linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
descanso Ruhezeit 818
Pause 638 Ruhepause 64 Atempause 5 Mittagsschlaf 2 Mittagsruhe 1 . . . .
[Weiteres]
descanso Halbzeit 9 Halbzeitpause 2

Verwendungsbeispiele

descanso Ruhezeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un plan de iluminación cuidadosamente diseñado permitirá disfrutar de suficiente iluminación durante el día y garantizará también periodos de descanso en la oscuridad.
Ein richtiges Beleuchtungsszenario wird den Kühen am Tag ausreichend Licht bieten und auch eine (dunkle) Ruhezeit gewährleisten.
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Anteriormente, los periodos de descanso entre turnos eran generalmente de ocho horas.
Bisher galt zwischen den Schichten eine Ruhezeit von in der Regel 8 Stunden.
   Korpustyp: EU DCEP
La indicación del tiempo restante de conducción proporciona transparencia respecto a los tiempos de conducción y de descanso. ES
Die Anzeige der Restlenkzeit schafft Transparenz bei den Lenk- und Ruhezeiten. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Afortunadamente, el período de descanso diario se ha mantenido limitado a 11 horas.
Gott sei Dank ist die tägliche Ruhezeit auf 11 Stunden begrenzt geblieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
registro de las horas de trabajo y de descanso de los marinos; ES
die Aufzeichnungen über die tägliche Arbeits- und Ruhezeit der Seeleute: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
ese período de descanso se considerará un período de descanso diario reducido.
Stunden, so ist die fragliche tägliche Ruhezeit als reduzierte tägliche Ruhezeit anzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
periodos de descanso semanal de al menos 70 horas. ES
wöchentliche Ruhezeiten von mindestens 70 Stunden. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por primera vez, las autoridades senegalesas han solicitado el descanso biológico.
Zum ersten Mal wird von den senegalesischen Behörden eine biologische Ruhezeit gefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la directiva contiene disposiciones relativas al tiempo de trabajo, al trabajo nocturno, al periodo de descanso, al descanso anual y al tiempo de pausa. ES
Die Richtlinie enthält außerdem Bestimmungen über Arbeitszeiten, Nachtarbeit, Ruhezeiten, Jahresurlaub und Pausenzeiten. ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Consejo insistió en confirmar esta fecha en el texto jurídico sobre el tiempo de conducción y de descanso.
Der Rat hat darauf bestanden, dass dieses Datum in dem Rechtstext über die Lenk- und Ruhezeiten bestätigt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


descanso compensatorio Ausgleichsruhezeit 13 . .
descanso prenatal .
descanso convencional . .
descanso posparto . .
descanso semanal wöchentliche Ruhezeit 41
descanso adecuado angemessene Ruhezeit 1
descanso nocturno .
el descanso Kaffeepause 16
descanso anual .
descanso prescrito por ley . .
día de descanso laboral .
jornada de descanso laboral .
día de descanso .
zona de descanso Rastplatz 4 . . .
requisitos de descanso .
forma de descanso .
lugar de descanso .
tiempo de descanso Ruhezeit 4
compartimento de descanso .
período mínimo de descanso .
horas de descanso .
tiempo de descanso acumulado .
área de descanso Rastplatz 6
periodo de descanso .
reglamento de descanso laboral .
descanso de mediodía .
descanso para comer Mittagspause 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit descanso

272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es solo un descanso.
Es ist nur ein Sabbatjahr.
   Korpustyp: Untertitel
Están interrumpiendo mi descanso.
Ihr stört meine Kaffeepause.
   Korpustyp: Untertitel
Usted willstmir el descanso.
Du willstmir das kaputtmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Decidimos tomarnos un descanso.
Wir haben eine Beziehungspause.
   Korpustyp: Untertitel
Un descanso de todo.
Nur etwas Abstand von all dem.
   Korpustyp: Untertitel
Intentaba darte un descanso.
Ich habe versucht bei dir ein Auge zuzudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
2 de descanso recomendado.
2 hormonelles Kontrazeptivum angewandt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un descanso de nosotros.
Eine Beziehungspause, Ross.
   Korpustyp: Untertitel
Descanso en Hungría Descanso en Hungría de 170 € ES
Last-Minuten Touren im Winter in Ungarn —ein Angebot, das Sie nicht ablehnen können. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Descanso en Austria primavera de 250 € Descanso en Grecia primavera ES
Reiseangebote am Meer (Strand) nach Griechenland im Winter ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Descanso en febrero Descanso en febrero de 170 € ES
Reisen Touristische im Juni von 240 € ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Descanso en Alemania primavera de 200 € Descanso en Austria primavera ES
Reiseangebote mit Kindern nach Austria im Winter ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Voy al Descanso del Monje.
Ich gehe in die Mönchsklause.
   Korpustyp: Untertitel
- Es tiempo de un descanso.
- Zeit für ein kleines Päuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vendrá bien un descanso.
Wir können eine Verschnaufpause gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Te tomas descansos muy largos.
Deine Pausen sind zu lang.
   Korpustyp: Untertitel
Los Dioses le concedieron descanso.
Die Götter ließen ihn ruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Continuaremos nuestros esfuerzos sin descanso.
Wir werden unsere Anstrengungen konsequent weiterführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuaremos estas acciones sin descanso.
Wir werden diesen Weg unbeirrt fortsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberías tomarte un descanso, Helen.
Du solltest die Finger davon lassen, Helen.
   Korpustyp: Untertitel
Otórgueles un mes de descanso.
Lassen wir Ihnen einen Monat sich zu erholen.
   Korpustyp: Untertitel
Caballeros, se terminó el descanso.
Der Landurlaub wurde gestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Has tenido un buen descanso.
Bist du gut ausgeruht?
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos que tomar un descanso.
Vielleicht haben wir gerade eine Schwachstelle gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Déles ahora descanso el cielo.
Der Himmel gebe ihnen Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora interrumpes mi descanso.
Jetzt versuche ich mich auszuruhen und du kommst herein.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, ha turbado mi descanso.
Monsieur, Sie haben meine Nachtruhe gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a marcar un descanso.
Ich werde ein Zeichen setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomó una semana de descanso.
Sie nahm sich eine Woche frei.
   Korpustyp: Untertitel
- Tómate una noche de descanso.
Du hast 'n freien Abend verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Mi personal trabaja sin descanso.
Meine Leute arbeiten rund um die Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vendría bien un descanso.
Wir können einen Durchbruch gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Un descanso de lo nuestro.
Eine Beziehungspause, Ross.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez tendremos un descanso.
Vielleicht wird es einfacher.
   Korpustyp: Untertitel
El descanso de los célebres.
Eines der bedeutendsten Museen der schönen Künste der Welt.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta noche no hay descanso.
Keine Zeit zum schlafen diese Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nos hacen trabajar sin descanso.
Sie drillen uns schonungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Menos trabajar. Y más descanso.
Weniger Arbeit...... und mehr Spaß!
   Korpustyp: Untertitel
Hombre, no tengo un descanso.
Mann, ich hatte Nicht Mals eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a tomarme un descanso.
Ich brauch "ne Zigarette.
   Korpustyp: Untertitel
El descanso de los célebres.
Dort ruht der heilige Martín.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
tómate un descanso - Hoteles Pullman
Erholen Sie sich - Pullman Hotels
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Descanso barato en mayo 2015 ES
Billig Reisen im Juni 2015 ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Descanso en Bélgica en invierno ES
Reiseangebote mit Kindern nach Vereinigtes Königreich im Winter ES
Sachgebiete: astrologie tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Descanso en Bélgica en primavera ES
Reiseangebote mit Kindern nach Vereinigtes Königreich im Frühling ES
Sachgebiete: astrologie tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Descanso en Noruega en invierno ES
Reiseangebote mit Kindern nach Portugal im Winter ES
Sachgebiete: astrologie tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Descanso en Noruega en primavera ES
Reiseangebote mit Kindern nach Portugal im Frühling ES
Sachgebiete: astrologie tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Descanso en Noruega por ciudades ES
Reisen mit Kindern nach Portugal ab ihrer Stadt ES
Sachgebiete: astrologie tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Descanso en Dinamarca por ciudades ES
Reisen Touristische nach Italy ab ihrer Stadt ES
Sachgebiete: tourismus theater infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Descanso en Polonia en abril ES
Reiseangebote Touristische nach Poland im Frühling ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Descanso en Polonia en mayo ES
Reiseangebote Touristische nach Portugal im Frühling ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Descanso en Polonia en primavera ES
Reiseangebote Touristische nach Russia im Frühling ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Descanso en Polonia en primavera ES
Reiseangebote Touristische nach Spain im Frühling ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Descanso en Portugal en invierno ES
Reisen mit Kindern nach China im Winter ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Descanso en Portugal en invierno ES
Reisen Touristische nach China im Winter ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Descanso en Bielorrusia en invierno ES
Reisen Touristische nach Russia im Winter ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Descanso en Dinamarca en invierno ES
Urlaubsangebote Czech Republic im Winter ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Descanso en Bélgica en primavera ES
Reisen Touristische nach Spain im Frühling ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Descanso barato en enero 2015 ES
Billig Reisen im Januar 2015 ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Descanso barato en primavera 2015 ES
Billig Reisen am Meer im Winter 2015 ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Descanso barato en invierno 2015 ES
Billig Reisen Touristische im Sommer 2015 ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Descanso barato en primavera 2015 ES
Billig Reisen mit Kindern im Winter 2015 ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Descanso barato en febrero 2015 ES
Billig Reisen im Februar 2015 ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Descanso en Alemania en invierno ES
Reiseangebote mit Kindern nach Poland im Winter ES
Sachgebiete: astrologie tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Descanso en Alemania en primavera ES
Reiseangebote mit Kindern nach Poland im Frühling ES
Sachgebiete: astrologie tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Descanso barato en marzo 2015 ES
Billig Reisen im März 2015 ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Descanso en Italia en invierno ES
Reisen am Meer nach im Winter ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Descanso en Italia en invierno ES
Reisen mit Kindern nach im Winter ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Descanso en Francia en invierno ES
Reiseangebote Touristische nach Poland im Winter ES
Sachgebiete: astrologie tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Descanso en Francia en primavera ES
Reiseangebote Touristische nach Poland im Frühling ES
Sachgebiete: astrologie tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Descanso en Noruega en invierno ES
Reiseangebote Touristische nach Lettland im Winter ES
Sachgebiete: astrologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Descanso barato en invierno 2015 ES
Billig Reisen mit Kindern im Winter 2015 ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Tómese descansos de manera frecuente.
Legen Sie immer wieder kurze Pausen ein.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
La árbitra señala el descanso.
Der Halbzeitpfiff der Schiedsrichterin ertönt.
Sachgebiete: radio sport universitaet    Korpustyp: Webseite
El descanso de los célebres.
Eines der besten Theater der Welt.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ciudades de descanso en Cartago
Was man in Karthago sehen muss
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Ciudades de descanso en Cartago
Karthago durch die Erfahrungen anderer Reisenden kennen lernen
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Ciudades de descanso en Santander
Konzerthallen in Santander
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pausas y periodo de descanso para conductores:
Nachfolgend die wichtigsten Elemente der gefundenen Einigung:
   Korpustyp: EU DCEP
Pausas y periodo de descanso para conductores :
Nachfolgend die wichtigsten Elemente der Einigung:
   Korpustyp: EU DCEP
Bien. Los negocios no se toman descanso.
Na ja, immer ruft das Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Llegamos. Que tengas un buen descanso.
So, hab noch einen schönen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
¡El descanso para fumar se acabó!
Raucherpause ist seit 10Minuten vorbei!
   Korpustyp: Untertitel
Los dejaré aquí para el descanso.
Ich lasse Ihnen die einfach hier, für eine Kaffepause.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a casa, tómate un descanso.
Geh nach Hause, nimm dir frei.
   Korpustyp: Untertitel
Parece como si estuviera tomándose un descanso.
Sieht nach einem überstürzten Aufbruch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes tomarte un descanso para disfrutarlo.
Du kannst dir einen Moment nehmen, und es genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un área de descanso, más adelante.
Da ist ein Rastplatz, nicht weit von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es un hogar de descanso.
Wir sind hier nicht im Altenheim.
   Korpustyp: Untertitel
El lugar de descanso para los duros.
Der letzte Ruheplatz der Hartgesottenen.
   Korpustyp: Untertitel
El jovencito va a tener un descanso.
Der Kleine versaumt einen Schultag.
   Korpustyp: Untertitel
También hemos introducido flexibilidad en los descansos.
Wir haben auch Flexibilität bei den Pausen eingeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. Zonas de descanso fuera del Hemiciclo
5. Ruhige Sitzbereiche außerhalb des Plenarsaals
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajemos sin descanso en esta perspectiva.
Lassen Sie uns konsequent darauf hinarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tomar un descanso a la sombra
Und ein wenig Müßiggang!
   Korpustyp: Untertitel
Me dieron una semana de descanso.
Und jetzt haben Sie mir eine Woche Heimaturlaub erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Convenio sobre el descanso semanal (industria), 1921
Übereinkommen über den wöchentlichen Ruhetag in gewerblichen Betrieben
   Korpustyp: EU IATE
Voy a tomar un descanso, Sgto.
Ich bin gonna-Aufnahme ein 3-8, Sarge.
   Korpustyp: Untertitel
Te veo en la sala de descanso.
Triff mich im Bereitschaftszimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy es domingo, día de descanso.
Es ist Sonntag, sein Ruhetag
   Korpustyp: Untertitel