linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
desatar auslösen 74
lösen 13 losbinden 12 loslassen 6 losmachen 4 aufmachen 4
[Weiteres]
desatar . .

Verwendungsbeispiele

desatar auslösen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Usar lodos residuales en los cultivos ha desatado una gran controversia en Suecia.
Die Verwendung von Klärschlamm beim Getreideanbau hat in Schweden erhebliche Meinungsverschiedenheiten ausgelöst.
Sachgebiete: oekologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
El PDJ victorioso tal vez no desate hogueras políticas de inmediato.
Die siegreiche DPJ wird möglicherweise nicht sofort ein politisches Feuerwerk auslösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Regresar aquí, ver a todos, debe haber desatado muchos malos recuerdos.
Zurückzukommen, die anderen wiederzusehen, muss eine Menge schlechte Erinnerungen ausgelöst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Su muerte desató la indignación en la comunidad.
Sein Tod löste daher in der Favela eine Welle der Entrüstung aus .
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pero estos no suelen ser los temas que desatan los intereses más apasionados.
Doch sind dies häufig nicht die Fragen, die das leidenschaftlichste Interesse auslösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto podría desatar una cadena de acontecimientos que quizás no podamos contener.
Das könnte eine Kettenreaktion auslösen, die wir vielleicht nicht kontrollieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Belmonte de Miranda lleva en su singular estela la impronta de la ‘fiebre del oro' que los romanos desataron en el inmenso occidente asturiano.
Die Geschichte von Belmonte de Miranda ist geprägt durch den Goldrausch, den die Römer im Westen Asturiens auslösten.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Decenas de miles de nuevos electores, naturalmente casi por definición no neerlandófonos, amenazan con desatar una oleada de ventajas para los partidos francófonos.
Zehntausende neuer Wähler, die - man könnte fast sagen selbstverständlich - keine niederländischsprachigen Wähler sind, drohen, eine Flutwelle französischsprachiger Parteien auszulösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 jueces desataron una guerra territorial.
Zwei Judges haben einen Revierkampf ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Dichas declaraciones desataron la polémica.
Diese Erklärung löste eine Polemik aus.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "desatar"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aquí hay que desatar las lenguas ingratas.
Das macht die härtesten Zungen weich und sprechwillig.
   Korpustyp: Untertitel
La guerra se está por desatar.
Der Krieg steht vor der Tuer!
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién sabría que este nudo sería tan difícil de desatar?
Wer hätte gedacht, dass ein Trompetenknoten so schwierig aufzukriegen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Además, en cualquier momento se puede desatar una revolución.
Und es kann jeden Moment eine Revolution geben.
   Korpustyp: Untertitel
La Maldición Cruciatus va a desatar su lengua.
Der Cruciatus-Fluch dürfte Ihre Zunge lockern.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero esto podría desatar un nuevo ataque.
Damit könnten Sie einen neuerlichen Angriff provozieren.
   Korpustyp: Untertitel
Creemos que nuestros enemigos desarrollaron un arma para desatar sismos.
Wir dachten, dass unsere Feinde an einer Seismik-Waffe arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
La manipulación de los elementos pude desatar terremotos.
Manipuliert man die Elemente, kann das Erdbeben hervorrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso debiste pensarlo antes de desatar a ese payaso.
Das hätten Sie bedenken sollen, bevor Sie den Clown aus der Kiste springen ließen.
   Korpustyp: Untertitel
La correa es fácil de atar y desatar.
Es lässt sich ganz leicht anbringen und wieder entfernen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
- Será mejor que no. O tendré que desatar el poder del trueno sobre ti.
Besser nicht, oder ich muss den Gott des Donners freilassen.
   Korpustyp: Untertitel
La Unión Soviética reaccionó calificándolo como: "Un paso más para desatar una guerra termonuclear. "
Die Sowjetunion bezeichnete dies als „weiteren Schritt auf dem Weg zu einem thermonuklearen Krieg.“
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, ¿podría haber hecho realmente otra cosa sin desatar una crisis o incluso un desastre?
Aber konnte es denn anders sein, ohne eine Krise, wenn nicht gar eine Katastrophe heraufzubeschwören?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de criminalizar o de desatar emociones sino que tenemos que ocuparnos del asunto.
Es geht nicht darum, hier zu kriminalisieren, zu emotionalisieren, sondern wir müssen uns mit dem Thema auseinandersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las críticas que ello podría desatar no me preocupan en absoluto.
Die daraus resultierende Kritik beunruhigt mich nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te voy a desatar, pero quiero que me prometas que no estarás enojado.
Ich entfessele dich, aber du musst mir versprechen, dass du nicht wütend sein wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Paré el sangrado por ahora Pero se va a desatar de nuevo.
Ich habe die Blutung gestoppt. Aber sie wird wieder aufgehen.
   Korpustyp: Untertitel
La Unión Soviética reaccionó denominándolo un pas…...en el camino para desatar una guerra Termonuclear.
SPANNUNGEN STEIGEN Die Sowjetunion bezeichnete dies als "weiteren Schritt auf dem Weg zu einem thermonuklearen Krieg."
   Korpustyp: Untertitel
Es una paradoja, pero el calentamiento puede desatar patrones de enfriamiento.
Ja, das ist ein Paradoxon. Aber globale Erwärmung kann zu einer Abkühlung führen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así que tenemos a un tipo invulnerable con una espad…...que va a desatar una guerra?
Also, ein unverwundbarer Kerl, der mit einem Schwert rumrennt und einen Krieg anfangen will?
   Korpustyp: Untertitel
La chica está muy atada, y soy extremadamente malo en desatar gente.
Das Mädchen ist sehr verklemmt und ich bin extrem schlecht darin, Leute aufzulockern.
   Korpustyp: Untertitel
Múltiples coágulos podrían desatar la isquemia intestinal, lo del pulmón, y el hígado.
Mehrfache Blutgerinnsel würden Darmischämie, Lungen und die Leber zusammen binden.
   Korpustyp: Untertitel
Y no olvides desatar el caos más friolero con un genial objeto dinámico:
Und vergesst nicht, für frostige Verwüstung zu sorgen mit einem tollen dynamischen Requisit:
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Esto podría desatar una cadena de evento…...que quizás no seamos capaces de contener.
Das könnte eine Kettenreaktion in Gang setzen, die wir vielleicht nicht mehr eindämmen können.
   Korpustyp: Untertitel
Desatar dolor y sufrimiento por miles de años suena bastante gotico.
Unerbittliche Verzweiflung und tausend Jahre Finsternis hören sich ziemlich gruftig an.
   Korpustyp: Untertitel
Es dulce e inocente, pero si se enfada puede desatar una temible lluvia de golpes.
Nach außen wirkt sie niedlich und unschuldig. Wird sie aber wütend, ist sie zu schrecklichen Angriffen fähig.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
[Elements Live] está diseñado para desatar la creatividad y mejorar las habilidades de los usuarios”.
[Elements Live] wurde speziell dazu entwickelt, Kreativität zu fördern und die Kenntnisse der Anwender zu verbessern.“
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
Creo que ya se nos ocurrirá algo a mis colegas y a mí - para desatar la fuerza vital de su…
Meinen Kollegen und mir wird schon etwas einfalle…...die vitalen Kräfte auszutreibe…
   Korpustyp: Untertitel
Amenaza con desatar un nuevo conflicto, una nueva inestabilidad, justo cuando comenzábamos a dejar atrás estos problemas de los Balcanes.
Es besteht die Gefahr eines neuen Konflikts, neuer Instabilität genau in dem Moment, da wir diese Situation auf dem Balkan überwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está intentando desatar este nudo gordiano con empleo parcial y temporal y compartiendo trabajos entre varios trabajadores.
Dieser gordische Knoten soll mit Teilzeit- und Zeitarbeit, also der Aufteilung eines Arbeitsplatzes unter mehreren Arbeitnehmern, gelöst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escenario fue montado a la perfección: En tiempos posteriores, Lázaro regresará para desatar el infierno en la Tierra
Er setze perfekte Voraussetzungen: ein moderner Lazarus kehrt zurück, um Hölle auf der Erde zu liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que ya se nos ocurrirá algo a mis colegas y a m…...para desatar la fuerza vital de su…
Meinen Kollegen und mir wird schon etwas einfalle…...die vitalen Kräfte auszutreibe…
   Korpustyp: Untertitel
Os ofrecimos la oportunidad de desatar vuestras dotes artísticas para poder ganar varios juegos para el sistema PS Vita.
Wir haben dir die Möglichkeit geboten, deinen künstlerischen Fertigkeiten freien Lauf zu lassen und damit eine Reihe von PS Vita-Spielen zu gewinnen.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Échales un vistazo en el menú de pausa y planea tu propia senda para desatar todo el poder de Fetch.
Sieh sie dir im Pausenmenü an und tüftle deinen eigenen Weg aus, wie du die volle Kraft von Fetch entfalten kannst.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Desatar la potencia del "Big Data" en el sector de las empresas de servicio público, por IDC Energy Insights
„Unleashing the Power of Big Data in the Utilities Industry“, von IDC Energy Insights
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Pero si realmente quieres desatar tu potencial al completo como estudiante de idiomas, deberías considerar estudiar italiano en Italia.
Wenn Sie aber Ihr volles Potenzial als Sprachenlernender ausschöpfen möchten, sollten Sie in Erwägung ziehen, Italienisch in Italien zu lernen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Considerando que la economía real debe situarse de nuevo en el centro de la agenda política para desatar todo el potencial del mercado único,
in der Erwägung, dass die Realwirtschaft wieder in den Mittelpunkt der politischen Agenda gestellt werden muss, um den Binnenmarkt zur vollen Entfaltung zu bringen,
   Korpustyp: EU DCEP
Además, al desatar el poder del dinero, el thatcherismo, pese a todas sus prédicas sobre la moralidad, contribuyó a la decadencia moral de Occidente.
Darüber hinaus haben die Anhänger des Thatcherismus, obwohl selbst höchst moralisch, die Macht des Geldes von der Kette gelassen und so zum moralischen Verfall des Westens beigetragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso el dictador birmano más secuaz debe dudar antes de desatar la fuerza mortal sobre hombres vestidos con las túnicas de color castaño y azafrán de su fe.
Sogar der brutalste burmesische Diktator zögert, bevor er tödliche Gewalt gegen die in ihren weinrot-gelben Roben des Glaubens gekleideten Männer einsetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo demás, y a título personal, diré que comprendo perfectamente los temores que pueden desatar los problemas sobre los que estamos tratando aquí.
Sodann möchte ich sagen, daß ich persönlich absolutes Verständnis für die Befürchtungen habe, die aufgrund der Probleme, von denen wir jetzt sprechen, hervorgerufen werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, nos parece del todo justificado por lo que se refiere al contenido, y el Parlamento Europeo está tratando de desatar una pelea insensata.
Er erscheint uns in der Tat inhaltlich vollkommen gerechtfertigt, und das Europäische Parlament versucht hier, Haarspalterei zu betreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hay dos nudos que desatar, dos premisas ineludibles para Turquía: recuperar las relaciones normales con Armenia, reabriendo las fronteras, y con Chipre.
Schließlich gibt es zwei Probleme, die gelöst werden müssen, zwei Bedingungen, denen die Türkei nicht ausweichen kann: die Wiederherstellung normaler Beziehungen zu Armenien - durch Wiederöffnung der Grenzen - und zu Zypern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en muert…El jinete, el jinete pálido en persona. “Desatar”” ¿Es que la muerte no ha estado por aquí en todo momento?
Wie in Tod -- die apokalyptischen Reiter, die blassen Reiter in Fleisch und Blut. "Freisetzen"? Ich meine, trampelt der Tod nicht schon sowieso überall rum?
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora, como Hades, ejerzo el dominio sobre los muertos.. .. . .y as? puedo desatar mi peor maldici?n sobre tu pueblo.
Und so wie Hades herrsche ich nun über die Toten und spreche daher meinen fürchterlichsten Fluch über dein Volk aus!
   Korpustyp: Untertitel
Un cambio en la emisión magnética producida por disparar torpedo…...con ojivas desconocida…...podría desatar una reacción que nos mataría a todos.
Eine kleine Schwankung der Magnetausstoßung vom Abfeuern einer oder mehrerer von sechs Dutzend Torpedos mit unbekannter Sprengladung könnte eine Kettenreaktion zur Folge haben, die alles Leben auf diesem Schiff auslöscht.
   Korpustyp: Untertitel
B. Considerando que la economía real debe situarse de nuevo en el centro de la agenda política para desatar todo el potencial del mercado único,
B. in der Erwägung, dass die Realwirtschaft wieder in den Mittelpunkt der politischen Agenda gestellt werden muss, um den Binnenmarkt zur vollen Entfaltung zu bringen,
   Korpustyp: EU DCEP
El escuadrón de la Young Justice asume misiones en todo el mundo para detener a los esbirros de La Luz que intentan desatar un antiguo monstruo. ES
Das Young Justice Team bewältigt auf der ganzen Welt Missionen, um die Handlanger von The Light davon abzuhalten, ein urtümliches Monster zu erwecken. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Nos ayuda a encontrar esas bombas antes de que otra estalle, o voy a desatar todo nuestro poder militar sobre su país.
Sie helfen uns, die Bomben zu finden, bevor eine weitere detoniert, oder ich werde mit unserer geballten militärischen Macht über Ihr Land kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Con su pelo puede desatar ataques que mantienen a raya a los enemigos, ¡y al hacer girar su coleta tras un salto, puede alcanzar aún más altura! ES
Mit ihrer Haarpeitsche kann sie sich Gegner vom Leib halten, und wenn sie nach einem Sprung ihren Zopf schwingt, kann sie noch höher abheben. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
El objetivo de pottermore.com , el alma digital del Mundo mágico de J.K. Rowling, consiste en desatar el poder de la imaginación.
Als digitales Kernstück der Wizarding World von J.K. Rowling, widmet sich pottermore.com ganz der Entfesselung der Vorstellungskraft.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sólo un libro de auténtica escala épica podía comenzar a desatar la densidad emocional, histórica y formal de los lienzos de Rauch.
Nur ein Buch epischen Ausmaßes kann der emotionalen, historischen und formalen Dichte von Rauchs Werk gerecht werden.
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
"¡Esto sólo es posible bajo la hipnosis!" declaró de manera triunfal, ya que la hipnosis podía desatar capacidades insospechadas del cuerpo humano.
“Das ist nur unter Hypnose möglich!” erklärte er triumphierend, denn Hypnose könne ungeahnte Fähigkeiten des menschlichen Körpers freisetzen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Descubra como ofrecer una plataforma como servicio (PaaS) que puede desatar la creatividad del desarrollador y proporcionar una plataforma ideal para la creación de aplicaciones móviles. ES
Eine Platform as a Service (PaaS) kann die Kreativität der Software-Entwickler beflügeln und die ideale Plattform für die Entwicklung von Mobil-Apps sein. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Tales pérdidas, o sólo la simple probabilidad de que sucedan, tienen el potencial de desatar un contagio global a medida que los especuladores cierran sus posiciones en los mercados estadounidenses para pagar sus préstamos en Japón.
Derartige Verluste oder auch nur eine Vermutung in diese Richtung haben das Potenzial, sich wie eine Epidemie auszubreiten, da die Carry Traders ihre Positionen an den US-Märkten schließen, um ihre Kredite in Japan zurückzuzahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Expresa su solidaridad a las familias de las víctimas, y su confianza en que el pueblo iraquí se mantendrá firme en su rechazo a los esfuerzos de los extremistas por desatar la tensión sectaria;
verleiht seiner Solidarität mit den Familien der Opfer Ausdruck und erklärt sich zuversichtlich, dass das irakische Volk die Bemühungen der Extremisten, Spannungen zwischen den religiösen Gruppen zu schüren, weiterhin unerschütterlich zurückweisen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho se trata de una Yugoslavia de bolsillo, de una federación en la que las diferentes poblaciones tienen la posibilidad de vivir juntos pacíficamente o de desatar un conflicto interno por su territorio.
Faktisch ist das Jugoslawien im Taschenformat, eine Föderation, in der die verschiedenen Völker die Möglichkeit haben, entweder friedlich zusammenzuleben oder den inneren Konflikt über ihr Land auszukämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En febrero de 2011, acusado de formar parte de la estrategia para desatar la violencia y el terror mediante el despliegue de oficiales de alto rango para coordinar la campaña para mantener a Mugabe en el poder.
Im Februar 2011 mutmaßlich an der Strategie beteiligt, Gewalt und Terror zu verbreiten, indem hochrangige Offiziere eingesetzt wurden, um die Kampagne für den Machterhalt Mugabes zu koordinieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante el aumento de los vínculos económicos y culturales, la diplomacia podría desatar el poder suave que contribuiría a una transformación más gradual del régimen en un plazo más largo.
Durch Ausweitung der wirtschaftlichen und kulturellen Verbindungen könnte die Diplomatie jene Soft Power freisetzen, die zu einer allmählicheren Transformation des Regimes über längere Zeit hinweg beitragen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos problemas amenazan con desatar una carrera armamentista, cuando los problemas más graves que afectaron a América Latina este año, y lo seguirán haciendo durante los próximos diez o veinte años, es la pobreza, la desigualdad y la marginación crecientes.
All diese Spannungen werfen die Gefahr eines neuerlichen Wettrüstens auf - und dies zu einem Zeitpunkt, zu welchem die schlimmsten Probleme der Region Armut, Ungleichheit und die Marginalisierung der Urbevölkerung sind. Wenn diese Probleme nicht in Angriff genommen werden, wird die Destabilisierung unzweifelhaft zunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En EE.UU. se está discutiendo el uso de la bomba atómica en Vietnam, e Israel se apresura a desatar una guerra de agresión con la ayuda de los EE.UU. aquí llamada "guerra preventiva".
In Amerika wird über den Einsatz von Atomwaffen in Vietnam diskutiert, und Israel stürzt sich mit Hilfe der USA in einen Angriffskrieg, den man hier "Präventivkrieg"nennt.
   Korpustyp: Untertitel
El colapso de gobiernos centrales efectivos, manifestado en años recientes en Sierra Leone, Liberia y Somalia, podría desatar un torrente de alarmantes posibilidades porque los estados débiles, particularmente en África, parecen estar expuestos al colapso en una oleada de conflictos.
Der Zusammenbruch von Zentralregierungen - wie der in Sierra Leone, Liberia und Somalia in den letzten Jahren - könnte eine Sturzflut weiterer alarmierender Ereignisse nach sich ziehen, denn vor allem in Afrika scheinen schwache Staaten anfällig dafür zu sein, in einer wahren Konfliktflut zusammenzubrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su presencia en el país podría desatar un clamor en pro de su vuelta renuente a la política. Ahora bien, a todo eso hay que añadir un equipo de fútbol.
Seine Anwesenheit im Land könnte sehr wohl zu lautstarker Unterstützung für eine zögerliche Rückkehr in die Politik führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los altos líderes de China siempre monitorean de cerca las expresiones públicas espontáneas de fervor nacionalista, temerosos de que los vientos cambiantes puedan desatar una tormenta inoportuna en su dirección.
Chinas oberste Machthaber überwachen den spontanen öffentlichen Ausdruck nationalistischer Leidenschaft immer strengstens, in der Angst, dass der Wind sich drehen und ihnen ein unwillkommener Sturm entgegen wehen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que ofrezcan más ayuda a los países más afectados por el virus de la gripe aviar en la actualidad y presten asistencia técnica eficaz para contener el virus y reducir su riesgo de mutación o recombinación a una cepa que pudiera desatar una pandemia;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, ihre Unterstützung für die derzeit am stärksten vom Vogelgrippevirus betroffenen Länder auszuweiten und wirksame technische Hilfe zu leisten, um die Ausbreitung des Virus einzudämmen und das Risiko seiner Mutation oder Rekombination in einer Form, durch die eine Pandemie ausgelöst werden könnte, zu verringern;
   Korpustyp: EU DCEP
Pocos días después, la Unión Europea se apresuró a poner estos datos al servicio de los americanos para facilitar la labor de ahogar toda voz reaccionaria en cualquier lugar de la tierra y de desatar una nueva guerra imperialista con la excusa de luchar contra el terrorismo.
Einige Tage später beeilte sich die Europäische Union, genau diese Daten den Amerikanern zur Verfügung zu stellen, um ihnen bei der Erstickung jeglicher Opposition auf Erden und bei der Auslösung eines neuen imperialistischen Krieges unter dem Vorwand der Bekämpfung des Terrorismus Hilfe zu leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy de los que piensan que para crear la Europa de los ferrocarriles, que es absolutamente necesaria, es preciso que los trabajadores ferroviarios estén a favor de esta Europa y tengan la convicción de que, lejos de desatar una especie de guerra civil económica entre compañías ferroviarias, su propósito es desarrollar el ferrocarril.
Ich bin wie auch andere der Meinung, dass wir das so dringend benötigte Europa der Schiene nicht ohne die dazugehörige Zustimmung der Bahnbediensteten aufbauen können. Sie müssen davon überzeugt sein, dass es dabei nicht darum geht, eine Art wirtschaftlichen Bürgerkrieg zwischen den Eisenbahnunternehmen zu beginnen, sondern das Eisenbahnwesen weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obligación de informar a todos los vecinos antes de de la pulverización sólo serviría para desatar la histeria colectiva, aparte del hecho de que generaría una burocracia enorme y contraproducente, que, de todos modos, quedaría obsoleta con la retirada de los productos CMR1 del mercado.
Die Pflicht, alle Nachbarn vor dem Sprühen zu informieren, würde nur eine Massenhysterie hervorrufen, abgesehen davon, dass dies eine enorme Flut von kontraproduktiver Bürokratie mit sich bringen würde, die, wenn CMR1-Erzeugnisse vom Markt genommen werden, sowieso hinfällig wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta alusión se puede ver un llamamiento al orden dirigido a los países miembros del Consejo de Seguridad que habían puesto en duda el argumento del material breach (infracción grave) que invocó George Bush para desatar la guerra con el aval de Naciones Unidas.
Man kann aus dieser Anspielung einen Ordnungsruf an die Adresse der Sicherheitsratsmitglieder heraushören, die das Argument des material breach bestritten hatten, auf das sich George Bush berief, um mit der Zustimmung der UNO einen Krieg zu beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseamos al Alto Representante toda la suerte del mundo a la hora de desatar el nudo gordiano de la pasividad de los políticos, el laissez-faire y el laissez-aller, para que pueda volver finalmente la paz y la estabilidad y para que el futuro de las personas sea más halagüeño de lo que lo es actualmente.
Wir wünschen dem Hohen Repräsentanten alles Gute, dass er den Gordischen Knoten der Passivität, des laissez-faire und laissez-aller der Politiker unterbricht, und dort endlich Ruhe und Stabilität einkehren und die Zukunft der Menschen rosiger wird, als sie jetzt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los terroristas intentan desatar más odio y animosidad y minar no sólo la democracia secular, que ha formado parte de nuestro legado a la India y constituye la gran fortaleza de ese país y un gran ejemplo para todos, sino también los esperanzadores indicios de acercamiento que hemos podido ver recientemente entre la India y Pakistán.
Die Terroristen versuchen, größeren Hass und Feindseligkeit zu säen und untergraben nicht nur die weltliche Demokratie, die Teil unseres Vermächtnisses für Indien und die Indiens große Stärke und großes Beispiel ist, sondern auch die hoffnungsvollen Zeichen der in jüngster Zeit zwischen Indien und Pakistan erkennbaren Annäherung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, sólo podemos mostrar nuestra satisfacción ante la decisión de la Comisión de analizar por fin las posibilidades de este instrumento de gestión pesquera, aunque de manera, en mi opinión, demasiado simplista y superficial, temerosa, sin duda, de desatar las furias del Consejo en estos temas.
Wir können deshalb nur unsere Genugtuung über den Beschluss der Kommission zum Ausdruck bringen, endlich die Möglichkeiten dieses Bewirtschaftungsinstruments der Fischerei zu prüfen, wenn auch nach meiner Meinung auf eine sehr simple und oberflächliche Art, fraglos aus Befürchtung, den Zorn des Rates bei diesen Themen hervorzurufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, al aceptar la ponencia de algo tan opaco como la desagregación del acceso a los bucles locales no era consciente de que iba a desatar tanta controversia e iba a ser tan complejo como ha sido, ni tampoco que nuestros debates iban a culminar en estas circunstancias nocturnas.
Als ich die Berichterstattung für das zunächst obskure Thema des entbündelten Zugangs zum Teilnehmeranschluss übernahm, konnte ich natürlich weder ahnen, als wie kontrovers und kompliziert es sich erweisen würde, noch, dass unsere Diskussionen ihren Höhepunkt zu so nächtlicher Stunde erreichen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El camino correcto no es ni la ayuda ni el comercio (al menos no en si mismos ), sino una investigación científica orientada a desatar todo el potencial económico de los pueblos más pobres del mundo, al solucionar sus problemas más básicos de salud y nutrición.
Die Zukunft liegt weder in der Hilfe noch im Handel (zumindest nicht alleine ), sondern in wissenschaftsbasierter Forschung, die darauf abzielt, das volle ökonomische Potenzial der Ärmsten dieser Welt zu entfalten, indem man ihre grundlegendsten Probleme der Gesundheitsversorgung und Ernährung löst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Legacy sigue a estos adolescentes, que se prueban a sí mismos como superhéroes, mientas lidian con los problemas que surgen en sus vidas normales de adolescente El escuadrón de la Young Justice asume misiones en todo el mundo para detener a los esbirros de La Luz que intentan desatar un antiguo monstruo. ES
Legacy handelt von jugendlichen Schützlingen, die sich als Superhelden beweisen, während sie sich mit alltäglichen Problemen des Erwachsenwerdens in ihrem Privatleben herumschlagen. Das Young Justice Team bewältigt auf der ganzen Welt Missionen, um die Handlanger von The Light davon abzuhalten, ein urtümliches Monster zu erwecken. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
A diferencia de lo ocurrido en 1956 en Hungría, en 1968 en Praga y en 1980 en Polonia, las primeras reacciones patentizaron que esta vez la Unión Soviética no tenía intención de desatar una represión violenta, lo cual no hizo sino aumentar la presión sobre el viejo aparato. DE
Anders als 1956 in Ungarn, 1968 in Prag und 1980 in Polen wurde sehr schnell klar, dass die Sowjetunion an einer gewaltsamen Unterdrückung diesmal kein Interesse hatte. Das verstärkte den Druck auf den alten Apparat zusätzlich. DE
Sachgebiete: militaer soziologie politik    Korpustyp: Webseite
En el caso de los motines de la ciudad libia de Benghazi, en 2011, 4 miembros de las fuerzas especiales italianas confesaron, después del derrocamiento de Muammar el-Kadhafi, haber sido enviados por la OTAN para desatar una guerra civil disparando sobre ambos bandos.
Im Falle der Bengasi-Unruhen (2011) haben vier Mitglieder der italienischen Spezialeinheiten nach dem Sturz des Regimes gestanden, von der NATO geschickt worden zu sein, um einen Bürgerkrieg zu provozieren.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite