftsetzung des Dent-Gesetzes nachdenken, kann ich nur sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Vemos continuamente que debemos derogar la OMI en favor de leyes comunitarias.
Immer wieder erleben wir, daß wir die Vorschriften der IMO in Gemeinschaftrecht umsetzen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede, por tanto, derogar el Reglamento (CE) no 376/2008 y los siguientes Reglamentos en consecuencia:
Daher sind die Verordnung (EG) Nr. 376/2008 und die folgenden Verordnungen entsprechend zu ändern:
   Korpustyp: EU DGT-TM
; en dicho caso, el Estado miembro deberá derogar o adaptar esas medidas.
Absatz 3 genannten Verfahren einen Beschluss; die Mitgliedstaaten heben in diesem Fall die Maßnahmen auf oder passen sie an.
   Korpustyp: EU DCEP
En aras de la claridad y de la transparencia, procede derogar la Decisión 2010/42/UE.
Im Interesse der Klarheit und Transparenz ist der Beschluss 2010/42/EU zu ersetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cláusulas pasarela permiten derogar el procedimiento legislativo inicialmente previsto por los tratados. ES
Die Brückenklauseln ermöglichen eine Abweichung vom ordentlichen Gesetzgebungsverfahren, das in den Verträgen vorgesehen ist. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
De hecho, las cláusulas de acelerador permiten derogar el procedimiento de activación de las cooperaciones reforzadas. ES
Die Beschleunigungsklauseln ermöglichen nämlich ein Verfahren der Verstärkten Zusammenarbeit. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El ponente de opinión propone que la Comisión analice si se puede derogar la Directiva relativa a los nitratos
Der Verfasser der Stellungnahme schlägt vor, dass die Kommission prüft, ob die Nitrat-Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que la comunidad internacional ya haya llegado a derogar la noción de que existe una jerarquía de culturas.
Ich nehme an, dass die internationale Gemeinschaft bereits nicht mehr von einer „Hierarchie der Kulturen“ spricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que la comunidad internacional ya haya llegado a derogar la noción de que existe una jerarquía de culturas.
Der Optimismus ist eine passive Eigenschaft, die Hoffnung eine aktive.
   Korpustyp: EU DCEP
Se recomienda a los Estados miembros participantes que traten de derogar las normas a que se refiere el apartado an -
Artikel 3 Schlussbestimmungen Diese Empfehlung ist an die teilnehmenden Mitgliedstaaten gerichtet .
   Korpustyp: Allgemein
Como consecuencia de los cambios y de las nuevas disposiciones mencionados, resulta oportuno derogar los Reglamentos (CEE) nº 3508/92
Aufgrund der vorgesehenen Änderungen und neuen Bestimmungen sind die Verordnungen (EWG) Nr. 3508/92
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea sigue tratando de derogar esta norma, o al menos de reducir su ámbito de aplicación.
Die Kommission versucht weiterhin, diesen Grundsatz abzulehnen oder seinen Geltungsbereich zumindest zu begrenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
La actual propuesta de la Comisión persigue derogar y modificar las directivas vigentes sobre la armonización de los tamaños de los envases.
Angesichts dieser Zahlen spricht sich der Ausschuss für die Ausrufung eines "Europäischen Jahres gegen Gewalt von Männern gegen Frauen" aus.
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión Europea perseguía derogar y modificar las directivas vigentes sobre la armonización de los tamaños de los envases.
Das EP hat sich heute mit der aktuellen Lage zur Gleichstellung von Frauen und Männern in der Europäischen Union befasst.
   Korpustyp: EU DCEP
"Se trata de derogar este artículo y no de revisarlo", añadió y esto sucede con otros artículos de la ley del país.
Der Verbotsantrag gegen die AKP zeige die "mangelnde demokratische Reife" der Türkei.
   Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que el Consejo haya previsto la posibilidad de derogar al sistema previsto durante los dos años siguientes a su entrada en vigor.
Diesbezüglich bedauert er, dass der Rat vorsieht, während der ersten zwei Jahre nach ihrem Inkrafttreten Ausnahmen von dem vorgeschlagenen System zuzulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar: ¿Es posible que el comité de gestión, a través de una sola decisión, pueda también por su parte derogar las ayudas a la exportación?
Zweitens: Ist es möglich, daß der Verwaltungsausschuß durch einen einzelnen Beschluß auch seinerseits die Ausfuhrbeihilfe beenden kann?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir a algunos de los diputados presentes que en Suecia hay quienes sostienen que convendría derogar la ley de datos personales.
Ich möchte einigen der hier anwesenden Abgeordneten auch sagen, dass es Kräfte in Schweden gibt, die gegen das Gesetz über den Schutz personenbezogener Daten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo quiso derogar la posición del Parlamento sobre la no retribución, alegando que se trataba de una cuestión ética ajena a las competencias de la UE.
Der Rat wollte den Standpunkt des Parlaments zur Frage der Nichtkommerzialisierung kippen, mit der Begründung, die Angelegenheit gehöre als so genannte ethische Frage nicht in die Zuständigkeit der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda objeción es que un pueblo bajo ocupación extranjera tiene derecho a resistirse y que una definición del terrorismo no debería derogar ese derecho.
Der zweite Einwand lautet, dass unter ausländischer Besetzung stehende Völker ein Recht auf Widerstand hätten und dass eine Terrorismusdefinition sich nicht über dieses Recht hinwegsetzen dürfe.
   Korpustyp: UN
El interés de demora del pago es un pago de sanción, que pertenece al acreedor por derogar la obligación por parte del…
Verzugszinsen sind eine Strafzahlung, die dem Gläubiger für die Verletzung der Pflicht des Schuldners, seine…
Sachgebiete: e-commerce media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En opinión de la Comisión, ¿cómo puede un Derecho derivado desde la perspectiva de la simple metodología jurídica —al cual se subordina la Directiva en cuestión— derogar un Derecho primario, por ejemplo el artículo 114 del TFUE?
Wie kann aus Sicht der Kommission rein rechtsmethodisch Sekundärrecht — unter welchem die fragliche Richtlinie zu subsumieren ist — Primärrecht, z. B. Artikel 114 AEUV, derogieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Corea del Norte ha decidido romper las relaciones con Corea del Sur y derogar el pacto de no agresión vigente, además de amenazar con una «guerra total» si las Naciones Unidas imponían nuevas sanciones.
Nordkorea will die Beziehungen zu Südkorea abbrechen, den Nichtangriffspakt annullieren und droht mit einem „totalen Krieg“ im Falle neuer UNO-Sanktionen.
   Korpustyp: EU DCEP
parece preferible derogar la norma del Tratado según la cual los Estados miembros se turnan en la presidencia, a fin de permitir que los nuevos Estados miembros se preparen mejor para su turno;
Es wäre besser, eine vom Vertrag abweichende Bestimmung vorzusehen, wonach die Mitglieder abwechselnd den Vorsitz wahrnehmen, damit sich die neuen Mitglieder besser auf diese Funktion vorbereiten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en este informe no procede derogar la norma de la unanimidad en asuntos de cooperación policial y judicial, ya que se trata de una cuestión mucho más amplia y que forma parte del tema más general de la "pasarela".
Außerdem gehört die Außerkraftsetzung der Einstimmigkeit in der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit nicht in diesen Bericht, da das ein viel umfassenderes Problem und Teil des weiter gehenden 'Passerelle'-Arguments ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un último punto: en 2006 la decisión del Tribunal Supremo irlandés de derogar la ley sobre violación alegando que no permitía a un acusado alegar la comisión de un error inintencionado en relación con la edad de la víctima.
Ein letzter Punkt: Als der Oberste Gerichtshof Irlands 2006 das Gesetz über Geschlechtsverkehr mit Minderjährigen mit der Begründung aufhob, dass es dem Beschuldigten nicht die Möglichkeit gab, einen ehrlichen Irrtum in Bezug auf das Alter des Opfers als Argument zu seiner Verteidigung anzugeben, war die Empörung groß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación ha demostrado que han seguido subvencionándose las importaciones procedentes de la India y que no hay indicios de que en un futuro se vayan a reducir o a derogar dichas subvenciones.
Die Untersuchung ergab, dass die Einfuhren aus Indien weiterhin subventioniert wurden und dass nichts auf eine Verringerung oder Einstellung der Subventionierung in der Zukunft hindeutet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Montenegro se compromete a no presentar ninguna reclamación, solicitud o reenvío ni a modificar o derogar ninguna concesión en virtud de los artículos XXIV.6 y XXVIII del GATT 1994 en relación con esta ampliación de la Unión Europea.
Montenegro verpflichtet sich, im Zusammenhang mit dieser Erweiterung der Europäischen Union auf Ansprüche, Ersuchen und Vorlagen sowie auf die Änderung oder Zurücknahme von Zugeständnissen nach Artikel XXIV Absatz 6 und Artikel XXVIII des GATT 1994 zu verzichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos acuerdos establecían disposiciones arancelarias para las importaciones teniendo en cuenta la naturaleza del producto y las cantidades importadas, autorizando a la Comisión a derogar el Reglamento (CE) n° 1785/2003 para un período de transición.
Mit diesen Vereinbarungen wurden Zollregelungen für Einfuhren auf der Grundlage der Art des Produkts und der eingeführten Mengen festgelegt und die Kommission zu vorübergehenden Abweichungen von der Verordnung (EG) Nr. 1785/2003 des Rates ermächtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 9 de octubre de 2007, el Consejo de Asuntos Económicos y Financieros resolvió derogar el PDE, de conformidad con lo previsto en el artículo 104, apartado 12, del Tratado.
Am 9. Oktober 2007 beschloss der Rat „Wirtschaft und Finanzen“ (Ecofin), das Defizitverfahren gemäß Artikel 104 Absatz 12 des Vertrags einzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, es urgente autorizar a los Estados miembros a derogar —de manera excepcional y con carácter temporal— dichos criterios de selección, siempre que se cumplan las condiciones establecidas en la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten sollten daher umgehend ausnahmsweise und vorübergehend von diesen Eignungskriterien abweichen dürfen, sofern die in der vorliegenden Richtlinie festgelegten Bedingungen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión concluye que la exención específica relativa a los acuerdos técnicos, tal como ha confirmado el Tribunal de Justicia, tiene un carácter meramente declaratorio y, por consiguiente, propone derogar esa disposición.
Die Kommission gelangt zu dem Schluss, dass die ausdrückliche Ausnahme der technischen Vereinbarungen, wie vom Europäischen Gerichtshof bestätigt, rein deklaratorischen Charakter hat, und schlägt deshalb deren Streichung vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene, por tanto, derogar la Directiva 88/599/CEE del Consejo de 23 de noviembre de 1988 sobre procedimientos uniformes para la aplicación de los Reglamentos (CEE) nº 3820/85 y
Die Richtlinie 88/599/EWG des Rates vom 23. November 1988 über einheitliche Verfahren zur Anwendung der Verordnungen (EWG) Nr. 3820/85 und (EWG) Nr. 3821/85 ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
El Grupo de Trabajo quiere destacar, al formular esta recomendación, que el representante especial no tiene el mandato de derogar los mandatos existentes de ningún organismo de las Naciones Unidas.
Die Arbeitsgruppe betont im Hinblick auf diese Empfehlung, dass das Mandat eines Sonderbeauftragten nicht beinhaltet, dass es Vorrang gegenüber dem Mandat einer anderen Organisation der Vereinten Nationen hätte.
   Korpustyp: UN
El interés de demora del pago es un pago de sanción, que pertenece al acreedor por derogar la obligación por parte del deudor de cumplir debidamente y oportunamente su compromiso financiero.
Verzugszinsen sind eine Strafzahlung, die dem Gläubiger für die Verletzung der Pflicht des Schuldners, seine Geldverbindlichkeit ordnungsgemäß und rechtzeitig zu erfüllen, anfällt.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Finalmente, quiero formular la siguiente pregunta: Si no se da ninguna mejora -lo cual constituía un requisito del Parlamento y de la UE en relación con la Unión Aduanera con Turquía- está dispuesto el Consejo a derogar dicho acuerdo con este país?
Schließlich will ich folgende Frage stellen: Wenn keine Verbesserung eintritt - was eine Bedingung des Parlaments und der EU im Zusammenhang mit dem Vertrag über eine Zollunion mit der Türkei war -, ist der Rat dann bereit, den Vertrag über eine Zollunion mit der Türkei aufzulösen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Título del reglamento propuesto El BCE propone que se modifique el título del reglamento propuesto para que refleje mejor el contenido de los dos reglamentos anticuados que se pretende derogar , pues se refieren al funcionamiento del SME más que a la política monetaria en general .
Titel des Verordnungsvorschlags Die EZB schlägt eine Änderung des Titels des Verordnungsvorschlags vor , um den Gegenstand der beiden überholten , aufzuhebenden Verordnungen besser wiederzugeben , da beide Verordnungen nicht den weiteren Bereich der Währungspolitik , sondern vielmehr das Funktionieren des EWS betreffen .
   Korpustyp: Allgemein
Del mismo modo, las autoridades españolas, como ocurrió en el caso de Portugal, podrían examinar la posibilidad de derogar la aplicación de ciertas medidas, como las medidas medioambientales agrícolas, notificando a la Comisión casos reconocidos de fuerza mayor en virtud del Reglamento (CE) nº 817/2004 de la Comisión.
Auch könnten die spanischen Behörden – wie dies im Falle Portugals geschah – die Möglichkeit von Ausnahmeregelungen bei bestimmten Maßnahmen wie z. B. Agrarumweltmaßnahmen prüfen und der Kommission Fälle „höherer Gewalt“ im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 817/2004 der Kommission melden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, en primer lugar, de mecanismos que nos permiten derogar las leyes de la competencia para ayudar a las exportaciones pues, para las maderas que están expuestas a riesgos micológicos o parasitarios, el coste del transporte es redhibitorio, aún cuando tenemos clientes.
Da sind zunächst die Instrumente, die uns Ausnahmen vom Wettbewerbsgesetz gestatten, um Ausfuhrhilfen zu leisten, denn bei Holz, das von Pilz- oder Schädlingsbefall bedroht ist, sind die Transportkosten eine Hürde, während wir Abnehmer hätten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos servicios también responden a obligaciones de servicio público y, en este sentido, pueden derogar ciertas normas europeas, sobre todo en materia de competencia. Se trata, por ejemplo, de los servicios en el ámbito de la energía, los transportes o las telecomunicaciones. ES
Auch diese Dienste erfüllen gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen und können demzufolge von bestimmten europäischen Rechtsvorschriften vor allem im Wettbewerbsbereich abweichen, wie etwa die Energie-, Verkehrs- und Telekommunikationsdienste. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Así pues, durante mucho tiempo la UE se ha limitado a considerar a los SIEG desde el punto de vista del derecho de la competencia; por ejemplo, reconociendo que la aplicación de los SIEG podía derogar las normas de libre competencia. ES
So hat die EU die Dienste von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse lange Zeit ausschließlich unter dem Gesichtspunkt des Wettbewerbsrechts betrachtet und beispielsweise eingeräumt, dass die Erbringung der Dienste von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse von den Wettbewerbsregeln abweichen kann. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
e) Por último, la ponente considera que el artículo 9 del Reglamento (CE) nº 4056/86, que prevé la celebración de negociaciones en caso de que la legislación comunitaria pudiese entrar en conflicto con la legislación de determinados terceros países, no se debería derogar.
e) Schließlich ist es nach Auffassung Ihrer Berichterstatterin nicht zweckmäßig, Artikel 9 der Verordnung 4056/86 zu streichen, der Konsultationen für den Fall vorsieht, dass das Gemeinschaftsrecht mit dem Recht von Drittstaaten kollidiert.
   Korpustyp: EU DCEP