linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
derrota Niederlage 629
Verlust 5 . .
[Weiteres]
derrota Kurs über Grund 5

Verwendungsbeispiele

derrota Niederlage
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La Batalla de Buçaco ocurrió en el día 27 de Septiembre de 1810 con la derrota
Am 27. September fand die Schlacht von Buçaco 1810 mit der Niederlage der napoleonischen Truppen statt…
Sachgebiete: kunst geografie theater    Korpustyp: Webseite
Los momentos de derrota han sido siempre encrucijadas históricas en Serbia.
Zeiten der Niederlage waren in Serbien schon immer Wendepunkte seiner Geschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Señor Herberger! La derrota con Hungría fue un shock.
Herr Herberger, die Niederlage gegen die Ungarn war ein Schock.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno en Edgewater, la primera derrota llegó demasiado pronto.
Nun auf Edgewater, kam die erste Niederlage zu früh.
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite
La derrota del ejército zaireño fue un golpe severo para Kinshasa.
Die Niederlage der zairischen Armee war für Kinshasa ein schwerer Schlag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Robinson sufre su primera derrota profesional.
Robinson muß seine erste Niederlage einstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Su aire descarado es el ideal para dar menos dramático las tensiones de rigores, fuera de juego y derrotas.
Seine freche Luft ist das Ideal, um die Spannungen von Strengen, Abseits und Niederlagen weniger dramatisch zu machen.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tener que obedecer bajo esa amenaza es siempre una derrota.
Die Drohung wahrmachen zu müssen, ist jedesmal eine Niederlage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La victoria tiene cientos de padres: La derrota es huérfana.
Der Sieg hat hundert Väter, die Niederlage ist eine Waise.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, el juego ahora toca cortos especiales de música al ocurrir una victoria o derrota.
Bei Sieg und Niederlage erklingt nun zudem passende Musik.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


modo derrota .
derrota electoral Wahlniederlage 6 .
derrota recomendada . .
trazar una derrota .
ángulo de derrota .
cuarto de derrota . .
llevar la derrota .
derrota de aleta de ranura . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit derrota

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Atácalo, derrota a nuestro enemigo!
Vernichte den verhassten Feind!
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez acepto la derrota.
Diesmal nehme ich es hin.
   Korpustyp: Untertitel
Es como una derrota personal.
Es ist ein persönliche Niederlange.
   Korpustyp: Untertitel
Pire jamás admite la derrota.
Pire gibt sich nie geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Intentamos no aceptar la derrota.
Wir versuchen, nicht klein beizugeben.
   Korpustyp: Untertitel
"Las derrotas fortalecieron a Alemania"
Bayern erobern die Festung Borussia-Park
Sachgebiete: sport handel universitaet    Korpustyp: Webseite
¡Derrota al malvado pirata BlackLore! ES
Halte den bösen Piratenmagier BlackLore auf! ES
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Imaginas el día en que lo derrotas.
Du stellst dir den Tag vor, an dem du ihn erledigst.
   Korpustyp: Untertitel
Mis canciones son mudas con derrota.
Meine Lieder sind stumm mit Besiegung.
   Korpustyp: Untertitel
En la derrota, mueren con el resto.
Ansonsten sterben sie mit den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú las llevaras a la derrota.
Sie sie nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
No ha sido una derrota total.
Es war kein Totalverlust.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías dejar de cosechar derrotas, Isaak.
Sie sollten der Sache ein Ende machen, Isaak.
   Korpustyp: Untertitel
Aceptas la derrota antes de empezar.
Du gibst auf, bevor du angefangen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Si me derrotas, te daré el dinero.
Wenn du mich verprügelst, gebe ich dir das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que esta derrota le afectó bastante.
Das trifft ihn ziemlich hart.
   Korpustyp: Untertitel
Mi perro derrota a todos los tuyos.
-Er ist schärfer als deiner.
   Korpustyp: Untertitel
Derrota a las leyendas del golf.
Besiege die Legenden des Golfsports.
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Blazusiak, cero derrotas en el Atlas Arena
Blazusiak wurde in der Atlas Arena noch nie besigt
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
¿ Comprende lo que significaría la derrota?
Und er weiß, was das diesmal bedeuten wird?
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, por poco me derrota.
Ich meine, sie hätte mich fast fertig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Knight derrota a Blazusiak en Polonia
Knight schlägt Blazusiak in Polen
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Derrota del «smart power» en Venezuela
’Smart Power’ in Venezuela auf dem Holzweg
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Derrota a tus rivales a toda costa.
Besiege deine Rivalen mit allen Mitteln
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
la "derrota del estigma" como base de cualquier política
Ein Assoziierungs-Abkommen mit Albanien fand ebenfalls die Zustimmung des Plenums.
   Korpustyp: EU DCEP
Llega un momento en el que debes aceptar la derrota.
Es kommt der Zeitpunkt, an dem man aufgeben muss.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quiero ayudar a Atsush…...en la derrota de Miyabi!
Ich werde den Beiden helfen! Ich will dieses Schwein tot sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Igual hay uno detrás del cuarto de derrota.
Vielleicht ist einer hinter dem Kartenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Mi tarea, la tarea del partido, era organizar la derrota.
Meine Aufgabe bestand darin, den Kampfgeist zu unterwandern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está empezando el Sr. Trichet a admitir la derrota?
Sieht Herr Trichet langsam ein, dass er gescheitert ist?
   Korpustyp: EU DCEP
"Este es el año que Fink derrota a Estómago".
"Dieses Jahr schlägt Fink den Magen."
   Korpustyp: Untertitel
Se respira la derrota y la falta de entusiasmo.
Resignation und fehlender Enthusiasmus kennzeichnen diese Auffassung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayuda automática de derrota (ATA) para naves de gran velocidad
Automatische Bahnregelungshilfe (ATA) für Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
El hombre no está hecho para la derrota.
Aber der Mensch darf nicht aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Te atropellé dos días después de la derrota de Knin.
Ich überfuhr dich. Zwei Tage nachdem Knin gefallen war.
   Korpustyp: Untertitel
Y estoy perdiéndome un partido durante una temporada de derrotas,
Und ich vermisse ein Spiel während einer schlechten Saison.
   Korpustyp: Untertitel
Si admites la derrota ho…...te dejaré volver a Jiangdong.
Wenn du jetzt kapitulierst, erlaube ich dir, in die Heimat zurückzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Su jefe, llamado Dragon Jin, siempre derrota a otros peleadores.
Ihr Oberhaupt, Dragon Jin, greift dauernd andere an.
   Korpustyp: Untertitel
Una derrota no le convierte de nuevo en principiante.
Ein K.o. Macht ihn nicht zum Vorrundenkämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
"Los guardias celebraron mi derrota limpiando mi celda".
"Die Wächter feierten meinen Tod indem sie meine Zelle leer geräumt haben."
   Korpustyp: Untertitel
Lamento informar a Su Majestad de nuestra derrota en Escocia.
Zu meinem Kummer muß ich Euch berichten, daß wir in Schottland unterlegen sind.
   Korpustyp: Untertitel
hubo derrotas en el pasado y puede volver a haberlas.
Schon in der Vergangenheit gab es Rückschläge und sie können auch in Zukunft eintreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La integración europea no se puede permitir más derrotas.
Die europäische Integration kann sich weitere Misserfolge nicht leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derrota de la que tú formas parte, hermano.
Den Misserfolg, von dem Du ein Teil bist, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
La derrota de Pereto es cuestión de semanas.
Peretos Sturz ist nur eine Frage von Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Derrota a Arco Voltaico sin sufrir daño de sus golpetazos.
Besiege Arclight, ohne Schaden durch ihre Schlagangriffe zu nehmen
Sachgebiete: literatur radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡Acelera en el aerocaballo y derrota al gigantesco Sparkks!
Eile auf dem Hover-Pferd herbei und besiege den gigantischen Sparkks!
Sachgebiete: literatur musik technik    Korpustyp: Webseite
Su homólogo japonés, Norio Sasaki, aceptó la derrota con elegancia.
Neids japanischer Kollege Norio Sasaki zeigte sich als guter Verlierer.
Sachgebiete: astrologie schule sport    Korpustyp: Webseite
Derrota al personaje correcto para obtener muchos Beli.
Besiege den richtigen Charakter, um eine große Menge Berry zu gewinnen.
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
¡Derrota a tus rivales con habilidades Haki y Logia!
Besiege Gegner mithilfe von Haki- und Logia-Fähigkeiten!
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
Aun así derrota lo duro y lo fuerte. AT
Und doch bezwingt es das Harte und Starke. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Derrota a tus rivales empleando los medios necesarios.
Besiege deine Rivalen mit allen Mitteln
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Derrota a 10 oponentes o juega contra un amigo. ES
Besiege 10 Gegner oder gegen einen Freund spielen. ES
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Acaba con el terror Derrota al líder del Shadopan corrupto.
Beendet den Alptraum Bezwingt den verderbten Anführer der Shado-Pan.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Salva el Refugio Zarpa Atronadora Derrota a Borokhula el Destructor.
Rettet das Donnerpfotenrefugium Bezwingt Borokhula den Zerstörer.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Derrota a tu oponente para ganar la partida.
Bezwingt euren Gegner, um das Spiel zu gewinnen.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
No hay nada más lamentable que un abogado que no sabe admitir la derrota
Nichts ist erbärmlicher als ein Anwalt, der nicht weiß, wann er aufgeben sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Ser la mujer de un héro…significa nunca aceptar la derrota.
Die Frau eines Helden zu sei…bedeutet, niemals aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Inclusive derrota a mi idea para una cafetería temática de Star Wars llamada "Cafébacca's".
Die haut sogar meine Idee eines Cafés mit Star Wars-Thema namens "Brewbacca's" weg.
   Korpustyp: Untertitel
Con objeto de lograr la derrota del terrorismo islámico en los Estados miembros: 1.
1. Gerichtsverfahren gegen alle Imame einleiten, die Hass gegen Nicht-Muslime predigen und zur Gewalt aufrufen;
   Korpustyp: EU DCEP
El filósofo ruso Ivan Shmelev la llamó la gran derrota de Rusia.
Der russische Philosoph Iwan Schmeljow bezeichnete sie als die große Züchtigung Russlands.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maverick ejecuta una maniobra vertical agresiva y lo derrota con un misil.
Maverick weicht aggressiv vertikal aus und schlägt ihn mit einer Rakete.
   Korpustyp: Untertitel
Todos se recuperan de la derrota y vuelven a su casa.
Jeder leckt seine Wunden und geht nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro compromiso con la derrota del terrorismo no debe ser menor que el de ellos.
Unser Engagement für die Niederwerfung des Terrorismus darf nicht geringer sein als das Engagement der USA selbst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Europa unida se fundamenta en la derrota no sólo del nazismo sino, también, del comunismo.
Das vereinte Europa wurde nach der Niederwerfung des Nationalsozialismus wie auch des Kommunismus gegründet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ciertas derrotas, las Autoridades establecerán una cadencia de actualización predefinida (máximo 2 segundos).
Auf einigen Routen legen die Behörden vorgegebene Aktualisierungsraten fest (maximal 2 Sekunden).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Atributo que indica si la vía navegable marítima es una derrota de aguas profundas.
Attribut, das anzeigt, ob die Seewasserstraße ein Tiefwasserweg ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
rutas y segmentos de ruta con puntos de notificación/puntos de referencia, distancias, tiempo y derrotas
Strecke und Streckenabschnitte mit Kontrollpunkten/Wegpunkten, Entfernungen, Zeiten und Kursen über Grund,
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Conoce a tu enemigo y conocete a ti mismo, y en 100 batallas no conoceras derrota"
"Kenne deinen Feind wie dich selbst, und du wirst viele Schlachten ohne Gefahr bestehen."
   Korpustyp: Untertitel
Siempre has dicho que no permitirá…que tus hombres mueran en una derrota.
Zu viele Krieger sind umsonst gestorben. Wart es nicht ihr, der dies sagte?
   Korpustyp: Untertitel
Hijo mí…...el héroe derrota al peligr…...siendo un peligro él también.
Mein Sohn, der Held überwindet die Gefahr, weil er selber gefährlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pero en cuanto a vuestro hijo, creedlo. Oh, creedlo. Le habéi…infligido una derrota muy peligrosa.
Doch deinen Sohn hast, glaub mir, oh, glaub es mir, ihn hast du, du höchst gefahrvoll überwunden.
   Korpustyp: Untertitel
La vi entregar su último dólar y retirarse en total derrota.
Ich sah zu, wie sie ihren letzten Dollar gab und sich schließlich ganz geschlagen gab.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso admitistes tan fácilmente tu derrota. Acaso quieres moverte a plena luz del día.
Deshalb hast du eben aufgegeben, du hast den Plan, tagsüber zuzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una tragedia que hayas llegado tan lejos para sufrir una derrota.
Bedauerlich, dass du so weit gekommen bist, nur um einen Fehlschlag zu erleiden.
   Korpustyp: Untertitel
-- No es estruendo de victoria ni estruendo de derrota. Yo escucho estruendo de cantares.
Es ist nicht ein Geschrei gegeneinander derer, die obliegen und unterliegen, sondern ich höre ein Geschrei eines Singetanzes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por qué nos ha causado hoy Jehovah una derrota ante los filisteos?
Warum hat uns der HERR heute schlagen lassen vor den Philistern?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Entonces tendrás que derrota…a todos los miembros de la familia.
Dann musst du es mit der ganzen Familie aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
El emperador nos confía la tare…...de su busca y derrota.
Der Kaiser hat uns mit dem Auftrag geehrt, die Feinde aufzuspüren und zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
El guerrero más valiente Skunnemoke los valientes, no / support / a vivir en la derrota.
Der größte Krieger der Atakapa war ein mutiger Mann namens Skunamok.
   Korpustyp: Untertitel
El torneo es de eliminación doble. Dos derrotas, y quedan afuera.
Wer zweimal verliert, für den ist der Wettkampf zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Washington se queda solo en la cuestión venezolana Derrota del «smart power» en Venezuela
Washington ist in der venezolanischen Frage isoliert ’Smart Power’ in Venezuela auf dem Holzweg
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
jueves 14 julio, 2011 Derrota al calor en el Día Invernal de julio
Donnerstag 14 Juli, 2011 Vertreibt die Hitze mit dem Wintertag im Juli
Sachgebiete: film kunst astrologie    Korpustyp: Webseite
Los 100 ryo están en mi monedero. si me derrota, entonces serán suyos.
Die 100 Ryo sind in meiner Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
porque me has librado de toda angustia. Mis ojos han visto la derrota de mis enemigos.
Denn du errettest mich aus aller meiner Not, daß mein Auge an meinen Feinden Lust sieht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El enfoque del paso a paso se frenó con la derrota de la Constitución Europea.
Die EU befindet sich nun in einer unhaltbaren Lage:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La derrota de la polio y su significado a nivel global.
Die Ausrottung der Kinderlähmung und was dies auf globaler Ebene bedeutet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También fue entregado en mano del rey de Israel, el cual le Ocasionó una gran derrota.
Auch ward er gegeben unter die Hand des Königs Israels, daß er einen großen Schlag an ihm tat.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Si el desarrollo mundial está en riesgo, también lo está la derrota final de Malthus.
Wenn die globale Entwicklung in Gefahr ist, dann könnten auch Malthus Theorien wieder Gültigkeit erlangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si Buhari derrota a Obasanjo, es poco probable que lo haga mucho mejor.
Wenn Buhari Obasanjo schlagen sollte, wird er es wahrscheinlich kaum besser machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El general Toro no tolera la derrota y es extremadamente arrogante.
General Stier kann nicht verlieren und ist extrem arrogant.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Incluso los mejores rangers pueden sufrir derrotas en combate en algún momento;
Auch der beste Ranger kann im Kampf mal den Kürzeren ziehen;
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
¡Escoge tu equipo, prepara tu estrategia y derrota a tus enemigos! ES
Wähle dein Team, plane deine Strategie und lass die Konkurrenz hinter dir! ES
Sachgebiete: radio sport internet    Korpustyp: Webseite
Libera todo su poder y derrota a todos tus enemigos, tanto online como offline. ES
Spieler können nun seine Macht freisetzen und die Gegner sowohl Online als auch Offline bekämpfen. ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Completa 12 niveles desafiantes, derrota a numerosos enemigos y visita diversos lugares de la Inglaterra medieval.
Absolviere 12 knifflige Levels, besiege unzählige Feinde und besuche verschiedene Schauplätze im mittelalterlichen England.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
La derrota remató una semana de disgustos para el equipo de Oporto.
Für das Team aus der portugiesischen Hafenstadt ging damit eine enttäuschende Woche zu Ende.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Puedo garantizarles, caballeros, que no vamos a repetir la derrota que tuvimos la semana pasada.
Wir werden nicht die Pleite von letzter Woche wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de la cuarta entrada y después de una derrota de visit…en un estadio techado
Vor dem vierten Inning nach einer Auswärtsniederlage in einem gewölbten Stadion.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy, en Melbourne, Venus Williams sufrió una aplastante derrota a manos de su hermana Serena.
Venus Williams wurde heute in Melbourne von ihrer Schwester Serena gründlich niedergebrüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Así fue como conquistamos a los dzhúngaro…quienes no conocían la derrota.
So besiegten wir die Dsungaren, die nie zuvor bezwungen worden waren.
   Korpustyp: Untertitel