linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
des Amtes entheben destituir 10

Verwendungsbeispiele

des Amtes entheben destituir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Parlament kann die Ernennung der Mitglieder der Kommission billigen oder ablehnen und die Kommission als Ganze durch einen Misstrauensantrag ihres Amtes entheben. ES
El Parlamento puede aprobar o rechazar el nombramiento de los miembros de la Comisión y tiene poder para destituir a la Comisión en su conjunto mediante una moción de censura. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Verwaltungsrat kann den Exekutivdirektor nach demselben Verfahren seines Amtes entheben.
El consejo de administración podrá asimismo destituir al director ejecutivo con arreglo al mismo procedimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat kann den stellvertretenden Exekutivdirektor nach demselben Verfahren seines Amtes entheben.
El consejo de administración podrá asimismo destituir al director ejecutivo adjunto con arreglo al mismo procedimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine Tatsache, daß das Europäische Parlament nicht die Befugnis besitzt, einen Richter am Europäischen Gerichtshof seines Amtes zu entheben.
El Parlamento Europeo no tiene competencia para destituir a un juez europeo. Es un hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verwaltungsrat kann den Direktor nach demselben Verfahren seines Amtes entheben.
El Consejo de Administración tendrá competencia para destituir al Director Ejecutivo con arreglo al mismo procedimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat kann auf Vorschlag der Kommission den Verwaltungsdirektor seines Amtes entheben.
El Consejo de Administración podrá destituir al Director Ejecutivo a propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat kann den Exekutivdirektor seines Amtes entheben.
El Consejo de Administración podrá destituir al Director Ejecutivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bauern fanden sich in die Lage versetzt, sich selbst zu organisieren, einige der Behörden zu kritisieren und sogar ihren Dorfvorstand seines Amtes zu entheben.
Los campesinos se descubrieron con el poder de organizarse a sí mismos, criticar a algunas autoridades e incluso destituir a su jefe de aldea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus weisen die ESA-Verordnungen dem Europäischen Parlament eine entscheidende Rolle zu, da es die Möglichkeit erhalten hat, die Ernennung dieser Führungskräfte abzulehnen und einen Vorsitzenden, nach entsprechender Entscheidung des Rates der Aufseher, des Amtes zu entheben.
Asimismo, los reglamentos de la AES confieren una función crucial al Parlamento Europeo, al que se la ha concedido la posibilidad de oponerse al nombramiento de dichos altos cargos directivos y de destituir a un presidente de su cargo en base a una decisión de la junta de supervisores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre dieses Gesetz mit dem EU-Recht vereinbar, dann könnten die Regierungen der Mitgliedstaaten willkürlich jeden Datenschützer seines Amtes entheben, dessen Vorgehen ihnen nicht gefällt, und ihn einfach durch eine neue Behörde ersetzen.
Si esta ley fuese conforme a la legislación de la UE, los Gobiernos de los Estados miembros tendrían libertad para destituir a cualquier funcionario del ámbito de la protección de datos que no actuase según sus intereses y, simplemente, sustituirle por una nueva autoridad.
   Korpustyp: EU DCEP

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "des Amtes entheben"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mein Befehl lautet auch, Sie vom Amt des kommandierenden Offiziers zu entheben. Sofort.
También me han ordenado que te releve en el puest…hasta nueva orden, efecto inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Wahlen zwar verpasst, aber man kann jeden des Amtes entheben, ihn rauswerfen.
Tienes razón, se nos han pasado las elecciones normales, pero los funcionarios pueden ser destituidos, procesados, les pueden dar la patada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden darüber den Präsidenten der USA des Amtes zu entheben.
Estamos hablando de remover al President…...de los Estados Unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat kann den Kammerpräsidenten auf Vorschlag des Verwaltungsrates mit dem Einverständnis des Präsidenten des Amtes seines Amtes entheben .
La facultad de revocar al presidente de las salas de recurso corresponde al Consejo, que actuará a propuesta del consejo de administración, después de oír al presidente de la Oficina.
   Korpustyp: EU DCEP
Theoretisch haben sie sogar die Befugnis, Kabinettsminister des Amtes zu entheben und den Präsidenten wegen Fehlverhaltens im Amt abzusetzen.
En teoría, incluso están facultados para remover a los ministros del gabinete y juzgar al presidente en caso de mala conducta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Verwaltungsrat kann auf Vorschlag der Kommission nach Anhörung des vom Europäischen Parlament benannten Vertreters den Verwaltungsdirektor seines Amtes entheben."
A propuesta de la Comisión y previa consulta del representante designado por el Parlamento Europeo, el Consejo de Administración podrá relevar de su cargo al Director Ejecutivo.
   Korpustyp: EU DCEP
verfügt über Disziplinargewalt gegenüber dem Direktor und kann diesen gemäß Artikel 17 ernennen oder des Amtes entheben;
ejercerá sobre el Director autoridad disciplinaria y lo nombrará o destituirá de conformidad con lo dispuesto en el artículo 17;
   Korpustyp: EU DGT-TM
er übt gegenüber dem Direktor die Disziplinargewalt aus und kann ihn gemäß Artikel 12 ernennen oder des Amtes entheben; und
ejercer la autoridad disciplinaria sobre el Director y nombrarlo o destituirlo con arreglo al artículo 12; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen jetzt sämtliche Maßnahmen im Rahmen des internationalen Rechts ergreifen, um Gaddafi des Amtes zu entheben. Ich unterstütze daher die Entschließung des Parlaments.
Hoy, tenemos que adoptar todas las medidas que permite el derecho internacional para derrocarlo, así que apoyo la resolución del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies trifft ebenfalls auf den Änderungsantrag zu, mit dem dem Rat ermöglicht werden soll, den Direktor auf Antrag des Verwaltungsrates wegen Fehlverhalten des Amtes zu entheben.
Lo mismo cabe decir de la enmienda que permite al Consejo, a instancias del Consejo de Gobierno, dar por concluido el mandato del director por conducta indebida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Ersuchen des Verwaltungsrates kann der Rat den Direktor wegen Fehlverhaltens fristlos und wegen nicht zufriedenstellender Erfüllung seiner Aufgaben unter Einhaltung einer angemessenen Frist seines Amtes entheben.
El Consejo de la Unión Europea, actuando a instancias del Consejo de Gobierno, podrá dar por terminado el mandato del Director sin previo aviso en caso de conducta indebida y con preaviso razonable en caso de desempeño de funciones insatisfactorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Direktor legt dem Vorstand Rechenschaft über seine Tätigkeit ab; der Vorstand kann den Direktor vor Ablauf seiner Amtszeit auf Vorschlag der Kommission des Amtes entheben.
El Director será responsable de sus actos ante el Consejo de Dirección, el cual podrá relevarlo de sus deberes antes de que expire su mandato, a propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Direktor legt dem Vorstand Rechenschaft über seine Tätigkeit ab; der Vorstand kann den Direktor vor Ablauf seiner Amtszeit auf Vorschlag der Kommission des Amtes entheben.
El Director será responsable de sus actos ante el Consejo de Dirección, el cual podrá relevarlo de su cargo antes de que expire su mandato, a propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor zehn Jahren wollte das russische Parlament den damaligen Präsidenten Boris Jeltsin seines Amtes entheben und damit begann eine Zeit des Tauziehens und des Kampfes, die sieben Monate später endete, als Jeltsin von Panzern aus auf das Parlament schießen ließ.
Este mes hace diez años, el parlamento ruso, la Duma, estaba intentando hacer un juicio político al presidente Boris Yeltsin, lo que dio inicio a un periodo de estancamiento y forcejeo que terminó siete meses después cuando Yeltsin ordenó que los tanques abrieran fuego contra el cuartel general de la Duma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diesem Ultimatum ging ein anderes unvorstellbares Ereignis voraus: Im September 2008 wurde dem Priester Boian Alexandrovici, der der rumänisch-orthodoxen Kirche angehört, der Beschluss der serbisch-orthodoxen Kirche mitgeteilt, ihn des Amtes als Priester dieser Kirche zu entheben.
Este ultimátum tiene lugar tras otra situación inconcebible: en septiembre de 2008, el sacerdote Boian Alexandrovici, que forma parte de la Iglesia Ortodoxa Rumana, recibió la decisión de la Iglesia Ortodoxa Serbia de destituirle como sacerdote dentro de ésta.
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese Zwecke können das Europäische Parlament oder der Rat die EZB darüber unterrichten, dass ihres Erachtens die Voraussetzungen erfüllt sind, um den Vorsitzenden oder den stellvertretenden Vorsitzenden des Aufsichtsgremiums seines Amtes zu entheben; die EZB nimmt dazu Stellung.
A tal efecto, el Parlamento Europeo o el Consejo podrán informar al BCE de que a su juicio se cumplen las condiciones para la destitución del presidente o del vicepresidente del Consejo de Supervisión, debiendo responder el BCE a dicha comunicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir ziehen die Beschreibung des Elends in Simbabwe keineswegs in Zweifel, und wir können uns der strengen Verurteilung des Mugabe-Regimes anschließen, aber wir haben ein Problem damit, mit dem Finger auf die Nachbarländer zu zeigen und zu fordern, sie müssten Mugabe des Amtes entheben.
En ningún caso ponemos en tela de juicio la descripción de la miseria en Zimbabwe, y podemos respaldar la condena enérgica del régimen de Mugabe, pero no estamos de acuerdo en señalar con el dedo a los países vecinos y decirles que son ellos los que tienen que apartar a Mugabe del poder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden diese Pflichten verletzt , so kann der Gerichtshof auf Antrag des Rates , der mit einfacher Mehrheit beschließt , oder der Kommission das Mitglied je nach Lage des Falles gemäß Artikel 247 seines Amtes entheben oder ihm seine Ruhegehaltsansprüche oder andere an ihrer Stelle gewährte Vergünstigungen aberkennen .
El Consejo , a propuesta de la Comisión , definirá las orientaciones y condiciones necesarias para asegurar un progreso equilibrado en el conjunto de los sectores considerados . ( antiguo artículo 15 TCE )
   Korpustyp: Allgemein
fordert die EU-Mitgliedstaaten und die Europäische Kommission auf, sicherzustellen, dass ihre umfangreiche Entwicklungshilfe an den Sudan nicht über das Ministerium für humanitäre Angelegenheiten von Ahmad Harun ausgeliefert wird, und fordert die Geber nachdrücklich auf, offiziell Druck auf die Regierung des Sudan auszuüben, Ahmad Harun seines Amtes zu entheben;
Pide a los Estados miembros de la UE y a la Comisión Europea que garanticen que su importante ayuda al desarrollo destinada a Sudán no se entrega a través de Ahmad Harun, Ministro de Asuntos Humanitarios, y pide a los donantes que presionen de manera oficial al Gobierno de Sudán para que destituya a Ahmad Harun;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Name eines Richters ad interim wird in der Liste nach Artikel 1 Absatz 1 Unterabsatz 1 gestrichen, wenn er stirbt oder zurücktritt oder wenn unter den Voraussetzungen des Artikels 6 Absätze 1 und 2 der Satzung entschieden wird, ihn seines Amtes zu entheben.
Los nombres de los Jueces suplentes serán eliminados de la lista mencionada en el artículo 1, apartado 1, párrafo primero, en casos de fallecimiento o dimisión o cuando se adopte la decisión de relevarlos de sus funciones en las circunstancias contempladas en el artículo 6, párrafos primero y segundo, del Estatuto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mai 2007 hat das afghanische Parlament mehrheitlich dafür gestimmt, Malalai Joya, die jüngste afghanische Abgeordnete, die sich seit jeher für die Verteidigung der Menschenrechte sowie der Frauen und Kinder in Afghanistan einsetzt, ihres Amtes als Abgeordnete des nationalen Parlaments zu entheben.
En mayo de 2007, el Parlamento afgano aprobó por mayoría la suspensión del acta de diputada de Malai Joya, la parlamentaria afgana más joven, comprometida desde siempre con la causa de los derechos humanos y la defensa de las mujeres y los niños afganos.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die EU-Mitgliedstaaten und die Europäische Kommission auf, sicherzustellen, dass ihre umfangreiche Entwicklungshilfe an den Sudan nicht über das Ministerium für humanitäre Angelegenheiten von Ahmad Harun ausgeliefert wird, und fordert die Geber nachdrücklich auf, offiziell Druck auf die Regierung des Sudan auszuüben, Ahmad Harun seines Amtes zu entheben;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que garanticen que su importante ayuda al desarrollo destinada a Sudán no se entrega a través de Ahmad Harun, Ministro de Asuntos Humanitarios, y pide a los donantes que ejerzan presiones oficiales sobre el Gobierno de Sudán para que destituya a Ahmad Harun;
   Korpustyp: EU DCEP